1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
2020-06-10 09:50:12 +02:00

23514 lines
617 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-10 09:49+0200\n"
"Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
"Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Area di lavoro di &Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "C&ancella\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Confronta\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "Prim&a S-expr\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "S-expr &più alta\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "S-expr &precedente\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "S-expr &successiva\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Vai a"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Seleziona &carattere..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Dividi &verticalmente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Dividi &orizzontalmente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Mostra s&cript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Mostra o&utput"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Icone &grandi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Icone &piccole"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Vai\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Ferma\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Info"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Carica script Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tutti i file|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Lo script non è stato salvato."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
#: src/import/ImportPCM.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Salva script Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Finestra di dialogo trova"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (icone barra degli strumenti)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Modulo esterno per Audacity che fornisce un semplice IDE per scrivere "
"effetti."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Area di lavoro degli effetti di Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Il codice è stato modificato. Si è sicuri?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Spazio di lavoro degli effetti di Nyquist - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Nuovo script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Apri script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Salva script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Salva con nome"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Salva script con nome..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Taglia negli appunti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Azzera"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Azzera selezione"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto il testo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Annulla ultima modifica"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Ripristina"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Ripristina modifica precedente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Trova testo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Corrispondenza"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Vai a parentesi corrispondente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Vai a S-expr in alto"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Vai a S-expr più alta"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Vai a S-expr precedente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Vai a S-expr successiva"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Inizia"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Inizia script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Ferma script"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "Non è stato fornito alcun identificativo di revisione"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, amministrazione sistema"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, cofondatore e sviluppatore"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, sviluppatore"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, documentazione e assistenza"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, documentazione e assistenza, Francese"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, controllo di qualità"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, consulente accessibilità"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, artista grafico"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, compositore"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, tester"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, estensioni Nyquist"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, sviluppatore web"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, grafica"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (contenente %s, %s, %s, %s e %s)"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info su %s"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"%s è un programma libero scritto da una squadra di %s. %s è %s per Windows, "
"Mac, e GNU/Linux (e altri sistemi Unix)."
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr "volontari"
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "available"
msgstr "disponibile"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr ""
"Se si trova un errore o si hanno dei suggerimenti, sarebbe opportuno "
"scriverci (in inglese) sul nostro %s. Per assistenza, suggerimenti e "
"consigli, visitare il nostro %s o il nostro %s."
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr "forum"
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr "wiki"
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr "forum"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia e Michele Locati"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"%s il software libero, open source, multi-piattaforma per registrare ed "
"elaborare suoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Personalizzazione di DarkAudacity"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Membri del team %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emerito:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "Componenti illustri del team di %s, attualmente non attivi"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Collaboratori"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Sito web e grafica"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s include codice dei seguenti progetti:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ringraziamenti particolari:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Sito web di %s: "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team."
msgstr "Il software %s è coperto da copyright %s 1999-2018 %s Team."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Il nome %s è un marchio registrato di Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informazioni sulla versione"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Supporto formato file"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importazione MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Supporto tag ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importazione ed esportazione FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Esportazione MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importazione tramite QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importazione/esportazione FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importazione tramite GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Librerie principali"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversione frequenza di campionamento"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Riproduzione e registrazione audio"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Libreria GUI multi-piattaforma"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Funzionalità aggiuntive tema scuro"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Supporto estensioni"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Supporto mixer scheda audio"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Supporto intonazione estrema e cambio tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "Data di compilazione programma:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "ID commit:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Versione di debug (livello di debug %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Versione di produzione (livello di debug %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64 bit"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo di versione:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilatore:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Prefisso installazione: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Cartella impostazioni:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Azioni nella timeline disabilitate durante la registrazione"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Fare clic e trascinare per regolare, doppio clic per azzerare"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Registra/esegui intestazione"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Timeline"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Fare clic o trascinare per iniziare la ricerca"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Fare clic o trascinare per iniziare lo scorrimento"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Fare clic e spostarsi per scorrere. Fare clic e trascinare per ricercare."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Spostarsi per ricercare"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Spostarsi per scorrere"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Trascinare per ricercare. Rilasciare per interrompere la ricerca."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Trascinare per ricercare. Rilasciare e spostarsi per scorrere."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Spostarsi per scorrere. Trascinare per ricercare."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Riproduzione rapida disabilitata"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Riproduzione rapida abilitata"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Opzioni sequenza temporale"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Abilita riproduzione rapida"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Abilita trascinamento selezione"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Blocca regione riproduzione"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Intestazione riproduzione fissata"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Impossibile bloccare la regione oltre\n"
"la fine del progetto."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossibile eliminare %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Fallito!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Azzerare le preferenze?\n"
"\n"
"Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è "
"stato chiesto di azzerare le preferenze."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Azzera le preferenze di Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Impossibile trovare %s.\n"
"\n"
"È stato rimosso dall'elenco dei file recenti."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare uno o più file audio esterni.\n"
"È possibile che siano stati spostati, cancellati o che l'unità su cui si "
"trovavano non sia montata.\n"
"L'audio interessato verrà sostituito con silenzio.\n"
"Il primo file mancante rilevato è:\n"
"%s\n"
"Potrebbero esserci ulteriori file mancanti.\n"
"Selezionare Aiuto > Diagnostica > Verifica dipendenze per visualizzare un "
"elenco delle posizioni dei file mancanti."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "File mancanti"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "La dimensione del blocco deve essere compresa tra 256 e 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "File decodificato correttamente\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity si sta avviando..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Apri &recenti..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Informazioni su &Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferenze..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare una posizione sicura dove salvare i file "
"temporanei.\n"
"Audacity ha bisogno di una posizione in cui i programmi automatici di "
"pulizia non eliminano i file temporanei.\n"
"Specificare un'appropriata cartella nella finestra di dialogo delle "
"preferenze."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Impossibile trovare una posizione dove salvare i file temporanei.\n"
"Specificare una cartella adatta nella finestra di dialogo delle preferenze."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Si sta uscendo da Audacity. Riavviare Audacity per usare la nuova cartella "
"temporanea."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n"
"perdita di dati o un blocco del sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Non è stato possibile bloccare la cartella dei file temporanei.\n"
"Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Si desidera ancora avviare Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Errore bloccando la cartella dei file temporanei"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity attualmente\n"
"in esecuzione per aprire più progetti contemporaneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity è già in esecuzione"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "Si è verificato un errore irreversibile durante l'avvio"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Avvio di Audacity fallito"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "imposta massima dimensione blocchi disco in byte"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "decodifica un file di salvataggio automatico"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "questo messaggio di aiuto"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "avvia autodiagnosi"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "mostra versione Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "nome file audio o progetto"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n"
"associati ad Audacity.\n"
"\n"
"Associarli in modo che possano essere aperti con un doppio clic?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "File di progetto di Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Registro di Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Az&zera"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "registro.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Salva registro in:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Impossibile salvare il registro nel file: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nessun dispositivo audio trovato.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Potrebbe essere impossibile riprodurre o registrare audio.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'inizializzazione del layer I/O MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non sarà possibile riprodurre MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Errore durante l'inizializzazione del MIDI"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Audio di Audacity"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Errore durante l'apertura del dispositivo di registrazione.\n"
"Codice errore: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memoria esaurita!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Ottimizzazione ulteriore impossibile. Livello ancora troppo alto."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione ha ridotto il volume "
"a %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Ottimizzazione ulteriore impossibile. Livello ancora troppo basso."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione ha aumentato il "
"volume a %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume "
"accettabile. Livello ancora troppo alto."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume "
"accettabile. Livello ancora troppo basso."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Sembra che %.2f sia un volume accettabile."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Il flusso è attivo... impossibile raccogliere informazioni.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Numero dispositivo di registrazione predefinito: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Numero dispositivo di riproduzione predefinito: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Nessun dispositivo trovato\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Informazioni sul dispositivo non disponibili per: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "ID dispositivo: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Nome dispositivo: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Nome host: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Canali di registrazione: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Canali di riproduzione: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Latenza registrazione inferiore: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Latenza riproduzione inferiore: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Latenza registrazione superiore: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Latenza riproduzione superiore: %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Frequenze supportate:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Dispositivo di registrazione selezionato: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Nessun dispositivo di registrazione trovato per '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Dispositivo di riproduzione selezionato: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Nessun dispositivo di riproduzione trovato per '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
"Impossibile verificare le frequenze di campionamento reciproche senza "
"entrambi i dispositivi.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "Ricevuto %d durante l'apertura dei dispositivi\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Non è stato possibile aprire Portmixer\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Mixer disponibili:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Fonti di registrazione disponibili:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Volumi di riproduzione disponibili:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Il volume di registrazione è simulato\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Il volume di registrazione è nativo\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Il volume di riproduzione è simulato\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Il volume di riproduzione è nativo\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Supporta output: %d\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Supporta input: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Aperto: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Dispositivo MIDI di registrazione selezionato: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Nessun dispositivo MIDI di registrazione trovato per '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Dispositivo MIDI di riproduzione selezionato: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Nessun dispositivo MIDI di riproduzione trovato per '%s'.\n"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Questo file di ripristino è stato salvato con Audacity 2.3.0 or precedente.\n"
"È necessario eseguire quella versione di Audacity per recuperare il progetto."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Errore di decodifica del file"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Ripristino automatico da crash"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alcuni progetti non sono stati salvati in modo appropriato l'ultima volta "
"che Audacity è stato avviato.\n"
"Fortunatamente i progetti seguenti posso essere recuperati automaticamente:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Progetti recuperabili"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Dopo il recupero, salvare il progetto per salvare su disco le modifiche."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Esci da Audacity"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Elimina i progetti"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recupera i progetti"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Eliminare tutti i progetti recuperabili?\n"
"\n"
"Scegliendo \"Sì\", tutti i progetti recuperabili verranno eliminati "
"immediatamente."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Conferma eliminazione progetti"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"Impossibile elencare i file contenuti nella cartella del salvataggio "
"automatico."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Seleziona comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Modifica parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Usa combinazione"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Seleziona comando"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "No Action"
msgstr "Nessuna azione"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Esporta come MP3 56K prima"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Esporta come MP3 56k dopo"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Esporta come FLAC"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3"
msgstr "Esporta come MP3"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Esporta come Ogg"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as WAV"
msgstr "Esporta come WAV"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Conversione MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Fine dissolvenza"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Select to Ends"
msgstr "Seleziona fino alla fine"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Special Command"
msgstr "Comando speciale"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Comando di menu (con parametri)"
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Comando di menu (senza parametri)"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s.%s"
msgstr ""
"Esporta registrazione su %s\n"
"/%s/%s.%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export recording"
msgstr "Esporta registrazione"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella '%s'. \n"
"Il file esiste già e non è una cartella"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"Il supporto per Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Il supporto per FLAC non è incluso in questa versione di Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Macro applicata"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Applica macro"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Applicata macro '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Applica '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Applica %s con parametro/i\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Modalità di prova"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Applica %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Pannello macro"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Seleziona macro"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Applica macro a:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Applica macro al progetto"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Progetto"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Applica macro ai file..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&File..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Espandi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Nessuna macro selezionata"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Applicazione di '%s' al progetto corrente"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Salvare e chiudere il progetto corrente prima di procedere."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selezionare il/i file per l'elaborazione batch..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Applicazione in corso..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Rimuo&vi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Ripri&stina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sporta..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Modifica passi"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Comando "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta &su"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta &giù"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "Ridu&ci"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- FINE -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s modificata"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Salvare le modifiche?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Inserire il nome della nuova macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Nome della nuova macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Il nome non deve essere vuoto"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "I nomi non devono contenere '%c' o '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Eliminare %s?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Gestisci macro"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Dimensione blocco disco (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Numero di modifiche:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Dimensione dati di prova (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Seme casuale:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Mostra informazioni dettagliate su ciascun file di blocco"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Mostra informazioni dettagliate su ciascuna operazione di modifica"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Avvia"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Esporta dati benchmark come:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "La dimensione del blocco deve essere compresa tra 1 e 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Il numero di modifiche deve essere compreso tra 1 e 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "La dimensione dei dati di prova deve essere compresa tra 1 e 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
"Utilizzo di %ld pezzi con %ld campioni ciascuno, per un totale di %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Preparazione...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n"
msgstr "Lunghezza prevista %ld, lunghezza traccia %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Esecuzione di %d modifiche...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %ld - %ld \n"
msgstr "Taglia: %ld - %ld \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Prova %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n"
msgstr "Ritaglio (%ld, %ld) non riuscito.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %ld\n"
msgstr "Incolla: %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Prova %d\n"
"Fallita durante l'incollamento.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Tempo per eseguire %d modifiche: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Verifica perdite puntatore file:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "Traccia n° blocchi: %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disco n° blocchi: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Esecuzione del controllo sulla correttezza...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n"
msgstr "Problema: pezzo %ld campione %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Controllo sulla correttezza superato!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%ld chunks\n"
msgstr "Errori in %d/%ld pezzi\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Tempo per verificare tutti i dati: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Rilettura dei dati...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Tempo per controllare tutti i dati (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"A 44100 Hz, 16-bit per campione, numero stimato di tracce\n"
" simultanee che possono essere riprodotte contemporaneamente: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TEST FALLITO!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Benchmark completato con successo.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Prima è necessario selezionare l'audio per cui '%s' deve operare.\n"
"\n"
"Ctrl + A seleziona tutto l'audio."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Selezionare l'audio da utilizzare per l'azione %s (ad esempio, Cmd + A per "
"selezionare tutto) quindi riprovare."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Selezionare l'audio da utilizzare per l'azione %s (ad esempio, Ctrl + A per "
"selezionare tutto) quindi riprovare."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nessun audio selezionato"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Selezionare l'audio da usare per %s.\n"
"\n"
"1. Selezionare audio che rappresenta rumore e usare %s per ottenere il "
"proprio\n"
"'profilo di rumore'.\n"
"\n"
"2. Quando si è ottenuto il proprio profilo di rumore, selezionare l'audio "
"da\n"
"modificare e usare %s per modificarlo."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"È possibile compiere questa azione solo quando la riproduzione e\n"
"la registrazione sono fermate. (Mettere in pausa non basta)."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Prima di eseguire questa azione è necessario selezionare un\n"
"audio stereo. (Non è possibile utilizzarla con audio mono)."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Prima di eseguire questa azione è necessario selezionare un audio.\n"
"(La selezione di altri tipi di tracce non va bene)."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\" richiede che una o più tracce siano selezionate."
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapporto generato per:"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Dati assistenza Audacity"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Rimozione dipendenze"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copia dei dati audio nel progetto..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Il progetto dipende da altri file audio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiare questi file nel proprio progetto per rimuovere la dipendenza.\n"
"È più sicuro, ma necessita di più spazio di archiviazione."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I file mostrati come MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono "
"essere copiati.\n"
"È necessario ripristinarli nella loro posizione originale per poterli "
"copiare nel progetto."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dipendenze progetto"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "File audio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Spazio su disco"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copia i file selezionati"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annulla salvataggio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Salva senza copiare"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiare"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Chiedi"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Non copiare mai alcun file"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "%s MANCANTE"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Copia nomi negli appunti"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Se si procede il progetto non verrà salvato su disco. Si è sicuri di voler "
"procedere?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio "
"esterni. \n"
"\n"
"Se si cambia il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne nei file "
"importati, non sarà più auto-contenuto. Se in seguito si salva senza copiare "
"questi file, si potrebbero perdere dei dati."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio "
"esterni. \n"
"\n"
"Alcuni progetti di Audacity più vecchi potrebbero non essere auto-"
"contenuti,\n"
"ed è necessario mantenerene le dipendenze esterne nella corretta posizione.\n"
"I nuovi progetti saranno auto-contenuti e meno rischiosi."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Controlla dipendenze"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n"
"Selezionare un'altra cartella temporanea nelle preferenze."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Pulizia dei file temporanei del progetto"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Pulizia dei file temporanei"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Pulizia dopo salvataggio fallito"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Salvataggio dei file dei dati del progetto"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Pulizia delle cartelle della cache"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed.
#. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav".
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-vecchio%d"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "File rinominato: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n"
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Analisi dei dati del file del progetto"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Salvataggio dell'audio nella cache"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Salvataggio dell'audio nella cache di memoria"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Salvataggio dell'audio registrato"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Salvataggio su disco dell'audio registrato"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolo"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Sagomata"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rettangolare"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Welch"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Gaussiana(a=2,5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Gaussiana(a=3,5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Gaussiana(a=4,5)"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Supporto FFmpeg non compilato"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg era già stato configurato nelle preferenze e precedentemente è stato "
"caricato \n"
"con successo, tuttavia questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo "
"all'avvio. \n"
"\n"
"Tornare in Preferenze > Librerie per riconfigurarlo."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Avvio di FFmpeg fallito"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Libreria FFmpeg non trovata"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Individua FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio tramite "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Posizione di '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Per cercare '%s', fare clic qui -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fare clic qui -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Dove si trova il file '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Impossibile trovare FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n"
"ma le librerie non sono state trovate.\n"
"\n"
"Per usare FFmpeg per l'importazione, andare in\n"
"Modifica > Preferenze > Librerie\n"
"per scaricare o individuare le librerie FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Non mostrare di nuovo questo avviso"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Non è stato possibile trovare librerie compatibili con FFmpeg."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Solo avformat.dll"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Solo libavformat.so"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity non è riuscito ad aprire il file in %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity non è riuscito a leggere un file in %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"IAudacity non è riuscito a scrivere un file. \n"
"Forse %s non è scrivibile o il disco è pieno."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity ha scritto con successo un file in %s ma non è riuscito a "
"rinominarlo in %s."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Errore file"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Copia i file non compressi nel progetto (più sicuro)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Leggi i file non compressi dalla posizione originale (più veloce)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Copia tutto l'audio nel progetto (più sicuro)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Non &copiare l'audio"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Chie&di"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Progetti di Audacity"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Librerie a collegamento dinamico"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Librerie dinamiche"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "File di testo"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "File XML"
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ", "
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "File %s"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Il nome di file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo "
"di caratteri Unicode."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Specificare nuovo nome di file:"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione standard"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione radice cubica"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione avanzata"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "Finestra %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequenza lineare"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequenza logaritmica"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Scorri"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursore:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Picco:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Griglie"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Dimensione:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funzione:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Asse:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Ridisegna..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa "
"frequenza di campionamento."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"È stato selezionato troppo audio. Saranno analizzati solo i primi %.1f "
"secondi di audio."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spettro.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Esporta dati spettrali come:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Impossibile scrivere nel file: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Ritardo (secondi)\tFrequenza (Hz)\tLivello"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analisi della frequenza"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Mostra spettro..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenuto!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Riproduzione audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Registrazione audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di registrazione"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di registrazione"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di registrazione"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Modifica e menu disabilitati"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Esportazione di un file audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Supporto per altri formati"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Masterizza su CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Nessuna guida locale"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>La versione di Audacity che si sta usando è una <b>versione alfa di "
"prova</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>La versione di Audacity che si sta usando è una <b>versione beta di "
"prova</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Ottieni la versione ufficiale di Audacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Raccomandiamo fortemente la nostra ultima versione stabile rilasciata, che "
"dispone di documentazione completa e di assistenza.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"È possibile aiutarci a rendere Audacity pronto per il rilascio entrando "
"nella nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|community]]."
"<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Come ottenere aiuto"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Questi sono i nostri canali di supporto:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
"[[help:Quick_Help|Guida rapida]] - se non installata localmente,\n"
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|visualizza online]]"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[help:Main_Page|Manuale]] - se non installato localmente, [[https://manual."
"audacityteam.org/|visualizza online]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - poni direttamente domande, "
"online."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Inoltre:</b> Visita il nostro [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|"
"wiki]] per suggerimenti, trucchi, ulteriori tutorial ed estensioni per gli "
"effetti."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e "
"WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se "
"si scarica e installa la [[https://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign|libreria FFmpeg]] opzionale nel "
"proprio computer."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"È inoltre possibile leggere la nostra guida su come importare [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|file MIDI]] e "
"tracce da [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd|CD audio]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sembra che il manuale non sia stato installato. È possibile [[*URL*|"
"consultare il manuale online]].<br><br>Per visualizzare sempre il manuale "
"online, modificare l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle preferenze "
"dell'interfaccia, selezionando \"Da internet\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sembra che il manuale non sia stato installato. È possibile [[*URL*|"
"consultare il manuale online]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html|scaricare il manuale]].<br><br>Per visualizzare "
"sempre il manuale online, modificare l'opzione \"Posizione del manuale\" "
"nelle preferenze dell'interfaccia, selezionando \"Da internet\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Controlla online"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Gestisci cronologia"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Spazio recuperabile"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "Spazio &totale usato"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Livelli di annullamento disponibili"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Livelli da scartare"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Elimina"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Spazio appunti usato"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Elimina"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Cronologia..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Errore interno in %s nel file %s alla linea %d.\n"
"Si invita a informare il team di Audacity all'indirizzo https://forum."
"audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Errore interno nel file %s alla linea %d.\n"
"Si invita a informare il team di Audacity all'indirizzo https://forum."
"audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Impossibile da determinare"
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Modifica etichette"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo iniziale"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Tempo finale"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Bassa frequenza"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Alta frequenza"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Premere F2 o fare doppio clic per modificare il contenuto della cella."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Selezionare un file di testo contenente etichette"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Errore durante l'apertura del file: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Nessuna etichetta da esportare."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Esporta etichette come:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nuova traccia etichette"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Inserire nome traccia"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Traccia etichette"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Impossibile leggere una o più etichette salvate."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primo avvio di Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Selezionare la lingua da usare per Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"La lingua selezionata, %s (%s), non corrisponde alla lingua di sistema, %s "
"(%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: src/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Semplificato"
#: src/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Errore nella conversione del file di progetto precedente"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Un file di progetto 1.0 è stato convertito nel nuovo formato.\n"
"Il vecchio file è stato salvato come '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Apertura progetto di Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke di Audacity%s"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Ann&ulla %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ripristina %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripristina"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Si è verificato un problema con l'ultima azione. Se si ritiene che\n"
"sia un errore, sarebbe utile comunicarci dove si è verificato."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Non permesso"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mixaggio"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miscela e renderizza"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Velocità"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Strumento musicale"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Bilanciamento"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Monitor livello segnale"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Cursore guadagno spostato"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Cursore velocità spostato"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Cursore bilanciamento spostato"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Pannello mixer di Audacity%s"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Pannello &mixer..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Impossibile caricare il modulo \"%s\".\n"
"\n"
"Errore: %s"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulo non adatto"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Il modulo \"%s\" non fornisce una stringa di versione.\n"
"\n"
"Non verrà caricato."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Il modulo \"%s\" è abbinato con la versione \"%s\" di Audacity.\n"
"\n"
"Non verrà caricato."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante l'inizializzazione del modulo \"%s\".\n"
"\n"
"Non verrà caricato."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modulo \"%s\" trovato."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Usare solo moduli da fonti attendibili"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Caricatore di moduli di Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Provare a caricare questo modulo?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Il modulo \"%s\" non fornisce alcuna delle funzionalità richieste.\n"
"\n"
"Non verrà caricato."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Traccia nota"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "Do"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "Do♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "Re"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "Re♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "Mi"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "Fa"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "Fa♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "Sol"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "Sol♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "La"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "La♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "Si"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "Re♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "Mi♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "Sol♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "La♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "Si♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "Do♯/Do♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "Re♯/Mi♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "Fa♯/Sol♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "Sol♯/La♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "La♯/Si♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Gestione estensioni"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Selezionare effetti, fare clic sul pulsante abilita o disabilita, quindi "
"fare clic su OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Tutto"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Mostra disabilitati"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "D&isabilitati"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Mostra abilitati"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "A&bilitati"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Mostra nuove"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Nuo&ve"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleziona tutto"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "Cance&lla tutto"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Abilita"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Disabilita"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Abilitazione di effetti o comandi:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Abilitazione effetto o comando:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non è stato possibile registrare l'effetto/comando in %s:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Sovrascrivere il file %s dell'estensione?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "L'estensione esiste già"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Il file dell'estensione è in uso. Impossibile sovrascrivere"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Registrazione fallita:\n"
"%s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Abilitare questa estensione?\n"
msgstr[1] "Abilitare queste estensioni?\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Abilita nuove estensioni"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
msgstr ""
"Non è possibile avviare Audacity in quanto il file delle impostazioni\n"
"%s non è scrivibile."
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frequenza effettiva: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Errore nell'apertura del dispositivo audio. \n"
"Provare a cambiare il sistema audio, il dispositivo di riproduzione e la "
"frequenza di campionamento del progetto."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
"Le tracce selezionate per la registrazione devono avere tutte la stessa "
"frequenza di campionamento"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "Frequenze di campionamento non corrispondenti"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"Sono state selezionate troppo poche tracce a questa frequenza di "
"campionamento.\n(Audacity richiede due canali alla stessa frequenza di "
"campionamento per\nciascuna traccia stereo)"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "Troppo poche tracce compatibili selezionate"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Perdite"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"L'audio registrato è andato perso nelle posizioni etichettate. Cause "
"possibili:\n"
"\n"
"Altre applicazioni condividono con Audacity la potenza di calcolo del "
"processore\n"
"\n"
"Si sta salvando direttamente su un dispositivo di archiviazione esterno "
"lento\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Disattiva il rilevamento della perdita del segnale audio"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio registrato"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Il controllo progetto ha letto una sequenza difettosa di tag."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Chiudi immediatamente progetto senza modifiche"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuare con le riparazioni indicate nel registro, e controllare ulteriori "
"errori. Il progetto verrà salvato nel suo stato corrente, a meno che non si "
"selezioni \"Chiudi immediatamente progetto senza modifiche\" in caso di "
"ulteriori avvisi."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura della sequenza di tag"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha rilevato %lld file audio esterni mancanti \n"
"('File alias'). Audacity non è in grado \n"
"di recuperare questi file in modo automatico. \n"
"\n"
"Se si seleziona la prima o la seconda opzione seguente, \n"
"è possibile tentare di trovare e ripristinare i file mancanti \n"
"nella loro precedente posizione. \n"
"\n"
"Notare che con la seconda opzione, la forma d'onda \n"
"può non mostrare silenzio. \n"
"\n"
"Se si seleziona la terza opzione, il progetto verrà salvato\n"
"nel suo stato corrente, a meno che non si selezioni \"Chiudi\n"
"immediatamente progetto senza modifiche\" in caso di ulteriori avvisi."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratta l'audio mancante come silenzio (solo in questa sessione)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Attenzione - File alias mancanti"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Il controllo del progetto nella cartella \"%s\" \n"
"ha rilevato %lld blocchi di file alias (.auf) mancanti. \n"
"Audacity può rigenerare completamente questi file \n"
"partendo dall'audio attualmente nel progetto."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Rigenera file alias di riepilogo (sicuro e raccomandato)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Inserisci silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo per "
"questa sessione)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Attenzione - File alias di riepilogo mancanti"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha rilevato %lld blocchi di file dati audio (.au) mancanti, \n"
"probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di\n"
"una cancellazione accidentale. Audacity non è in grado di\n"
"recuperare questi file mancanti in modo automatico. \n"
"\n"
"Se si seleziona la prima o la seconda opzione seguente, \n"
"è possibile tentare di trovare e ripristinare i file mancanti\n"
"nella loro precedente posizione.\n"
"\n"
"Notare che con la seconda opzione, la forma d'onda \n"
"può non mostrare silenzio."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Attenzione - File di blocco dati audio mancanti"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Il controllo del progetto nella cartella \"%s\" \n"
"ha trovato %d file di blocchi orfani. Questi file non sono \n"
"utilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri "
"progetti. \n"
"Non creano problemi e sono di piccole dimensioni."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Attenzione - File di blocco orfani"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Pulizia delle cartelle inutilizzate nei dati del progetto"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante il recupero "
"automatico. \n"
"\n"
"Selezionare 'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...' per vedere i dettagli."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Attenzione: problemi nel recupero automatico"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<senza titolo>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Progetto %02i] "
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Progetto %02i] Audacity \"%s\""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperato)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Questo file è stato salvato con la versione %s di Audacity. Il formato è "
"stato cambiato. \n"
"\n"
"Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa "
"versione \n"
"si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n"
"\n"
"Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi sarebbe opportuno "
"crearne prima una copia di backup. \n"
"\n"
"Aprire questo file adesso?"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o precedente"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file di progetto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versione non riconosciuta -- file di progetto probabilmente corrotto>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare la cartella coi dati del progetto: \"%s\""
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Errore durante l'apertura del progetto"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n"
"Ora si sta usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione "
"per aprire questo file."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Impossibile aprire il file del progetto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico: %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Errore nella decodifica del file"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Il progetto ora è vuoto.\n"
"Se salvato, il progetto non conterrà tracce.\n"
"\n"
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
"fare clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
"sono aperte, quindi File > Salva progetto.\n"
"\n"
"Salvare comunque?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Attenzione - Progetto vuoto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable."
msgstr ""
"Audacity non è riuscito a scrivere il file %s. \n"
"Probabilmente il disco è pieno o non scrivibile."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Errore scrittura file"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n"
"non è scrivibile o il disco è pieno."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Errore durante il salvataggio del progetto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Non è stato possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Provare a "
"creare \n"
"la cartella \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s salvato"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Il progetto non è stato salvato poiché il nome di file fornito "
"sovrascriverebbe un altro progetto.\n"
"Riprovare selezionando un nome originale."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSalva copia senza perdite del progetto \"%s\" con nome..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
"'Salva copia senza perdite del progetto' è per un progetto di Audacity, non "
"per un file audio.\n"
"Per avere un file audio da aprire con altre applicazioni, usare 'Esporta'.\n"
"\n"
"Le copie di progetti senza perdite sono un buon modo per eseguire una copia "
"di backup del progetto, \n"
"senza alcuna perdita di qualità, tuttavia i progetti sono di grandi "
"dimensioni.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSalva copia compressa del progetto \"%s\" con nome..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
"'Salva copia compressa del progetto' è per un progetto di Audacity, non per "
"un file audio.\n"
"Per avere un file audio da aprire con altre applicazioni, usare 'Esporta'.\n"
"\n"
"I file di progetto compressi sono un buon modo per trasmettere il progetto "
"online, \n"
"ma hanno una qualche perdita di fedeltà.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSalva progetto \"%s\" con nome..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Salva progetto' è per un progetto di Audacity, non per un file audio.\n"
"Per avere un file audio da aprire con altre applicazioni, usare 'Esporta'.\n"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Salvare una copia non deve sovrascrivere un progetto salvato esistente.\n"
"Riprovare selezionando un nome originale."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Errore durante il salvataggio della copia del progetto"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
"Sovrascrivere il progetto:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"Se si seleziona \"Sì\" il progetto\n"
"\"%s\"\n"
"verrà sovrascritto irreversibilmente."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Avviso sovrascrittura progetto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Il progetto non verrà salvato poiché il progetto selezionato è aperto in "
"un'altra finestra.\n"
"Riprovare selezionando un nome originale."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Selezionare uno o più file"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Si sta cercando di aprire un file di backup creato automaticamente.\n"
"In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n"
"\n"
"Aprire invece il vero file di progetto di Audacity."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Il file può essere non valido o danneggiato: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Errore durante l'apertura del file o del progetto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity non è stato in grado di convertire un progetto di Audacity 1.0 nel "
"nuovo formato."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Il progetto è stato recuperato"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importato"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Errore d'importazione"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Nuovo progetto creato"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sSalvare le modifiche in %s?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Salvare il progetto prima di chiudere?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Se salvato, il progetto non conterrà alcuna traccia.\n"
"\n"
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
"Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
"sono aperte, quindi File > Salva progetto."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Spazio disco rimanente per le registrazioni: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importazione su richiesta e calcolo della forma d'onda completati."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda su "
"richiesta. Avanzamento complessivo %2.0f%%."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda su "
"richiesta. %2.0f%% completati."
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Meno di 1 minuto"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s e %s."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Miscelazione principale"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento orizzontale"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento verticale"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr ""
"Il gruppo di estensioni in %s è stato unito a un gruppo definito in "
"precedenza"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr ""
"L'elemento dell'estensione in %s è in conflitto con un elemento definito "
"precedentemente ed è stato scartato"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "Gli elementi dell'estensione in %s specificano posizioni in conflitto"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Bassa qualità (la più veloce)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualità media"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Qualità alta"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Qualità migliore (la più lenta)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit virgola mobile"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Formato sconosciuto"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Cornice cattura schermo"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Selezionare posizione di salvataggio file"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Salva immagini in:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Seleziona..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Cattura intera finestra o schermo"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Ridimensionamento piccolo"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Ridimensionamento grande"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Sfondo blu"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Sfondo bianco"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Cattura solo finestra"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Cattura finestra intera"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Cattura finestra +"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Cattura intero schermo"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Cattura parte della finestra di un progetto"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tutte le barra degli strumenti"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Tutti gli effetti"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Tutti gli script"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Tutte le preferenze"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra di selezione"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selezione spettrale"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Attività"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Monitor"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Monitor riproduzione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Monitor registrazione"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Riproduci a velocità"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Scorri"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Pannello traccia"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Righello"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Prima traccia"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Seconda traccia"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Un secondo"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dieci secondi"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Cinque minuti"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Un'ora"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Tracce basse"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Tracce medie"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Tracce alte"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Selezionare una posizione dove salvare le schermate"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Cattura non riuscita!"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"La sequenza ha un file di blocco che eccede il limite massimo di %s campioni "
"per blocco.\n"
"Troncamento a questa lunghezza massima."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Attenzione - Troncamento file di blocco troppo lungo"
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Anteprima dr&y"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Correg&gi"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Non attivo"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Il più vicino"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Precedente"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Registrazione attivata da audio"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Livello attivazione (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvenuto in Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Non mostrare più all'avvio"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome artista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Titolo traccia"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Titolo album"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Usare i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra "
"i campi."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Generi"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "Mo&difica..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Ripris&tina..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Carica..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Imposta prede&finito"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Non mostrarlo quando si esporta l'audio"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Modifica generi"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Impossibile salvare il file dei genere."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ripristina generi"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ripristinare l'elenco dei generi ai valori predefiniti?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Impossibile aprire il file dei generi."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Carica metadati come:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Errore durante il caricamento dei metadati"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Salva metadati come:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Errore nel salvataggio del file dei tag"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non può scrivere il file:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema scritto in:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity non può aprire il file:\n"
" %s\n"
"per la scrittura."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non può scrivere immagini nel file:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema scritto in codice Cee in:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity non può trovare il file:\n"
" %s.\n"
"Tema non caricato."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity non può caricare il file:\n"
" %s.\n"
"Probabile formato png non valido?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity non può leggere il tema predefinito.\n"
"Inviare un report sul problema."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nessuno dei file previsti componenti il tema\n"
" è stato trovato in:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Alcuni file richiesti in:\n"
" %s\n"
"sono già presenti. Sovrascriverli?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity non può salvare il file:\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Classico"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Traccia tempo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Programma registrazione"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Salva registrazione programmata come"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Il nome di file selezionato non può essere usato\n"
"per la registrazione programmata poiché sovrascriverebbe un altro progetto.\n"
"Riprovare selezionando un nome originale."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto registrazione programmata"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Errore nella durata"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Il percorso del salvataggio automatico non è valido."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Errore nel salvataggio automatico"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Il percorso di esportazione automatica non è valido."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Errore nell'esportazione automatica"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"In base alle impostazioni attuali è possibile che non ci sia abbastanza "
"spazio disco libero per completare questa registrazione programmata.\n"
"\n"
"Procedere?\n"
"\n"
"Durata registrazione programmata: %s\n"
"Tempo di registrazione restante su disco: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Avviso spazio disco per la registrazione programmata"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Progetto corrente"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Inizio registrazione:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Fine registrazione:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Salvataggio automatico abilitato:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Esportazione automatica abilitata:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Azione al termine della registrazione programmata:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Avanzamento registrazione programmata di Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Registrazione programmata arrestata."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Registrazione programmata completata."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Registrazione salvata: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Errore durante il salvataggio della registrazione."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Registrazione esportata: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Errore durante l'esportazione della registrazione."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' è stato annullato a causa degli errori riportati sopra."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' è stato annullato poiché la registrazione è stata interrotta."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Registrazione programmata"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e ora di inizio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e ora di fine"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Data di fine"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Abilitare il salvataggio &automatico?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Salva progetto con nome:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Esportazione automatica"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Abilitare l'&esportazione automatica?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Esporta progetto con nome:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Al completamento della registrazione:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Chiudi Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Riavvia il sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Arresta il sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "In attesa di iniziare a registrare il:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Durata registrazione:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Arresto pianificato il:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Registrazione programmata di Audacity - In attesa di iniziare"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "La registrazione inizierà tra:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s tra:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Registrazione salvata:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Registrazione esportata:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Registrazione programmata di Audacity - In attesa"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc per annullare)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Traccia vista"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Traccia %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " Reso muto"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " Reso solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " Selezionata"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Sincronizzazione bloccata"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Muto attivo"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo attivo"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Seleziona attiva"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
"Fare clic e trascinare per regolare la dimensione relativa delle tracce "
"stereo, doppio clic per renderne uguale le altezze"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Fare clic e trascinare per ridimensionare la traccia."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Traccie audio rimosse"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Rimuovi traccia"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Rimossa traccia '%s'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Rimuovi traccia"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "'%s' spostata in cima"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Sposta la traccia in cima"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "'%s' spostata in fondo"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Sposta traccia in fondo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "'%s' spostata in alto"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "'%s' spostata in basso"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Sposta traccia in alto"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Sposta traccia in basso"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Risultati calibrazione\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- media: %1.4f ds: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambi di segno -- media: %1.4f ds: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambi di direzione -- media: %1.4f ds: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Calibrazione completa"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Ricampionamento non riuscito."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Spazio insufficiente per incollare la selezione"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Spazio insufficiente per espandere la linea di taglio"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
"Impossibile eseguire questa operazione finché l'importazione di %s non è "
"completata."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: impossibile caricare le impostazioni seguenti. Verranno utilizzate le "
"impostazioni predefinite.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Applicazione di %s..."
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "FALLITO"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Comando batch"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s non è un parametro accettato da %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Valore non valido per il parametro '%s': dovrebbe essere %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s, in quanto hai assegnato la combinazione di tasti %s a %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
"Sono state rimosse le combinazioni di tasti dei seguenti comandi, in quanto "
"le loro combinazioni di tasti preefinite sono nuove o modificate e sono le "
"stesse combinazioni di tasti già assegate a un altro comando."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "Le combinazioni di tasti sono state rimosse"
#: src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Messaggio lungo"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Confronta audio"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Confronta un intervallo in due tracce."
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Ritardo temporale (secondi):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fattore di decadimento:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Esegui l'azione dimostrativa."
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Trascina"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Traccia 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Traccia 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Nome finestra:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Da X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Da Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "A X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "A Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Relativo a:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Tracina il mouse da un posto all'altro."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Ottieni informazioni"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Clip"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Inviluppi"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Riquadri"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Ottieni informazioni in formato JSON."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Ottieni informazioni traccia"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Tipi:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Ottieni valori traccia in formato JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Ottieni aiuto su un comando."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Importa2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Nome file:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Esporta2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Numero di canali:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Importa da un file."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Esporta in un file."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Comandi incorporati"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Il team di Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Fornisce ad Audacity i comandi incorporati"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Nome comando incorporato sconosciuto"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Ripeti un messaggio."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Apri progetto2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Aggiungi a cronologia"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Salva progetto2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Compress"
msgstr "Comprimi"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Apre un progetto."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Salva un progetto."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Ottieni preferenza"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Imposta preferenza"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Restituisce il valore di una singola preferenza."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Imposta il valore di una specifica preferenza."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Cattura schermo"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Finestra intera"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Finestra +"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Script"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Barra di selezione"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Pannello traccia"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Prime due tracce"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Prime tre tracce"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Prime quattro tracce"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Tracce +"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Prima traccia +"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Tutte le tracce"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Tutte le tracce +"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Cosa catturare:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr "Porta in primo piano"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Errore nel tentativo di salvataggio del file: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Cattura schermate."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Seleziona tempo"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Inizio progetto"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Fine progetto"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Inizio selezione"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Fine selezione"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Tempo iniziale:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Tempo finale:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Seleziona frequenze"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Alto:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Basso:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Seleziona tracce"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Prima traccia:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Conteggio traccia:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Seleziona un intervallo temporale."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Seleziona un intervallo di frequenza."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Seleziona un intervallo di tracce."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Seleziona audio."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Imposta clip"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Colore 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Colore 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Colore 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Colore 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "A:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Imposta vari valori per una clip."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Imposta inviluppo"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Imposta una posizione del punto di inviluppo."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Imposta etichetta"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Indice etichetta"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Imposta vari valori per un'etichetta."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Imposta progetto"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Frequenza:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Ridimensiona:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Imposta vari valori per un progetto."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Indice traccia:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Indice canale:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Imposta stato traccia"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Evidenziata"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Imposta traccia audio"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Guadagno:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Bilanciamento:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Imposta aspetto traccia"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Tempo 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "MezzaOnda"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Visualizzazione:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Scala:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Zoom vert:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Zoom vert alto:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Zoom vert basso:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Usa preferenze spettrali"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Seleziona spettrale"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "Scala di grigi"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Imposta traccia"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Imposta vari valori per una traccia."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifica"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Aumenta o riduce il volume dell'audio selezionato"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "&Amplificazione (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificazione dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "&Nuovo picco ampiezza (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Consent&i il clipping"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Riduzione automatica volume"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Riduci il volume di una o più tracce se il volume di uno specificato traccia "
"\"di controllo\" raggiunge un particolare livello"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"La traccia selezionata non contiene audio. L'effetto Riduci volume "
"automaticamente può elaborare solo tracce audio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"La funzione di riduzione automatica del volume necessita di una traccia di "
"controllo che deve essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate."
