# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Francesc Busquets , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-13 10:37+0100\n" "Last-Translator: Robert Millan \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca_ES@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Seleccioneu una acció" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Error" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Tipus de soroll" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Enganxa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Selecciona" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "Tipus de lletra..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Encabix &Verticalment" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Estèreo horitzontal" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Mostra l'eixida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Mostra l'eixida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Eina" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Atura't" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Picòmetre d'eixida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "per Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "per Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nou" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Obri..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Obri un fitxer recent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Desa..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Anomena i alça..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "&Anomena i alça el projecte..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Enganxat des del porta-retalls" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Neteja" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Silencia la selecció" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Selecciona" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Selecciona" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Canvia el format" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Localitza notes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Processos en cadena" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Eina anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Eina següent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Inici" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Atura't" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Envolupant" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Eixida del Nyquist:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Quant a l'&Audacity..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Traducció al català: Pau Bosch i Francesc Busquets" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Equip de desenvolupament de l'Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Altres contribuïdors" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Traducció al català: Pau Bosch i Francesc Busquets" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Audacity First Run" msgid "Audacity website: " msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informació de compilació" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Importació d'MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Importació i exportació a FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Exportació a MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importa / Exporta" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteques del nucli" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducció i enregistrament de so" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Informació sobre els connectors" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilació del programa:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Orde" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Tipus de compilació:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Versió de proves" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Versió final" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Directori base d'instal·lació:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Control principal de guany" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "Quant a l'&Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "L'Audacity no troba cap lloc per a alçar-hi els fitxers temporals.\n" "Per favor, indiqueu un directori adient a les preferències." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "L'Audacity no troba cap lloc per a alçar-hi els fitxers temporals.\n" "Per favor, indiqueu un directori adient a les preferències." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder fer servir el nou " "directori temporal." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n" "us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n" "temporals. Pot ser que esta carpeta estiga en ús\n" "per alguna altra còpia de l'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en " "funcionament.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Feu servir les ordes 'Nou' o 'Obri' del procés actual de l'Audacity\n" "per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (grandària màxima dels blocs de disc, en bytes)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (este missatge)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" "associats a l'Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguen obrir amb un doble clic?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Desa..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni enregistrar so.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Error:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Hi ha un problema de latència" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alguns projectes no es van alçar correctament la darrera vegada que es\n" "va fer servir l'Audacity. Per sort els següents projectes poden ser\n" "recuperats de manera automàtica:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectes recuperables" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Ix de l'Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Segur que no voleu recuperar cap projecte?\n" "Més tard ja no els podreu recuperar." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar l'enumeració dels fitxers de la carpeta d'alçat " "automàtic" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Seleccioneu l'orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paràmetres d'&edició" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Configuració" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "Selecció d'&orde" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "No Action" msgstr "Acció" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Exporta" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Exporta" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as FLAC" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3" msgstr "Exporta" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as Ogg" msgstr "Exporta" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as WAV" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export recording" msgstr "Enregistrament" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en esta distribució de " "l'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en esta distribució de l'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "L'orde %s encara no està implementada" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "El procés per lots de %s no ha estat reconegut." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Applied batch chain" msgstr "Aplica la cadena d'ordes" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Apply chain" msgstr "Aplica la cadena d'ordes" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Apply %s" msgid "Apply '%s'" msgstr "Aplica %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplica %s amb els paràmetres\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Mode de proves" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Aplica la cadena d'ordes" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Selecciona una cadena d'ordes" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Cadena d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplica-la al &projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplica-la als &fitxers..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Alceu i tanqueu abans el projecte actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "S'està aplicant..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Edita les cadenes d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Cadenes d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Afig" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "&Canvia el nom" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ca&dena d'ordes (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&Orde" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Inserix" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Valors per de&fecte" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- FI -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s canviats" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu alçar els canvis?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Segur que voleu eliminar %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "Benchmark" msgstr "&Executa el test d'eficiència..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of Edits:" msgstr "Nombre de repeticions:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Tanca" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "benchmark.txt" msgstr "&Executa el test d'eficiència..." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Export Spectral Data As:" msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Preparing preview" msgid "Preparing...\n" msgstr "S'està preparant la previsualització" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Performing Repeat" msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "S'està realitzant la repetició" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Paste" msgid "Paste: %d\n" msgstr "Enganxa" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Reading data again...\n" msgstr "S'està enregistrant el so" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "S'estan eliminant les dependències" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependències del projecte" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Fitxer de so" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Espai de disc" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Cancel·la l'acció d'alçar" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Pregunta-m'ho" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Comprovació de dependències" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antic%d" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis [només durant esta sessió]" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Memòria cau de so" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "S'està desant el so enregistrat" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació estàndard" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència de registre" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algorisme: " #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Grandària" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Durada:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "Repetix..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els " "primers %.1f segons." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't write to file: " msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Hola!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "S'està reproduint el so" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "S'està enregistrant el so" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'entrada" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'entrada" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'entrada" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Per què algunes opcions de menú es mostren en gris" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportar fitxers d'àudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Alçar projectes Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Enregistra-ho en un CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Historial..." #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Gestiona l'historial" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Velocitat variable:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nivells a descartar" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "No s'ha pogut determinar" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "octets" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "kB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "Inserix &després" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Inserix &abans" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Temps inicial" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Temps final" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Freqüència de registre" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Freqüència (Hz)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file: \"%s\"" msgid "Could not open file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes nova" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Escriviu el nom de la pista" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Edita l'etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Retalla" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Elimina etiquetes" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Edita" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Elimina etiquetes" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic ha estat alçat amb el nom '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "S'està obrint el projecte Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Desa el projecte" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i alça el projecte..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Export" msgid "&Export" msgstr "Exporta" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Exporta" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Exporta" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exporta..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta les &etiquetes" #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "&Exporta..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Anomena i alça el projecte..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&So..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetes..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "Dades c&rues..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&Cadenes d'ordes" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Execu&ta la cadena d'ordes..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edita les &cadenes d'ordes..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuració de la pà&gina..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "Im&primix..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Dividix i re&talla" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Dividix i &elimina" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Deixa no&més la selecció" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Divi&dix" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividix en un de no&u" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "A&junta" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Etiquetes" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edita les etiquetes" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Afig una etiqueta a la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Afig una etiqueta al &punt d'interpretació" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "So enregistrat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Retalla" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Dividix i re&talla" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Di&vidix i elimina" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Di&vidix" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "Edita les metadades" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Tot" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Cap..." #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "Alça la ®ió" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "De l'&inici de pista fins al cursor" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Del cursor fins al final de la pista" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Espectre" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Freqüència (Hz)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Eina anterior" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Eina següent" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Mostra" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zoom" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "A&propa" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "A&llunya" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Fes &zoom a la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Eina de zoom" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Títol de la pista" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "&Encabix a la finestra" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Ai&xafa totes les pistes" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "E&xpandix totes les pistes" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Inici de la selecció:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Fi de la selecció" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Restablix les &barres d'eines" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&utilitats" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Picòmetre d'eixida" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de control del &mesclador" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&edició" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &transcripció" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&edició" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &dispositius" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &selecció" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &selecció" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Mostra l'&escapçament de pics" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Engega/Atura i Establix la posició del cursor" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Enregistra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "&Elimina pistes" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Inici de la selecció:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "a l'inici de la &pista" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "al &final de la pista" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Dependències del projecte" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Bloca" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloca" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Transcripció" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Mou la pista" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista e&stereofònica" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Pista d'e&tiquetes" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &temps" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Emmudix o deixa d'emmudir la pista actual" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Activa el so a totes les pistes" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Esq." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Dreta" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Centre" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "De l'&inici de pista fins al cursor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Pis&tes" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetix %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Window" msgstr " finestra" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Inici de la selecció:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Ajuda" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Eines" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Enregistrament" #: src/Menus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Eines de captura de pantalla..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa el test d'eficiència..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Compro&va les dependències..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Compro&va les dependències..." #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "E&xtra" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Reproduix un segon" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "Reproduix fins la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Reproduix fins la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Eines" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Eina d'envolupant" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Multi-eina" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Eina anterior" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Eina següent" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "Barra de control del &mesclador" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Reproducció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "Reproducció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Reproducció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "Tecla d'eliminació" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "Tecla d'eliminació 2" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Transcription" msgid "Transcri&ption" msgstr "Transcripció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Reproduix-a-velocitat" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Reproduix-a-velocitat" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Reproducció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "Reproducció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Reproducció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Vés a la pista anterior" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Vés a la pista següent" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "Dispositiu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Canvia el to" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Canvia el to" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "Memòria cau de so" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Canvia el to" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "Arrodonix" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Selecciona fins a l'inici" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Selecciona fins al final" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Expandix la selecció a l'esquerra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Expandix la selecció a la dreta" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Establix (o estén) el límit esquerre de la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Establix (o estén) el límit dret de la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Contreu la selecció a l'esquerra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Contreu la selecció a la dreta" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Vés a la pista anterior" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Vés a la pista següent" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Vés a la pista següent" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Vés a la pista següent" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Vés a la pista anterior" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Vés a la pista següent" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la pista actual" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Commuta la pista actual" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Salt curt del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Escapçament de pics" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "Pis&tes" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Mou a l'esquerra la posició panoràmica de la pista actual" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Mou a la dreta la posició panoràmica de la pista actual" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Canvia el guany a la pista actual" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Incrementa el guany a la pista actual" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Reduïx el guany a la pista actual" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Obri el menú de la pista actual" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Emmudix o deixa d'emmudir la pista actual" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activa o desactiva el Solo a la pista actual" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "Tanca la pista actual" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Tanca la pista actual" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Tanca la pista actual" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Tanca la pista actual" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Mou la pista avall" #: src/Menus.cpp msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Connectors %i a %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Obri un fitxer recent" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes ordenades per temps" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Mou a l'esquerra la posició panoràmica de la pista actual" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "" "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament en el temps" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Top" msgstr "Mou la pista amunt" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Mou la pista avall" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Mou la pista avall" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Up" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Down" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Up" msgstr "Mou la pista amunt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Down" msgstr "Mou la pista avall" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a Note Track." msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..." #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a repetir" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividix i retalla al porta-retalls" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Dividix i retalla" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Enganxat des del porta-retalls" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text enganxat des del porta-retalls" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "S'està enregistrant el so" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Dividix i elimina" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Ajunta" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Retalla regions etiquetades al porta-retalls" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Retalla etiquetes" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividix i retalla les regions etiquetades al porta-retalls" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividix i retalla les etiquetes" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copia etiquetes" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Elimina regions etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Elimina regions etiquetades" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividix i elimina regions etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silencia regions etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silencia regions etiquetades" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividix regions etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividix regions etiquetades" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Elimina regions etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Elimina regions etiquetades" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Dividix" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Dividix en una nova pista" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Dividix en un de nou" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anàlisi de freqüències" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estiga comprimit..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Tots els fitxers (*)|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "left" msgid "%s left" msgstr "esquerra" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "right" msgid "%s right" msgstr "dreta" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "start" msgstr "Inici" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "end" msgstr "Final" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Alineat" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned with zero" msgid "Aligned start to zero" msgstr "Alineat amb el zero" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Start" msgstr "Alineat" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align Start" msgstr "Inici de la selecció:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End" msgstr "Alineat" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "Alinea" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned end with selection end" msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned end with selection end" msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Alineat" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to end" msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End to End" msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align End to End" msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Alineat" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned together" msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Together" msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align Together" msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Pista nova" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Enregistrament" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "S'han editat les etiquetes" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la pista" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Desa..." #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de gèneres." #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de gèneres." #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Guany" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Balanç" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Silenci" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "S'ha mogut el regulador de guany" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "S'ha mogut el regulador de posició estereofònica" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "No" msgstr "Cap" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "GB" msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "dB" msgid "B" msgstr "dB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Inhabilitat" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (inhabilitat)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Habilitat" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Habilitat" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Selecciona" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Neteja" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Habilitat" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Inhabilitat" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Effect at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Overwrite existing files" msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." msgstr[1] "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: src/Prefs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Imprimix" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Estèreo horitzontal" #: src/Project.cpp #, fuzzy #| msgid "Vertical Stereo" msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Estèreo vertical" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperat)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Voleu alçar els canvis?" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Voleu alçar els canvis abans de tancar?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si l'heu alçat, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n" "feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguen obertes, i després Fitxer > Alça el projecte." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s es troba obert en una altra finestra." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Este fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "S'ha alçat %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "S'ha importat '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "&Anomena i alça el projecte..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "&Anomena i alça el projecte..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts." #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create autosave file: " msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove old autosave file: " msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Freqüència actual: %d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "So enregistrat" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "S'ha ajustat el guany" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Elimina la pista" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualitat" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "High Quality" msgstr "Qualitat" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "(Best Quality)" msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(La millor qualitat)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32 bits coma flotant" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Navega..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "fals" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "Tots els fitxers (*)|*" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Efe&cte" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Preferències..." #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Selecció" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Picòmetre" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Picòmetre d'eixida" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Transcripció" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Quadre de pistes" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Pre&visualització" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Previsualitza el tall" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Opcions" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Depura" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Benvingut/uda a l'Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No mostres més este advertiment a l'inici" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Títol de la pista" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'àlbum" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Any" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Obri..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Edita els gèneres" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Restablix els gèneres" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Enregistra les metadades com a:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per a escriure-hi." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n" "Per favor, informeu del problema." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n" "el tema a:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Tots els fitxers necessaris a:\n" " %s\n" "són presents." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut alçar el fitxer:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: " #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Aplica-la al &projecte actual" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording start:" msgstr "Inici de l'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording end:" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i hora d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Data i hora d'acabament" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Durada" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "&Anomena i alça el projecte..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Selecciona" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "No s'ha pogut exportar" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opcions..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Ix de l'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "S'està esperant per a començar l'enregistrament el %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording duration:" msgstr "S'està enregistrant el so" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Selecciona fins a l'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Stereo, " msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Estèreo," #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Mono, " msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono," #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Left, " msgid "Left, %dHz" msgstr "Esquerra," #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Right, " msgid "Right, %dHz" msgstr "Dreta," #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Mut" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Selecció activada" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per a ajustar la grandària relativa de les pistes " "estereofòniques." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la grandària de la pista." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultat de la cal·libració\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy #| msgid "Calibration Results\n" msgid "Calibration Complete" msgstr "Resultat de la cal·libració\n" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Delmatge inhabilitat" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hi ha prou espai per a enganxar la selecció" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hi ha prou espai disponible per a expandir la línia de tall" #: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" "*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" "*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: src/FileException.h #, fuzzy #| msgid "LOF Error" msgid "File Error" msgstr "Error de LOF" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy #| msgid "(external program)" msgid "Internal Error" msgstr "(programa extern)" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n" "estan aturats. [No n'hi ha prou posant-se en pausa.]" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Cal que seleccioneu un fragment de so per a emprar esta funcionalitat." #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordes" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Cal que seleccioneu un fragment de so per a emprar esta funcionalitat." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n" "[No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes.]" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to save file: " msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: " #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Permet l'escapçament de pics" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar " "pistes de so." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes " "seleccionades." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Quantitat de \"Duck\":" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa màxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "La previsualització no està disponible" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Contreu la selecció a l'esquerra" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Accentuació (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Accentuació (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "Nivell:" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nivell:" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "To (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Freqüència (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Canvi percentual:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "no aplicable" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selecció" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Deixa al fitxer només la selecció" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Longitud" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Longitud (segons)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Longitud (segons)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" "Seleccioneu l'amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Temps d'atac:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Versió final" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Versió final" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Llindar: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Temps d'atac: %.1f segons" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Temps de caiguda: %.1f segons" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Final" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Silencia la selecció" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Silencia la selecció" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Restablix" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Mostra l'&escapçament de pics" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Compressor d'abast dinàmic" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Anivellador" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Llindar:" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "&Paràmetres" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "&Paràmetres" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Nombre de repeticions:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Interpolació:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Llindar de soroll:" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "&Paràmetres" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Escapçament de pics" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Llindar:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Dispositiu d'eixida" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grau d'anivellament" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "Seqüència DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitud (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Coeficient de tons i silencis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Cicle de treball:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Durada dels tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Durada dels silencis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaïment" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostres" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "S'està aplicant..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "S'està preparant la previsualització" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Previsualització" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu d'eixida i la freqüència de mostreig emprada en el " "projecte." #: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Reproducció" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Pre&visualització" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Vista preliminar abans de la regió retallada:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Cap arrere" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Cap arrere" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Cap a avant" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Vés a l'inici" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Habilitat" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Anomena i alça..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Cap" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Importa..." #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Exporta..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Transcripció" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Segur que voleu eliminar %s?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Configuració" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Abans heu de seleccionar una pista." #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Reproducció" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Interpreta" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Configuració" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Configuració" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Efe&cte" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Aplica %s" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latència" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Mou am&unt" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Mou a&vall" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latència" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "La previsualització no està disponible" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Màx. dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Traça les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "Equalitzador gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolació:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Configuració" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "Valors per &defecte" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgid "Rename '%s' to..." msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgid "Rename '%s'" msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu l'esborrament" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "No es port exportar el so a %s" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Escapçament de pics" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Llindar final (mostres):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Rosat" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Marró" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Tipus de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Totes les pistes han de tenir la mateixa freqüència de mostreig" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Reducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Sensitivitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Temps d'atac/esmorteïment (segons)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Temps d'atac:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Versió final" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Sensitivitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensitivitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que " "l'Audacity\n" "sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de " "soroll':" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Obtenció del perfil de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la " "quantitat de soroll a filtrar\n" "i feu clic a 'D'acord' per a executar l'operació.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Tipus de finestra:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - per defecte" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Tipus de finestra:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Zoom per defecte" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió de soroll" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la " "quantitat de soroll a filtrar\n" "i feu clic a 'D'acord' per a executar l'operació.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Reducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Temps d'atac/esmorteïment (segons)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "S'està traient el soroll" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "&Analitza" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor de decaïment" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Etapes:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Freqüència LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Fase d'inici LFO (graus):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Profunditat:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Acoblament (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Canals d'eixida: %2d" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Canals d'eixida: %2d" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'efecte de reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes de so " "danyat (fins a 128 mostres).\n" "\n" "Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Nombre de repeticions:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Longitud de selecció nova:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Longitud de selecció nova:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Longitud de selecció nova:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "New selection length: " msgid "New selection length: %s" msgstr "Longitud de selecció nova:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Mitjà" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Acoblament (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Profunditat (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Tipus de compilació:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Tipus de finestra:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Tipus de finestra:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Llindar:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Ordena per temps" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Temps final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Temps final" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Ordena per temps" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Ordena per temps" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Sinusoïdal" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrada, sense àlies" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'ona:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Selecciona-Silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Compressor..." #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Profunditat (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Ressonància:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia el to" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el temps" #: src/effects/ClickRemoval.h #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Durada" #: src/effects/DtmfGen.h #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF..." #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Fosa d'obertura" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Fosa de tancament" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Invertix" #: src/effects/Noise.h #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Soroll..." #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Repara" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Repetix" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Marxa arrere" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "E&stèreo a mono" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Supertò..." #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "To..." #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file: " msgid "Could not find component" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize component" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Genera" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Combinació de tecles" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Interfície" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exporta el fitxer" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Configuració" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Acció" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efe&cte" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgid "Could not load the library" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Efe&cte" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Equalitzador gràfic" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Durada:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Eixida del Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no " "coincideixen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Eixida del Nyquist:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Eixida del Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Valor retornat pel Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Valor retornat pel Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Esta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file: " msgid "Could not open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not determine language" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Escriviu l'orde del Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "&Obri..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Efe&cte" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos " "canals no coincidisquen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Paràmetres del connector" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Enregistra les dades Speech com a:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Exporta el fitxer" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Exporta" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "No s'ha pogut exportar" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Segur que voleu alçar el fitxer amb el nom \"" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Sou a punt d'alçar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n" "\n" "Normalment estos fitxers acaben en \"%s\", i alguns programes no obriran " "fitxers amb extensions no estàndard.\n" "\n" "Segur que voleu alçar el projecte amb este nom?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters" #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - L" msgstr " - Esquerre" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - R" msgstr " - Dret" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canals d'eixida: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Orde" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Mostra l'eixida" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(programa extern)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es port exportar el so a %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordes" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordes" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Eixida de l'orde" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Error de LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting the selected audio as %s" msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Freqüència incorrecta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a " "continuació." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Freqüències de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Resolució:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el més ràpid)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (el millor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Resolució:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Fitxers MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "No es pot exportar a MP2 amb estos valors de freqüència de mostreig i cabal " "de bits" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(La millor qualitat)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(Fitxers més petits)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Boig" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de resolució:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Constant" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocitat variable:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Tipus de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unificat" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Localització del LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posició de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a obtenir una còpia gratuïta del LAME -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" "*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*." "dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits " "(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrent de dades MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del " "projecte no està\n" "suportada pel format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Ubicació de l'exportació:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opcions..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Dividix els fitxers a partir de:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Anomena els fitxers:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Trieu una ubicació per a alçar-hi els fitxers exportats" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" no existix.\n" "\n" "Voleu crear-lo?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Anomena i alça..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Encapçalament:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar el so en este format" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n" "L'Audacity no pot obrir directament este tipus de recurs.\n" "Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n" "l'Audacity siga capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" és una llista de reproducció.\n" "L'Audacity no pot obrir este fitxer perquè conté únicament enllaços a altres " "fitxers.\n" "Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels " "fitxers de so." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer degut a restriccions de " "patents.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estiga suportat, com ara WAV o " "AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara " "WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de so encriptat, probablement adquirit a una botiga de " "música en línia. \n" "L'Audacity no pot obrir este fitxer degut a l'encriptació.\n" "Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistrar un CD i\n" "extreure les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" "L'Audacity no pot obrir este format propietari.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n" "i després importar-lo a l'Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal " "que acabi en \".mp3\" \n" "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" "algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara " "WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara " "WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer " "amb les de so." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not open file:\n" #| " %s" msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n" " %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file: " msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file: \"%s\"" msgid "Could not open file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\"" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Avaria de lògica interna." #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Fitxers QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dades crues" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Orde de bits no significatiu (endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "El bit menor darrera (little-endian)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "El bit major darrera (big-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Orde de bits (endianness) per defecte" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (Estèreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canals" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Desplaçament inicial:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat a importar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Processos en cadena" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Interfície" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Emprant:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "Dispositiu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Dispositiu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Canal" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latència" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Longitud" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estèreo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Directori per a fitxers temporals" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Memòria intermèdia de so" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Directori temporal nou" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Paràmetres del connector" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "D'Internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Suau" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Exporta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Quan importis fitxers de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" "&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" "&Llig directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "segons" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Repetix" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Assignacions de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Mostra" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Assignacions de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són " "vàlides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Descarrega" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Pregunta-m'ho" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Eina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Acció d'orde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Especifica el punt de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó principal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Especifica el rang de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l'abast de la selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom en un punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Clic amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Allunya un pas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Majúscules+Arrossega" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Clic del mig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Zoom per defecte" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó principal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Diverses" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "el mateix que l'eina de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Desplaça amunt o avall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Apropa o allunya" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Previsualització d'efectes" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Longitud" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Previsualitza el tall" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Vista preliminar abans de la regió retallada:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Vista preliminar després de la regió retallada:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "En alçar un projecte que depèn d'altres fitxers de so" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Retallat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Mostreig" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Freqüència de mostreig per defecte:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Format per defecte de les mostres:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Interpreta a través" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Nivell:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Nom de la pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "So enregistrat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Freqüència (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Espectrogrames" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - per defecte" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda més estreta" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Preferències..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mínima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència màxima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algorisme: " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Algorisme: " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Tipus de finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Tipus de finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Selecció" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Localitza notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Arrodonix notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Selecció" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" "\n" "Per a provar-la feu clic a \"Alça la mostra del tema\" i després\n" "busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" "ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n" "ara el Gimp.\n" "\n" "Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per a veure els canvis fets en les " "imatges \n" "i als colors.\n" "\n" "[Només la barra d'eines de control i els colors de les \n" "pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que al fitxer \n" "que conté la imatge s'hi vegin altres icones.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Mostres - Imatges i color" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Alça una mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carrega la mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fitxers individuals del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Alça els fitxers" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Carrega els fitxers" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Comportaments" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Diverses" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Habilita el picòmetre" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del " "projecte" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Solo &Button:" msgstr "Botó Solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "So en forma d'ona" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrogrames" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "&Encabix a la finestra" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "&Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "Fes &zoom a la selecció" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom default" msgid "Zoom Default" msgstr "Zoom per defecte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "segons" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "milliseconds" msgid "MilliSeconds" msgstr "mil·lisegons" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "samples" msgid "Samples" msgstr "mostres" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Max Zoom" msgstr "Zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Mode de visualització per defecte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Pista de so" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom Toggle" msgstr "Eina de zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 1:" msgstr "Configuració" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 2:" msgstr "Configuració" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "So en forma d'ona" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Interpreta" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Atura't" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Reproduix-a-velocitat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Pista nova" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Enregistra" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Selecciona fins al final" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Selecciona fins a l'inici" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu d'eixida i la freqüència de mostreig emprada en el " "projecte." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Velocitat de reproducció" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Encabix la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Deixa només la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Silencia la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit selection in window" msgid "Fit selection to width" msgstr "Encabix la selecció a la finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit project in window" msgid "Fit project to width" msgstr "Encabix el projecte a la finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Picòmetre d'eixida" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Picòmetre d'eixida" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Project Rate (Hz):" msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Arrodonix" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Posició de so:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "al &final de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Deixa al fitxer només la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Establix (o estén) el límit esquerre de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Deixa al fitxer només la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Arrodonix" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "Inici" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "Longitud" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - Center" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Freqüència lineal" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "S'estan accentuant les freqüències baixes" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Freqüència lineal" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Freqüència de registre" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Freqüència (Hz)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la grandària de la pista." #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Plafó d'eines" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Eina d'envolupant" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Multi-eina" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Eina de desplaçament" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduix a la velocitat seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Reproduix-a-velocitat" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Reproduix-a-velocitat" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrossegueu algun dels límits de l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Vés a l'inici" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Tipus de lletra..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Nom de portada" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Grandària de portada" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Apuja-ho una octava" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu " "per a ampliar una determinada zona." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Right-Click" msgid "Right-click for menu." msgstr "Clic amb el botó secundari" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Note Track" msgstr "Pista de notes" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Factor de decaïment" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mesclats" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Barreja" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "S'ha expandit la línia de tall" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Expandix" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Per a fer servir l'eina de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú " "desplegable de la pista." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Per a fer servir l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres " "individualment." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "S'ha desplaçat la mostra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Rate Change" msgid "WaveColor Change" msgstr "Canvia la freqüència" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Canvia el format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Altres..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Canvia la freqüència" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "So en forma d'ona" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Espectrogrames" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Espectrogrames" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Crea una pista estereofònica" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "%d Canals" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Dividix la pista estereofònica" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" msgstr "So en forma d'ona" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Format:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Especifica la freqüència" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Canal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Convertix '%s' en una pista estereofònica" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que siga estereofònica" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d Canals" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d Canals" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividix la pista estereofònica '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "E&stèreo a mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom x1/2" msgstr "Apropa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Zoom x2" msgstr "Zoom" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Reset" msgstr "Allunya" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Límit inferior de velocitat" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Límit superior de velocitat" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Fixa el rang entre '%ld' i '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Especifica el rang" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Pantalla" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolació:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "Lineal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Logarítmic" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Especifica el rang..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Habilita el picòmetre" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Tanca la pista actual" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Mou la pista avall" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Preferències..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Mode multi-eina: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolí i teclat" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "&Obri..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Nom..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Mou la pista amunt" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Mou la pista avall" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mou la pista amunt" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mou la pista avall" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "&Orde" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl+clic esquerre" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' up" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' down" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a " "allunyar-la" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (inhabilitat)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Premsa" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Botó" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Agafador" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Buit" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Cap a avant" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Cap arrere" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda a Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Atura el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Clic esquerre" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Atura el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Picòmetre d'eixida" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Picòmetre" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Picòmetre" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Durada" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Estèreo horitzontal" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Regle vertical" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Atura el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "mostres" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 quadres|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadres|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC no perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadres| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "Quadres NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 quadres|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadres PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "quadres PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 quadres|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadres CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "quadres CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadres|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Abaixa-ho una octava" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 quadres|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 quadres|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" "Feu servir el botó dret del ratolí o la tecla de context per a canviar el " "format" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Infinit" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Infinit" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Segur que voleu eliminar %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmeu l'esborrament" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Segur que voleu eliminar %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Confirma" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Segur que voleu eliminar %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Confirma" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la grandària de la pista." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (inhabilitat)" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Atura el monitoratge" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Vés a l'inici" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Silencia la selecció" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reproduix el so" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reproduix el so" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Inhabilita el picòmetre" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Habilita el picòmetre" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Buit" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Zoom en un rang" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero." #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "No mostres més este advertiment" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Track Panel" msgid "Panel" msgstr "Quadre de pistes" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Directories" msgid "Directory Dialog" msgstr "Directoris" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" #~ " %s." #, fuzzy #~ msgid "window" #~ msgstr " finestra" #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Transcripció" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Barra d'eines d'&edició" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "&Orde" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Mou am&unt" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Final" #, fuzzy #~ msgid "end to selection end" #~ msgstr "Alineat amb el final de la selecció" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Selecciona fins al final" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Alineat" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Durada:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #~ msgid "Saved " #~ msgstr "S'ha alçat" #, fuzzy #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Cap a avant" #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Posició de so:" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "" #~ "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia " #~ "d'ordes" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %ld kbps" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s" #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "Plantilla" #, fuzzy #~ msgid "Start-End" #~ msgstr "Inici" #, fuzzy #~ msgid "Start-Length" #~ msgstr "Longitud" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Longitud" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Longitud" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Selecciona fins al final" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "al &final de la selecció" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "al &final de la selecció" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Data i hora d'inici" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Data i hora d'inici" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o " #~ "arrossegueu per a ampliar una determinada zona." #~ msgid "up" #~ msgstr "amunt" #~ msgid "down" #~ msgstr "avall" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esq." #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreta" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Quantitat de \"Duck\":" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Longitud del fàding final interior:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Longitud del fàding inicial interior:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Longitud del fàding final exterior:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Llindar:" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Pausa màxima:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Canvi percentual:" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Temps d'atac:" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Versió final" #, fuzzy #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Llindar: %d dB" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Repetix" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Freqüència (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Cicle de treball:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitud (0-1)" #, fuzzy #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Temps de caiguda:" #, fuzzy #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "Longitud" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolació:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpolació:" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Moderat" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Fort" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Més fort" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "El més fort" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Llindar:" #, fuzzy #~ msgid "Median" #~ msgstr "Mitjà" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "S'està traient el soroll" #, fuzzy #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Aplica la cadena d'ordes" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Factor de decaïment" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Temps de retard (segons):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Freqüència (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Phaser" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profunditat:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Acoblament (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Grandària" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Acoblament (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Profunditat (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Guany" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Guany" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Estèreo" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Picòmetre" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Tipus de compilació:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Canvi percentual:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Canvi percentual:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Canvi percentual:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Canvi percentual:" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Inici" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Inici" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolació:" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Trunca un silenci" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Compressor..." #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..." #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Combinació de tecles" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandària" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "a l'inici de la &selecció" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "al &final de la selecció" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Encabix &Verticalment" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "a l'inici de la &selecció" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "al &final de la selecció" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Barra de &picòmetres" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Vés a l'inici" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Enregistra" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Mono" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Canal esquerre" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canal dret" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "" #~ "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "" #~ "Per a fer servir l'eina de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú " #~ "desplegable de la pista." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Abans heu de seleccionar una pista." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un " #~ "fitxer multicanal 5.1)" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositiu" #, fuzzy #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "Longitud de la vista preliminar:" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Número de pista" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reproduix el so" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Zoom vertical automàtic que permeta &encabir-hi totes les pistes" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "" #~ "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #, fuzzy #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Durada dels silencis:" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Encabix la selecció" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Encabix el projecte" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Arrodonix" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "amagat" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Restaura la regió" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Audaciteu-vos!" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Desenvolupadors emèrits" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Altres membres emèrits de l'equip" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Benvinguts a l'Audacity" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Historial d'accions cancel·lables" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Edita les metadades" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "" #~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d " #~ "hores i %d minuts." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "" #~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una " #~ "hora i %d minuts." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "" #~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d " #~ "segons." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pre&visualització" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Canal dret" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Especifica la freqüència" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Accentuació (dB):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Habilita el picòmetre" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n" #~ " a %s." #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Clic esquerre" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Doble clic esquerre" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zoom en un punt" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Mode multi-eina" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferències..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Preferències dels picòmetres" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Preferències dels picòmetres" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "octets" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "L'enregistrament no és permès" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el directori:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el directori:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Vista simplificada" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Espectrogrames" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Selecció" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "To (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Especifica el format de les mostres" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Especifica el rang..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Connectors %i a %i" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Valors per &defecte" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opcions" #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordes del codificador" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordes" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Opcions FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Opcions MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Configuració de l'exportació a MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Opcions MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Format d'exportació:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Doble clic esquerre" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl+Roda del ratolí" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu." #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Emprant blocs de %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Orde desconeguda: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordes:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per " #~ "a obrir-lo." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Traça l'espectre..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Pista de &so" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Projecte nou" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplifica..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "S'està amplificant" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Per favor, escriviu valors vàlids." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto Duck..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (inhabilitat)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Canvia el to..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "S'està canviant el to" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Canvia la velocitat..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "S'està canviant la velocitat" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Canvia el temps..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "S'està canviant el temps" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Compressor..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Generador de tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "S'estan generant els tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eco..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "S'està aplicant l'eco" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "S'està aplicant..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Equalització..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "S'està realitzant l'equalització" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "S'està fent una fosa d'obertura" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "S'està fent una fosa de tancament" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Detecta l'escapçament de pics" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Troba pics escapçats..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "S'estan detectant els pics escapçats" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "S'està fent la inversió..." #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Anivellador..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Generador de soroll" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "S'està generant soroll" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Treu soroll..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "S'està creant un perfil de soroll" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "S'està traient el soroll" #~ msgid "true" #~ msgstr "cert" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalitza..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "S'està normalitzant..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, " #~ "fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "S'està reparant el so danyat" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Repetit %d vegades" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "&Canvia el nom" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Carrega els fitxers" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Marxa arrere" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "P&uja el fitxer..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "S'està realitzant l'equalització" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Generador de silenci" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Silenci..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "S'està generant el silenci" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, " #~ "amplitud = %.2f, %.6lf segons" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Generador de supertons" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Generador de tons" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Freqüència (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "S'està generant el supertò" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "S'està generant un to" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Trunca un silenci..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "S'està truncant el silenci..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Combinació de tecles" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f " #~ "graus, profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de " #~ "freqüència = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques " #~ "quan els dos canals no coincideixen." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Establix el punt de selecció i interpreta" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Picòmetre d'entrada - feu clic per a observar el senyal" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Especifica el punt de selecció" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Regle vertical" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolí i " #~ "teclat" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Picòmetre d'entrada" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que " #~ "no l'alceu." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "No el recuperis" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Ho confirmeu?" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Dispositiu d'eixida" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "S'ha ajustat el guany" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "S'ha ajustat el guany" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Paràmetres de l'efecte" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositiu d'eixida" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositiu d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d Canals" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Dispositiu d'eixida" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Selecciona una cadena d'ordes" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volum d'eixida" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Lliscador d'eixida" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volum d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Lliscador d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Volum d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Volum d'eixida" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Velocitat de reproducció" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Estos elements\n" #~ "seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n" #~ "\n" #~ "Voleu tornar arrere i posar noms a estes etiquetes?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Obri l'editor de me&tadades..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Alinea amb el &zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Alinea amb el &cursor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Alinea amb el final de la &selecció" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Deixa només la selecció" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Silencia etiquetes" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Dividix etiquetes" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Ajunta etiquetes" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Alineat amb el cursor" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Enregistra esta configuració del CleanSpeech com a:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Connectors 1 a %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck per Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Potenciació de baixos" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "per Nasca Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Amplificació dels baixos..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Canvia la longitud..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "S'està canviant la longitud..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Cap / Saltar-s'ho" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "per Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el " #~ "perfil.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Este efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals " #~ "no coincideixen." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Netejador de pics" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n" #~ "(un valor de 99999 o més els elimina completament)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Llindar de silenci:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Netejador de pics..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..." #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Durada màxima del silenci:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Llindar de silenci:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Edita les metadades" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modes" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Punts d'omissió FFT" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "CleanSpeech" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una " #~ "pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Picòmetre d'eixida" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Calibra la clau de veu" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Ajusta la sensibilitat" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Canvis de signe (llindar baix)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Canvis de signe (llindar alt)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Tipus de clau" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Esquerra-a-PuntInici" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Dreta-a-PuntFinal" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Esquerra-a-PuntFinal" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Dreta-a-PuntInicial" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Selecciona-So" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Crea etiquetes" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Afig una etiqueta" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibra"