mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
9676 lines
234 KiB
Plaintext
9676 lines
234 KiB
Plaintext
# translation of new_zh.po to Chinese(Simplified)
|
||
# James Ruan <ruanbeihong@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: Simplified Chinese Translation Project for Audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-01-20 20:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-07-04 11:04+0800\n"
|
||
"Last-Translator: James Ruan <ruanbeihong@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese(Simplified) <Audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:159
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:157
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "OK... Audacious!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:196
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "中文(简体)翻译:<br><a href=\"liouxiao@hotmail.com\">Liu Xiao Xi</a> 刘晓曦<br><a href=\"ruanbeihong@gmail.com\">James Ruan</a> 阮贝鸿<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:207
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "一个自由的数字音频编辑器<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "鸣谢"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Audacity %s 开发团队"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Audacity %s 支持团队"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "名誉开发者"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:230
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "其他名誉团队成员"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:235
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "其他贡献者"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity是基于以下项目的代码:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "特别感谢:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:258
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "构建信息"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:310 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "开启"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:311
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:321
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "支持的文件格式"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 导入"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 导入/导出"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3标签支持"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC 导入/导出"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 导出"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "通过 QuickTime 导入"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:383
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "核心库"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "采样率转换"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "音频回放和录制"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:418
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "特性"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
|
||
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
|
||
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "插件支持"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "声卡混音器支持"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "音高和速度改变支持"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "程序构建日期:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "构建类型:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Debug版"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Release版"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:487
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "安装路径前缀:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:491
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "设置路径"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:506
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL 许可证"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:495 Project.cpp:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s 已经在另一个窗口中打开了。"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:497 Project.cpp:1892 Project.cpp:1997 Project.cpp:2141
|
||
#: Project.cpp:2278
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "打开Audacity工程出错"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:631
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "主音量控制"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:632
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "输入指示"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:633
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "输出指示"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:197
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新建(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:199
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "打开...(&O)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:805
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "打开最近使用的...(&R)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:143 AudacityApp.cpp:790 Menus.cpp:957
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "关于Audacity(&A)..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:792
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "喜好选项... (&P)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:875 AudacityApp.cpp:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "使用块大小为 %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:897 AudacityApp.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "不支持的命令行选项: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1101
|
||
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity找不到可以存储临时文件的地方。\n"
|
||
"请在喜好选项对话框里输入一个适当的路径。"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1107
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "即将退出Audacity。请重启Audacity使用新的临时目录。"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1139
|
||
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "同时运行两个Audacity可能会引起\n"
|
||
"数据丢失或系统崩溃\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1146
|
||
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity 不能锁住临时文件目录。\n"
|
||
"这个目录可能正被另一个Audacity使用。\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1148
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "你仍想启动Audacity吗?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1150
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "锁定临时目录时出错"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1188
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "系统发现另一个Audacity正在运行。\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1190
|
||
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "在当前运行的Audacity中使用新建或打开命令\n"
|
||
"来同时打开多个工程。\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1191
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity已经在运行了"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1208
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "支持的命令行选项:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1211
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (当前信息)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1213
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (显示Audacity版本)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1217
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (运行自我检测)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1222
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (设置最大的磁盘块大小(以字节记))"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1223
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "给出音频文件名或Audacity工程名来打开它"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1500
|
||
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Audacity工程(.AUP)文件目前没有和Audacity关联。\n"
|
||
"关联后可以双击用Audacity打开AUP后缀的文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要进行关联吗?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1501
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity工程文件"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:254
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "找不到音频设备。\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:255
|
||
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "您将无法播放或录制音频。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:258
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:261
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "音频初始化错误"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:331
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:332
|
||
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:338
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1225
|
||
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr "延迟设置导致了录制的音频在0以前的被隐藏。\n"
|
||
"Audacity把它放回到从0开始。\n"
|
||
"你可以使用时间移动工具(<--->或F5)拖动音轨到正确的位置。"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1375
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "延迟问题"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2825
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2848
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2894
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2896
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "崩溃自动恢复"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr "有些工程在Audacity上次运行是没有正确的保存。\n"
|
||
"幸好,以下的工程可以自动恢复:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "可恢复的工程"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名字"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "恢复一个工程自在你保存之前不会改动磁盘上的文件。"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "退出 Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "不要恢复"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "恢复工程"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr "你确实不要恢复任何工程吗?\n"
|
||
"他们以后再也不能被恢复了。"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "确认?"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
||
msgstr "不能枚举自动保存目录下的文件"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3095 Menus.cpp:3107
|
||
#: Menus.cpp:5232 Project.cpp:2100 Project.cpp:3662 Project.cpp:3741
|
||
#: TrackPanel.cpp:6424 WaveTrack.cpp:598 WaveTrack.cpp:617 WaveTrack.cpp:1058