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Quantità &volume:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Pausa ma&ssima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il &basso:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'&alto:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata &verso il basso:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata vers&o l'alto:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "&Soglia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Anteprima non disponibile"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bassi e alti"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Semplice effetto controllo tono"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Controlli tono"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bassi (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&ssi (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Alti (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Alti"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volume (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Collega controllo volume ai controlli del tono"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambia intonazione"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Cambia l'intonazione di una traccia senza cambiare il suo tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Cambio intonazione ad alta qualità"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Stima inizio intonazione: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Intonazione"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "da"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "&da"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "da ottava"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "&a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "a ottava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitoni"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "&Semitoni (semi-passi):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "da (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "&da"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "a (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "&a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Percentuale di cam&biamento:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentuale di cambiamento"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "&Usa allungamento ad alta qualità (lento)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "45"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambia velocità"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Cambia la velocità di una traccia, cambiando anche la sua intonazione"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Regola la velocità, cambiando tempo e intonazione"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Moltiplicatore di &velocità:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Giri/minuto vinile:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Da g/m"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "&da"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "A g/m"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "&a"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Lunghezza selezione"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "L&unghezza attuale:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Lunghezza corrente della selezione."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "da"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "&Nuova lunghezza:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambia tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Cambia il tempo di una selezione senza cambiarne l'intonazione"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Cambio di tempo ad alta qualità"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambio tempo senza alterare l'intonazione"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Battute per minuto"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Battute per minuto, da"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "&da"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Battute per minuto, a"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "&a"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Lunghezza (secondi)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "da"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "&a"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Lunghezza in secondi da %s, a"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Rimozione clic"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Rimuovi clic serve per rimuovere i clic dalle tracce audio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmo non efficace su questo audio. Non è cambiato nulla."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La selezione deve essere più larga di %d campioni."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "&Soglia (più è bassa più è sensibile):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Massima larghezza &picco (più è alta più è sensibile):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Massima larghezza picco"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Compressione"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprime l'intervallo dinamico dell'audio"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sec"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rapporto %.0f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rapporto %.1f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Rumore di &fondo:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Rumore di fondo"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "&Rapporto:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Tempo di &attacco:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo di attacco"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Tempo di &rilascio:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo di rilascio"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Componi guadagno per 0 dB dopo la compressione"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "C&omprimi in base ai picchi"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Soglia %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Rumore di fondo %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo di attacco %.2f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo di rilascio %.1f sec"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "È possibile misurare una sola traccia per volta."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Selezionare una traccia audio."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Selezione audio non valida.\n"
"Accertarsi che l'audio sia selezionato."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nulla da misurare.\n"
"Selezionare una sezione di una traccia."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizzatore contrasto, per misurare differenze RMS di volume tra due "
"selezioni di audio."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primo piano:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo iniziale primo piano"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo finale primo piano"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Misura selezione"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Sfondo:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo iniziale sfondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo finale sfondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Mi&sura selezione"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Risultato co&ntrasto:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Azz&era"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Differenza:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminata"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Differenza dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La differenza è indeterminata."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Differenza = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Differenza = infiniti dB RMS."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Livello in primo piano troppo alto"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Livello di sfondo troppo alto"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Fondo più alto del primo piano"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 superato"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 fallito"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Differenza attuale"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Livello di primo piano misurato"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nessun primo piano misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Primo piano non ancora misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Livello di fondo misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Nessuno sfondo misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Sfondo non ancora misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Esporta risultato contrasto come:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Risultati contrasto criteri di successo WCAG 2.0 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome file = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: superato"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: fallito"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Dati raccolti"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analisi del contrasto (conformità WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrasto..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Clipping forte"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Clipping delicato"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Overdrive morbido"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Overdrive medio"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Overdrive forte"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Curva cubica (armoniche dispari)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Armoniche pari"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Espandi e comprimi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Livellatore"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Raddrizzatore di distorsione"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Forte limitatore 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Clip forte -12dB, composizione guadagno 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Clip morbida -12dB, composizione guadagno 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz box"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Drive sustain blues"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Overdrive light crunch"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Overdrive forte"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3a armonica (quinta giusta)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Overdrive valvolare"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2a armonica (ottava)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Distorsione espansione chiusa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, leggero, rumore di fondo di -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, moderato, rumore di fondo di -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, forte, rumore di fondo di -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, più forte, rumore di fondo di -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, il più forte, rumore di fondo di -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Raddrizzatore a mezza onda"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Raddrizzatore a onda intera"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Raddrizzatore a onda intera (DC bloccato)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Limitatore percussioni"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Soglia superiore"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametro 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametro 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Numero di ripetizioni"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsione"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Effetto distorsione forma d'onda"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Tipo distorsione:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filtro blocco DC"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Controlli soglia"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Controlli parametro"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Livello clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Guadagno composizione"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Soglia clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Durezza"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Entità distorsione"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Livello uscita"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Ripeti elaborazione"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Luminosità armonica"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Regolazione precisa del livellamento"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grado di livellamento"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "limite dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Livello wet"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Livello residuo"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(non usato):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(da -100 a 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(da -80 a -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(da 0 a 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(da 0 a 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Toni DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Genera toni multifrequenza (DTMF - dual-tone multi-frequency) come quelli "
"prodotti dalla tastiera dei telefoni"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"Sequenza DTMF vuota.\n"
"Verificate TUTTE le impostazioni di questo effetto."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "&Sequenza DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "&Ampiezza (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durata:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Rapporto &tono/silenzio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo di lavoro:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durata tono:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durata silenzio:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%0.f ms"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Ripeti l'audio selezionato più e più volte"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Il valore richiesto supera la capacità della memoria."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Ritar&do temporale (secondi):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Fattore di d&ecadimento:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Incorporato"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Preset"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Esporta parametri effetto"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle combinazioni degli effetti"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Errore durante la scrittura sul file: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "Importa parametri effetto"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "%s: non è un file di combinazioni valido.\n"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s: è per un altro effetto, generatore o analizzatore.\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Generazione dell'anteprima"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Anteprima"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effetto applicato: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Comando applicato: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Seleziona combinazione"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "Combina&zione:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Combinazioni definite dall'utente"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Combinazioni predefinite"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Impostazioni correnti"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Predefiniti di fabbrica"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Il tentativo di inizializzare il seguente effetto è fallito:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Potrebbero essere disponibili maggiori informazioni in\n"
"'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Impossibile inizializzare l'effetto"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Il tentativo di inizializzare il seguente comando è fallito:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Potrebbero essere disponibili maggiori informazioni in\n"
"'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Impossibile inizializzare il comando"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Rack effetti"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenza: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Bypass"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Stato attivo"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Imposta stato attivo effetto"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Mostra/nascondi editor"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Apri/chiudi editor effetto"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Sposta su l'effetto nel rack"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Sposta giù l'effetto nel rack"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Preferito"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Contrassegna l'effetto come preferito"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Rimuovi effetto dal rack"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nome dell'effetto"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenza: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Qualche comando"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Gestisci combinazioni e opzioni"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestisci"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Avvia e arresta riproduzione"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Avvia &riproduzione"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Anteprima effetto"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Ante&prima effetto"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Salta indietro"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Salta &indietro"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta avanti"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Salta &avanti"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Salva combinazione..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Elimina combinazione"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinito"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versione: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Fornitore: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "Info su"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare \"%s\"?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Salva combinazione"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome combinazione:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "È necessario specificare un nome"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Combinazione già esistente.\n"
"\n"
"Sostituirla?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Arresta &riproduzione"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ripeti %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizzazione"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "EQ curva del filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ grafico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Regola i livelli del volume di frequenze specifiche"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "Brontolio 100Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "Radio AM"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Esalta i bassi"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Taglia i bassi"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "Roll-off basso per il parlato"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Esalta gli alti"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Taglia gli alti"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Per usare questa curva filtrante in una macro, selezionare un nuovo nome per "
"essa.\n"
"Selezionare il pulsante 'Salva/gestisci curve...' e rinominare la curva "
"'senza nome', quindi usarla."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "EQ curva del filtro richiede di un nome diverso"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per applicare l'equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la "
"stessa frequenza di campionamento."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
"La frequenza di campionamento della traccia è troppo bassa per questo "
"effetto."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effetto non disponibile"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%gk"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipo &EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Disegna curve"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Disegna"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Tipo interpolazione"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Scala lineare frequenza"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Scala li&neare frequenza"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Lunghezza del &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Lunghezza del filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleziona curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleziona curva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&alva/gestisci curve..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Appia&ttisci"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverti"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostra linee griglia"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Mostra linee g&riglia"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Elaborazione: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Pr&edefinito"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE con &thread"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X con thread"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Bench"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel caricamento delle curve EQ da file:\n"
"%s\n"
"Il messaggio di errore dice:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Errore durante il caricamento delle curve EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle curve EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "La curva richiesta non è stata trovata, verrà usata 'senza nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva non trovata"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gestione elenco curve"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gestione curve"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Curve"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome curva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Elimina…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Ottieni altre..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Prede&finiti"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Rinomina 'senza nome' per salvare una nuova voce.\n"
"'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'senza nome' viene sempre mostrato alla fine della lista"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'senza nome' è speciale"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Rinomina %s' come..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Rinomina '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Stesso nome"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Sovrascrivere la curva esistente '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "La curva esiste"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Eliminare '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Eliminare %d elementi?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome', è speciale."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Selezionare un file per la curva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Esporta curve EQ con nome..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Impossibile esportare la curva 'senza nome', è speciale."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Impossibile esportare 'senza nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curve esportate in %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Curve esportate"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Nessuna curva esportata"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Tempi di benchmark:\n"
"Originale: %s\n"
"Predefinito segmentato: %s\n"
"Predefinito con thread: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE con thread: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Dissolvenza in entrata"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Dissolvenza in uscita"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Applica una dissolvenza lineare in entrata all'audio selezionato"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Applica una dissolvenza lineare in uscita all'audio selezionato"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Trova clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Crea etichette dove è rilevato il clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "Soglia di &inizio (campioni):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Soglia di &fine (campioni):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Spazio disponibile insufficiente per generare l'audio"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Ribalta i campioni audio, invertendone la polarità"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Effetti incorporati"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Fornisce ad Audacity gli effetti incorporati"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Nome sconosciuto dell'effetto incorporato"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "sonorità percepita"
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "Normalizzazione sonorità"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Imposta la sonorità di una o più tracce"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normalizzazione della sonorità...\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analisi: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Elaborazione: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizza"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Sonorità LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr "RMS dB"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Normalizza canali &stereo indipendentemente"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "&Considera mono come dual-mono (consigliato)"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "In attesa che la forma d'onda completi il calcolo..."
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(massimo 0dB)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Browniano"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Rumore"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genera uno di tre differenti tipi di rumore"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Tipo ru&more:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Mediano"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Secondo più grande"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "Vecchio"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "nessuno, Hann (2.0.6 behavior)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, nessuno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (predefinito)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, nessuno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Riduzione rumore"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Rimuove rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro o ronzii"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "I passi per blocco sono troppo pochi per i tipi della finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "I passi per blocco non possono superare la dimensione della finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Il metodo della mediana non è implementato per più di quattro passi per "
"finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
"È necessario specificare la stessa dimensione della finestra per i passi 1 e "
"2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Attenzione: i tipi di finestra non sono gli stessi dei profili."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Tutti i dati del profilo del rumore devono avere la stessa frequenza di "
"campionamento."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"La frequenza di campionamento del profilo del rumore deve corrispondere a "
"quella del suono da elaborare."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Il profilo di rumore selezionato è troppo breve."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Riduzione rumore (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Riduzione rumore"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilità:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Tempo di atta&cco (sec):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo di attacco"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Tempo di r&ilascio (sec):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Tempo di rilascio"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Smorzamento &frequenza (bande):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Smorzamento frequenza"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Sensi&bilità (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Vecchia sensibilità"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selezionare pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello "
"va filtrato,\n"
"quindi fare clic su Elabora profilo rumore:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Elabora profilo rumore"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Selezionare tutto l'audio da filtrare, indicare quanto rumore deve essere\n"
"filtrato, quindi fare clic su 'OK' per ridurre il rumore.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Rumore:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Ri&duci"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isola"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Tipi di &finestra:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Dimen&sione finestra:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predefinito)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "Pa&ssi per finestra:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predefinito)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "&Metodo di discriminazione:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Rimozione rumore"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Rimuove rumori costanti di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selezionare tutto l'audio da filtrare, scegliere la quantità di rumore da\n"
"filtrare, quindi fare clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ri&duzione rumore (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilità (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Smorzamento fr&equenza (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tempo di attac&co/decadimento (sec):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo di attacco/decadimento"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Ri&muovi"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Imposta l'ampiezza di picco di una o più tracce"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Rimozione offset DC e normalizzazione...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Rimozione dell'offset DC in corso...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizzazione senza rimozione dell'offset DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Non si sta facendo nulla...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "&Rimuovi offset DC (centra su 0,0 verticalmente)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "&Normalizza ampiezza picco a"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Ampiezza picco (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "&Normalizza canali stereo indipendentemente"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Usa Paulstretch solo per un estremo allungamento temporale o un effetto di "
"\"stasi\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Fa&ttore di allungamento:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Risoluzione &temporale (secondi):"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"L'audio selezionato è troppo breve per l'anteprima.\n"
"\n"
"Provare ad aumentare l'audio selezionato ad almeno %.1f secondi,\n"
"o a ridurre la risoluzione temporale a meno di %.1f secondi."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Anteprima impossibile\n"
"\n"
"Per l'audio attualmente selezionato la massima\n"
"risoluzione temporale è di %.1f secondi."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"La risoluzione temporale è troppo lunga per la selezione.\n"
"\n"
"Provare ad aumentare l'audio selezionato ad almeno %.1f secondi,\n"
"o a ridurre la risoluzione temporale a meno di %.1f secondi."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combina segnali sfasati con il segnale originale"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Pa&ssaggi:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Passaggi"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Dry/wet:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Freq&uenza LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequenza LFO in hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase LFO ini&ziale (gradi):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase LFO iniziale in gradi"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profondit&à:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profondità in percentuale"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Feedbac&k (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Percentuale feedback"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Guadagno uscita (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Guadagno uscita (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Imposta l'ampiezza di picco di una o più tracce"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'effetto ripara è studiato per essere utilizzato su sezioni molto brevi di "
"audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n"
" \n"
"Fare lo zoom in avanti e selezionare una piccola frazione di secondo da "
"riparare."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"La funzione ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione "
"selezionata.\n"
"\n"
"Selezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno "
"dei suoi lati.\n"
"\n"
"Più audio circostante, migliore il risultato."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Ripete la selezione uno specificato numero di volte"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "&Numero di ripetizioni da aggiungere:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Lunghezza selezione corrente: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Lunghezza nuova selezione: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Lunghezza selezione corrente: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Lunghezza nuova selezione: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Attenzione: nessuna ripetizione."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocale I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocale II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Stanza da bagno"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Stanza piccola luminosa"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Stanza piccola scura"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Stanza media"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Stanza grande"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Salone della chiesa"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Cattedrale"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Aggiunge un effetto ambientale o un \"effetto sala\""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Dimensione &stanza (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pre-ritardo (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "River&bero (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Smorza&mento (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tono &basso (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tono &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Guadagno wet (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Guadagno dr&y (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Larghez&za stereo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "So&lo wet"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Reverbero: %s"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Inverti l'audio selezionato"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Tempo SBSMS / stiramento intonazione"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev tipo I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev tipo II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa basso"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Passa alto"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtri classici"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Esegue filtraggio IIR che simula i filtri analogici"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per applicare un filtro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa "
"frequenza di campionamento."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo &filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdine:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Fluttuazione banda passante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Fluttuazione banda passante (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Sottotipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Frequenza di taglio (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "Frequenza di ta&glio:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minima a&ttenuazione elimina-banda:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minima a&ttenuazione elimina-banda (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Durata frame:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Durata frame"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Dimensione finestra:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Dimensione finestra"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forza allineamento finale"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignora silenzi iniziali e finali"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Soglia silenzio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Soglia silenzio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Tempo di pre-smorzamento:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo di pre-smorzamento"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Linea tempo:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Linea tempo"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo smorzamento:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo smorzamento"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usa predefiniti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina predefiniti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Silenzio"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Crea audio con ampiezza nulla"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Da stereo a mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Converti tracce stereo in mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Allungamento mobile"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permetti cambi continui di tempo e/o intonazione"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Modifica tempo iniziale (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Modifica tempo finale (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Scostamento iniziale intonazione"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(&semitoni) [da -12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [da -50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Scostamento finale intonazione"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(s&emitoni) [da -12 a 12]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidale"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Quadrata"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "A dente di sega"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrata, no alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Stridio"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Tono"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genera un tono ascendente o discendente di uno di quattro tipi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genera un tono di frequenza costante di uno di quattro tipi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Forma d'&onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Frequenza (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequenza iniziale in hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequenza finale in hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Ampiezza iniziale"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Ampiezza finale"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "I&nterpolazione:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Tronca silenzio rilevato"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimi silenzio in eccesso"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Tronca silenzio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Riduci automaticamente la lunghezza dei passaggi in cui il volume è al di "
"sotto di uno specificato livello"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Quando si tronca in modo indipendente, vi può essere solo una traccia audio "
"selezionata in ogni gruppo tracce con sincro bloccata."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Rileva silenzio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Tr&onca a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Com&primi a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Tronc&a tracce indipendentemente"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Effetti VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Aggiunge la capacità di utilizzare effetti VST in Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Scansione shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrazione %d di %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Non è stato possibile caricare la libreria"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opzioni effetto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Dimensione buffer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
"La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati all'effetto "
"in ciascuna iterazione. Valori più piccoli comportano una velocità di "
"elaborazione inferiore e alcuni effetti richiedono al massimo 8192 per poter "
"funzionare correttamente. La maggior parte degli effetti accetta tuttavia "
"buffer grandi, garantendo una maggiore velocità di elaborazione."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Dimensione &buffer (da 8 a 1048576 campioni):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensazione latenza"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
"Come parte del loro processo, alcuni effetti VST ritardano l'audio "
"restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno "
"inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione "
"per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non "
"funzionare con tutti gli effetti VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Abilita &compensazione"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo grafico"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"La maggior parte degli effetti VST dispone di una interfaccia grafica per "
"impostare i valori dei parametri. È disponibile anche una modalità solo "
"testo. Riaprire l'effetto per applicare questa modifica."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Abilita interfaccia &grafica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Audio in: %d, Audio out: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Salva combinazione VST come:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "File VST Bank standard"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "File di programma VST standard"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "File di combinazioni VST di Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Estensione di file non riconosciuta."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle combinazioni VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Carica combinazione VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "File combinazioni VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Errore durante il caricamento delle combinazioni VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Impossibile caricare il file delle combinazioni."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Impostazioni effetto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Impossibile allocare memoria durante il caricamento del file delle "
"combinazioni."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Non è stato possibile leggere il file delle combinazioni."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Questo file di parametri è stato salvato da %s. Procedere?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Rapide variazioni della qualità del tono, come i suoni della chitarra così "
"popolari negli anni 1970"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profondit&à (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Riso&nanza:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Risonanza"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Offse&t frequenza wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequenza offset in percentuale"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Effetti unità audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti unità audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Componente non trovato"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Impossibile inizializzare componente"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opzioni effetti unità audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
"Come parte del loro processo, alcuni effetti Audio Unit ritardano l'audio "
"restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno "
"inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione "
"per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non "
"funzionare con tutti gli effetti Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Selezionare \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita "
"dall'Audio Unit. Selezionare \"Generico\" per usare l'interfaccia di sistema "
"generica. Selezionare \"Di base\" per un'interfaccia di base con solo testo. "
"Riaprire l'effetto per applicare questa impostazione."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Seleziona &interfaccia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Elementare"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Esporta combinazioni unità audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Combinazioni (selezione multipla possibile)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Combinazione"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Non è stato possibile aprire \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Non è stato possibile le combinazioni da \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Non è stato possibile codificare la combinazione da \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr ""
"Non è stato possibile salvare la combinazione nel file di configurazione"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non è stato pissibile importare la combinazione \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Esporta combinazione Audio Unit come %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "File di combinazioni Audio Unit standard"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non è stato possibile esportare la combinazione \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Esporta combinazioni unità audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Importa combinazione Audio Unit come %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Non è stato possibile impostare il nome della combinazione"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Non è stato possibile recuperare il contenuto della combinazione"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "Non è stato possibile convertire l'elenco di proprietà in dati XML"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "I dati XML sono vuoti dopo la conversione"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Non è stato possibile scrivere la combinazione XML in \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr "Non è stato possibile convertire la combinazione nel formato interno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr ""
"Non è stato possibile creare la lista delle proprietà della combinazione"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr ""
"Non è stato impossibile impostare le informazioni della classe per la "
"combinazione \"%s\""
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unità audio"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Effetti LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Fornisce effetti LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity non usa più vst-bridge"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opzioni effetti LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
"Come parte del loro processo, alcuni effetti LADSPA ritardano l'audio "
"restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno "
"inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione "
"per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non "
"funzionare con tutti gli effetti LADSPA."
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Uscita effetto"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Impostazioni effetto LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "Dimensione &buffer (8 to %d) in campioni:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
"Come parte del loro processo, alcuni effetti LV2 ritardano l'audio "
"restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno "
"inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione "
"per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non "
"funzionare con tutti gli effetti LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Gli effetti LV2 possono disporre di una interfaccia grafica per impostare i "
"valori dei parametri. È disponibile anche una modalità solo testo. Riaprire "
"l'effetto per applicare questa modifica."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Impossibile creare un'istanza dell'effetto"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%s richiede la funzionalità non supportata %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%s richiede l'opzione non supportata %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generatore"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Effetti VL2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti LV2"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Effetti Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Pannello Nyquist"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Operatore Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Intestazione dell'estensione Nyquist con formato non valido"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Per usare 'Effetti spettrali', abilitare 'Selezione spettrale'\n"
"nelle impostazioni traccia spettrogramma e seleziona\n"
"l'intervallo frequenza per l'effetto ad agire."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"errore: il file \"%s\" è specificato nell'intestazione ma non è stato "
"trovato nel percorso dell'estensione.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Richiesta selezione audio."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Errore Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali "
"individuali non corrispondono."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Selezione troppo lunga per il codice Nyquist.\n"
"La selezione massima permessa è %ld campioni\n"
"(circa %.1f ore a una frequenza di campionamento di 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Uscita debug: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Elaborazione completa."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "Gli effetti ';type tool' non possono restituire audio da Nyquist.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
"Gli effetti ';type tool' non possono restituire etichette da Nyquist.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "restituito nyx_error da %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "estensione"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Nyquist ha restituito un elenco."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Valore restituito da Nyquist: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Valore restituito da Nyquist: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio sotto forma di array.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito un array vuoto.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist non ha restituito un audio nullo.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Attenzione: Nyquist ha segnalato una stringa UTF-8 non valida, convertita "
"qui in Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr ""
"Questa versione di Audacity non supporta la versione %ld dell'estensione "
"Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Sembra che il codice usi una sintassi SAL, ma non c'è alcuna istruzione "
"'return'.\n"
"Per SAL, usa un'istruzione return come ad esempio:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"o per LISP, iniziare con una parentesi aperta come ad esempio:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Errore nel codice Nyquist"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Impossibile determinare il linguaggio"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" non è un percorso di file valido."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Apici non corrispondenti in\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Inserire comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Usa sintassi legacy (versione 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Carica"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Script Nyquist"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Script List"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Il programma corrente è stato modificato.\n"
"Scartare le modifiche?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Impossibile caricare il file"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Impossibile salvare il file"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Intervallo valore:\n"
"da %s a %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Errore valore"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Salva file come"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "senza titolo"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Effetti Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Le estensioni Vamp non possono essere applicate a tracce stereo i cui "
"singoli canali della traccia non corrispondono."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Non è stato possibile caricare l'estensione Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Non è stato possibile inizializzare l'estensione Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Impostazioni estensione"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Nessuna opzione specifica del formato"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Esporta audio"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Modifica tag metadati"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Tag esportati"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Tutto l'audio selezionato è silenziato."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tutto l'audio è silenziato."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Impossibile esportare"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Esportare il file come \"%s\"?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Si sta per esportare file %s con il nome \"%s\".\n"
"\n"
"Normalmente questi file terminano con \".%s\", e alcuni programmi non "
"apriranno i file con estensioni non standard.\n"
"\n"
"Esportare il file con questo nome?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "I nomi di percorso più lunghi di 256 caratteri non sono supportati."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Si sta cercando di sovrascrivere un file con alias mancante.\n"
"Il file non può essere scritto perché il percorso è necessario per "
"ripristinare l'audio originale nel progetto.\n"
"Selezionare Aiuto > Diagnostica > Controlla dipendenze per vedere la "
"posizione di tutti i file mancanti.\n"
"Per procedere comunque con l'esportazione, selezionare un altro nome di file "
"o un'altra cartella."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Un file con nome \"%s\" esiste già. Sovrascriverlo?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Le tracce verranno miscelate ed esportate come file mono."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Le tracce verranno miscelate ed esportate come file stereo."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Le tracce saranno miscelate in un file esportato in base alle impostazioni "
"del codificatore."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Opzioni formato"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canale: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - Sx"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - Dx"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canali di uscita: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Pannello mixer"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Mostra output"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"I dati verranno convogliati allo standard input. \"%f\" è il nome file "
"selezionato nella finestra di esportazione."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Cerca percorso del comando"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(programma esterno)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Impossibile esportare l'audio in %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Esportazione dell'audio selezionato usando un codificatore a linea di comando"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Esportazione dell'audio usando un codificatore a linea di comando"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Output del comando"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr "È stato specificato un nome di file senza alcuna. Si è certi?"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "Sembra che manchi il nome del programma."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "Impossibile trovare \"%s\"."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "Non è stato possibile trovare \"%s\" tra i tuoi percorsi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Per procedere è necessaria una corretta configurazione di FFmpeg.\n"
"È possibile configurarlo in Preferenze > Librerie."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile determinare la descrizione del formato per il "
"file \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Errore FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare il contesto del formato di output."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile aggiungere flusso audio al file di output \"%s"
"\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire file di output \"%s\" in scrittura. Il "
"codice d'errore è %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere le intestazioni nel file di output "
"\"%s\". Il codice d'errore è %d."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n"
"Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "Il codec ha segnalato un errore generico (EPERM)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "Il codec ha segnalato un parametro non valido (EINVAL)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non è possibile aprire il codec audio \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare il buffer per la lettura FIFO "
"dell'audio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile ottenere la dimensione del buffer dei campioni"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare byte per il buffer dei campioni"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile configurare il frame audio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERRORE - codifica del frame non riuscita"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Troppi dati rimanenti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere l'ultimo frame audio nel file di "
"output."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - nAudioFrameSizeOut troppo grande."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile codificare il frame audio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere il frame audio su file."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il "
"formato di destinazione selezionato è %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Esportazione dell'audio come %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento non valida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Ricampiona"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frequenza di campionamento (%d) del progetto non è supportata "
"dall'attuale\n"
"formato del file di destinazione. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d "
"kbps) del progetto non è\n"
"supportata dall'attuale formato del file di destinazione. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "È possibile ricampionare a una delle seguenti frequenze."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frequenze di campionamento"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Qualità (kbps):"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "Attivo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Vincolato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr "VOIP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Poco ritardo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2,5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "Banda stretta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Banda media"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "Banda larga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "Banda molto larga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Banda completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Durata frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Modalità VBR:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Applicazione:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Frequenza di taglio:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Apri opzioni personalizzate formato FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Formato attuale:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Codec attuale:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle combinazioni di FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sovrascrivere la combinazione '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Conferma sovrascrittura"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "La combinazione '%s' non esiste."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Sostituire la combinazione '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "File AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "File Opus (OggOpus) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Esportazione FFmpeg personalizzata"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Stima"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2 livelli"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4 livelli"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8 livelli"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Ricerca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Ricerca registro"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Configura opzioni personalizzate FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Combinazione:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Carica combinazione"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importa combinazioni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Esporta combinazioni"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di "
"opzioni sono compatibili con tutti i codec."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostra tutti i formati"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostra tutti i codec"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codice lingua a 3 lettere ISO 639\n"
"Opzionale\n"
"vuoto - automatica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Deposito bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Tag del codec (FOURCC)\n"
"Opzionale\n"
"vuoto - automatico"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e la qualità "
"risultanti\n"
"Alcuni codec possono accettare solo specifici valori (128k, 192k, 256k "
"ecc.)\n"
"0 - automatico\n"
"Raccomandato - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n"
"Richiesta per vorbis\n"
"0 - automatico\n"
"-1 - off (usa invece bitrate)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frequenza di campionamento (Hz)\n"
"0 - non cambia la frequenza di campionamento"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ampiezza banda frequenza di taglio audio (Hz)\n"
"Opzionale\n"
"0 - automatico"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profilo AAC\n"
"Bassa complessità (Low Complexity) - predefinito\n"
"La maggior parte dei lettori non riproduce nient'altro che LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Opzioni FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Livello di compressione\n"
"Richiesto per FLAC\n"
"-1 - automatico\n"
"min - 0 (codifica veloce, file risultante grande)\n"
"max - 10 (codifica lenta, file risultante piccolo)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Compressione:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Dimensione frame\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinita\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Coefficienti di precisione LPC\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metodo ordine di predizione (Prediction Order)\n"
"Stimato - veloce, compressione minore\n"
"Ricerca registro - lento, compressione migliore\n"
"Ricerca completa - predefinito"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metodo PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordine di predizione (Prediction Order) minimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO min."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordine di predizione (Prediction Order) massimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO max"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordine di partizione (Partition Order) minimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO min."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordine di partizione (Partition Order) massimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO max."
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Usa LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opzioni contenitore MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Massimo bit rate del flusso multiplexato\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux rate:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Dimensione pacchetti\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Dimensione pacchetti:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Non è possibile eliminare una combinazione senza nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminare la combinazione '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Non è possibile salvare una combinazione senza un nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selezionare il file XML con le combinazioni da importare"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Nessuna preimpostazione da esportare."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selezionare il file XML in cui esportare le combinazioni"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "Il formato %s non è compatibile con il codec %s."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Formato e codec incompatibili"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Non è stato possibile determinare automaticamente il formato"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Non è stato possibile trovare il codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (la più veloce)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (la migliore)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profondità bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "File FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "L'esportatore FLAC non è riuscito ad aprire %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Non è stato possibile inizializzare il codificatore FLAC\n"
"Stato: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Esportazione dell'audio come FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "File MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Non è possibile esportare in formato MP2 con questa frequenza di "
"campionamento e questa frequenza di bit"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Non è stato possibile aprire il file di destinazione per la scrittura"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Esportazione dell'audio a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (qualità migliore)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155-195 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (file più piccoli)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Senza senso, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Estremo, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Standard, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Medio, 145-185 kbps"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Estremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modalità bit rate:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocità variabile:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modalità canale:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Forza esportazione in mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Individua LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necessita del file %s per creare gli MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Posizione di %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Per cercare %s, fare clic qui -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Per ottenere una copia gratuita di LAME, fare clic qui -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Dove si trova il file %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Ci si sta collegando a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è "
"compatibile con Audacity %d.%d.%d.\n"
"Scaricare l'ultima versione di 'LAME per Audacity'."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Solo lame_enc.dll"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "Solo libmp3lame64bit.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "Solo libmp3lame.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "Solo libmp3lame.so.0"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "File oggetto condivisi principali"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Librerie estese"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "File MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Non è stato possibile inizializzare la libreria per la codifica MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "La libreria per la codifica MP3 non è valida o non è supportata!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Non è stato possibile inizializzare il flusso MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato con la combinazione %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Esportazione dell'audio con la combinazione %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato con qualità VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Esportazione dell'audio con qualità VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %d Kb/sec"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Esportazione dell'audio a %d Kb/sec"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Errore %ld restituito dal codificatore MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Le frequenza di campionamento (%d) del progetto non è\n"
"supportata dal formato di file MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate\n"
"(%d kbps) del progetto non è supportata dal formato file MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Libreria di esportazione MP3 non trovata"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(incorporato)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Esportazione multipla"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Esportazione multipla non possibile"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Non ci sono audio non silenziate e nessuna etichetta\n"
"applicabile, quindi non si può esportare in file audio separati."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Esporta file in:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dividi i file in base a:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Includi audio prima della prima etichetta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Nome del primo file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Nome del primo file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Nomi dei file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usa etichetta / nome delle traccia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerazione prima di etichetta/nome traccia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefisso nome file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefisso nome file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sovrascrivi i file esistenti"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" creato con successo."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Selezionare la posizione dove salvare i file esportati"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Sono stati esportati con successo i seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Qualcosa è andato storto dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazione annullata dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazione interrotta dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Qualcosa è andato davvero storto dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" non esiste.\n"
"\n"
"Crearla?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Proseguire con l'esportazione dei file rimanenti?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome di file consentito. Impossibile "
"usare questi caratteri: %s\n"
"Usare..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome di file consentito. Impossibile "
"usare \"%s\".\n"
"Usare..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Impossibile esportare - problema di frequenza o di qualità"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr "Impossibile esportare - problema con i metadati"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "Impossibile esportare - problema di inizializzazione"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "Impossibile esportare - problema di creazione del flusso"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "Impossibile esportare - problema con pacchetti"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Impossibile esportare - problema con file"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Esportazione dell'audio come Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Altri file non compressi"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Si è cercato di esportare un file WAV o AIFF che sarebbe più grande di 4GB.\n"
"Questa operazione non è supportata da Aucacity: l'esportazione è stata "
"interrotta."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Errore di esportazione"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
"Il file WAV esportato è stato troncato in quanto Aucacity non può esportare\n"
"file WAV più grandi di 4GB."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10 richiede mono"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "I formati WAVEX e GSM 6.10 non sono compatibili"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Errore durante la scrittura del file %s (disco pieno?).\n"
"Libsndfile indica \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Tutti i file supportati"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"è un file MIDI, non un file audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione,\n"
"ma è possibile modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selezionare i flussi da importare"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è una traccia di un CD audio. \n"
"Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n"
"Estrarre (fare il rip) le tracce del CD in un formato\n"
"audio che Audacity può importare, come WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" è una playlist. \n"
"Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad "
"altri file. \n"
"È possibile aprirlo in un editor di testo e scaricare gli effettivi file "
"audio."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di "
"brevetto. \n"
"È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file senza la libreria facoltativa "
"FFmpeg.\n"
"Senza di essa è necessario convertirlo in un formato audio supportato, come "
"WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio criptato. \n"
"Questi file tipicamente provengono da un negozio di musica online. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n"
"Cercare di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD "
"audio, \n"
"quindi estrarre la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o "
"AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file multimediale RealPlayer. \n"
"Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n"
"È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Cercare di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n"
"quindi importarlo, oppure registrarlo in Audacity."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Musepack. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Se si ritieni che possa essere un file mp3, rinominarlo affinché termini\n"
"con l'estensione \".mp3\" e riprovare a importarlo. Altrimenti è "
"necessario\n"
"convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Wavpack. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file video. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"È necessario estrarne l'audio in un formato audio supportato, come WAV o "
"AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" è un file progetto Audacity. \n"
"Usare il comando 'File > Apri' per aprire progetti Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\"."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity non ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n"
"Provare a installare FFmpeg. Per i file non compressi, provare anche File > "
"Importa > Dati raw."
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n"
"Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n"
"%s,\n"
"ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "File compatibili con FFmpeg"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indice[%02x] Codec[%s], Lingua[%s], Bitrate[%s], Canali[%d], Durata[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "File FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "File compatibili con GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Impossibile aggiungere il decodificatore alla pipeline"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Importatore GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Impossibile impostare lo stato del flusso su pausa."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "Indice[%02d], Tipo[%s], Canali[%d], Frequenza[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Il file non contiene alcun flusso audio."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Impossibile importare il file, il cambiamento di stato non è riuscito."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Errore GStreamer: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Elenco di file in formato testo di base"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Offset della finestra non valido in un file LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Errore LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durata non valida in un file LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file "
"audio possono esserlo."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Parametro offset di traccia non valido in un file LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importato da '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importa MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s: nome di file troppo corto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s: tipo di file non corretto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "File MP3"
#: src/import/ImportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"MP3 Decoding Failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Decodifica MP3 fallita:\n\n%s"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Indice[%02x] Versione[%d], Canali[%d], Frequenza[%ld]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Errore di lettura"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Non è un file Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versione di Vorbis non compatibile"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Intestazione flusso di bit Vorbis non valida"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Errore logico interno"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr "AU (Sun/NeXT)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (codec audio FLAC senza perdita)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr "OGG (contenitore in formato OGG)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr "PVF (Portable Voice Format)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr "RAW (senza intestazione)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr "VOC (Creative Labs)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr "WAV (NIST Sphere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (Microsoft)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr "WVE (Psion Series 3)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr "XI (FastTracker 2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "PCM a 8 bit con segno"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "PCM a 16 bit con segno"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "PCM a 24 bit con segno"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "PCM a 32 bit con segno"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "PCM a 8 bit senza segno"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bit virgola mobile"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "64 bit virgola mobile"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "U-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "A-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr "IMA ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr "Microsoft ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr "GSM 6.10"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr "32kbs G721 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr "24kbs G723 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr "12 bit DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "DWVW a 16 bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "DWVW a 24 bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr "VOX ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "PCM a 16 bit "
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "PCM a 8 bit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
"Quando si importano file audio non compressi, è possibile copiarli nel "
"progetto oppure leggerli direttamente dalla loro posizione corrente (senza "
"copiarli).\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
"La propria preferenza attuale è impostata sulla copia.\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
"La propria preferenza attuale è impostata sulla lettura diretta.\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"La lettura diretta dei file ne permette la riproduzione e la modifica in "
"modo quasi immediato. È meno sicura della copia, poiché è necessario "
"mantenere i file con i loro nomi originali nella loro posizione originale.\n"
"Aiuto > Diagnostica > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originali e la "
"posizione di ogni file che si sta leggendo direttamente.\n"
"\n"
"Come si desidera importare i file correnti?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Selezionare un metodo di importazione"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fai una &copia dei file prima della modifica (più sicuro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la scelta sovrastante"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importazione in corso di %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "File QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione di QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti di QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campioni di QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importa raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importa dati raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Nessun ordine dei byte"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Ordine dei byte predefinito"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 canale (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 canali (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canali"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordine dei byte:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Offset iniziale:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantità da importare:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size"
msgstr "Dimensione dati errata"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s sinistra"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s destra"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d di %d clip %s"
msgstr[1] "%s %d di %d clip %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "inizio"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "fine"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d e %s %d di %d clip %s"
msgstr[1] "%s %d e %s %d di %d clip %s"
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d di %d clip %s"
msgstr[1] "%d di %d clip %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Clip spostate temporalmente a destra"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Clip spostate temporalmente a sinistra"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Spostamento temporale"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "clip non spostata"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Li&miti clip"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Da limite clip pre&cedente a cursore"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Da cursore a limite clip su&ccessiva"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Clip preceden&te"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Seleziona clip precedente"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Clip succ&essiva"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Seleziona clip successiva"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Limite clip pre&cedente"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Da cursore a limite clip precedente"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Limite clip succe&ssiva"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Da cursore a limite clip successiva"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Clip s&inistra"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Clip des&tra"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Testo incollato dagli appunti"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Incollato dagli appunti"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nulla da annullare"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nulla da ripristinare"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Taglia negli appunti"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in tipo differente."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicata"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dividi e taglia negli appunti"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividi e taglia"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividi ed elimina"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Tracce selezionate silenziate per %.2f secondi a %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Silenzia"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Ritaglia le tracce audio selezionate da %.2f secondi a %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Ritaglia audio"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividi in una nuova traccia"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Dividi e crea nuovo"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Unisci"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Separati %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Separa"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Tag dei metadati"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&a"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "R&imuovi speciale"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Div&idi e taglia"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividi ed &elimina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenzia audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Ritaglia audio"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Div&idi"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dividi e crea nu&ovo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Unisci"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separ&a ai silenzi"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "Me&tadati..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferenze..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "Tasto &Canc"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Tasto Canc&2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Ext&ra"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mi&xer"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Re&gola volume di riproduzione..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "&Incrementa volume di riproduzione"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "&Decrementa volume di riproduzione"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Reg&ola volume di registrazione..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "I&ncrementa volume di registrazione"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "D&ecrementa volume di registrazione"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Cambia dispositivo di &registrazione..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Cambia dispositivo di &riproduzione..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Cambia &sistema audio..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Cambia ca&nali di registrazione..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Schermo &intero (attiva/disattiva)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Esporta audio selezionato"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "etichette.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Non ci sono tracce etichette da esportare."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Selezionare una sola traccia note per volta."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Selezionare una traccia note."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Esporta MIDI come:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "File MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "File Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"È stato selezionato un nome di file con una estensione di file non "
"riconosciuta.\n"
"Procedere?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esporta MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etichette importate da '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importa etichette"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Selezionare un file MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "File MIDI e Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "File MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "File Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Selezionare un file audio non compresso"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Azzeramento &pericoloso..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&File recenti"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Salva progetto"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "S&alva progetto con nome..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr "Salva copia senza perdite del progetto..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Salva copia compressa del progetto..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Esporta come MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Esporta come &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Esporta come &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Esporta audio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Espo&rta audio selezionato..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Esporta &etichette..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Esportazione &multipla..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Esporta MI&DI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etichette..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Dati raw..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Imposta pa&gina..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Stampa..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "E&sci"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Salva %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Impossibile salvare %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Si hanno questi problemi?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Correggi"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Correzioni veloci"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nulla da fare"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Non sono stati trovati problemi rapidamente e facilmente risolti"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Orologi sulle tracce"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Impossibile selezionare con precisione"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "La registrazione si interrompe e riprende"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Risolto"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informazioni sui dispositivi audio"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Informazioni sui dispositivi MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree"
msgstr "Albero dei menu"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "Corre&zione rapida..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Per iniziare"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "&Manuale di Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Guida rapida..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Manuale..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostica"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informazioni sui dispositivi au&dio..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Informazioni sui dispositivi &MIDI..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostra &registro..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Genera dati di supporto..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Controll&a dipendenze..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree..."
msgstr "Albero dei menu..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Controlla aggiornamenti..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Etichetta aggiunta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Incolla testo in nuova etichetta"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Regioni audio con etichette tagliate negli appunti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Taglia audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette eliminate"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Elimina regioni audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dividi e taglia regioni audio con etichette negli appunti"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dividi e taglia audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette divise ed eliminate"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividi ed elimina audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette silenziate"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenzia audio con etichette"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Regioni audio con etichette copiate negli appunti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copia audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividi audio con etichette (punti o regioni)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividi audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio con etichette uniti (punti o regioni)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unisci audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette separate"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Separa audio con etichette"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Etichette"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Modifica etichette..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Aggiungi etichetta a &selezione"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Aggiungi etichetta nella posizione di ri&produzione"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Digita per creare un'etichetta (attiva/disattiva)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Audio con etich&ette"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Taglia"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Etichetta Taglia"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Etichetta Elimina"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dividi e taglia"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Etichetta Dividi e taglia"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Div&idi ed elimina"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Etichetta Dividi ed elimina"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenzia &audio"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Etichetta Silenzia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Etichetta Copia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Div&idi"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Etichetta Dividi"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Etichetta Unisci"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Sposta indietro tra le finestre attive"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Sposta in avanti tra le finestre attive"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "Foc&us"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Vai in&dietro da barre degli strumenti a tracce"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Vai av&anti da barre degli strumenti a tracce"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Sposta evidenziazione sulla traccia &precedente"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Sposta evidenziazione sulla traccia &successiva"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Sposta evidenziazione sulla p&rima traccia"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Sposta evidenziazione sull'u&ltima traccia"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Sposta evidenziazione su p&recedente e seleziona"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Sposta evidenziazione sul successiva &e seleziona"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Commu&ta traccia evidenziata"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Commuta traccia evi&denziata"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non classificato"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Estensione %d a %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Aggiungi/rimuovi estensioni..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&tti"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ripeti ultimo effetto"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizza"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "S&trumenti"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Macro..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Applica macro"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "&Pannello..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "A&zzera configurazione"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "Cattura &schermo..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Avvia benchmar&k..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simula errori di registrazione"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Rileva interruzioni a monte"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "&Script I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Seleziona tempo..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Seleziona frequenze..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Seleziona tracce..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Imposta stato traccia..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Imposta traccia audio..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Imposta traccia visiva..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Ottieni preferenze..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Imposta preferenze..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Imposta clip..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Imposta inviluppo..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Imposta etichetta..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Imposta progetto..."
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "S&cript II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Imposta traccia..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Ottieni informazioni..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Messaggio..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Aiuto..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Apri progetto..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Salva progetto..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Muovi mouse..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Confronta audio..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Cattura schermo (formato breve)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Imposta limite sinistro della selezione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Imposta limite destro della selezione"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Nulla"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Seleziona niente"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Tracce"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "In ogni &traccia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "In ogni traccia con blocco &sincronizzazione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Seleziona sincronizzazione bloccata"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "R&egione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Da &sinistra a posizione di riproduzione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Imposta selezione a sinistra alla posizione di riproduzione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Da &destra a posizione di riproduzione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Imposta selezione a destra alla posizione di riproduzione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Da &inizio traccia a cursore"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Seleziona da inizio traccia al cursore"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Da cursore a &fine traccia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Seleziona dal cursore alla fine della traccia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Da selezione a &fine"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Seleziona dall'inizio della traccia alla fine"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Memori&zza selezione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Recupera selezio&ne"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pettro"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Co&mmuta selezione spettrale"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Successivo picco di frequenza più &alto"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Successivo picco di frequenza più &basso"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Da cursore a posizione memorizzata del &cursore"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Seleziona da cursore a memorizzato"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Memorizza pos&izione cursore"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "A incroci con &zero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Seleziona incrocio con zero"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Selezione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Ancoraggio disattiv&o"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Ancora al più vici&no"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Ancora al &precedente"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Da selezione a in&izio"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Da selezione a &fine"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Estendi selezione a s&inistra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Estendi selezione a dest&ra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a si&nistra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a de&stra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Contrai selezione a &sinistra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Contrai selezione a d&estra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Cursore a"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Ini&zio selezione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Cursore a inizio selezione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Fi&ne selezione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Cursore a fine selezione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "&Inizio traccia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Cursore a inizio traccia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "&Fine traccia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Cursore a fine traccia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Inizio &progetto"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Cursore a inizio progetto"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Fi&ne progetto"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Cursore a fine progetto"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Cursore"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursore s&inistro"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursore dest&ro"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Sp&ostamento breve del cursore a sinistra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Spos&tamento breve del cursore a destra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Spostamento l&ungo del cursore a sinistra"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Sposta&mento lungo del cursore a destra"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Cer&ca"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Ricerca breve a &sinistra durante la riproduzione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Ricerca breve a &destra durante la riproduzione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Ricerca lunga a sinis&tra durante la riproduzione"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Ricerca lunga a d&estra durante la riproduzione"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barre degli strumenti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Ripristina b&arre degli strumenti"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Renderizza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d tracce miscelate e renderizzate in una nuova traccia stereo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d tracce miscelate e renderizzate in una nuova traccia mono"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Tracce audio bilanciate"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Bilancia traccia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Inizio a &zero"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Inizio a &cursore/inizio selezione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Inizio a fin&e selezione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fine a &cursore/inizio selezione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fine a fin&e selezione"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Inizio allineato/spostato a zero"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Inizio allineato a zero"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Allinea/sposta inizio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Allinea inizio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Inizio allineato/spostato a cursore/inizio selezione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Inizio allineato a cursore/inizio selezione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Inizio allineato/spostato a fine selezione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Inizio allineato a fine selezione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Fine allineata/spostata a cursore/inizio selezione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Fine allineata a cursore/inizio selezione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Allinea/sposta fine"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Allinea fine"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Fine allineata/spostata a fine selezione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Allineata fine a fine selezione"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Fine allineata/spostata a fine"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Fine allineata a fine"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Allinea/sposta fine a fine"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Allinea fine a fine"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Allineati/spostati insieme"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Allineati insieme"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Allinea/sposta insieme"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Allinea insieme"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Guadagno regolato"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Bilanciamento regolato"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nuova traccia audio creata"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nuova traccia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nuova traccia audio stereo creata"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Nuova traccia etichette creata"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Questa versione di Audacity permette solo una traccia temporale per ciascuna "
"finestra di progetto."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Nuova traccia temporale creata"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Il valore inserito non è valido"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ricampionamento della traccia %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Tracce audio ricampionate"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Ricampiona traccia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Selezionare almeno una traccia audio e una traccia MIDI."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, audio da %.2f a %.2f sec."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizza MIDI con audio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, audio "
"da %.2f a %.2f sec."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Tracce ordinate per tempo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordina per tempo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Tracce ordinate per nome"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per nome"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Aggiungi &nuova"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Traccia &mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Traccia &stereo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Traccia &etichette"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Traccia &temporale"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&x"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Mix da stereo a &mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&scela e renderizza"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miscela e renderizza in nuo&va traccia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ricampiona..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Rimuo&vi tracce"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Rendi m&uta/non muta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Rendi &mute tutte le tracce"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Rendi tracce &mute"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "Rendi tracce &udibili"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Bilanciamento"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Bilanciamento sinistro"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Bilanciamento destro"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Centra"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Bilanciamento centrato"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Allinea tracce"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Allinea fine con fine"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Allinea &insieme"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Sposta selezione con tracce (attiva/disattiva)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Sposta sele&zione e tracce"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordina tracce"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Per tempo di &inizio"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Per &nome"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "B&locca sincro tracce (attiva/disattiva)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Traccia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Cambia bil&anciamento della traccia evidenziata..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Bilanciamento s&inistro della traccia evidenziata"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Bilanciamento dest&ro della traccia evidenziata"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Cambia guadag&no della traccia evidenziata..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "&Incrementa guadagno della traccia evidenziata"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "&Decrementa guadagno della traccia evidenziata"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Apr&i menu per la traccia evidenziata..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Rendi m&uta/non muta la traccia evidenziata"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Rendi &sola/non sola la traccia evidenziata"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "&Chiudi traccia evidenziata"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Sposta su &la traccia evidenziata"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Sposta gi&ù la traccia evidenziata"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Sposta in &cima la traccia evidenziata"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Sposta in &fondo la traccia evidenziata"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "nessuna traccia etichette"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "nessuna traccia etichette nella o sotto la traccia evidenziata"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d di %d"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "nessuna etichetta nella traccia etichette"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"La registrazione programmata non può essere usata con più di un progetto "
"aperto.\n"
"\n"
"Chiudere eventuali altri progetti e riprovare."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"La registrazione programmata non può essere usata quando vi sono modifiche "
"non salvate.\n"
"\n"
"Salvare o chiudere questo progetto e riprovare."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Selezionare in una traccia audio."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Selezionare una traccia stereo o due tracce mono."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Selezionare almeno %d canali."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Selezionare un tempo all'interno di una clip."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Attivi&tà"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Riproduzi&one"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Ri&produci/arresta"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Riproduci/arresta e &imposta cursore"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Riproduci &ciclicamente"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "&Registrazione"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Registra"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Accoda registrazione"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Registra &nuova traccia"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Programma regis&trazione..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Registra in Punch and Rol&l"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Ri&produci regione"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Blocca"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Sblocca"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "R&ipeti ricerca dispositivi audio"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Opzioni attività"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Li&vello attivazione audio..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (attiva/disattiva)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Blocca in&testazione registrazione/riproduzione (attiva/disattiva)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Sovraregistra (attiva/disattiva)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware playthrough (attiva/disattiva)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Regolazione a&utomatica livello di registrazione (attiva/disattiva)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Att&ività"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "R&iproduci"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&p"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Riproduci &un secondo"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Riproduci fino a &selezione"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Riproduci &prima di inizio selezione"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Riproduci do&po di inizio selezione"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Riproduci p&rima di fine selezione"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Riproduci &dopo di fine selezione"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Riproduci prima &e dopo di inizio selezione"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Riproduci prima &e dopo di fine selezione"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Riproduci anteprima ta&glio"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Ri&produci a velocità"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Ri&produci a velocità normale"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Riproduci cic&licamente alla velocità"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Riproduci anteprima &taglio alla velocità"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Rego&la velocità di riproduzione..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "&Incrementa velocità di riproduzione"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Decrementa velocità di riproduzione"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Vai a etichetta &precedente"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Vai a etichetta &successiva"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom avant&i"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normale"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom indietr&o"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom su selezione"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Commu&ta zoom"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Zoom &verticale avanzato"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Dimensione t&raccia"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Adatta a &larghezza"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Adatta a &altezza"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Comprimi tutte le tracce"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "E&spandi tracce compresse"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "V&ai a"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Ini&zio selezione"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Vai a inizio selezione"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Vai a fine selezione"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Altri menu (attiva/disattiva)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Mostra clipping (attiva/disattiva)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Mostra rack effetti"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizza"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Porta tutto in primo piano"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Minimizza tutti i progetti"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importazione completata. Calcolo della forma d'onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Decodifica della forma d'onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s %2.0f%% completato. Fare clic per cambiare il punto focale del processo."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Preferenze per batch"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamenti"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Preferenze per dispositivo"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Sistema:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Per mezzo di:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&vo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nali:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latenza"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondi"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Dimensione &buffer:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Compensazione &latenza:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nessuna interfaccia audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Nessun dispositivo trovato"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Preferenze per cartelle"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Cartella file temporanei"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Percorso:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Spazio libero:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "S&eleziona..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Cache audio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Riproduci e/o registra usando la memoria &RAM (utile nel caso di dischi "
"lenti)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non "
"sarà\n"
"più posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Selezionare la posizione della cartella temporanea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "non disponibile - la suddetta posizione non esiste"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Il percorso %s non è idoneo (a rischio di essere ripulito)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "La cartella %s non esiste. Crearla?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nuova cartella temporanea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "La cartella %s non è scrivibile"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"I cambiamenti della cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity "
"non viene riavviato"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aggiornamento cartella temporanea"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Preferenze per effetti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordinati per nome effetto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordinati per editore e nome effetto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordinati per tipo e nome effetto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Raggruppati per editore"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Raggruppati per tipo"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr "LV&2"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "&Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Abilita effetti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Opzioni effetti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "&Ordina o raggruppa:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Numero &massimo di effetti per gruppo (0 per disabilitare):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opzioni estensioni"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Controlla aggiornamenti estensioni all'avvio di Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Rianalizza le estensioni al prossimo avvio di Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Set di istruzioni"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usa SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Importazione estesa"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Preferenze per ExtImport"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Priorità al fil&tro della finestra di dialogo di apertura dei file"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regole per selezionare i filtri di importazione"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Estensioni file"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipi mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Ordine di importazione"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Sposta regola &su"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Sposta regola &giù"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Sposta f&iltro su"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Sposta &filtro giù"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Aggiungi nuova regola"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&limina regola selezionata"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtri inutilizzati:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o "
"avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di "
"interrompere il processo di confronto. In caso di incertezza, si consiglia "
"di eliminare gli spazi. Rimuovere automaticamente gli spazi?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Spazi rilevati"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Eliminare la regola selezionata?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione regola"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Importa est"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Preferenze per GUI"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni a 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni a 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (intervallo PCM di campioni a 12 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (intervallo PCM di campioni a 14 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni a 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni a 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Da internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Posizione del &manuale:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Inte&rvallo del monitor in dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Mostra 'Come ottenere &aiuto' all'avvio"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Mostra al&tri menu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Mostra &stile alternativo (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip al completamento di attività lunghe"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Conserva e&tichette se la selezione si aggancia a un'etichetta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "&Fondi tema di sistema e tema di Audacity"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "Usa principalmente i layout da sinistra a destra per le lingue RTL"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "Mostra messaggi nella sequenza temporale"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Mostra righello scorrimento"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "La lingua \"%s\" è sconosciuta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controllo guadagno principale"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importazione / esportazione"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "Prefenze di ImportaEsporta"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Miscela a stereo o a mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "&Usa opzioni avanzate di mixaggio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Secondi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Battute"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Quando si importano file audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Quando si esportano tracce in un file audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "M&ostra editor dei tag dei metadati prima dell'esportazione"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "&Ignora silenzi iniziali"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Esporta il tempo nei file Allegro (.gro) come:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "IMPORTA ESPORTA"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Preferenze per KeyConfig"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Le combinazioni di tasti non sono al momento disponibili."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Aprire un nuovo progetto per modificare le combinazioni di tasti."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "Tast&i:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Associazioni dei tasti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Mostra per:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "Al&bero"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Tasto"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Visualizza struttura ad albero"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Visualizza per nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Visualizza per tasti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Cerc&a:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Associazioni"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Scorciatoia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "Impo&sta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: la pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti "
"sono validi."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "Pre&definiti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr "\n * \"%s\" (poiché la combinazione '%s' è usata da \"%s\")\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Selezionare un file XML contenente le combinazioni di tasti di Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errore nell'importazione delle combinazioni di tasti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"Il file con le combinazioni contiene conbinazioni duplicate non valide per "
"\"%s\" e \"%s\".\nNon è stato importato alcunché."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d combinazioni di tasti caricate\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"I comandi seguenti non sono menzionati nel file importato, ma le loro "
"combinazioni di tasti sono state rimosse in quanto in conflitto con altre "
"nuove combinazioni di tasti:\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Caricamento combinazioni di tasti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Esporta combinazioni di tasti come:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errore nell'esportazione delle combinazioni di tasti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Non è possibile assegnare un tasto a questa voce"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "È necessario specificare la combinazione di tasti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr "\n\n\t e\n\n\t"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"La combinazioni di tasti '%s' è già assegnata a:\n\n\t%s\n\n\nFare clic su OK "
"per assegnare invece la combinazione a\n\n\t%s\n\nIn caso contrario fare clic "
"su Annulla."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Configura tasti"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Preferenze per libreria"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Libreria esportazione LAME MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versione libreria MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Libreria MP3 LAME:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Individua..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Scarica"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versione libreria FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nessuna libreria compatibile FFmpeg trovata"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "Supporto FFmpeg non compilato"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Libreria FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "In&dividua..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Sca&rica"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permetti il caricamento a richiesta in &background"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n"
"Proseguire comunque con la ricerca manuale?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivi MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Preferenze per IO MIDI"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "In uso: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "L&atenza sintetizzatore MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nessuna interfaccia MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "IO MIDI"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Preferenze per modulo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Questi sono moduli sperimentali. Abilitarli solo dopo aver letto il manuale "
"di Audacity\n"
"e se si sa quello che si sta facendo."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
" 'Chiedi' indica che Audacity chiederà se caricare il modulo ad ogni avvio."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
" 'Non riuscito' indica che Audacity ritiene che il modulo sia guasto e non "
"lo esegue."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr " 'Nuovo' indica che nessuna scelta è stata ancora fatta."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"I cambiamenti a queste impostazioni hanno effetto solo all'avvio di Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Non è stato trovato alcun modulo"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Preferenze per mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Associazioni del mouse (valori predefiniti, non configurabili)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Azione del comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Imposta punto di selezione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Sinistro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Imposta area di selezione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maiusc-Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estendi area di selezione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doppio clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleziona clip o intera traccia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rotazione rotellina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Cambia velocità di scorrimento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom avanti su punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom avanti su un intervallo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "come destro-trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic destro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom indietro di un passo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Destro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "come sinistro-trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maiusc-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom indietro in un intervallo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic centrale"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom predefinito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Sposta clip a sinistra/destra o tra tracce"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maiusc-Sinistro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Sposta tutte le clip nella traccia sinistra/destra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Sinistro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Inviluppo"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Modifica amplificazione inviluppo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Matita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambia campione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Smorza al campione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Modifica più campioni"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambia UN solo campione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "come strumento di selezione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "come strumento di zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Scorri tracce su o giù"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiusc-Rotazione rotellina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Scorri forma d'onda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Rotazione rotellina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zoom avanti o indietro su forma d'onda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Maiusc-Rotazione rotellina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Intervallo scala verticale forma d'onda (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Preferenze per riproduzione"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Anteprima effetti"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Lunghezza:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Anteprima taglio"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Prima dell'area di taglio:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Dopo l'area di taglio:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Ricerca temporale durante la riproduzione"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodo &breve:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Periodo lu&ngo:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "Riproduzione a &varie velocità"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Micro-dissolvenze"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Scorrimento sempre s&bloccato"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferenze di Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Preferenze:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Projects"
msgstr "Preferenze per progetti"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Quando si salva un progetto che dipende da altri file audio"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Preferenze per qualità"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Campionamento"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversione in tempo reale"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Retinatura:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversione ad alta qualità"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Reti&natura:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Preferenze per registrazione"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Riproduci &altre tracce durante la registrazione (sovraregistrazione)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Usa &hardware per riprodurre altre tracce"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "&Software Playthrough dell'ingresso"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Registra in una nuova traccia"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Rileva cadute del segnale audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Registrazione attivata da audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Li&vello (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Dai un nome alle nuove tracce registrate"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "&Nome traccia personalizzato"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Testo nome personalizzato"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Audio_registrato"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Numero &traccia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "&Data di sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Ora d&i sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Regolazione automatica del livello di registrazione"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Abilita regolazione automatica del livello di registrazione."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Picco obiettivo:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Entro:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo di analisi:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero di analisi consecutive:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinito"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Registrazione Punch e Roll"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Pre-ro&ll:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "Cross&fade:"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenze"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Riassegnazione"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Intonazione (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La frequenza massima deve essere almeno 100 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "L'intervallo deve essere di almeno 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Il guadagno di frequenza non può essere negativo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Il guadagno di frequenza non deve superare i 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Impostazioni spettrogramma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spettrogrammi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Preferenze per spettro"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Usa preferenze"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "S&cala:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Guadagno (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervallo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "High &boost (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "S&cala di grigi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgoritmo:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Dimen&sione finestra:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - la banda più larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - predefinita"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - la banda più stretta"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipo finestra:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "Fattore riempimento con &zeri:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "A&bilita selezione spettrale"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Trova note FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Ampiezza minima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Numero massimo di note (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Trova note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantizza note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "A&bilita selezione spettrale"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Il numero massimo di note deve essere compreso tra 1 e 128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Preferenze per tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Il tema è una funzione sperimentale.\n"
"\n"
"Per provarlo, fare clic su \"Salva cache tema\" quindi trovare e modificare "
"immagini e colori\n"
"in ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n"
"\n"
"Fare clic su \"Carica cache tema\" per caricare in Audacity le immagini e i "
"colori modificati.\n"
"\n"
"[Solo la barra delle attività e i colori delle onde delle tracce sono "
"realmente influenzati,\n"
"anche se il file immagine mostra altre icone)."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Il salvataggio e il caricamento di singoli file del tema usano un file "
"separato per ciascuna immagine, altrimenti l'approccio è il medesimo."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache tema - Immagini &e colore"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Salva cache tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carica cache tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "singoli file del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Salva file"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Carica file"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportamenti tracce"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Preferenze per ComportamentiTracce"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi-traccia"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "&Seleziona tutto l'audio, se richiesta una selezione"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Abilita &linee di taglio"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Abilita &trascinamento margini selezione"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "La modifica di una clip può &spostare altre clip"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "Digi&ta per creare un'etichetta"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Usa finestra di dialogo per il &nome di una nuova etichetta"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Abilita scorrimento a sinistra di &zero"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Zoom &verticale avanzato"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Pulsante Solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logaritmica (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'onda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spettro"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Punti collegati"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Istogramma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Adatta a larghezza"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoom su selezione"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Zoom predefinito"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "5esimi di secondo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "10mi di secondo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "20esimi di secondo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "50esimi di secondo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "100esimi di secondo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "500esimi di secondo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Millisecondi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Campioni"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 pixel per campione"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Zoom massimo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Preferenze per tracce"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Adattamento a&utomatico altezza traccia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "Mostra nome traccia so&vrapposta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Usa la visualizzazione a &mezza onda per le tracce compresse"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "Intestazione registrazione/riproduzione &bloccata"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Scorrimento a&utomatico se intestazione sbloccata"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Posizione in&testazione bloccata"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Modo &visualizzazione predefinito:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Scala predinita forma d'onda:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Mostra &campioni:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "&Nome predefinito tracce audio:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Traccia audio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Commutatore zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Combinazione 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Combinazione 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Avvisi"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Preferenze per avvisi"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostra avvisi/suggerimenti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Quando si salvano i &progetti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Poco spazio disco all'avvio o per un nuovo progetto"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono in esportazione"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo in esportazione"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Quando si applica il mixaggio in esportazione (FFmpeg &personalizzato o "
