1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
audacity/locale/ca_ES@valencia.po
Paul Licameli bc9039f924 Merged all .po files...
ls *.po | xargs -t -n1 -I {} msgmerge -U --previous --add-location=file {} audacity.pot
2018-02-04 21:48:47 -05:00

17167 lines
381 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-13 10:37+0100\n"
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"Language: ca_ES@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Seleccioneu una acció"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Tipus de soroll"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Enganxa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Selecciona"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "Tipus de lletra..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Encabix &Verticalment"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Estèreo horitzontal"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Mostra l'eixida"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Mostra l'eixida"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Eina"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Atura't"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Picòmetre d'eixida"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "per Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "per Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Nou"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Obri..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Obri un fitxer recent"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Desa..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i alça..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "&Anomena i alça el projecte..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Enganxat des del porta-retalls"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Neteja"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Silencia la selecció"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Canvia el format"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Localitza notes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Processos en cadena"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Eina anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Eina següent"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Atura't"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Envolupant"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Eixida del Nyquist:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "S'ha produït un error en importar"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Quant a l'&Audacity..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Traducció al català: Pau Bosch i Francesc Busquets"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Equip de desenvolupament de l'Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Altres contribuïdors"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Traducció al català: Pau Bosch i Francesc Busquets"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agraïments especials:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Audacity First Run"
msgid "Audacity website: "
msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informació de compilació"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importació d'MP3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importació i exportació a FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportació a MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importa mitjançant el QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importa / Exporta"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importa mitjançant el QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Biblioteques del nucli"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reproducció i enregistrament de so"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Informació sobre els connectors"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilació del programa:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Orde"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Tipus de compilació:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Versió de proves"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Versió final"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Directori base d'instal·lació:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Llicència GPL"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control principal de guany"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Obri..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Quant a l'&Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"L'Audacity no troba cap lloc per a alçar-hi els fitxers temporals.\n"
"Per favor, indiqueu un directori adient a les preferències."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"L'Audacity no troba cap lloc per a alçar-hi els fitxers temporals.\n"
"Per favor, indiqueu un directori adient a les preferències."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder fer servir el nou "
"directori temporal."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n"
"us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n"
"temporals. Pot ser que esta carpeta estiga en ús\n"
"per alguna altra còpia de l'Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en "
"funcionament.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Feu servir les ordes 'Nou' o 'Obri' del procés actual de l'Audacity\n"
"per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (grandària màxima dels blocs de disc, en bytes)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (este missatge)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n"
"associats a l'Audacity. \n"
"\n"
"Voleu associar-los-hi per tal que es puguen obrir amb un doble clic?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Desa..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"No podreu reproduir ni enregistrar so.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Latency problem"
msgstr "Hi ha un problema de latència"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alguns projectes no es van alçar correctament la darrera vegada que es\n"
"va fer servir l'Audacity. Per sort els següents projectes poden ser\n"
"recuperats de manera automàtica:"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projectes recuperables"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Ix de l'Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Recupera els projectes"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recupera els projectes"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Segur que no voleu recuperar cap projecte?\n"
"Més tard ja no els podreu recuperar."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut realitzar l'enumeració dels fitxers de la carpeta d'alçat "
"automàtic"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccioneu l'orde"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paràmetres d'&edició"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Configuració"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paràmetres"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "C&hoose command"
msgstr "Selecció d'&orde"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "No Action"
msgstr "Acció"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Exporta"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Exporta"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3"
msgstr "Exporta"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Exporta"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as WAV"
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export recording"
msgstr "Enregistrament"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en esta distribució de "
"l'Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"El suport al format FLAC no s'ha inclòs en esta distribució de l'Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "L'orde %s encara no està implementada"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "El procés per lots de %s no ha estat reconegut."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Applied batch chain"
msgstr "Aplica la cadena d'ordes"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Apply chain"
msgstr "Aplica la cadena d'ordes"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied batch chain '%s'"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Apply %s"
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Aplica %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplica %s amb els paràmetres\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode de proves"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplica %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplica la cadena d'ordes"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Selecciona una cadena d'ordes"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Chain"
msgstr "Cadena d'ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplica-la al &projecte actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplica-la als &fitxers..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No chain selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Alceu i tanqueu abans el projecte actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "S'està aplicant..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Chains"
msgstr "Edita les cadenes d'ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Chains"
msgstr "&Cadenes d'ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Afig"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&name"
msgstr "&Canvia el nom"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ca&dena d'ordes (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "&Orde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserix"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Valors per de&fecte"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- FI -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s canviats"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Voleu alçar els canvis?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "El nom no es pot deixar en blanc"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "Benchmark"
msgstr "&Executa el test d'eficiència..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Nombre de repeticions:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Executa el test d'eficiència..."
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export Spectral Data As:"
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Preparing preview"
msgid "Preparing...\n"
msgstr "S'està preparant la previsualització"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Performing Repeat"
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "S'està realitzant la repetició"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Paste"
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Enganxa"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "S'està enregistrant el so"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "S'estan eliminant les dependències"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependències del projecte"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Fitxer de so"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Espai de disc"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancel·la l'acció d'alçar"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Pregunta-m'ho"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprovació de dependències"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Cleaning up temporary files"
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antic%d"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis [només durant esta sessió]"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Memòria cau de so"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "S'està desant el so enregistrat"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació estàndard"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació millorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Freqüència lineal"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Freqüència de registre"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor a l'esquerra"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algorisme: "
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Grandària"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Durada:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "Repetix..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la "
"mateixa freqüència de mostreig."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els "
"primers %.1f segons."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "No s'han seleccionat prou dades"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectre.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't write to file: "
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Hola!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "S'està reproduint el so"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "S'està enregistrant el so"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'entrada"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'entrada"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'entrada"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Per què algunes opcions de menú es mostren en gris"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportar fitxers d'àudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Alçar projectes Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Enregistra-ho en un CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Historial..."