|
||
#: WaveTrack.cpp:1077 WaveTrack.cpp:2087 effects/Contrast.cpp:127
|
||
#: effects/Contrast.cpp:137 effects/Effect.cpp:513 export/ExportFFmpeg.cpp:614
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:231 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:260 toolbars/ControlToolBar.cpp:542
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:871
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "选择命令"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82 BatchProcessDialog.cpp:454
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:158
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "命令(&C)"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "编辑参数(&E)"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91 BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "参数(&P)"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "选择命令(&H)"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:456
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "没有找到立体声到单声的效果"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:476
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "当前版Audacity中不包含Ogg Vorbis的支持"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:488
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "当前版Audacity中不包含FLAC的支持"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "命令 %s 还没有实现"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr "不能把特性的参数 %s\n"
|
||
"设置为 %s。"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "你的批处理命令 %s 不能被识别。"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "应用 %s 使用参数\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:653 BatchCommands.cpp:658
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "测试模式"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "应用%s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "应用链"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "语音清除批处理"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "选择链(&S)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "链"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "应用到当前工程(&P)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "应用到文件...(&F) "
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:453
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "没有选中链"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "应用 '%s' 到当前工程"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "请先保存并关闭当前的工程。"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "选择进行’语音清楚链‘批处理的语音文件..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "选择进行批处理的文件..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1925
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "所有文件|*|所有支持的文件|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "正在应用..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "编辑链"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "链(&C)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:813
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "添加(&A)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:814
|
||
#: TrackPanel.cpp:4181
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "重命名(&N)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "链(双击或按空格进行编辑)(&H)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "命令数"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:321
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "参数"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "插入(&I)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "删除(&L)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "上移(&U)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "下移(&D)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "默认(&F)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- 结束 -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s 已改变"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "你想保存改变吗?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "输入新链的名字"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "名字不能为空"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "名字不能包括'%c'和'%c'"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "你确实要删除 %s?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "正在删除依赖"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "正在复制音频文件到工程..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:226
|
||
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This needs more disk space, but is safer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:270
|
||
msgid "Project depends on other audio files"
|
||
msgstr "工程依赖其他音频文件"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:291
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "工程的依赖"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:294
|
||
msgid "Audio file"
|
||
msgstr "音频文件"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:296
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "磁盘空间"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:301
|
||
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
||
msgstr "把选中的音频复制到工程"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:308 Dependencies.cpp:414
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "取消保存"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:310
|
||
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
||
msgstr "不要复制音频"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:312
|
||
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
||
msgstr "把所音频复制到工程中(更安全)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:321 Dependencies.cpp:326
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "问我"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:322
|
||
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
||
msgstr "总是复制所有音频(最安全)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:323
|
||
msgid "Never copy any audio"
|
||
msgstr "总不复制音频"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:325
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "当工程依赖其他文件时:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:413
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "如果你继续,你的工程将不会保存到磁盘,你希望这样的吗?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:453
|
||
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
||
msgstr "你的工程是自包含的;它不依赖任何外部音频文件。"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:454
|
||
msgid "Dependency check"
|
||
msgstr "依赖性检查"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:143
|
||
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:223 DirManager.cpp:254 DirManager.cpp:337
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "进度"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:288
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "正在清除临时文件"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:338
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "保存工程数据文件"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:410
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "正在清除缓存目录"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr "Audacity发现了一个孤立的块文件 %s!\n"
|
||
"建议保存并重新读取工程文件,以进行完整的工程检查。\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1102
|
||
msgid "Unable to open/create test file"
|
||
msgstr "不能打开/新建测试文件"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'"
|
||
msgstr "不能删除 '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "重命名文件: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "不能把文件'%s'重命名为'%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "已把块'%s'改变到新的别名\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1249 DirManager.cpp:1540
|
||
msgid "Inspecting project file data..."
|
||
msgstr "正在检查工程文件数据..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
||
msgstr "孤立的块文件: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
||
msgstr "缺失别名文件: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
||
msgstr "缺失概要文件: (%s.auf)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
||
msgstr "缺失数据文件: (%s.au)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1344
|
||
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
||
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
||
msgstr "在检查加载的工程数据时发现错误;\n"
|
||
"点击'详情'查看错误的完整列表,或者点击'确定'继续至更多选项。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr "工程检查发现了 %d 个孤立的块文件。这些文件\n"
|
||
"未被使用,可能是系统崩溃或程序错误留下的。\n"
|
||
"为了节约磁盘空间,应该删除这些文件。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1361
|
||
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "删除孤立的文件 [安全,推荐使用]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1362
|
||
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
||
msgstr "不删除,继续执行;默默地处理多余文件"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1363
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "不保存修改,立即关闭工程"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1365 DirManager.cpp:1400 DirManager.cpp:1446
|
||
#: DirManager.cpp:1488 export/Export.cpp:582 export/Export.cpp:603
|
||
#: export/Export.cpp:622 widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
||
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
||
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
||
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
||
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
||
"and try to restore the missing files by hand."
|
||
msgstr "工程检查发现在位置('别名文件')的 %d 个导入文件\n"
|
||
"现在缺失了。Audacity无法自动恢复这些文件;\n"
|
||
"您可以选择用静音永久性地填充丢失的文件,\n"
|
||
"或者仅在本次运行期间暂时用静音填充,\n"
|
||
"又或者马上关闭工程并尝试手工恢复丢失\n"
|
||
"的文件。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1396
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
||
msgstr "用静音替换丢失的数据 [永久替换,在保存后生效]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1397 DirManager.cpp:1485
|
||
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
||
msgstr "暂时用静音替换丢失的数据 [只限本次程序运行期间]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1398 DirManager.cpp:1444 DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "不保存进一步的修改,立即关闭工程"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
||
"original audio data in the project."
|
||
msgstr "工程检查发现有 %d 个摘要文件(.auf)缺失了。\n"
|
||
"Audacity可以根据工程里的原始音频数据重新生成\n"
|
||
"完整的概要文件。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1442
|
||
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "重新生成概要文件 [安全,推荐使用]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1443
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
||
msgstr "对于缺失的显示数据以静音填充 [只限本次程序运行期间]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
||
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
||
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
||
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
||
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
||
"missing data by hand."
|
||
msgstr "工程检查发现可能因为bug、系统崩溃或意外删除,\n"
|
||
"导致了有 %d 个音频数据块文件(.au)缺失了。\n"
|
||
"Audacity无法自动恢复这些数据;\n"
|
||
"您可以选择用静音永久性地填充丢失\n"
|
||
"的数据,或者仅在本次运行期间暂时用\n"
|
||
"静音填充,又或者马上关闭工程并尝试\n"
|
||
"手工恢复丢失的数据。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1484
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
||
msgstr "用静音替换丢失的数据 [永久替换,立即生效]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1512
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
||
msgstr "正在清除工程数据中未用的目录..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1583
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "正在缓存音频"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1584
|
||
msgid "Caching audio into memory..."
|
||
msgstr "正在缓存音频到内存..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1617
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "正在保存录制的音频"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1618
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
||
msgstr "正在保存录制的音频到磁盘..."
|
||
|
||
#: FFT.cpp:389
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "方形"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg 支持没有被编译进"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "FFmpeg之前在喜好选项中配置正确,并且成功加载过,\n"
|
||
"但这次,Audacity启动时加载它失败。\n"
|
||
"\n"
|
||
"你可以到'喜好选项'>'库'中重新配置一下。"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg启动失败"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg库没有找到"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:172
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "定位FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity 需要文件 %s 来通过 FFmpeg 导出/导入音频."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:198 export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%s的的位置:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:207 export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "要找%s,点击这里-->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:213 export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "浏览..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:214
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "要得到一个免费的FFmpeg的拷贝,点击这里-->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:237 export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s 在哪里?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:407
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
||
msgstr "找不到兼容的FFmepg库"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:87
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg没有找到"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:111
|
||
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Audacity尝试着用FFmpeg库来导入音频文件,\n"
|
||
"但库没有找到。 \n"
|
||
"\n"
|
||
"果你要使用FFmpeg导入,请到'喜好选项'->'库', 去下载或定位FFmpeg库。"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:109
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "不要再显示这个警告了"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:242
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "仅 avformat.dll|*avformat*.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll|所有文件 (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:268
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "动态库 (*.dylib)|*.dylib|所有文件 (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:295
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "仅 libavformat.so|libavformat.so*|动态链接库 (*.so*)|*.so*|所有文件 (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:139 TrackPanel.cpp:553 prefs/GUIPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "频谱"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:140
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "标准自动相关(Standard Autocorrelation)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:141
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "立方根自动相关 (Cuberoot Autocorrelation)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:142
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "増强的自动相关(Enhanced Autocorrelation)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "倒频谱"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "算法"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:169 FreqWindow.cpp:173 HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:183
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "函数"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:196
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "线性频率"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:197
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "对数频率"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "轴"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:212 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:242 Menus.cpp:277
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "导出...(&E)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:213 effects/Contrast.cpp:437 export/ExportCL.cpp:323
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:344
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "导出"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "重绘(&R)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "重绘"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:216 FreqWindow.cpp:217 widgets/ErrorDialog.cpp:161
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "网格"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:280 FreqWindow.cpp:410 effects/AutoDuck.cpp:489
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:792
|
||
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1123 effects/Equalization.cpp:1125
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1133 effects/Equalization.cpp:1199
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1408 effects/Equalization.cpp:1419
|
||
#: effects/Normalize.cpp:368 widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:295 FreqWindow.cpp:450 effects/Equalization.cpp:1164
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1195 import/ImportRaw.cpp:399
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4011
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "为了绘制频谱,所有选定的轨道必须具有相同的采样率。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "选择的音频过多。只有开始 %.1f 秒的音频会被分析。"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:394
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "没有选择足够的数据。"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:458 effects/AutoDuck.cpp:794
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "光标: %d Hz (%s) = %d dB 峰: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "光标: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 峰: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1069
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1071
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "将频谱数据导出为:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1087 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2567 Project.cpp:2663
|
||
#: Project.cpp:3714 effects/Contrast.cpp:567 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:195
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "不能写入文件:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1092
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "频率 (Hz)\t声强级 (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1098
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "延迟 (sec)\t频率 (Hz)\t声强级"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "GStreamer之前在喜好选项中配置正确,并且成功加载过,\n"
|
||
"但这次,Audacity启动时加载它失败。\n"
|
||
"你可以到'喜好选项'>'库'中重新配置一下。"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "GStreamer启动失败"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:92
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "欢迎!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:97
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "播放音频"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:101
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "录制音频"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:105
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "录制 - 选择输入设备"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:109
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "录制 - 选择输入源"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:113
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "录制 - 设置输入声强级"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "编辑和变灰菜单"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "导入一个音频文件"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "保存Audacity工程"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr "不支持的格式"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "烧录到CD"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "没有本地帮助"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:150
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "欢迎使用Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "撤销历史"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "管理历史"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "可撤销级(&U)"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "可丢弃级"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "丢弃(&D)"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112 effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 export/ExportCL.cpp:397
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "确定(&O)"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:191
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "不能决定"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:385
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "字节"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:197
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:200
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:203
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "不能转换知道的文件名,因为使用Unicode字符。"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "指定新文件名:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "音轨"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:4727 Menus.cpp:4762
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:329
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "开始时间"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:348
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "结束时间"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:115
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "按 F2 或双击来编辑单元格内容。"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "后插入(&A)"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "前插入(&B)"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "导入...(&I)"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:157
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新建..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:354
|
||
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr "你把标签名留空了。\n"
|
||
"该标签在会被忽略。\n"
|
||
"\n"
|
||
"你想回去给出名字吗?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:355
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4151
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "选择一个包含标签的文本文件..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4155
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "文本文件(*.txt)|*.txt|全部文件(*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4167 Project.cpp:1960 Project.cpp:1968
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "无法打开文件:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "没有可导出的标签"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2530
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "将标签导出为:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2528
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:703
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "新建标签轨"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "输入标签轨名"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:57
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity第一次运行"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:89
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "选择Audacity使用的语言:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "已将Audacity 1.0格式的工程文件转换成新格式。\n"
|
||
"原文件将被存为'%s'。"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:357
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "打开Audacity工程"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:195
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "文件(&F)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:204
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "关闭(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:207
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "保存工程(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:211 Project.cpp:2943
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "工程另存为...(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:213
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "保存工程的压缩拷贝..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:217
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "检查依赖...(&K)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:223
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "打开元信息编辑器...(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:230 import/ImportRaw.cpp:411
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "导入(&I)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:232
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "音频...(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:233
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "标签...(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:235
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:237
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "裸数据...(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:283
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "导出选中部分...(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:255
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "导出标签...(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:256
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "导出多个文件...(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:258
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "导出MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:304
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "应用链...(&Y)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:292 Menus.cpp:306
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "编辑链...(&H)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:293
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "导出'清晰话音'预置...(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:294
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "导入'清晰话音'预置...(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:311
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "上传文件...(&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:317
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "页面设置...(&G)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:318
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "打印...(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:331
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "退出(&X)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:339 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "编辑(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:343
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "撤消(&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:351 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:384 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "重做(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:364
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "剪切(&t)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:368
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "分割剪切(&I)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:369
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "复制(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:373
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "粘贴(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:366
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "裁剪(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:379
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "删除(&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:380
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "分割删除(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:381
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "静音(&O)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:383
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "分割(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:388
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "分割新建(&W)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:393
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "连接(&J)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:394
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "静音处分离(&H)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:395
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "副本(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:401 Menus.cpp:641
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "立体声音轨到单声(&K)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:408
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "已标签的选段(&B)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:410
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "剪切(&C)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:415
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "分割剪切(&S)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:420
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "复制(&P)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:431
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "分割删除(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "分割(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:457
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "选择(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:458
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "全部(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:459
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "全不(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:463
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "在回放位置左端(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:464
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "在回放位置右端(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:468
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "从光标处开始(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:469
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "光标移至音轨末(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:475
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "寻找过0dB点(&Z)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:478
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "移动光标(&V)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:480
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "到选段的起始点(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:481
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "到选段的结束点(&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:485
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "到音轨起始点(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:486
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "到音轨结束点(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:493
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "保存选段(&G)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:494
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "恢复选段(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:505
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "播放选段(&Y)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:506
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "锁住(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:507
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "解锁(&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:521
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "喜好选项...(&F)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "视图(&V)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "放大(&I)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:540
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "缩放到正常大小(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:541
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "缩小(&O)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:544
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "适应窗口(&F)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "垂直向适应(&V)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "缩放至选段大小(&Z)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:549
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "叠起所有轨道(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:550
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "展开所有轨道(&X)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:553
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "显示破音(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:562
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "历史记录(&H)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:549
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "工具栏(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:569
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "控制工具栏(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:570
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "设备工具栏(&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:571
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "编辑工具栏(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:572
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "指示器工具栏(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:573
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "混音器工具栏(&X)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "选择工具栏(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:575
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "工具工具栏(&O)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:576
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "转录工具栏(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "重设工具栏(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:580
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "简化视图"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "转录(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:591
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "重复播放(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:595
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "暂停(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:596
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597 Menus.cpp:1012
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "跳至开始位置"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:599 Menus.cpp:1013
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "跳至结束位置"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "录制(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "定时录制(&T)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:606
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "追加录制"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:609
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "重叠录制(开/关)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:611
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "软件透播(开/关)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "声音启动录制(开/关)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:616
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "声音启动声强级..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:616
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:624
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "轨道(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "增加新轨道(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:632
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "音轨(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:633
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "立体声轨(&S)"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:634
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "标签轨(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:635 TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "时间轨(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:645
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "混音并渲染(&X)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:649
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "混音并渲染到新轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:653
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "重采样(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:663
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "删除轨道(&V)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:669
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "所有轨道静音(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:670
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "所有轨道取消静音(&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:674
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "和0座标对齐(&Z)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:675
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "和光标对齐(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:676
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "和选段的开始点对齐(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "和选段的结束点对齐(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "结束点和光标对齐(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "结束点和选段的头部对齐(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:680
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "结束点和选段的尾部对齐(&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "将音轨对齐在一起(&G)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:683
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "对齐轨道...(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:692
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "对齐并移动光标(&G)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:699
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI与音频同步"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:686
|
||
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
||
msgstr "联系音轨和标签轨(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "为选段添加标签(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:712
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "在回放位置加上标题(&P)"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:715
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "编辑标签(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:718
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "轨道排序(&O)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:719
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "按开始时间(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:721
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "按名字(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:732
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "生成(&G)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:778 Menus.cpp:862 Menus.cpp:924
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "未排序的"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:797
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "效果(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "重复 %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:669
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "重复最近的效果"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:879
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "分析(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "对照..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:881
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "绘制频谱图..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:949 Menus.cpp:952
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "帮助(&H)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:955
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "关于Audacity 清晰话音(&A)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:995
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:996
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:961
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "显示日志...(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:969
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "截屏工具...(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:972
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "运行性能测试...(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:974
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "音频设备信息...(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "从工具栏到轨道后移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "从轨道到工具栏前移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "选择工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:988
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "包络工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:989
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "绘制工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:990
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "缩放工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:991
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "时间移动工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:992
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "多功能工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:994
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "下一个工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:995
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "上一个工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:997
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "播放/停止"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1003
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "播放/停止并设置光标"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1006
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "播放1秒"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1007
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "播放至选段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1010
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "播放剪切预览"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1015
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "选择至起点"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1016
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "选择至终点"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "删除键"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1023
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "删除键2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "回放时稍向左定位"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "回放时稍向右定位"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "回放时向左定位"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "回放时稍右左定位"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1036
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "移动焦点到上一轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "移动焦点到上一轨并选中"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1038
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "移动焦点到下一轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "移动焦点到下一轨并选中"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1040
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "选择/取消 中轨道"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1044
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "光标左移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "光标右移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1046
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "光标小左跳"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1047
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "光标小右跳"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1048
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "光标大左跳"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1049
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "光标大右跳"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1051
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "选段的左端扩展"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1052
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "选段的右端扩展"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1054
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "设置或扩展选段左端"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1055
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "设置或扩展选段右端"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1057
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "选段的左端收缩"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "选段的右端收缩"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "改变选中音轨的左右声道平衡"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "选中音轨的左右声道平衡左移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1062
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "选中音轨的左右声道平衡右移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1063
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "改变选中音轨的声强加强"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "增加选中音轨的声强加强"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "减少选中音轨的声强加强"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1066
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "打开选中音轨上的菜单"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "静音/取消 选中音轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "独奏/取消 选中音轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "关闭选中音轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "吸附开启"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "吸附关闭"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "全屏幕开启/关闭"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "调整输出声强增强"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "调整输出声强增强"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "减少输出声强增强"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "调整输入声强增强"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "调整输入声强增强"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "减少输入声强增强"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr "调整输入源"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1118
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1119
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1155
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "打开最近访问的文件"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "最近的文件(&F)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "撤消 %s(&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "重做 %s(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1863
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "按时间排序"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1863
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "按时间排序的轨道"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1889
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "按名字排序"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1889
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "按名字排序的轨道"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2346
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "您必须先选择一条轨道。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2524
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "没有标签轨,无法导出。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2619
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "导出MIDI为:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2623
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI文件(*.mid)|*.mid|Allegro文件(*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2655
|
||
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "你选择了一个未知扩展名的文件\n"
|
||
"你想继续吗?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2656
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "导出MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2726
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "没有可撤消的操作"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2746
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "没有可重做的操作"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2851 TrackPanel.cpp:593 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2851
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "剪切到剪贴板"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2891
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "分割剪切"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2891
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "分割剪切到剪贴板"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2956 Menus.cpp:3028 Menus.cpp:3220 TrackPanel.cpp:595
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2956
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "从剪贴板粘贴文字"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3028 Menus.cpp:3220
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "从剪贴板粘贴"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3094
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "不允许从一类轨道粘贴到另一类。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3106
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "不允许复制立体声音频到单声轨道。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3538
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3256 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "裁剪"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3256
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "将文件修剪至选段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "分割删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3288
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "分割删除"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3628
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "已连接 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3336
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "连接"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "使选定轨道静音%.2f 秒,(在 %.2f )"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3357 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3391
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "副本"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3391
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "已复本的"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3410
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "剪切标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3410
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "剪切已标签的选段到剪贴板"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3424
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "分割剪切已标签选段到剪贴板"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3425
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "分割剪切标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3439
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "复制已标签选段到剪贴板"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3439
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "复制标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3451
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "删除标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3451
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "删除已标签选段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3463
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "分割删除标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3463
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "分割删除已标签选段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3475
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "静音标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3475
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "静音已标签选段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3487
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "分割标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3487
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "分割已标签选段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3499
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "连接标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3499
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "连接已标签选段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3533 TrackPanel.cpp:6173
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3627
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "分割新建"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3627
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "分割到新轨道"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3710
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "在标签处分割"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:103
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "频率分析"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "从'%s'导入的标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4181
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "导入标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4192
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "选择MIDI文件..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4196
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "MIDI 和 Allegro 文件 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 文件 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 文件 (*.gro)|*.gro|所有文件 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "从'%s'中导入的MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4213
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "导入MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4227
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "选择任一非压缩音频文件..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4231
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "所有文件(*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4255
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "编辑元信息标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4256 export/Export.cpp:349
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "编辑元信息"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4256
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "编辑元信息标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "已渲染音轨'%s'的所有音频"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4313
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "渲染"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的立体声音轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的单声道音轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "混音并渲染(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4453
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "已与零座标对齐"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4457
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "已对齐的光标"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4461
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "已与选段的头部对齐"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4465
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "已与选段的尾部对齐"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4469
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "结束点已与光标对齐"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4473
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "结束点已与选段的头部对齐"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4477
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "结束点已与选段的尾部对齐"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4481
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "已对齐"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4514
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4599
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI与音频同步"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4603
|
||
msgid "Alignment completed."
|
||
msgstr "对齐完成"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4614
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "新建音轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4614 Menus.cpp:4637 Menus.cpp:4652 Menus.cpp:4672
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "新轨道"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4637
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "新建立体声音轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4652
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "新建标签轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4661
|
||
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
||
msgstr "您使用的Audacity版本不支持多个时间轨。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4672
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "新建时间轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4727
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "已加的标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4762
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "编辑标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4789
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "将'清晰话音'预置文件另存为:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4793
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "'清晰话音'预置(*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4800 export/Export.cpp:611
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "抱歉,路径名不能超过256个字符。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4846
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "导出预置文件时遇到了问题。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4847 export/Export.cpp:473
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "无法导出"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5031
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "删除轨道"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5031
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "删除音轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5401
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5188 Menus.cpp:5243 export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1780
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "重采样"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5208 TrackPanel.cpp:6400
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "新采样率(Hz):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5232 TrackPanel.cpp:6424
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "输入的值无效"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "重采样轨道 %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5250
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "重采样轨道"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5250
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "重采样音轨"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "混音"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:122
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "混音并渲染轨道"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: TrackPanel.cpp:3454 TrackPanel.cpp:5700 TrackPanel.cpp:7253
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "音量增强"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: TrackPanel.cpp:3454 TrackPanel.cpp:5638 TrackPanel.cpp:7260
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "左右声道平衡"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7180
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7180
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "独奏"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3453
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "已移动音量增强滑杆"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3453
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "已移动左右声道平衡滑杆"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:43
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "注解轨道"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:192
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "打印时出错。"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:193
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: Project.cpp:710
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "主混音"
|
||
|
||
#: Project.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "欢迎来的Audacity 版本 %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:994
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(已恢复的)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1000
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "录制"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1583 TrackPanel.cpp:793
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "录制的音频"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1601
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "在关闭之前保存修改?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1604
|
||
msgid "\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\n"
|
||
"如果保存了,这个工程将没有轨道。\n"
|
||
"要保存之前打开的轨道:\n"
|
||
"取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n"
|
||
"都打开,然后文件 -> 保存工程。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1607
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "保存修改?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1842
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "选择一个或多个音频文件..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1928 Project.cpp:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "该文件是用 Audacity %s 一个较早\n"
|
||
"的版本保存的。格式已经改变了。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity 在打开文件是可能损坏\n"
|
||
"它。所以你必须先备份它\n"
|
||
"\n"
|
||
"现在打开该文件?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1929
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 或更早的"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1935 Project.cpp:2362
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "打开旧工程文件"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2073
|
||
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr "你正打开一个自动创建的备份文件。\n"
|
||
"这样做会可能导致严重的数据丢失。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请打开实际的Audacity工程文件。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2074
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr "检测到备份文件"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1961 Project.cpp:1969
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "打开文件错误"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "文件可能无效或已被破坏: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1976
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "打开文件或工程时出错"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1996
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity 1.0格式的工程文件不能转换为新的工程格式。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2099
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "不能删除旧的自动保存文件"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2101
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "工程已恢复"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2101
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "恢复"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2130
|
||
msgid "Project checker repaired file"
|
||
msgstr "工程检查器修复的文件"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2130 effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "修复"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "找不到工程数据目录:\"%s\""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr "此文件使用Audacity %s保存。\n"
|
||
"您目前使用的是Audacity %s - 需要升级至\n"
|
||
"新版本才能打开该文件。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2323
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "不能打开工程文件"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "该文件已Audacity %s 保存。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity可以打开和保存这个文件,但以这个版本保存\n"
|
||
"会使1.2版以前的版本无法打开它。\n"
|
||
"\n"
|
||
"现在打开这个文件吗?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2537
|
||
msgid "Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr "你的工程现在是空的。\n"
|
||
"如果保存了,这个工程将没有轨道。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要保存之前打开的轨道:\n"
|
||
"取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n"
|
||
"都打开,然后文件 -> 保存工程。\n"
|
||
"\n"
|
||
"仍然要保存吗?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2538
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr "警告空Audacity工程"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "不能保存工程。可能%s不可写,\n"
|
||
"或者磁盘已满。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2649 Project.cpp:2664
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "保存Audacity工程出错"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "不能写到文件 \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s已保存"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "'%s'已导入"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2854
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "导入"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2887 Project.cpp:2895
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "文件导入错误"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2929
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "话音另存为:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2931
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Windows PCM音频文件(*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2938
|
||
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr "Audacity工程文件(.aup)能保存您的工作到一个更小的。压缩的 (.ogg)格式,\n"
|
||
"压缩的工程文件是在线传送工程的好方法,因为他们更小\n"
|
||
"打开一个压缩的工程不比通常情况下(打开每一个压缩的音轨)更耗时,\n"
|
||
"\n"
|
||
"但大多数的其它软件无法打开Audacity工程文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"当您需要保存为其它软件能打开的文件时,请选择\n"
|
||
"'导出'(Export)命令。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3398
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2941
|
||
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr "你正要保存一个Audacity工程文件 (.aup)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"保存工程会创建一个只有Audacity可以打开的文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要保存为其它软件能打开的文件,请选择文件 -> 导出命令。\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3404
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2999
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "新建工程"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3161 effects/Equalization.cpp:1276
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2607
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "磁盘空间还够录制 %d 时 %d 分。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "磁盘空间还够够录制 1 时 %d 分。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "磁盘空间还够录制 %d 分钟。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "磁盘空间还够录制 %d 秒钟。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3367
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "磁盘空间不足"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3917
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "导入完成。正运行 %d 按要求的波形计算。总体 %2.0f%% 完成。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "导入完成。正运行按要求的波形计算。%2.0f%% 完成。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3661
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "不能删除旧的自动保存文件:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3702
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新工程"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3715
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "写自动保存文件时错误"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3740
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "不能创建自动保存文件:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "实际采样率: %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:42
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample,Dominic Mazzoni和Julius Smith提供"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:53
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "高质量Sinc内插算法"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:55
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "快速Sinc内插算法"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:125
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate,Erik de Castro Lopo提供"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Libsamplerate 错误: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "重采样关闭。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16位 PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24位 PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32位 浮点"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:279
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "抓屏帧"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "选择文件保存的位置"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "保存图片到:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:242 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "选择..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "抓整个窗口或屏幕"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "蓝色背景"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "白色背景"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "只抓窗口"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:354
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "抓整个窗口"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:355
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "抓窗口+"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "抓全屏幕"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "等5秒后抓最前面的窗口/对话框"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "抓部分的工程窗口"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "所有的工具栏"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "选择栏"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452 toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "控制"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115 toolbars/MixerToolBar.cpp:60
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "混音器"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "指示表"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 prefs/AudioIOPrefs.cpp:140
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "转录"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:454 TrackPanel.cpp:455
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "轨道面板"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "标尺"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:285 export/ExportMultiple.cpp:287
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "轨道"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "第一轨"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "第二轨"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "一秒"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "十秒"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "一分"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "五分"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "一小时"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "短轨道"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "中轨道"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "长轨道"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:673
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "选择保存抓取图像的位子"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:804 Sequence.cpp:814 Sequence.cpp:821
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr "在工程文件中发现间隙\n"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1972 effects/Effect.cpp:417
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "预览(&V)"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1979
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Debug"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "声音启动录制"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "启动声强级(dB):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "欢迎来到Audacity!(&W)"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "启动是不要再显示这个了"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:628
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "艺术家名字"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "轨道标题"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "专辑标题"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "轨道编号"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:632
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:633
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "流派"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:634 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:777
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "使用箭头键(或编辑后回车)切换区域。"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:822
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "流派"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "编辑...(&D)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:827
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "重设...(&T)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:832
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "模板"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:836 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "载入...(&L)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:837 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:141
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "保存...(&S)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:989
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "编辑流派"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1022 Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1049 Tags.cpp:1062
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "重设流派"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1022 Tags.cpp:1062
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "不能保存流派文件。"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1033
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "你确定要重设流派列表为默认值?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1049
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "不能打开流派文件。"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1084
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "载入元信息为:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1109
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr "载入元信息错误"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1138
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "保存元信息为:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1205
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr "保存标签文件出错"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity不能写文件:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity不能为写打开文件:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"。"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity不能写文件到文件:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity 不能找到文件:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"主题没载入。"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity不能载入文件:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"也许png格式错误?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity不能读默认主题.\n"
|
||
"请包括这个问题。"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "%s中找不到期望的任何主题元件文件\n"
|
||
"。"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "不能传奇目录:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Audacity不能保存文件:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "在%s中需求的文件\n"
|
||
"已经存在了。"
|
||
|
||
#: TimeDialog.cpp:53 TimeDialog.cpp:64 TimerRecordDialog.cpp:228
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:355 TimerRecordDialog.cpp:359 effects/DtmfGen.cpp:481
|
||
#: effects/Noise.cpp:243 effects/Noise.cpp:259 effects/ToneGen.cpp:323
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:335 effects/ToneGen.cpp:367 effects/ToneGen.cpp:379
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "持续时间"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:68
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity 定时录制"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "持续时间为零。什么都不会被录制。"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "持续时间错误"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:225
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "录制开始"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:226
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "录制结束"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:231
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Audacity计时录制进度"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:317
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "开始日期和时间"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:324
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "开始日期"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:336
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "结束日期和时间"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:344
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "结束日期"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "等待在%s开始的录制。\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:432
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity定时录制 - 等待开始"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:538 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "其它..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:546 TrackPanel.cpp:568 TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:585
|
||
#: TrackPanel.cpp:5790
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "名称..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:548 TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:581 TrackPanel.cpp:587
|
||
#: TrackPanel.cpp:5794
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "向上移动轨道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:549 TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:588
|
||
#: TrackPanel.cpp:5795
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "向下移动轨道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:551 effects/ToneGen.cpp:319 prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "波形"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:552 prefs/GUIPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "波形 (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:554 prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr "频谱 log(f)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:555 prefs/GUIPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "音高 (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:557 TrackPanel.cpp:6135
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "单声道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:6134
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "左声道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:6134
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "右声道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:560
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "制作立体声音轨"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:561
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "分割立体声音轨"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr "分割立体声到单声"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:563
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "设定采样格式"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:565 TrackPanel.cpp:6380
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "设定采样率"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:573
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "高八度音阶"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:574
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "低八音阶"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:579 TrackPanel.cpp:5792
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "字体..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:590
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "设定范围..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:594 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1263
|
||
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "单击在垂直方向放大,按住Shift键单击缩小,拖拽创建一个特定的缩放区域。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1268
|
||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "垂直拖动标签改变轨道的顺序。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1288
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "单击并拖动调整立体声音轨的相対大小"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1291
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "单击并拖动调整轨道的大小。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1322
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "拖动单个或多个标签边界"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1323
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "拖动标签边界"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1339
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "多重工具模式: Cmd-, 鼠标和键盘喜好选项"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1342
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "多重工具模式: Ctrl-P, 鼠标和键盘喜好选项"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1388
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "单击并拖动选段的左边界。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1393
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "单击并拖动选段的右边界。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1735 TrackPanel.cpp:3964 TrackPanel.cpp:3996
|
||
#: TrackPanel.cpp:4260 TrackPanel.cpp:6529 TrackPanel.cpp:6549
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "已修改的标签"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1736 TrackPanel.cpp:3965 TrackPanel.cpp:3997
|
||
#: TrackPanel.cpp:4261 TrackPanel.cpp:6530 TrackPanel.cpp:6550
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "标签编辑"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1976
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "调整过的包络."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1977 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "包络线"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2128
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "将剪辑移至另一轨道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2132
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2132
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "时间移动轨道/剪辑 %s %.02f 秒"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2138 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "时间-移动(Time-Shift)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2921
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "要使用'绘制',在轨道下来菜单中选择'波形'。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2938
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "要使用'绘制',请放大到您能看清楚单个采样点。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3210
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "已移动采样"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3211
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "采样编辑"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "删除音轨'%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3312
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "删除轨道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3581 TrackPanel.cpp:6480
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "向上"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3585 TrackPanel.cpp:6481
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "向下"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3592 TrackPanel.cpp:6476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "已移动 '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3595 TrackPanel.cpp:6482
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "移动轨道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4160
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4160
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "已展开的剪切线"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4169
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "合并"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4169
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "已合并的剪辑"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4439
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4181
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "移除剪切线"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5638
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "已调整的左右平衡"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5700
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "调整过的音量增强"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5962
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "不能删除活动音频轨道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6115
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "立体声,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6118
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "单声道,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6120
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "左,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6122
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "右,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6144 TrackPanel.cpp:6290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "已变更的'%s' 至 %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6149
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "声道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "分割立体声轨道'%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "分割立体声到单声 '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "将'%s'制作为立体声音轨"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6211
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "制作立体声"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "已变更的'%s' 至 %d Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6256
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "改变采样率"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6294
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "格式变更"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6444
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "最低速率限制(%)变为:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6445 TrackPanel.cpp:6446
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "最低速率限制"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6451
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "最高速率限制(%)变为:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6452 TrackPanel.cpp:6453
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "最高速率限制"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "将范围设定为 '%d' - '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6464
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "设定范围"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6511
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "轨道名称变为:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6512
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "轨道名"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "将'%s'改名为'%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6518
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "改变名称"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6619
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "标签轨的字体"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6631 TrackPanel.cpp:6637
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "字体名"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6641 TrackPanel.cpp:6648
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "字体大小"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6941
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "立体声, 999999Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:273
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "轨道视图"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "轨道 %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:295
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "静音打开"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "独奏打开"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:304
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "选择打开"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "选段太短,无法使用语音基调。"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "校准结果\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "能量 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "符号改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "方向改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:88
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "音轨"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:597 WaveTrack.cpp:616 WaveTrack.cpp:1057 WaveTrack.cpp:1076
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "没有足够的空间来粘贴选段"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2086
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "没有足够的空间来扩展剪切线"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "插件1 至 %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "插件%i 至 %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
||
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr "你的最后的动作有问题,如果你认为这