"programma esterno)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "Estensione mancante &nome file durante l'esportazione"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Quando si &importano file audio non compressi"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Forme d'onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Preferenze per forme d'onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Inte&rvallo dB forma d'onda:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Arrestato"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Vai all'inizio"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Vai alla fine"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Riproduci ciclicamente"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Registra nuova traccia"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Accoda registrazione"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Seleziona fino alla fine"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Seleziona fino all'inizio"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s in pausa."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra a&ttività"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo di riproduzione"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Sistema audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canali di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) canale di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) canali di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleziona dispositivo di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleziona dispositivo di riproduzione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleziona sistema audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleziona canali di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informazioni sul dispositivo non disponibili."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra &dispositivi"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Taglia selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Ritaglia audio fuori dalla selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenzia audio selezionato"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Blocca sincronizzazione tracce"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avanti"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom indietro"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Adatta selezione a larghezza"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Adatta progetto a larghezza"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Apri rack effetti"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra &modifica"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Monitor combinato"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Monitor registrazione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Monitor riproduzione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Monitor registrazione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Monitor riproduzione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Livello riproduzione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Livello registrazione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra monitor &registrazione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra monitor ri&produzione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume registrazione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume riproduzione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume registrazione: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume registrazione (non disponibile; usa mixer di sistema)."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Volume riproduzione: %.2f (simulato)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Volume riproduzione: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume riproduzione (non disponibile; usa mixer di sistema)."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra mi&xer"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Ricerca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Righello scorrimento"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Scorrimento"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Ferma scorrimento"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Inizia scorrimento"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Ferma ricerca"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Inizia ricerca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Nascondi righello scorrimento"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Barra sco&rrimento"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Frequenza progetto (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Ancora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Posizione audio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Inizio e fine della selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Inizio e lunghezza della selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Lunghezza e fine della selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Lunghezza e centro della selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Ancoraggio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Aggancia clic/selezioni a %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "Controllato da %s"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "%s selezione. %s non cambierà."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra &selezione"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Centro frequenza e larghezza"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Basse e alte frequenze"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Frequenza centrale"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Larghezza banda"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra selezione spe&ttrale"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Barra &temporale"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti %s di Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Fare clic e trascinare per ridimensionare la barra degli strumenti"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Zona strumenti"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Strumento di selezione"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Strumento inviluppo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Strumento spostamento temporale"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Strumento zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Strumento disegno"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Multi-strumento"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Strumento scorrimento"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra degli st&rumenti"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Strumento &selezione"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Strumento &inviluppo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Strumento &disegno"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Strumento &zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Strumento spostamento &temporale"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Modalità &multi-strumento"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Strumento &precedente"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Strumento s&uccessivo"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Riproduci alla velocità selezionata"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocità di riproduzione"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Riproduci ciclicamente a velocità"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Barra riproduc&i a velocità"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Trascina uno o più limiti etichette."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Trascina limite etichetta."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Etichetta modificata"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Modifica etichetta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Fare clic per modificare il testo dell'etichetta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Carattere..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Carattere traccia etichette"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nome carattere"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Ta&glia testo etichetta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "&Copia testo etichetta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Elimina etichetta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Modifica etichetta..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etichetta eliminata"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Etichette modificate"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Nuova etichetta"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Una &ottava su"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Una otta&va giù"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Fare clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per ridurre. Trascinare "
"per specificare una regione d'ingrandimento."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Clic destro per il menu."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zoom ripristinato"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Maiusc-Clic destro"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Clic sinistro/Trascina sinistra"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Fare clic e trascinare per allungare la regione selezionata."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Allunga traccia note"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Allunga"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Clic sinistro per espandere, clic destro per rimuovere"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Clic sinistro per unire le clip"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clip unite"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linea di taglio espansa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linea di taglio eliminata"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Fare clic e trascinare per modificare i campioni"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Per disegnare, aumentare lo zoom finché non vengono mostrati i singoli "
"campioni."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Campioni spostati"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Modifica campione"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr "k"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Adatta alla finestra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spettro"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"Arrestare la riproduzione e la registrazione prima\n"
"di cambiare le impostazioni dello spettrogramma,"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Arresta prima l'audio"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Impostazioni s&pettrogramma..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' modificato in %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Cambiamento formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Fr&equenza"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' cambiato a %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambiamento frequenza"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Imposta frequenza di campionamento"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "&Multi-vista"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Cr&ea traccia stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Scambia &canali stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Div&idi traccia stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dividi stereo in mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Canale sinistro"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Canale destro"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' resa traccia stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Rendi stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canali scambiati in '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Scambia canali"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividi traccia stereo '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividi stereo in mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dividi in mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Sinistro, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Destro, %dHz"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f dB"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% sinistra"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% destra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr ""
"Fare clic e trascinare per ridimensionare le sotto-viste, doppio clic per "
"dividere in modo unoforme"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Fare clic e trascinare per spostare le sotto-viste"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "Riorganizza sotto-viste"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "Chiudi sotto-vista"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Zoom x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zoom x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Mezza onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Fo&rma d'onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Colore &onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Strumento %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Cambiamento colore onda"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferiore della velocità"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superiore della velocità"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Imposta intervallo a '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Imposta intervallo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Imposta traccia tempo a visualizzazione lineare"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Imposta visualizzazione"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Imposta traccia tempo su visualizzazione logaritmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Imposta traccia tempo su interpolazione lineare"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Imposta interpolazione"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Imposta traccia tempo su interpolazione logaritmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Scala &lineare"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Scala l&ogaritmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "Inte&rvallo..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolazione logaritmica"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Nome..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Sposta traccia &su"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Sposta traccia &giù"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Sposta traccia in &cima"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Sposta traccia in &fondo"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Imposta nome traccia"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' rinominato in %s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio nome"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Fare clic e trascinare per deformare il tempo di riproduzione"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Fare clic e trascinare per modificare l'ampiezza dell'inviluppo"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Inviluppo regolato."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Scorri"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Ricerca"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "&Righello scorrimento"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Riproduzione alla velocità"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Spostare il puntatore del mouse per ricercare"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Spostare il puntatore del mouse per scorrere"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Sco&rrimento"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Scorri &indietro"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Scorri a&vanti"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr ""
"Fare clic e trascinare per spostare il limite sinistro della selezione."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il limite destro della selezione."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Fare clic e trascinare per spostare il limite inferiore della selezione "
"frequenza."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Fare clic e trascinare per spostare il limite superiore della selezione "
"frequenza."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Fare clic e trascinare per spostare il centro della selezione frequenza a un "
"picco dello spettro."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
"Fare clic e trascinare per spostare il centro della selezione frequenza."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
"Fare clic e trascinare per regolare la larghezza della banda di frequenza."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Modifica, preferenze..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo multi-strumento: %s per preferenze mouse e tastiera."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr ""
"Fare clic e trascinare per impostare la larghezza della banda di frequenza."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Fare clic e trascinare per selezionare l'audio"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(ancoraggio)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Fare clic e trascinare per spostare una traccia nel tempo"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Clip spostate in un'altra traccia"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Tracce/clip spostate temporalmente a destra di %.02f secondi"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Tracce/clip spostate temporalmente a sinistra di %.02f secondi"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Comprimi"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Comando+Clic per deselezionare"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Seleziona traccia"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Ctrl+Clic per deselezionare"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Apri menu..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Comando+Clic"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl+Clic"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s per selezionare o deselezionare traccia. Trascinare in alto o in basso "
"per cambiare l'ordine della traccia."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s per selezionare o deselezionare la traccia."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "'%s' spostato su"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "'%s' spostato giù"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Sposta traccia"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Clic per zoom avanti, Maiusc-Clic per zoom indietro"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Trascinare per fare lo zoom su una regione, clic destro per zoom indietro"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr "(disabilitato)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Premi"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "Sx"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "Dx"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2fx"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Il file '%s' esiste già, si desidera sovrascriverlo?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Selezionare un file esistente."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Tipo file:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Azzera"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Cattura"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Avanti"
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Aiuto su internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Fare clic per avviare il monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Fare clic per monitorare"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Fare clic per iniziare"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Fare clic"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Arresta monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Avvia monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opzioni monitor registrazione"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Opzioni monitor riproduzione"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Frequenze di aggiornamento permettono al monitor di visualizzare modifiche\n"
"più frequenti. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n"
"che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Frequenza aggiornamento del monitor al secondo [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frequenza aggiornamento del monitor al secondo [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Stile monitor"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo monitor"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitoraggio "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Attivo "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Picco %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Picco %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Troncato "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostra registro per dettagli"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Selezionare un'azione"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 secondi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centesimi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisecondi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + campioni"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "campioni"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 campioni|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogrammi film (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi NTSC saltati"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi NTSC non saltati"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Fotogrammi NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Fotogrammi PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi CDDA (75 frame/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Fotogrammi CDDA (75 frame/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "centihertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr "hertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "ottave"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 ottave|1.442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "millesimi di ottava"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitoni + centesimi"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitoni .0100 centesimi|17.312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "centesimi di cent"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "decadi"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 decadi|0.434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "millesimi di decadi"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(usare il menu contestuale per cambiare formato)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centesimi di secondo"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo trascorso:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Annullare?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Conferma annullamento"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Interrompere?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Conferma interruzione"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Chiudere?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma chiusura"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Non mostrare più questo avviso"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "non numerico"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Errore di convalida"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Valore vuoto"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Numero malformato"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Non compreso tra %d e %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Valore eccessivo"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Troppe cifre decimali"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Valore non nell'intervallo: da %s a %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Il valore non deve essere minore di %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Il valore non deve essere maggiore di %s"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Selezionare una cartella"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo selezione cartella"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo selezione file"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Errore: %s alla linea %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Non è stato possibile caricare il file: \"%s\""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Silence Finder"
msgstr "Ricerca silenzio"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Rilasciato sotto i termini della GNU General Public License versione 2"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
msgstr "Considera l'audio al di sotto di questo livello come silenzio (dB)"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
msgstr "Durata minima del silenzio (secondi)"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
msgstr "Posizionamento etichette (secondi prima che il silenzio finisca)"
#. i18n-hint: Abbreviation of "Silence".
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr "~ah ~am ~as"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid ""
"No silences found.\n"
"Try reducing the silence level and\n"
"the minimum silence duration."
msgstr ""
"Nessun silenzio trovato.\n"
"Provare a ridurre il livello di silenzio\n"
"e la durata minima del silenzio."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Sound Finder"
msgstr "Ricerca suono"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Finding sound..."
msgstr "Ricerca suono in corso..."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
msgstr "Jeremy R. Brown"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
msgstr "Considera l'audio al di sotto di questo livello come silenzio [ -dB]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
msgstr "Durata minima del silenzio tra i suoni [secondi]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
msgstr "Etichetta punto di inizio [secondi prima dell'avvio del suono]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
msgstr "Etichetta punto di fine [secondi prima dell'avvio del suono]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
msgstr "Aggiungere un'etichetta alla fine della traccia? [No=0, Sì=1]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
"Nessun audio trovato. Provare a ridurre il livello~%di silenzio e la durata "
"minima del silenzio."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
msgstr "[Fine]"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Multistrumento modifica spettrale"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtraggio in corso..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aSelezionare le frequenze."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aLa larghezza di banda è zero (le frequenze superiori e inferiori~%~\n"
" sono entrambe ~a Hz).~%~\n"
" Selezionare un intervallo di frequenza."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aI parametri del filtro Notch non possono essere applicati.~%~\n"
" Provare ad aumentare il limite delle basse "
"frequenze~%~\n"
" o a ridurre la 'larghezza' del filtro."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Errore.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "EQ parametrico di modifica spettrale"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Guadagno (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aLa bassa frequenza non è definita."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aL'alta frequenza non è definita."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~ala frequenza centrale deve essere maggiore di 0 Hz."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aLa selezione della frequenza è troppo alta per la frequenza di "
"campionamento della traccia.~%~\n"
" Per la traccia corrente, l'impostazione dell'alta "
"frequenza non può~%~\n"
" superare i ~a Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aLa larghezza di banda è zero (le frequenze superiori e inferiori~%~\n"
" sono entrambe ~a Hz).~%~\n"
" Selezionare un intervallo di frequenza."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Piattaforma di modifica spettrale"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Studio dissolvenza in uscita"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Applicazione dissolvenza in corso..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Selezione troppo breve.~%Deve essere di più di 2 campioni."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Dissolvenza regolabile"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Tipo dissolvenza"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Dissolvenza in alto"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Dissolvenza in basso"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Curva ad S su"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Curva ad S giù"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Regola dissolvenza media (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Inizio/Fine come"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% dell'originale"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Guadagno in dB"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Inizio (o fine)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Fine (o inizio)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Combinazioni utili (controlli override)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Nulla selezionato"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Lineare in ingresso"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Lineare in uscita"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Esponenziale in ingresso"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Esponenziale in uscita"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritmico in ingresso"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritmico in uscita"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Arrotondato in ingresso"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Arrotondato in uscita"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Coseno in ingresso"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Coseno in uscita"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Curva ad S in ingresso"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Curva ad S in uscita"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Errore~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aI valori percentuali non possono essere negativi."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aI valori percentuali non possono essere maggiori di 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" \t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~aI valori in dB non possono superare i +100 dB.~%~%~\n"
" Consiglio: 6 dB raddoppia la ampiezza~%~\n"
" \t-6 dB dimezza la ampiezza."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Ricerca battuta"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Ricerca battute in corso..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Percentuale soglia"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Correzione clip"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Ricostruzione clip in corso..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz e Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
"Licenza confermata secondo i termini della GNU General Public License "
"versione 2"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Soglia del clipping (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Riduci l'ampiezza per consentire i picchi ripristinati (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Dissolvenza incrociata di clip"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Dissolvenza incrociata in corso..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "Errore.~%Selezione non valida.~%Più di 2 clip audio selezionate."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
"Errore.~%Selezione non valida.~%Spazio vuoto all'inizio/fine della selezione."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
"Errore.~%La dissolvenza incrociata delle clip può essere applicata a una "
"sola traccia."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Dissolvenza incrociata di tracce"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Tipo dissolvenza"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Guadagno costante"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Potenza costante 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Potenza costante 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Curva personalizzata"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Curva personalizzata"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Direzione dissolvenza"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Alterna uscita/ingresso"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Alterna ingresso/uscita"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Errore.~%Seleziona 2 (o più) tracce per la dissolvenza incrociata."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Applicazione effetto ritardo in corso..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Tipo di ritardo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Regolare"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Palla rimbalzante"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Palla rimbalzante invertita"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Livello ritardo per eco (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Tempo ritardo (secondi)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Effetto cambio intonazione"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Intonazione/tempo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Spostamento intonazione a bassa qualità"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Cambio intonazione per eco (semitoni)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Numero di echi"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Permetti cambi di durata"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr "Convertitore da EQ XML a TXT"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Selezionare effetto EQ di destinazione"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "File XML equalizzazione"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr "Se il file del testo di output esiste"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Accoda numero"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Errore.~%Impossibile aprire il file~%~s"
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr "Errore.~%Sovrascrittura file non permessa:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Errore.~%Il file non può essere scritto:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Intervallo etichette regolare"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "Aggiunta di etichette equidistanti alla traccia etichette in corso..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Crea etichette in base a"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Numero e intervallo"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Numero di etichette"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Intervallo etichette"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Numero di etichette"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Intervallo etichette (secondi)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Lunghezza regione etichetta (secondi)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Adatta intervallo etichette alla lunghezza"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label text"
msgstr "Testo etichetta"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Numero minimo di cifre nell'etichetta"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Nessuno - solo testo"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (prima dell'etichetta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (prima dell'etichetta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (prima dell'etichetta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (dopo l'etichetta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (dopo l'etichetta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (dopo l'etichetta)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Inizia numerazione da"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Messaggio al completamento"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Solo avvisi"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Attenzione: etichette regionali sovrapposte.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "etichette regionali"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "etichette puntuali"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a a intervalli di ~a secondi.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aLunghezza regione = ~a secondi."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Filtro passa-alto"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Applicazione filtro passa-alto in corso..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequenza (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Roll-off (dB per ottava)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "La frequenza deve essere almeno di 0.1 Hz."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Errore:~%~%La frequenza (~a Hz) è troppo alta per la frequenza di "
"campionamento della traccia.~%~%~\n"
" La frequenza di campionamento della traccia è di ~a "
"Hz~%~\n"
" La frequenza deve essere inferiore a ~a Hz."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Limitatore"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Limitazione in corso..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Limite morbido"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Limite rigido"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Clip morbido"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Clipping rigido"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Guadagno ingresso (dB)\n"
"mono/sinistro"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Guadagno ingresso (dB)\n"
"Canale destro"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Limita a (dB):"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Trattieni (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Applica guadagno composizione"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Filtro passa-basso"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Applicazione filtro passa-basso in corso..."
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Gate rumore"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gating audio..."
msgstr "Effettuazione del gate sull'audio..."
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Seleziona funzione"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Porta"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyse Noise Level"
msgstr "Analizza livello di rumore"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Collegamento stereo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Collega tracce stereo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Non collegare stereo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Apply Low-Cut filter"
msgstr "Applica filtro taglia-basso"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "10Hz 6dB/octave"
msgstr "10Hz 6dB/ottava"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "20Hz 6dB/octave"
msgstr "20Hz 6dB/ottava"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Fai il gate delle frequenze superiori a (kHz)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Livello riduzione (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Soglia gate (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack/Decay (ms)"
msgstr "Attacco/decadimento (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
"Error.\n"
"\"Frequenze del gate superiori: ~s kHz\"\n"
"troppo elevate per la traccia selezionata.\n"
"Impostare il controllo sotto ~a kHz."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~%Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
"~%Audio selezionato non sufficiente.\n"
"La seelzione deve essere più lunga di ~a ms."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
"Picco basato sui primi ~a secondi ~a dB~%\n"
"Impostazione soglia suggerita ~a dB."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Filtro notch"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Applicazione filtro notch in corso..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton e Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (un valore più alto riduce la larghezza)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Errore:~%~%La frequenza (~a Hz) è troppo alta per la frequenza di "
"campionamento della traccia.~%~%~\n"
" La frequenza di campionamento della traccia è di ~a Hz.~%~\n"
" La frequenza deve essere inferiore a ~a Hz."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Installatore estensioni Nyquist"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Selezionare i file da installare"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Estensione"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "File Lisp"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "File HTML"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "File di testo"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Tutti i file supportati"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Consenti sovrascrittura"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Non consentire"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Error.n"
msgstr "Errore.n"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "Successo.~%File scritti in:~%~s~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Warning.nFailed to copy some files:n"
msgstr "Attenzione.nImpossibile compare alcuni file:n"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
"L'estensione installata.n(Usare il gestore delle estensioni per abilitare "
"l'effetto):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Estensioni aggiornate:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "File copiati nella cartella delle estensioni:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "Mon trovato o impossibile da leggere:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Tipo di file non supportato:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "File già installati (opzione 'Abilita sovrascrittura' disabilitata):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "Non può essere scritto nella cartella delle estensioni:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "Errore.~%Nessun file selezionato."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Pizzicato"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Generazione suono pizzicato in corso..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "Valori MIDI per le note di do: 36, 48, 60 [do centrale], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "Intonazione pizzicato MIDI"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Tipo dissolvenza in uscita"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Improvviso"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Graduale"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Durata (60s max)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Traccia ritmo"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Generazione ritmo in corso..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempo (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 battute/minuto"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Battute per barra"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 battute/misura"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Quantità swing"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
"Impostare 'numero di barre' a zero per abilitare la 'durata traccia ritmo'."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Numero di barre"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 barre"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Durata traccia ritmo"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Usato se 'Numero barre' = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Scostamento temporale iniziale"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Silenzio prima della prima battuta"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Suono battuta"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Battito del metronomo"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Bip (breve)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Bip (lungo)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Campanaccio"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Rumore risonante"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Rumore di clic"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Gocciolio (breve)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Gocciolio (lungo)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "Intonazione MIDI di battuta forte"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "Intonazione MIDI di battuta debole"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Impostare il 'numero di barre' o la\n"
"'durata traccia ritmo' a maggiore di zero."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Tamburo Risset"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Generazione tamburo Risset in corso..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Decadimento (secondi)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Frequenza centrale del rumore (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Larghezza di banda del rumore (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Quantità di rumore nel mix (percento)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Ampiezza (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Esportazione dati campione"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Analisi in corso..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Limita l'uscita ai primi"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Scala misurazione"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Esporta dati su"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "File CSV"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "File HTML"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Indice (solo file di testo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Conteggio campioni"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Tempo indicizzato"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Includi informazioni intestazioni"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Minimale"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Testo intestazione opzionale"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Schema canali per stereo"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "Sx-Dx nella stessa linea"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Linee alternate"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Prima canale Sx"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Mostra messaggi"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Solo errori"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-inf]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Canale sinistro.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Canale destro.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aDati scritti su:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
"Frequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a.~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aFrequenza di campionamento: ~a Hz.~%Lunghezza elaborata: ~a "
"campioni ~a secondi.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aFrequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a."
"~%~\n"
" Lunghezza elaborata: ~a campioni ~a secondi.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Frequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a. ~a."
"~%~aLunghezza elaborata: ~a ~\n"
" campioni, ~a secondi.~%Ampiezza picco: ~a (lineare) ~a dB. "
"RMS non ponderato: ~a dB.~%~\n"
" Offset DC: ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a lineare, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Sinistro: ~a lin, ~a dB | Destro: ~a lin, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a campioni."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a secondi."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Analisi dati audio:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Frequenza di campionamento:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>Ampiezza picco:</b> &nbsp;&nbsp;~a (lineare) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (non ponderato): &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>Offset DC:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a lineare, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Sinistro: ~a lin, ~a dB | Destro: ~a lineare, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "dati campione"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "N. campione"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Valore (lineare)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Valore (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "analisi valore campione audio"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Sinistra (lineare)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Destra (lineare)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Sinistra (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Destra (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"Prodotto con <span>Esporta dati campione</span> per\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> da Steve\n"
"Daulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "lineare"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 canali (stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 canale (mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Una colonna per canale.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Una riga per canale.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Canale sinistro poi canale destro sulla stessa linea.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Canali sinistro e destro su linee alternate.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Prima canale sinistro poi canale destro.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Ordine canali non specificato"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Errore.~%\"~a\" non può essere scritto."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Importazione dati campione"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Lettura e rendering dei campioni in corso..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona file"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Gestione dei dati non validi"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Emetti un errore"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Leggi come zero"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"Errore~%~\n"
" '~a' non può essere aperto.~%~\n"
" Controllare che il file esista."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Errore:~%~\n"
" Il file deve contenere solo testo ASCII normale.~%~\n"
" (Byte '~a' non valido al numero byte: ~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Errore~%~\n"
" I dati devono essere numeri in testo ASCII normale.~%~\n"
" '~a' non è un valore numerico valido."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Errore.~%Impossibile aprire il file"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Rimozione spettrale"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr ""
"Error.~%Frequenze di campionamento della traccia inferiori a 100 Hz non sono "
"supportate."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremolo"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Applicazione tremolo in corso..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Tipo forma d'onda"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Dente di sega inverso"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Fase iniziale (gradi)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Livello wet (percento)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Riduzione e isolamento vocale"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Applicazione azione in corso..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Rimuovi voce: a mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Rimuovi voce"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Isola voce"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Isola voce e inverti"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Rimuovi centro: a mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Rimuovi centro"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Isola centro"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Isola centro e inverti"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Analizza"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Intensità"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Taglio basso per voci (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Taglio alto per voci (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"Media x: ~a, y: ~a\n"
" Covarianza x y: ~a\n"
" Varianza media x: ~a, y: ~a\n"
" Deviazione standard x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficiente di correlazione: ~a\n"
" Coefficiente di determinazione: ~a\n"
" Variazione dei residui: ~a\n"
" y uguale ~a più ~a volta x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
"Posizione bilanciamento: ~a~%I canali sinistro e destro sono correlati di "
"circa ~a %. Questo significa:~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" - I due canali sono identici, cioè doppio mono.\n"
" Il centro non può essere rimosso.\n"
" Qualsiasi differenza residua può essere causata da una "
"codifica con perdita."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - I due canali sono fortemente correlati, ovvero quasi mono o estremamente "
"bilanciati.\n"
" Molto probabilmente, l'estrazione centrale sarà scarsa."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
" - Un valore abbastanza buono, stereo almeno in media e non troppo diffuso."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used "
"reverb."
msgstr ""
" - Un valore ideale per lo stereo.\n"
" Tuttavia, l'estrazione centrale dipende anche dal riverbero "
"usato."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a "
"unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - I due canali sono quasi non correlati.\n"
" Si ha solo rumore o il pezzo è stato masterizzato in modo "
"sbilanciato.\n"
" L'estrazione centrale può comunque essere abbastanza buona."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - Sebbene la traccia sia stereo, il campo è evidentemente molto ampio.\n"
" Questo può causare strani effetti.\n"
" Soprattutto se riprodotto da un solo altoparlante."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between "
"the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - I due canali sono quasi identici.\n"
" Ovviamente, è stato usato un effetto pseudo-stereo\n"
" per diffondere il segnale sulla distanza fisica tra gli "
"altoparlanti.\n"
" Non sono attesi buoni risultati da una rimozione del "
"centro."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Questa estensione funziona solo con tracce stereo."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Elaborazione Vocoder in corso..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Distanza: (da 1 a 120, predefinito = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Scelta uscita"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Entrambi i canali"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Solo destra"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Numero di bande vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Ampiezza dell'audio originale (percento)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Ampiezza del rumore bianco (percento)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Ampiezza degli aghi radar (percento)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frequenza degli aghi radar (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Errore.~%Richiesta traccia stereo."
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
#~ msgstr "La finestra di dialogo file è fallita con codice errore %0lx."
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Informazioni su Audacity"
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "<h3>Audacity "
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "Componenti del team di Audacity"
#~ msgid ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is "
#~ "copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; Il software <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> è un "
#~ "marchio registrato &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgid "Debug build"
#~ msgstr "Versione di debug"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath non riuscito."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
#~ "project check."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity ha trovato un file di blocco orfano: %s. \n"
#~ "Valutare se salvare e ricaricare il progetto per effettuare un controllo "
#~ "completo del progetto."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Impossibile aprire/creare file di prova."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Impossibile eliminare '%s'."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'."
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Alias file audio mancante: '%s'"
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "File di blocco alias (.auf) mancante: '%s'"
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "File di blocco di dati mancante: '%s'"
#~ msgid "Orphan block file: '%s'"
#~ msgstr "File di blocco orfano: '%s'"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s"
#~ msgstr "Impossibile caricare il modulo \"%s\". Errore: %s"
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo \"%s\" non fornisce una stringa di versione. Non verrà caricato."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo \"%s\" è abbinato con la versione \"%s\" di Audacity. Non verrà "
#~ "caricato."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un problema durante l'inizializzazione del modulo \"%s"
#~ "\".\n"
#~ "Non verrà caricato."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo \"%s\" non fornisce alcuna delle funzionalità richieste. Non "
#~ "verrà caricato."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ " Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con "
#~ "il silenzio."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr ""
#~ " Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo "
#~ "mancanti."
#~ msgid ""
#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ " Il controllo del progetto ha sostituito i file di blocco dati audio "
#~ "mancanti con il silenzio."
#~ msgid ""
#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
#~ "project is saved."
#~ msgstr ""
#~ " Il controllo del progetto ha ignorato i file dei blocchi orfani. "
#~ "Verranno cancellati al salvataggio del progetto."
#~ msgid ""
#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante l'analisi dei "
#~ "dati del progetto caricato."
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Combinazioni (*.txt)|*.txt|Tutti i file|*"
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
#~ msgstr "Registrazione estensione VST non riuscita per %s\n"
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
#~ msgstr "Inizializzazione dell'estensione VST non riuscita\n"
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\""
#~ msgid "LV2 sequence buffer overflow"
#~ msgstr "Overflow del buffer della sequenza LV2"
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
#~ msgstr "%s richiede la funzionalità non supportata %s"
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
#~ msgstr "%s richiede l'opzione non supportata %s"
#~ msgid ""
#~ "'%s' returned:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ha restituito:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
#~ "Control not created."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica non valida del tipo 'control' di Nyquist: '%s' nel file '%s' "
#~ "dell'estensione.\n"
#~ "Controllo non creato."
#~ msgid ""
#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
#~ "Using empty string instead."
#~ msgstr ""
#~ "Stringa jolly non valida nel controllo 'path'.'\n"
#~ "Usare invece una stringa vuota."
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "%d kpbs"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#~ msgid "dummyStringOnSelectClip"
#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " * \""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " * \""
#~ msgid "' is used by \""
#~ msgstr "' è usata da \""
#~ msgid "\")\n"
#~ msgstr "\")\n"
#~ msgid "\" and \""
#~ msgstr "\" e \""
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "Non è stato importato nulla."
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Azzera zoom\tMaiusc-Clic destro"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Zoom indietro\tMaiusc-Clic sinistro"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Adatta zoom\tMaiusc-Clic destro"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "incorporamento"
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Fare clic per sbloccare"
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Fare clic per bloccare"
#~ msgid "Disable Quick-Play"
#~ msgstr "Disabilita riproduzione rapida"
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Disabilita trascinamento selezione"
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
#~ msgstr "Disabilita messaggi nella timeline"
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "Non scrollare durante la riproduzione"
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "Sblocca regione riproduzione"
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Disabilita righello scorrimento"
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Abilita righello scorrimento"
#~ msgid ""
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|"
#~ "*.dll|Tutti i file|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo libavformat.so|libavformat*.so*|Librerie collegate dinamicamente (*."
#~ "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Aggiungi a cronologia:"
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Elimina:"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Selezionato:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "File XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
#~ msgstr "Imposta l'ampiezza di picco o il volume di una o più tracce"
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
#~ msgstr "Usa il volume invece dell'ampiezza di picco"
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
#~ msgstr ""
#~ "La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati "
#~ "all'effetto "
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
#~ msgstr ""
#~ "in ogni iterazione. Valori più bassi causeranno un'elaborazione più lenta "
#~ "e "
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
#~ msgstr ""
#~ "alcuni effetti richiederanno 8192 campioni o meno per funzionare "
#~ "adeguatamente. Tuttavia "
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
#~ msgstr ""
#~ "la maggior parte degli effetti può accettare buffer grandi e usandoli si "
#~ "ridurrà "
#~ msgid "reduce processing time."
#~ msgstr "di molto il tempo di elaborazione."
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti VST devono ritardare "
#~ "il ritorno"
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#~ msgstr ""
#~ "audio ad Audacity. Quando non si compensa questo ritardo, si noterà "
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
#~ msgstr "che sono stati inseriti dei piccoli silenzi nell'audio. "
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr ""
#~ "Abilitando questa opzione si fornirà questa compensazione, ma essa può "
#~ msgid "not work for all VST effects."
#~ msgstr "non funziona per tutti gli effetti VST."
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
#~ msgstr " Inoltre è disponibile un metodo basato sul solo testo. "
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
#~ msgstr " Riaprire l'effetto affinché questo abbia effetto."
#~ msgid ""
#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti unità audio devono "
#~ "ritardare il ritorno "
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
#~ msgstr "non funzionare per tutti gli effetti unità audio."
#~ msgid ""
#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
#~ "Unit."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita "
#~ "dall'unità audio."
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
#~ msgstr ""
#~ " Selezionare \"Generico\" per usare il sistema con un'interfaccia "
#~ "generica."
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
#~ msgstr ""
#~ " Seleziona \"Elementare\" per un'interfaccia di base con solo testo. "
#~ msgid ""
#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LADSPA devono "
#~ "ritardare il ritorno "
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
#~ msgstr "non funzionare per tutti gli effetti LADSPA."
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LV2 devono ritardare "
#~ "il ritorno "
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr ""
#~ "Abilitando questa impostazione si fornirà questa compensazione, ma essa "
#~ "può "
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
#~ msgstr "non funzionare per tutti gli effetti VL2."
#~ msgid ""
#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|"
#~ "*.txt|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|File testo (*.txt)|*."
#~ "txt|Tutti i file|*"
#~ msgid "%i kbps"
#~ msgstr "%i kbps"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file|*"
#~ msgid "%s kbps"
#~ msgstr "%s kbps"
#~ msgid ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie dinamicamente collegate (*.dll)|*."
#~ "dll|Tutti i file|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Librerie dinamiche (*."
#~ "dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
#~ "dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*."
#~ "dylib|Tutti i file (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*."
#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi "
#~ "(*.so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "AIFF (Apple) 16 bit con segno PCM"
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit con segno PCM"
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) 24-bit con segno PCM"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro"
#~ msgid ""
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*."
#~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file|*"
#~ msgid "F&ocus"
#~ msgstr "E&videnzia"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid ""
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
#~ "Sourcery'. This will save a\n"
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è una versione di debug di Audacity con un pulsante extra, 'Output "
#~ "Sourcery'. Questo salverà\n"
#~ "una versione C della immagine cache che può essere compilata in maniera "
#~ "predefinita."
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Forma d'onda (dB)"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "&Forma d'onda (dB)"
#~ msgid "Finding silence..."
#~ msgstr "Ricerca di silenzio in corso..."
#~ msgid "Alex S. Brown"
#~ msgstr "Alex S. Brown"
#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
#~ msgstr "Errore.~%~s non è un'estensione supportata.~%"
#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
#~ msgstr "Errore.~%~s non è un'estensione Nyquist valida.~%"
#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
#~ msgstr "Questa estensione richiede Audacity 2.3.1 o superiore."
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Rimuovi centro classico: mono"
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Impossibile decodificare il file: %s"
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare il file di sicurezza: %s"
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto"
#~ msgid "&Use custom mix"
#~ msgstr "&Usa miscelazione personalizzata"
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Per disegnare, selezionare 'Forma d'onda' o 'Forma d'onda (dB)' nel menu "
#~ "a discesa Traccia."
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Rimozione voce"
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Rimozione audio con bilanciamento centrato in corso..."
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Rimuovi voce o consulta la guida"
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Consulta la guida"
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Opzione rimozione"
#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)"
#~ msgstr "Semplice (spettro completo)"
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Rimuovi banda di frequenza"
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Mantieni banda di frequenza"
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Banda di frequenza da (Hz)"
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Banda di frequenza a (Hz)"
#~ msgid ""
#~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
#~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
#~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
#~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
#~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
#~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n"
#~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
#~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n"
#~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
#~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
#~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
#~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
#~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
#~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n"
#~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
#~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n"
#~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
#~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
#~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
#~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
#~ "sounds like the most significant frequency range of the\n"
#~ "original vocals. If the other choices remove too much\n"
#~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
#~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
#~ "frequencies outside the limits, retaining the others."
#~ msgstr ""
#~ "Rimozione voce richiede una traccia stereo. Funziona meglio\n"
#~ "con file senza perdita come WAV o AIFF, invece che MP3 o\n"
#~ "altri formati compressi. Rimuove solo la voce o altro audio\n"
#~ "bilanciato al centro (che suona ugualmente forte a sinistra\n"
#~ "e a destra). La voce può essere miscelata in questo modo.\n"
#~ "Invertendo un canale quindi bilanciando entrambi al centro\n"
#~ "si annulla qualsiasi audio che era inizialmente bilanciato\n"
#~ "al centro, rendendolo inudibile. Questo può rimuovere\n"
#~ "alcune parti dell'audio che si potrebbe voler mantenere,\n"
#~ "come i tamburi, dato che spesso anche loro sono miscelati\n"
#~ "al centro. Se la voce e le altre parti centrate\n"
#~ "differiscono nel tono, questo può essere risolto rimuovendo\n"
#~ "solo frequenze specifiche.~%\n"
#~ "Rimozione voce ha quindi tre modalità di rimozione.\n"
#~ "'Semplice' inverte l'intero spettro di frequenze di un\n"
#~ "canale. Questo potrebbe rimuovere troppa musica se altre\n"
#~ "parti dell'audio sono centrate come la voce. In questo\n"
#~ "caso, provare le altre modalità. Se la voce ha un\n"
#~ "differente tono rispetto all'altro audio (come una voce\n"
#~ "femminile alta), provare 'Rimuovi banda di frequenza'.\n"
#~ "Questo rimuove solo le frequenze tra un limite inferiore e\n"
#~ "uno superiore che è possibile inserire nei riquadri 'Banda\n"
#~ "di frequenza...'.\n"
#~ "Sperimentare inserendo cosa quello che si ritiene essere\n"
#~ "l'intervallo di frequenze più significativo della voce\n"
#~ "originale. Se le altre modalità rimuovono troppo audio in\n"
#~ "un particolare intervallo di frequenza (per esempio una\n"
#~ "batteria bassa o un basso), provare 'Mantieni banda di\n"
#~ "frequenza'. Questo rimuove solo frequenze al di fuori dei\n"
#~ "limiti, mantenendo le altre."
#~ msgid ""
#~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
#~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
#~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
#~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
#~ msgstr ""
#~ "~%Rimozione voce richiede una traccia stereo non divisa.~%~\n"
#~ "Se si ha una traccia stereo divisa in canali sinistro e~%~\n"
#~ "destro, usare 'Crea traccia stereo' nel menu a discesa~%~\n"
#~ "della traccia, quindi riavviare Rimozione voce.~%"
#~ msgid ""
#~ "Warning:~%~\n"
#~ " Selected band-stop filter is~%~\n"
#~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
#~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
#~ " unexpected results.~%~%"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione:~%~\n"
#~ " Il filtro elimina-banda selezionato va~%~\n"
#~ " da ~a Hz a ~a Hz.~%~\n"
#~ " Un filtro elimina-banda molto stretto potrebbe avere~%~\n"
#~ " risultati imprevedibili.~%~%"
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Le impostazioni correnti hanno restituito l'audio originale."
#~ msgid "cleaned"
#~ msgstr "ripulito"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "UnitàAudio"
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Pannello effetti Nyquist"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Salva informazioni sui dispositivi"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Impossibile salvare le informazioni sui dispositivi"
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Salva informazioni sui dispositivi MIDI"
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Impossibile salvare le informazioni sui dispositivi MIDI"
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "Libreria MP3:"
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr ""
#~ "Numero di echi '~a' al di fuori dell'intervallo valido da 1 a 50.~%~a"
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr ""
#~ "Cambio tonalità '~a' al di fuori dell'intervallo valido da -12 a +12 "
#~ "semitoni.~%~a"
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo di ritardo '~a' al di fuori dell'intervallo valido da 0 a 10 "
#~ "secondi.~%~a"
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr ""
#~ "Livello ritardo '~a' al di fuori dell'intervallo valido da -30 a +6 dB.~"
#~ "%~a"
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Errore.~%~a"
#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
#~ msgstr "Usa 'Numero di etichette' oppure 'Intervallo etichette'"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Destra"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio "
#~ "registrato sia nascosto prima dello zero.\n"
#~ "Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n"
#~ "Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale "
#~ "(<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Problema di latenza"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Applica concatenazione"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Seleziona concatenazione"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Concatenazione"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Modifica concatenazioni"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Concatenazioni"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Ri&nomina"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)"
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity è basato su Audacity:"
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
#~ "between them."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - per differenze "
#~ "tra di essi."
#~ msgid ""
#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
#~ "help using DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " Invia una email a [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam."
#~ "org]] - per avere aiuto sull'utilizzo di DarkAudacity."
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
#~ "started with DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - per iniziare con "
#~ "DarkAudacity."
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Inserisci &dopo"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Inserisci &prima"
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "C&oncatenazioni"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Appl&ica concatenazione..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Modifica con&catenazioni…"
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Barra Tra&scrizione"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Strumenti"
#, fuzzy
#~ msgid "E&xtra"
#~ msgstr "Al&tri menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Trascrizione"
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Tutti i menu"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Trascrizione"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "'?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "' ?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Elimina "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "elementi?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Massima ampiezza dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Slittamente tempo/intonazione"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Scala tempo"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Track &shift after record:"
#~ msgstr "Traccia &spostatat dopo registrazione:"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Playthrough"
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "&Hardware Playthrough di ingresso"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):"
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'aprire il dispositivo audio.\n"
#~ "Prova a cambiare il sistema audio, il dispositivo di registrazione e la "
#~ "frequenza di campionamento del progetto."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Cursore registrazione"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Cursore riproduzione"
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Inizio - Lunghezza"
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Lunghezza - Fine"
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Lunghezza - Centro"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Bassa frequenza:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Alta frequenza:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Cambia nome traccia in:"
#~ msgid "In Memoriam"
#~ msgstr "In memoria"
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr "Audacity non può scrivere un file in %s."
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Impossibile aprire il file: "
#~ msgid "Save Othe&r"
#~ msgstr "Salva Alt&ro"
#~ msgid "Ext-&Bar"
#~ msgstr "&Barra extra"
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Tras&crizione"
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Sco&rri"
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Co&mando extra"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "in cima"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Giù"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Spostato"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "di"
#~ msgid "clip"
#~ msgstr "clip"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "end to selection end"
#~ msgstr "fine a fine selezione"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "fine alla fine"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Fine alla Fine"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "insieme"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Insieme"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Allineato %s"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Durata:\n"
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Registrazione con timer completata.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Saved "
#~ msgstr "Salvato "
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Vai in &avanti"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' a..."
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Audio In: "
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr ""
#~ "Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Sto esportando l'intero file come %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Esportazione dell'intero file a %ld kbps"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s"
#~ msgid ": Filename too short."
#~ msgstr ": Nome file troppo corto."
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "copia"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "&Visualizza un canale mono come stereo virtuale"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (emulato)"
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Lunghezza-Fine"
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Lunghezza-Centro"
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Opzioni di selezione"
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Inizio - Lunghezza - Fine"
#~ msgid "Start - Center - Length"
#~ msgstr "Inizio - Centro - Lunghezza"
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Inizio - Centro - Fine"
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
#~ msgstr "Inizio - Lunghezza - Centro - Fine"
#~ msgid "S-E"
#~ msgstr "I-F"
#~ msgid "S-L"
#~ msgstr "S-L"
#~ msgid "L-E"
#~ msgstr "L-E"
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "L-C"
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Mostra inizio e fine tempo"
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Mostra inizio tempo e lunghezza"
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Mostra lunghezza e fine tempo"
#~ msgid "Show length and center"
#~ msgstr "Mostra lunghezza e centro"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. "
#~ "Trascina per creare una particolare regione d'ingrandimento."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "su"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "giù"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "RiduciValoreDb"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "SogliaDb"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Pausa massima"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "Collega cursori"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Percentuale"
#~ msgid "SBSMS"
#~ msgstr "SBSMS"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Rumore di fondo"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Tempo di attacco"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Tempo di rilascio"
#~ msgid "DC Block"
#~ msgstr "Blocco DC"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Ripeti"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sequenza"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Ciclo Duty"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Ampiezza"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Decadenza"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "NomeCurva"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "InterpolazioneLin"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "MetodoInterpolazione"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Moderato"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Molto forte"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Estremamente forte"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Passaggi"
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Un semplice effetto combinato compressore e limitatore per ridurre "
#~ "l'intervallo dinamico dell'audio"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Grado di livellamento:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Soglia rumore:"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "RimuoveDCOffset"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "ApplicaGuadagno"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "StereoIndependente"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Fattore di allungamento"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Tempo di risoluzione"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "SeccoUmido"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Freq"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Fase"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profondità"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Feedback"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Dimensione stanza"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Riverbero"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Smorzamento Hf"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Tono basso"
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Tono alto"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Guadagno umido"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Guadagno secco"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Ampiezza stereo"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "SoloUmido"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Tipo filtro"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Sottotipo filtro"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordine"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Cutoff"
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "Passband Ripple"
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "Hz Stopband Ripple"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Percentuale frequenza cambio inizio"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Percentuale frequenza cambio fine"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "PitchHalfStepsStart"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "PitchPercentChangeStart"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "InizioFreq"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "FineFreq"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "InizioAmp"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "FineAmp"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolazione"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Tronca"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Independente"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Offset"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versione"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "C&ategoria:"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "MinGW "
#~ msgstr "MinGW "
#~ msgid "GCC "
#~ msgstr "GCC "
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "fragore"
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Sito Web Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Modifica tag me&tadati..."
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Spo&sta cursore"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Adatta &verticalmente"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barra monitor co&mbinato"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "V&ai all'inizio"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Vai alla f&ine"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Aggiun&gi registrazione"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Da trac&cia stereo a mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Muovi sele&zione nell'allineamento "
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Canale &sinistro"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canale &destro"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione "
#~ "selezionata."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Fai clic per spostare margine selezione al cursore."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.2f dB Media RMS"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Media RMS = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Media RMS = zero."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Media RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Devi selezionare audio nella finestra progetto."
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Valore restituito non definito.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Gli effetti nei menu sono:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono."
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file "
#~ "multicanale 5.1)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Rappresenta tempi e durate in &secondi"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Rappresenta tempi e durate in &battute"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Sistema:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough: Ascolta ingresso mentre registri o esegui "
#~ "monitoraggio"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Software Playthrough: Ascolta ingresso mentre registri o esegui "
#~ "monitoraggio "
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(disabilita mentre registri riproduzione computer)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Audio nel &buffer:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Correzione l&atenza:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "&Registrazione attivata da audio"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Aggiungi numero &traccia"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà "
#~ "caricata\n"
#~ "quando il programma viene avviato."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Carica cache tema all'avvio"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr ""
#~ "&Aggiorna visualizzazione quando testina registrazione/riproduzione è "
#~ "sbloccata"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr ""
#~ "&Seleziona poi agisci sull'intero progetto, se non è selezionato nessun "
#~ "audio"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Registra sotto"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Adatta selezione"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Adatta alla finestra"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Ancora a:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "nascosto"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Selezione"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Salva re&gione"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Modifica tag metadati per esportazione"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Errore scorrimento file"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Errore chiusura file"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... Audace!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fondatore"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Team di supporto Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Sviluppatori emeriti"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Come ottenere un aiuto</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Benvenuto in Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono "
#~ "<b>con ricerca</b>."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Modifica metadati"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Spazio su disco esaurito"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Attenzione - Lunghezza nella scrittura della sequenza"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Ante&prima"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canale &destro"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Aumenta o riduci indipendentemente le frequenze più basse e più alte del "
#~ "tuo audio"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bassi (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Abilita controllo livellol"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Nessuna modifica da applicare."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Massimo 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Da battute per minuto"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Lunghezza (secondi):"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Non esiste alcuna onda traccia."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n"
#~ "Inserire tempi ragionevoli."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "I tempi non sono ragionevoli!\n"
#~ "Inserire tempi ragionevoli."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Selezionate qualcosa da misurare."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n"
#~ "Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n"
#~ "\n"
#~ "Salva le curve a %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr ""
#~ "Questo visualizza serie di campioni clippati in una traccia Etichetta"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Errore in Paulstretch:\n"
#~ "La selezione è troppo corta.\n"
#~ "Deve essere molto più lunga del Tempo di Risoluzione."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono permettendo di "
#~ "iniziare e finire ampiezza e frequenza"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Clic sinistro"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Doppio clic sinistro"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Scorrere"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zoom avanti o indietro su un punto"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Riproduci ciclicamente ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Aggiungi registrazione ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic e trascina per seleziona audio, Command-Clic per scorrere, "
#~ "Command-Doppio clic per scorrere e scrollare, Command-trascina per cercare"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Clic e trascina per selezionare audio, Ctrl-Clic per scorrere, Ctrl-"
#~ "Doppio clic per scorrere e scrolalre, Ctrl-trascina per cercare"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento"
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferenze monitor registrazione"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferenze monitor riproduzione"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<DIR>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DRIVE>"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificato"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attributi"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NuovoNome"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Operazione non permessa."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nome cartella illegale."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Il nome file già esiste."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Mostra file con vista lista"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Mostra file con vista dettagliata"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Vai alla directory principale"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Vai alla directory home"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Directory corrente:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Specificazione file illegale."
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "La directory non esiste."
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "L&og(f) dello spettro"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Selezione spettro"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Intonaz&ione (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Imposta &formato di campionamento"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Imposta in&tervallo..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Plug-in da %i a %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Disegna curve"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Salva e Gestisci curve"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&riglie"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Griglie"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX Threaded"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "La maggior parte degli effetti unità audio dispone di un'interfaccia "
#~ "grafica per impostare i valori dei parametri."
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Effetti LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opzioni..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Specifica encoder con linea di comando"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione da linea di comando"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Specifica altre opzioni"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formato di esportazione:"
#~ msgid "Export location:"
#~ msgstr "Percorso del file da esportare:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni senza compressione"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione non compressa"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione "
#~ "usate il formato 'Altri file non compressi'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Doppio clic sinistro"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Ruota rotellina"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Log(f) dello spettro"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Selezione spettro"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Mostra spettro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Sto disegnado lo spettro"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Traccia &audio"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Non ordinati"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Registro effetti"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Seleziona plugin da installare o premi INVIO per Installare tutto"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolazione Sinc veloce"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplifica..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Amplificazione"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Inserisci valori validi."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Effetto applicato: %s basso = %.1f dB, alti = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", livello abilitato a = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", livello disabilitato"
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Regolazione bassi e alti"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Cambia intonazione..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Sto cambiando l'intonazione"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Sto cambiando la velocità"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Cambia tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Sto cambiando il tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Rimozione clic..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Generatore toni DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Sto generando toni DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Sto applicando l'eco"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Sto applicando"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscillatore"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilità"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Convertitore"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizzatore"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulatore"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulatore"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Passa banda"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Pettine"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Passa tutto"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Equalizzatore"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrico"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Pitch Shifter"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplificatore"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Formatore d'onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Processore dinamico"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Espansore"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Inizi"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Equalizzazione..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Sto applicando l'equalizzazione"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Rileva clipping"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Sto rilevando il clipping"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Sto invertendo"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Livellamento..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generatore rumore"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Rumore..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Riduzione rumore..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Sto creando un profilo di rumore"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Sto riducendo il rumore"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Rimozione rumore..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione "
#~ "= %s, stereo indipendente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "vero"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizza..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s fattore di allungamento = %f tempi, tempo di "
#~ "risoluzione = %f secondi"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Allungamento con Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = "
#~ "%.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Sto applicando il Phaser"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "La selezione è troppo corta per la ripetizione."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Ripeti..."
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Dimensione stanza = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Ritardo = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Riverbero = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Smorzamento = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tono basso = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Guadagno umido = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Dimensione guadagno secco = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ampiezza stereo = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Only = %s"
#~ msgstr ", Solo umido = %s"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Preset:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "Cari&ca"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Impostazioni utente:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rica"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "R&inomina"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Impostazioni riverbero"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Carica Preset:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Salva correnti impostazioni con nome:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Rinomina impostazioni:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Cambia nome in:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Riverbero..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Sto applicando Riverbero..."
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "massima attenuazione banda passante (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtri classici..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silenzio..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Sto generando il silenzio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Applicazione da stereo a mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Slittamento tempo/intonazione..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Cambio tempo/intonazione..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = "
#~ "%.2f, %.6lf secondi"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Generatore chirp"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Generatore toni"
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Durata massima di rilevamento: 10000 secondi."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Impossibile troncare a meno di 0 secondi."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "La lunghezza massima di troncamento è 10000 secondi."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "La compressione non può essere inferiore allo 0 percento."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "La compressione deve essere inferiore al 100 percento"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Tronca silenzio..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. In questo momento, "
#~ "non è possibile usare questo effetto in Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Effetto VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. Si ritorna alla "
#~ "visualizzazione grafica."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, "
#~ "profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Sto applicando Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Applicazione dell'effetto: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i "
#~ "singoli canali della traccia non corrispondono."
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autore: "
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Lunghezza nota (secondi)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Velocità nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Nota chiave"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "SelezioneSpettro"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Righello verticale"
#~ msgid "About Audacity..."
#~ msgstr "Informazioni su Audacity..."
#~ msgid ""
#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a "
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, "
#~ "view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
#~ "\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
#~ "\">forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo <a "
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un aiuto, "
#~ "leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://forum."
#~ "audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Monitor ingresso"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:"
#~ msgid "\t-help (this message)"
#~ msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)"
#~ msgid "\t-version (display Audacity version)"
#~ msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)"
#~ msgid "\t-test (run self diagnostics)"
#~ msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)"
#~ msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
#~ msgstr ""
#~ "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei "
#~ "blocchi disco)"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize "
#~ "it more. Still too high."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di "
#~ "più. È ancora troppo alto."
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
#~ msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize "
#~ "it more. Still too low."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di "
#~ "più. È ancora troppo basso. "
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
#~ msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis "
#~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è "
#~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis "
#~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è "
#~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile."
#~ msgid ""
#~ "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
#~ "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima "
#~ "esecuzione di Audacity.\n"
#~ "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di "
#~ "salvarlo."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Non recuperare"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
#~ "They can't be recovered later."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n"
#~ "Dopo non sarà più possibile recuperarli."
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Confermi?"
#~ msgid ""
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
#~ "detected %d missing external audio file(s) \n"
#~ "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
#~ "to recover these files automatically. \n"
#~ "\n"
#~ "If you choose the first or second option below, \n"
#~ "you can try to find and restore the missing files \n"
#~ "to their previous location. \n"
#~ "\n"
#~ "Note that for the second option, the waveform \n"
#~ "may not show silence. \n"
#~ "\n"
#~ "If you choose the third option, this will save the \n"
#~ "project in its current state, unless you \"Close \n"
#~ "project immediately\" on further error alerts."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
#~ "ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n"
#~ "(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n"
#~ "di recuperarli automaticamente. \n"
#~ "\n"
#~ "Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n"
#~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
#~ "nella loro precedente sede. \n"
#~ "\n"
#~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
#~ "può non mostrare il silenzio. \n"
#~ "\n"
#~ "Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n"
#~ "nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n"
#~ "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori."
#~ msgid ""
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
#~ "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
#~ "Audacity can fully regenerate these files \n"
#~ "from the current audio in the project."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
#~ " ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n"
#~ "Audacity può rigenerare completamente questi \n"
#~ "file dall'audio originale nel progetto."
#~ msgid ""
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
#~ "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
#~ "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
#~ "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
#~ "these missing files automatically. \n"
#~ "\n"
#~ "If you choose the first or second option below, \n"
#~ "you can try to find and restore the missing files \n"
#~ "to their previous location. \n"
#~ "\n"
#~ "Note that for the second option, the waveform \n"
#~ "may not show silence."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
#~ "ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n"
#~ "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una "
#~ "accidentale \n"
#~ "eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n"
#~ "automaticamente questi dati mancanti. \n"
#~ "\n"
#~ "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n"
#~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
#~ "nella loro precedente sede. \n"
#~ "\n"
#~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
#~ "può non mostrare il silenzio."
#~ msgid ""
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|All Files (*.*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|"
#~ "*.dll|Tutti i file (*.*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*."
#~ "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con "
#~ "successo,\n"
#~ " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo "
#~ "all'avvio.\n"
#~ " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e "
#~ "riconfigurarlo."
#~ msgid "Recording - Choosing the Input Device"
#~ msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso"
#~ msgid "Recording - Choosing the Input Source"
#~ msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso"
#~ msgid "Recording - Setting the Input Level"
#~ msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso"
#~ msgid ""
#~ "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
#~ "\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
#~ "audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
#~ "Manual</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che non sia stata installata la cartella 'guida'.<br> Si prega <a "
#~ "href=\"*URL*\">di vedere il contenuto online</a> o <a href=\"http://"
#~ "manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> di scaricare "
#~ "il manuale completo</a>."
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*"
#~ msgid "Module Loader"
#~ msgstr "Caricatore modulo"
#~ msgid "Expo&rt Selection..."
#~ msgstr "Espo&rta selezione..."
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Carica File..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "R&imuovi audio o etichette"
#~ msgid "Clip Boun&daries"
#~ msgstr "Limiti &del clip"
#~ msgid "&Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barra &Monitor"
#~ msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
#~ msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)"
#~ msgid "Mix and Render to New Track"
#~ msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "Guida &rapida (nel browser web)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manuale (nel browser web)"
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "Riproduci/Ferma"
#~ msgid "Play/Stop and Set Cursor"
#~ msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore"
#~ msgid "Snap To On"
#~ msgstr "Ancoraggio attivo"
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Cambia dispositivo di ingresso"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Cambia dispositivo di uscita"
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Cambia canali di ingresso"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Regola guadagno uscita"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Aumenta guadagno uscita"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Diminuisci guadagno uscita"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Regola guadagno ingresso"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Aumenta guadagno ingresso"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Diminuisci guadagno ingresso"
#~ msgid ""
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*."
#~ "*"
#~ msgstr ""
#~ "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*."
#~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*"
#~ msgid "All files (*)|*"
#~ msgstr "Tutti i file (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato "
#~ "più piccolo e compresso (.ogg). \n"
#~ "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i "
#~ "progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n"
#~ "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché "
#~ "importa ciascuna traccia compressa. \n"
#~ "\n"
#~ "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto "
#~ "Audacity.\n"
#~ "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri "
#~ "programmi, seleziona uno dei\n"
#~ "comandi Esporta."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n"
#~ "\n"
#~ "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File "
#~ "> Esporta\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma d'onda (d&B)"
#~ msgid "Spli&t Stereo Track"
#~ msgstr "Divi&di traccia stereo"
#~ msgid "Drag one or more label boundaries"
#~ msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta"
#~ msgid "Drag label boundary"
#~ msgstr "Trascina margine etichetta"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera"
#~ msgid "Changed '%s' to %d Hz"
#~ msgstr "Modificato %s in %d Hz"
#~ msgid "Set range to '%d' - '%d'"
#~ msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'"
#~ msgid "Standard Vinyl RPM:"
#~ msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):"
#~ msgid "From RPM"
#~ msgstr "Da giri"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "A giri"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tempo di rilascio:"
#~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
#~ msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione"
#~ msgid "Attack Time %.1f secs"
#~ msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi"
#~ msgid "Decay Time %.1f secs"
#~ msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs"
#~ msgid ""
#~ "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
#~ "selections of audio."
#~ msgstr ""
#~ "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due "
#~ "selezioni di audio."
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Primo piano:"
#~ msgid "Contrast Result:"
#~ msgstr "Risultato contrasto:"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Differenza:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Aiuto WCAG2"
#~ msgid "%.1f dB Average rms"
#~ msgstr "%.1f dB Media rms"
#~ msgid "Average rms = %.1f dB."
#~ msgstr "Media rms = %.1f dB."
#~ msgid "Average rms = zero."
#~ msgstr "Media rms = dB."
#~ msgid "Average rms = dB."
#~ msgstr "Media rms = dB."
#~ msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
#~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
#~ msgid "Difference = infinite Average rms dB."
#~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
#~ msgid ""
#~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings "
#~ "and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del "
#~ "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto."
#~ msgid "Pre-delay (ms):"
#~ msgstr "Pre-delay (ms):"
#~ msgid "Dry Gain (dB):"
#~ msgstr "Guadagno secco (dB):"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rinomina"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro scientifico"
#~ msgid "Subtype:"
#~ msgstr "Sottotipo:"
#~ msgid "Scientific Filter..."
#~ msgstr "Filtro scientifico..."
#~ msgid "Performing ScienFilter"
#~ msgstr "Sto eseguendo FiltroScien"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Durata minima silenzio:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Durata massima silenzio:"
#~ msgid "Silence compression:"
#~ msgstr "Compressione silenzio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Soglia per il silenzio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n"
#~ " Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Installa effetti VST"
#~ msgid "Plugin Name"
#~ msgstr "Nome plugin"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Carica programma VST:"
#~ msgid "Error Loading VST Program"
#~ msgstr "Errore nel caricamento del programma VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Esecuzione effetto:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza "
#~ "di campionamento."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr ""
#~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza."
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
#~ msgstr "Analisi plug-in VST"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*"
#~ msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
#~ msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec"
#~ msgid "Exporting entire file at %d kbps"
#~ msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec"
#~ msgid ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files (*.*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*."
#~ "dll|Tutti i file (*.*)|*"
#~ msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file."
#~ msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld "
#~ "file."
#~ msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#~ msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#~ msgid ""
#~ "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#~ msgid ""
#~ "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], "
#~ "Duration[%d]"
#~ msgstr ""
#~ "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche."
#~ msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
#~ msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica"
#~ msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity"
#~ msgid "&Display VST effects in graphical mode"
#~ msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Abilita questi moduli (se presenti), al prossimo avvio di Audacity"
#~ msgid ""
#~ "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
#~ "and know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Sono sperimentali. Abiltarle them solo se hai letto il manuale\n"
#~ "e sai cosa stai facendo."
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "Pannello moduli-traccia"
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment"
#~ msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso"
#~ msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
#~ msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositivo di ingresso"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canali ingresso"
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso"
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Seleziona dispositivo di uscita"
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Seleizona canali di ingresso"
#~ msgid "Input Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume di uscita"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Cursore uscita"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volume di ingresso"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Cursore di ingresso"
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Volume di ingresso: %2f"
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Volume di uscita: %.2f%s"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
#~ msgid "Audacity %s ToolBar"
#~ msgstr "Barra %s"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Abilita monitor"
#~ msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
#~ msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso"
#~ msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
#~ msgstr "Avvia volume automatico"
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n"
#~ "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n"
#~ "\n"
#~ "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Allinea con &zero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Allinea con il &cursore"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Allinea con l'inizio &selezione"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Allinea con la fin&e selezione"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Allinea la fine con il cursore"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Allinea la fine con la fine selezione"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Alli&nea e sposta cursore"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Allinea con zero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursore allineato"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Allineata la fine con il cursore"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione"
#~ msgid "%s/Move"
#~ msgstr "%s/Sposta"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plug-in da 1 a %i"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Da intonazione:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "A intonazione"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Da frequenza in Hertz"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Alla frequenza in Hertz"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.<br> Puoi "
#~ "<a href=\"*URL*\">visionarlo o scaricarlo online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Apri editor me&tadati..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Modifica i tag metadati"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Cambia lunghezza..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Sto cambiando la lunghezza..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Intonazione:"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Semitoni"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "di Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "di Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "di Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "di Rob Sykes"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Modifica metadati"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Un editor libero di audio digitale<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Salva parlato come:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli "
#~ "canali della traccia non corrispondono."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una "
#~ "traccia, o più di un progetto, è già aperta"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Esalta i bassi..."
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Esaltazione dB"
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Sto esaltando le basse frequenze"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Impossibile esportare file multipli"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai più tracce audio,è possibile \n"
#~ "esportarle come file distinti.\n"
#~ "\n"
#~ "Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n"
#~ "file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n"
#~ "più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n"
#~ "solo per l'etichetta superiore. \n"
#~ "\n"
#~ "Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n"
#~ "l'esportazione di file multipli."
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Metti in silenzio etichette"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Ri&taglia"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Ritaglia"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Ritaglia il file nella selezione"