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Gestiona l'historial"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Velocitat variable:"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Nivells a descartar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Descarta"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "No s'ha pogut determinar"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "kB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &After"
msgstr "Inserix &després"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserix &abans"
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Temps inicial"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Temps final"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Freqüència de registre"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Freqüència (Hz)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open file: \"%s\""
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Pista d'etiquetes nova"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Escriviu el nom de la pista"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#: src/LabelDialog.h
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Edita l'etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "S'ha afegit l'etiqueta"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Retalla"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: src/LabelTrack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Elimina etiquetes"
#: src/LabelTrack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita"
#: src/LabelTrack.cpp
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Elimina etiquetes"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n"
"El fitxer antic ha estat alçat amb el nom '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "S'està obrint el projecte Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Desa el projecte"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "&Anomena i alça el projecte..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export"
msgid "&Export"
msgstr "Exporta"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exporta"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exporta"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exporta..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exporta les &etiquetes"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exporta &múltiples fitxers..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "&Exporta..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Anomena i alça el projecte..."
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&So..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetes..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dades c&rues..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "&Cadenes d'ordes"
#: src/Menus.cpp
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Execu&ta la cadena d'ordes..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Edita les &cadenes d'ordes..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Configuració de la pà&gina..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primix..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Surt"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&a"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Dividix i re&talla"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividix i &elimina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Deixa no&més la selecció"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Divi&dix"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dividix en un de no&u"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "A&junta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Edita les etiquetes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Afig una etiqueta a la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Afig una etiqueta al &punt d'interpretació"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "So enregistrat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Retalla"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Dividix i re&talla"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Di&vidix i elimina"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Di&vidix"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Edita les metadades"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Select"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Tot"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Cap..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Pis&tes"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Alça la &regió"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "De l'&inici de pista fins al cursor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Del cursor fins al final de la pista"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Espectre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Freqüència (Hz)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Freqüència lineal"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Eina anterior"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Eina següent"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero"
#: src/Menus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Mostra"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "A&propa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&llunya"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Fes &zoom a la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom Tool"
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Eina de zoom"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Títol de la pista"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Encabix a la finestra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Ai&xafa totes les pistes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "E&xpandix totes les pistes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Inici de la selecció:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Fi de la selecció"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Restablix les &barres d'eines"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'&utilitats"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Picòmetre d'eixida"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de control del &mesclador"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'&edició"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &transcripció"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'&edició"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de &dispositius"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &selecció"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &selecció"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Mostra l'&escapçament de pics"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Engega/Atura i Establix la posició del cursor"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Enregistra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Elimina pistes"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Cursor a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Inici de la selecció:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "a l'inici de la &pista"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "al &final de la pista"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Freqüència del projecte (Hz):"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Dependències del projecte"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloca"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloca"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Transcripció"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Mou la pista"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista e&stereofònica"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Pista d'e&tiquetes"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &temps"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Mescla i renderitza"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Elimina pistes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Emmudix o deixa d'emmudir la pista actual"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Si&lencia totes les pistes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Activa el so a totes les pistes"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Esq."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Dreta"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Centre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinea les pistes &conjuntament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "De l'&inici de pista fins al cursor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "a l'inici de la &selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "al &final de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "a l'inici de la &selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "al &final de la selecció"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Pis&tes"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cte"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetix %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analitza"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Traça l'espectre..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr " finestra"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Inici de la selecció:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Eines"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Enregistrament"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Eines de captura de pantalla..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Executa el test d'eficiència..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Compro&va les dependències..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Compro&va les dependències..."
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xtra"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Reproduix un segon"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Reproduix fins la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "a l'inici de la &selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "a l'inici de la &selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Reproduix fins la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "al &final de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la &selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "al &final de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Eines"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Eina d'envolupant"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Eina de dibuix"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Eina de zoom"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Multi-eina"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Eina anterior"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Eina següent"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Barra de control del &mesclador"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Reproducció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Reproducció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Reproducció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Tecla d'eliminació"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Tecla d'eliminació 2"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Transcription"
msgid "Transcri&ption"
msgstr "Transcripció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Reproduix-a-velocitat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Reproduix-a-velocitat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Reproducció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Reproducció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Reproducció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Vés a la pista anterior"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Vés a la pista següent"
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositiu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Canvia el to"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Canvia el to"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Memòria cau de so"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Canvia el to"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Arrodonix"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Selecciona fins a l'inici"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Selecciona fins al final"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Expandix la selecció a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Expandix la selecció a la dreta"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Establix (o estén) el límit esquerre de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Establix (o estén) el límit dret de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Contreu la selecció a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Contreu la selecció a la dreta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Vés a la pista anterior"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Vés a la pista següent"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Vés a la pista següent"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Vés a la pista següent"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Vés a la pista anterior"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Vés a la pista següent"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Commuta la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Commuta la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Cursor a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursor a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursor a la dreta"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Salt curt del cursor a la dreta"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Escapçament de pics"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "Pis&tes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Mou a l'esquerra la posició panoràmica de la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Mou a la dreta la posició panoràmica de la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Canvia el guany a la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Incrementa el guany a la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Reduïx el guany a la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Obri el menú de la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Emmudix o deixa d'emmudir la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activa o desactiva el Solo a la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "Tanca la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Tanca la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Tanca la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Tanca la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Mou la pista avall"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Connectors %i a %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Obri un fitxer recent"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfés %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refés %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistes ordenades per temps"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordena per temps"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistes ordenades per nom"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordena per nom"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Mou a l'esquerra la posició panoràmica de la pista actual"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr ""
"S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons"
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desplaçament en el temps"
#: src/Menus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Mou la pista amunt"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Mou la pista avall"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Mou la pista avall"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Up"
msgstr "Mou la pista amunt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Down"
msgstr "Mou la pista avall"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetes.txt"
#: src/Menus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res a desfer"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hi ha res a repetir"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dividix i retalla al porta-retalls"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividix i retalla"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Enganxat des del porta-retalls"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Text enganxat des del porta-retalls"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la "
"posició %.2f"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "S'està enregistrant el so"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividix i elimina"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Ajunta"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr ""
"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la "
"posició %.2f"
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
msgid "Silence"
msgstr "Silencia"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Retalla regions etiquetades al porta-retalls"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Retalla etiquetes"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dividix i retalla les regions etiquetades al porta-retalls"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dividix i retalla les etiquetes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copia etiquetes"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Elimina regions etiquetades"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Elimina regions etiquetades"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividix i elimina regions etiquetades"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silencia regions etiquetades"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silencia regions etiquetades"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividix regions etiquetades"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividix regions etiquetades"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Elimina regions etiquetades"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Elimina regions etiquetades"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Dividix"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividix en una nova pista"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Dividix en un de nou"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Anàlisi de freqüències"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importa etiquetes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importa MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estiga comprimit..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica"
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Mescla i renderitza"
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "left"
msgid "%s left"
msgstr "esquerra"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "right"
msgid "%s right"
msgstr "dreta"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Inici"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Final"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Alineat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Aligned with zero"
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Alineat amb el zero"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Alineat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Start"
msgstr "Inici de la selecció:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "a l'inici de la &selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "a l'inici de la &selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "al &final de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "al &final de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End"
msgstr "Alineat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End"
msgstr "Alinea"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Aligned end with selection end"
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Aligned end with selection end"
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Alineat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End to End"
msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Alineat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned together"
msgstr "Alinea les pistes &conjuntament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Alinea les pistes &conjuntament"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Together"
msgstr "Alinea les pistes &conjuntament"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
#: src/Menus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Pista nova"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "S'ha creat una pista de temps nova"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Enregistrament"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "S'han editat les etiquetes"
#: src/Menus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Elimina la pista"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Desa..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de gèneres."
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de gèneres."
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mescla"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Balanç"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "S'ha mogut el regulador de guany"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "S'ha mogut el regulador de posició estereofònica"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Cap"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notes"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
#| msgid "GB"
msgid "G"
msgstr "GB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
#| msgid "dB"
msgid "B"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (inhabilitat)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Habilitat"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Habilitat"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Selecciona"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Neteja"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Habilitat"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Inhabilitat"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Effect at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se."
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Overwrite existing files"
msgid "Overwrite the plug-in file %s ?"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
msgstr[1] "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
#: src/Prefs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Preferències de l'Audacity"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Imprimix"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Mescla principal"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Estèreo horitzontal"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Vertical Stereo"
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Estèreo vertical"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperat)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Voleu alçar els canvis?"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Voleu alçar els canvis abans de tancar?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si l'heu alçat, el projecte no tindrà cap pista.\n"
"\n"
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n"
"feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
"estiguen obertes, i després Fitxer > Alça el projecte."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s es troba obert en una altra finestra."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o anterior"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Este fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not decode file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "S'ha recuperat el projecte"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create safety file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "S'ha alçat %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "S'ha importat '%s'"
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "S'ha produït un error en importar"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "&Anomena i alça el projecte..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "&Anomena i alça el projecte..."
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "S'ha creat un projecte nou"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f"
#: src/Project.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr ""
"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts."
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create autosave file: "
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not remove old autosave file: "
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Freqüència actual: %d"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/Project.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "So enregistrat"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "S'ha ajustat el guany"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'"
#: src/Project.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Elimina la pista"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "(Best Quality)"
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(La millor qualitat)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits coma flotant"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Navega..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "false"
msgstr "fals"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Efe&cte"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Preferències..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Picòmetre"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Picòmetre d'eixida"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Transcription"
msgstr "Transcripció"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Quadre de pistes"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ruler"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualització"
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Previsualitza el tall"
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Opcions"
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depura"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&Benvingut/uda a l'Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "No mostres més este advertiment a l'inici"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Títol de la pista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Títol de l'àlbum"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Gèneres"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Obri..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edita els gèneres"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de gèneres."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restablix els gèneres"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Enregistra les metadades com a:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n"
" %s\n"
"per a escriure-hi."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n"
" %s.\n"
"El tema no s'ha carregat."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n"
" %s.\n"
"Potser té un format PNG incorrecte?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n"
"Per favor, informeu del problema."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n"
"el tema a:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Tots els fitxers necessaris a:\n"
" %s\n"
"són presents."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut alçar el fitxer:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Aplica-la al &projecte actual"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording start:"
msgstr "Inici de l'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording end:"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data i hora d'inici"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data i hora d'acabament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "&Anomena i alça el projecte..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "No s'ha pogut exportar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcions..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Ix de l'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "S'està esperant per a començar l'enregistrament el %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording duration:"
msgstr "S'està enregistrant el so"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Selecciona fins a l'inici"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr ""
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Stereo, "
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Estèreo,"
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Mono, "
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono,"
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Left, "
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Esquerra,"
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Right, "
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Dreta,"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Mut"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Selecció activada"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per a ajustar la grandària relativa de les pistes "
"estereofòniques."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la grandària de la pista."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultat de la cal·libració\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Calibration Results\n"
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Resultat de la cal·libració\n"
#: src/WaveClip.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Delmatge inhabilitat"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "No hi ha prou espai per a enganxar la selecció"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "No hi ha prou espai disponible per a expandir la línia de tall"
#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|"
"*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|"
"*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*"
#: src/FileException.h
#, fuzzy
#| msgid "LOF Error"
msgid "File Error"
msgstr "Error de LOF"
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
#| msgid "(external program)"
msgid "Internal Error"
msgstr "(programa extern)"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n"
"estan aturats. [No n'hi ha prou posant-se en pausa.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Cal que seleccioneu un fragment de so per a emprar esta funcionalitat."
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordes"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Cal que seleccioneu un fragment de so per a emprar esta funcionalitat."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n"
"[No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error trying to save file: "
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: "
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificació (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permet l'escapçament de pics"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar "
"pistes de so."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes "
"seleccionades."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantitat de \"Duck\":"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa màxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Longitud del fàding final exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Longitud del fàding final interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Longitud del fàding inicial interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "La previsualització no està disponible"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Contreu la selecció a l'esquerra"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Accentuació (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Accentuació (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Nivell:"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Nivell:"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Canvia el to sense canviar el temps"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Canvia el to sense canviar el temps"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "To (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Abaixa-ho una octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "fins a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Abaixa-ho una octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitons:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Canvi percentual:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "no aplicable"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Exporta múltiples fitxers"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Longitud de la selecció"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori:\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Deixa al fitxer només la selecció"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Longitud"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Canvia el temps sense canviar el to"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Canvia el temps sense canviar el to"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Longitud (segons)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Longitud (segons)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
"Seleccioneu l'amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Temps d'atac:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Versió final"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Versió final"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Llindar: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Temps d'atac: %.1f segons"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Temps de caiguda: %.1f segons"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Silencia la selecció"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Silencia la selecció"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Restablix"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Troba pics escapçats (clipping)"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Mostra l'&escapçament de pics"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Compressor d'abast dinàmic"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Anivellador"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Llindar:"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "&Paràmetres"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "&Paràmetres"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Nombre de repeticions:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Interpolació:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Llindar de soroll:"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "&Paràmetres"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Escapçament de pics"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Llindar:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Dispositiu d'eixida"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grau d'anivellament"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Seqüència DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Coeficient de tons i silencis:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cicle de treball:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durada dels tons:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durada dels silencis:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Temps de retard (segons):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaïment"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mostres"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "S'està aplicant..."
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "S'està preparant la previsualització"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Previsualització"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els "
"paràmetres del dispositiu d'eixida i la freqüència de mostreig emprada en el "
"projecte."
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Reproducció"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Pre&visualització"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Vista preliminar abans de la regió retallada:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Cap arrere"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Cap arrere"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Cap a avant"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Vés a l'inici"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Habilitat"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Anomena i alça..."
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Valors per &defecte"
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Importa..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Transcripció"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Configuració"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Abans heu de seleccionar una pista."
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Reproducció"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Interpreta"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Configuració"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Configuració"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Valors per &defecte"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se."
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efe&cte"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Aplica %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latència"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latència"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la "
"mateixa freqüència de mostreig."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "La previsualització no està disponible"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Màx. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Mín. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Traça les corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "Equalitzador gràfic"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Equalitzador gràfic"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolació:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "Configuració"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "Valors per &defecte"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgid "Rename '%s'"
msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmeu l'esborrament"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "No es port exportar el so a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Escapçament de pics"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Llindar final (mostres):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Rosat"
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Marró"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipus de soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Totes les pistes han de tenir la mateixa freqüència de mostreig"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Reducció de soroll (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Sensitivitat"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensitivitat"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Temps d'atac/esmorteïment (segons)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Temps d'atac:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Temps de retard (segons):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Versió final"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Sensitivitat"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensitivitat"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducció de soroll (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Pas 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que "
"l'Audacity\n"
"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de "
"soroll':"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Obtenció del perfil de soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Pas 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la "
"quantitat de soroll a filtrar\n"
"i feu clic a 'D'acord' per a executar l'operació.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opcions de mescla avançades"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Tipus de finestra:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - per defecte"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Tipus de finestra:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Zoom per defecte"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Supressió de soroll"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la "
"quantitat de soroll a filtrar\n"
"i feu clic a 'D'acord' per a executar l'operació.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Reducció de soroll (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Temps d'atac/esmorteïment (segons)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "S'està traient el soroll"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "&Analitza"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor de decaïment"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Temps de retard (segons):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Etapes:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Freqüència LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase d'inici LFO (graus):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profunditat:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Acoblament (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Canals d'eixida: %2d"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Canals d'eixida: %2d"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'efecte de reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes de so "
"danyat (fins a 128 mostres).\n"
"\n"
"Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Nombre de repeticions:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Longitud de selecció nova:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Longitud de selecció nova:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Longitud de selecció nova:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "New selection length: "
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Longitud de selecció nova:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Mitjà"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Acoblament (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Profunditat (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.cpp
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la "
"mateixa freqüència de mostreig."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Tipus de compilació:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Tipus de finestra:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Tipus de finestra:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Llindar:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Ordena per temps"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Temps final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Temps final"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Ordena per temps"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Ordena per temps"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "Valors per &defecte"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Valors per &defecte"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïdal"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square"
msgstr "Quadrada"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dent de serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrada, sense àlies"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma d'ona:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolació:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Trunca un silenci"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Selecciona-Silenci"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Trunca un silenci"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Compressor..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profunditat (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Ressonància:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifica"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Canvia el to"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Canvia la velocitat"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Canvia el temps"
#: src/effects/ClickRemoval.h
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\""
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Durada"
#: src/effects/DtmfGen.h
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tons DTMF..."
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Equalització"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Fosa d'obertura"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Fosa de tancament"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Troba pics escapçats (clipping)"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Invertix"
#: src/effects/Noise.h
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Soroll..."
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Repara"
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Repetix"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Marxa arrere"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "E&stèreo a mono"
#: src/effects/TimeScale.h
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Supertò..."
#: src/effects/ToneGen.h
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "To..."
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Trunca un silenci"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not open file: "
msgid "Could not find component"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize component"
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Genera"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Combinació de tecles"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Dispositiu d'entrada"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exporta el fitxer"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Configuració"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Acció"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efe&cte"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgid "Could not load the library"
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efe&cte"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Equalitzador gràfic"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Durada:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Eixida del Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no "
"coincideixen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Eixida del Nyquist:"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Eixida del Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Valor retornat pel Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Valor retornat pel Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Esta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not open file: "
msgid "Could not open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not determine language"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Escriviu l'orde del Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "&Obri..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efe&cte"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos "
"canals no coincidisquen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Paràmetres del connector"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Enregistra les dades Speech com a:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporta el fitxer"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exporta"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "No s'ha pogut exportar"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Segur que voleu alçar el fitxer amb el nom \""
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Sou a punt d'alçar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n"
"\n"
"Normalment estos fitxers acaben en \"%s\", i alguns programes no obriran "
"fitxers amb extensions no estàndard.\n"
"\n"
"Segur que voleu alçar el projecte amb este nom?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters"
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?"
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcions de mescla avançades"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " - Esquerre"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " - Dret"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canals d'eixida: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Orde"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Mostra l'eixida"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(programa extern)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "No es port exportar el so a %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordes"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr ""
"S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordes"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Eixida de l'orde"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Error de LOF"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Freqüència incorrecta"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
"Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a "
"continuació."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Freqüències de mostreig"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Resolució:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (el més ràpid)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (el millor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Resolució:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Fitxers MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"No es pot exportar a MP2 amb estos valors de freqüència de mostreig i cabal "
"de bits"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(La millor qualitat)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Fitxers més petits)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Boig"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mode de resolució:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocitat variable:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Tipus de canal:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estèreo unificat"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localització del LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr ""
"L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Posició de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Feu clic ací per a obtenir una còpia gratuïta del LAME -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "On és %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|"
"*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*."
"dylib|Tots els fitxers (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits "
"(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrent de dades MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
"format de fitxer MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del "
"projecte no està\n"
"suportada pel format de fitxer MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exporta múltiples fitxers"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Exporta múltiples fitxers"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Ubicació de l'exportació:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Opcions..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dividix els fitxers a partir de:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Nom del primer fitxer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Anomena els fitxers:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefix dels noms de fitxer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Trieu una ubicació per a alçar-hi els fitxers exportats"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" no existix.\n"
"\n"
"Voleu crear-lo?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i alça..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Encapçalament:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "No es pot exportar el so en este format"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n"
"L'Audacity no pot obrir directament este tipus de recurs.\n"
"Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n"
"l'Audacity siga capaç d'importar, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" és una llista de reproducció.\n"
"L'Audacity no pot obrir este fitxer perquè conté únicament enllaços a altres "
"fitxers.\n"
"Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels "
"fitxers de so."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n"
"L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer degut a restriccions de "
"patents.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estiga suportat, com ara WAV o "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara "
"WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de so encriptat, probablement adquirit a una botiga de "
"música en línia. \n"
"L'Audacity no pot obrir este fitxer degut a l'encriptació.\n"
"Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistrar un CD i\n"
"extreure les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n"
"L'Audacity no pot obrir este format propietari.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n"
"i després importar-lo a l'Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n"
"L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer.\n"
"Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal "
"que acabi en \".mp3\" \n"
"i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n"
"algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara "
"WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara "
"WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Error de LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer "
"amb les de so."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Could not open file:\n"
#| " %s"
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer: \n"
" %s"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open file: "
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open file: \"%s\""
msgid "Could not open file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\""
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Avaria de lògica interna."
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Fitxers QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importa dades crues"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Orde de bits no significatiu (endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "El bit menor darrera (little-endian)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "El bit major darrera (big-endian)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Orde de bits (endianness) per defecte"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canals (Estèreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canals"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplaçament inicial:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantitat a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
msgstr "Processos en cadena"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportaments"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr ""
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Emprant:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "Dispositiu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrament"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositiu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Canal"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latència"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Longitud"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estèreo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Directori per a fitxers temporals"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Espai lliure:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Memòria intermèdia de so"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Directori temporal nou"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordena per nom"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Paràmetres del connector"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "D'Internet"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr ""
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Suau"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr ""
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importa / Exporta"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Quan importis fitxers de so"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
"&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
"&Llig directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "segons"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Repetix"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Assignacions de tecles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Mostra"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Assignacions de tecles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són "
"vàlides."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "Valors per &defecte"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versió de la biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Descarrega"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta-m'ho"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Acció d'orde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Especifica el punt de selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrossegament amb el botó principal"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Especifica el rang de selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maj+clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Amplia l'abast de la selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doble clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Canvia la velocitat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom en un punt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom en un rang"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic amb el botó secundari"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Allunya un pas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrossegament amb el botó secundari"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Majúscules+Arrossega"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom en un rang"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic del mig"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom per defecte"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Arrossegament amb el botó principal"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Envolupant"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Canvia la mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavitza a la mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Canvia diverses mostres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Canvia només UNA mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Diverses"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "el mateix que l'eina de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Desplaça amunt o avall"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Apropa o allunya"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "So en forma d'ona (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Previsualització d'efectes"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Longitud"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Previsualitza el tall"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Vista preliminar abans de la regió retallada:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Vista preliminar després de la regió retallada:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferències de l'Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "En alçar un projecte que depèn d'altres fitxers de so"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "As&k"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Retallat"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Mostreig"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig per defecte:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Format per defecte de les mostres:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Playthrough"
msgstr "Interpreta a través"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Nivell:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Nom de la pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "So enregistrat"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüència (Hz)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "To (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Espectrogrames"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogrames"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda més ampla"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - per defecte"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda més estreta"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Preferències..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència mínima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència màxima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algorisme: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Tipus de finestra:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Tipus de finestra:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Localitza notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Arrodonix notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Selecció"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n"
"\n"
"Per a provar-la feu clic a \"Alça la mostra del tema\" i després\n"
"busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n"
"ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n"
"ara el Gimp.\n"
"\n"
"Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per a veure els canvis fets en les "
"imatges \n"
"i als colors.\n"
"\n"
"[Només la barra d'eines de control i els colors de les \n"
"pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que al fitxer \n"
"que conté la imatge s'hi vegin altres icones.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Mostres - Imatges i color"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Alça una mostra del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carrega la mostra del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Fitxers individuals del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Alça els fitxers"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Carrega els fitxers"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportaments"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Diverses"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Habilita el picòmetre"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del "
"projecte"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Opcions de mescla avançades"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Botó Solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
msgstr "So en forma d'ona"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "So en forma d'ona (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrogrames"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit to Width"
msgstr "&Encabix a la finestra"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Zoom to Selection"
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Fes &zoom a la selecció"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom default"
msgid "Zoom Default"
msgstr "Zoom per defecte"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "segons"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "milliseconds"
msgid "MilliSeconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "samples"
msgid "Samples"
msgstr "mostres"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Max Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Mode de visualització per defecte"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de so"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom Tool"
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Eina de zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 1:"
msgstr "Configuració"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 2:"
msgstr "Configuració"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "So en forma d'ona"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "So en forma d'ona (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Interpreta"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Atura't"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Vés a l'inici"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Reproduix-a-velocitat"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Pista nova"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Enregistra"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Selecciona fins al final"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Selecciona fins a l'inici"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els "
"paràmetres del dispositiu d'eixida i la freqüència de mostreig emprada en el "
"projecte."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Encabix la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Deixa només la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silencia la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Fit selection in window"
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Encabix la selecció a la finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Fit project in window"
msgid "Fit project to width"
msgstr "Encabix el projecte a la finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Picòmetre d'eixida"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Picòmetre d'eixida"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Enregistrament"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Reproducció"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Reproducció"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Reproducció"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Reproducció"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Inicia el monitoratge"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Project Rate (Hz):"
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Freqüència del projecte (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Arrodonix"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Posició de so:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "al &final de la selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Deixa al fitxer només la selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Establix (o estén) el límit esquerre de la selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Deixa al fitxer només la selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Arrodonix"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Inici"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Inicia el monitoratge"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Longitud"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length - Center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Freqüència lineal"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "S'estan accentuant les freqüències baixes"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Freqüència lineal"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Freqüència de registre"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Freqüència (Hz)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la grandària de la pista."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Plafó d'eines"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Eina d'envolupant"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Eina de zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Eina de dibuix"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi-eina"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Eina de desplaçament"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproduix a la velocitat seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Reproduix-a-velocitat"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Reproduix-a-velocitat"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrossegueu algun dels límits de l'etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Vés a l'inici"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Tipus de lletra..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nom de portada"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Grandària de portada"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Apuja-ho una octava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Abaixa-ho una octava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu "
"per a ampliar una determinada zona."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Right-Click"
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Clic amb el botó secundari"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "Maj+clic esquerre"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Maj+clic esquerre"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Maj+clic esquerre"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Pista de notes"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch"
msgstr "Factor de decaïment"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clips mesclats"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Barreja"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "S'ha expandit la línia de tall"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Expandix"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "S'ha eliminat la línia de tall"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Per a fer servir l'eina de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú "
"desplegable de la pista."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Per a fer servir l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres "
"individualment."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "S'ha desplaçat la mostra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edita la mostra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr ""
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "S'ha canviat '%s' a %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Rate Change"
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Canvia la freqüència"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Canvia el format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Altres..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "S'ha canviat '%s' a %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Canvia la freqüència"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Especifica la freqüència"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "So en forma d'ona"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "So en forma d'ona (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Espectrogrames"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Espectrogrames"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Crea una pista estereofònica"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "%d Canals"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Dividix la pista estereofònica"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Waveform"
msgid "&Wave Color"
msgstr "So en forma d'ona"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Format:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Especifica la freqüència"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal esquerre"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal dret"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Convertix '%s' en una pista estereofònica"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Fes que siga estereofònica"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d Canals"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d Canals"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividix la pista estereofònica '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "E&stèreo a mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom In"
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Apropa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zoom"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Allunya"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Maj+clic esquerre"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límit inferior de velocitat"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límit superior de velocitat"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Fixa el rang entre '%ld' i '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Especifica el rang"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolació:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "Lineal"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Logarítmic"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Especifica el rang..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "S'ha ajustat l'envolupant."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Habilita el picòmetre"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Tanca la pista actual"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Mou la pista avall"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Mode multi-eina: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolí i teclat"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr ""
"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la "
"posició %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr ""
"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la "
"posició %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "&Obri..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "Nom..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mou la pista amunt"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mou la pista avall"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mou la pista amunt"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mou la pista avall"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Change track name to:"
msgstr "Canvia el nom de la pista a:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la pista"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Canvi de nom"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "&Orde"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl+clic esquerre"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Mou la pista"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a "
"allunyar-la"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (inhabilitat)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Premsa"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Agafador"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Cap a avant"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Cap arrere"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda a Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Inicia el monitoratge"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Atura el monitoratge"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Vés a l'inici"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Clic esquerre"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Atura el monitoratge"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Inicia el monitoratge"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Picòmetre d'eixida"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Especifica la freqüència"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Picòmetre"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Picòmetre"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Durada"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Estèreo horitzontal"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Regle vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Atura el monitoratge"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segons"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "samples"
msgstr "mostres"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mostres|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadres"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogrames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 quadres|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC perduts"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadres|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC no perduts"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadres| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Quadres NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 quadres|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadres PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadres"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "quadres PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 quadres|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadres CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadres"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "quadres CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 quadres|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Abaixa-ho una octava"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 quadres|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 quadres|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
"Feu servir el botó dret del ratolí o la tecla de context per a canviar el "
"format"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Infinit"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinit"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmeu l'esborrament"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirma"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirma"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la grandària de la pista."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (inhabilitat)"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Atura el monitoratge"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Vés a l'inici"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Silencia la selecció"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reproduix el so"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reproduix el so"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Inhabilita el picòmetre"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Habilita el picòmetre"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Buit"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Zoom en un rang"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "El nom no es pot deixar en blanc"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero."
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "No mostres més este advertiment"
#: src/widgets/MultiDialog.h
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
#| msgid "Track Panel"
msgid "Panel"
msgstr "Quadre de pistes"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "S'ha creat un projecte nou"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
#| msgid "Directories"
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Directoris"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..."
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
#~ " %s."
#, fuzzy
#~ msgid "window"
#~ msgstr " finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Transcripció"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Barra d'eines d'&edició"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "&Orde"
#, fuzzy
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Mou am&unt"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Final"
#, fuzzy
#~ msgid "end to selection end"
#~ msgstr "Alineat amb el final de la selecció"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Selecciona fins al final"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Alineat"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Durada:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
#~ msgid "Saved "
#~ msgstr "S'ha alçat"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Cap a avant"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Posició de so:"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr ""
#~ "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia "
#~ "d'ordes"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %ld kbps"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s"
#, fuzzy
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr "Plantilla"
#, fuzzy
#~ msgid "Start-End"
#~ msgstr "Inici"
#, fuzzy
#~ msgid "Start-Length"
#~ msgstr "Longitud"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Longitud"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Longitud"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Selecciona fins al final"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "al &final de la selecció"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "al &final de la selecció"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Data i hora d'inici"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Data i hora d'inici"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o "
#~ "arrossegueu per a ampliar una determinada zona."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "amunt"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "avall"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esq."
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreta"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Quantitat de \"Duck\":"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Longitud del fàding final interior:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Longitud del fàding inicial interior:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Longitud del fàding final exterior:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Llindar:"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Pausa màxima:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Canvi percentual:"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Temps d'atac:"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Versió final"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Llindar: %d dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Repetix"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Freqüència (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Cicle de treball:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitud (0-1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Temps de caiguda:"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterLength"
#~ msgstr "Longitud"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolació:"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolació:"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Moderat"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Més fort"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "El més fort"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Llindar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Mitjà"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "S'està traient el soroll"
#, fuzzy
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "Aplica la cadena d'ordes"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Factor de decaïment"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Temps de retard (segons):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Freqüència (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Phaser"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profunditat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Acoblament (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Grandària"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Acoblament (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Profunditat (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Guany"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Guany"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Estèreo"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Picòmetre"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Tipus de compilació:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Canvi percentual:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Canvi percentual:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Canvi percentual:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Canvi percentual:"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Inici"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Inici"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolació:"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Trunca un silenci"
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Compressor..."
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..."
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinació de tecles"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandària"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "a l'inici de la &selecció"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "al &final de la selecció"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Encabix &Verticalment"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "a l'inici de la &selecció"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "al &final de la selecció"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barra de &picòmetres"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Vés a l'inici"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Enregistra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Mono"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Canal esquerre"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canal dret"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Per a fer servir l'eina de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú "
#~ "desplegable de la pista."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Abans heu de seleccionar una pista."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un "
#~ "fitxer multicanal 5.1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositiu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Longitud de la vista preliminar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Número de pista"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reproduix el so"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Zoom vertical automàtic que permeta &encabir-hi totes les pistes"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Durada dels silencis:"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Encabix la selecció"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Encabix el projecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Arrodonix"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "amagat"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Restaura la regió"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Audaciteu-vos!"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Desenvolupadors emèrits"
#, fuzzy
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Altres membres emèrits de l'equip"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Benvinguts a l'Audacity"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Historial d'accions cancel·lables"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Edita les metadades"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d "
#~ "hores i %d minuts."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una "
#~ "hora i %d minuts."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d "
#~ "segons."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Pre&visualització"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canal dret"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Especifica la freqüència"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Accentuació (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Habilita el picòmetre"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n"
#~ " a %s."
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Clic esquerre"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Doble clic esquerre"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zoom en un punt"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Mode multi-eina"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferències..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferències dels picòmetres"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferències dels picòmetres"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "octets"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "L'enregistrament no és permès"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el directori:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el directori:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Vista simplificada"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Espectrogrames"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Selecció"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "To (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Especifica el format de les mostres"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Especifica el rang..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Connectors %i a %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Valors per &defecte"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opcions"
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordes del codificador"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordes"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Opcions FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Opcions MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Configuració de l'exportació a MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Opcions MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Format d'exportació:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Doble clic esquerre"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl+Roda del ratolí"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu."
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Emprant blocs de %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Orde desconeguda: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordes:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per "
#~ "a obrir-lo."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Traça l'espectre..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Pista de &so"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Projecte nou"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplifica..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "S'està amplificant"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Per favor, escriviu valors vàlids."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (inhabilitat)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Canvia el to..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "S'està canviant el to"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Canvia la velocitat..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "S'està canviant la velocitat"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Canvia el temps..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "S'està canviant el temps"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Compressor..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Generador de tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "S'estan generant els tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "S'està aplicant l'eco"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "S'està aplicant..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Equalització..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "S'està realitzant l'equalització"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "S'està fent una fosa d'obertura"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "S'està fent una fosa de tancament"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Detecta l'escapçament de pics"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Troba pics escapçats..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "S'estan detectant els pics escapçats"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "S'està fent la inversió..."
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Anivellador..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "S'està aplicant l'anivellador..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generador de soroll"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "S'està generant soroll"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Treu soroll..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "S'està creant un perfil de soroll"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "S'està traient el soroll"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "cert"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalitza..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "S'està normalitzant..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, "
#~ "fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "S'està reparant el so danyat"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Repetit %d vegades"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "&Canvia el nom"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Carrega els fitxers"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Canvia el nom de la pista a:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Marxa arrere"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "S'està aplicant l'anivellador..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "P&uja el fitxer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "S'està realitzant l'equalització"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Generador de silenci"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silenci..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "S'està generant el silenci"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, "
#~ "amplitud = %.2f, %.6lf segons"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Generador de supertons"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Generador de tons"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Freqüència (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "S'està generant el supertò"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "S'està generant un to"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Trunca un silenci..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "S'està truncant el silenci..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Combinació de tecles"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f "
#~ "graus, profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de "
#~ "freqüència = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques "
#~ "quan els dos canals no coincideixen."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp"
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Establix el punt de selecció i interpreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Picòmetre d'entrada - feu clic per a observar el senyal"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Especifica el punt de selecció"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Regle vertical"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolí i "
#~ "teclat"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Picòmetre d'entrada"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que "
#~ "no l'alceu."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "No el recuperis"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Ho confirmeu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Dispositiu d'eixida"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "S'ha ajustat el guany"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "S'ha ajustat el guany"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Dispositiu d'eixida"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositiu d'entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d Canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Dispositiu d'eixida"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Selecciona una cadena d'ordes"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volum d'eixida"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Lliscador d'eixida"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volum d'entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Lliscador d'entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Volum d'entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Volum d'eixida"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Velocitat de reproducció"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Estos elements\n"
#~ "seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu tornar arrere i posar noms a estes etiquetes?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Obri l'editor de me&tadades..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..."
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinea amb el &zero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinea amb el &cursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Alinea amb el final de la &selecció"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Deixa només la selecció"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Silencia etiquetes"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Dividix etiquetes"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Ajunta etiquetes"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Alineat amb el cursor"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Enregistra esta configuració del CleanSpeech com a:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Connectors 1 a %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck per Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Potenciació de baixos"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "per Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Amplificació dels baixos..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Canvia la longitud..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "S'està canviant la longitud..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Cap / Saltar-s'ho"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "per Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el "
#~ "perfil.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals "
#~ "no coincideixen."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Netejador de pics"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n"
#~ "(un valor de 99999 o més els elimina completament)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Llindar de silenci:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Netejador de pics..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..."
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Durada màxima del silenci:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Llindar de silenci:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Edita les metadades"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modes"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Punts d'omissió FFT"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "CleanSpeech"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una "
#~ "pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Picòmetre d'eixida"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Calibra la clau de veu"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Ajusta la sensibilitat"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Canvis de signe (llindar baix)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Canvis de signe (llindar alt)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Tipus de clau"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Esquerra-a-PuntInici"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Dreta-a-PuntFinal"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Esquerra-a-PuntFinal"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Dreta-a-PuntInicial"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Selecciona-So"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Crea etiquetes"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Afig una etiqueta"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibra"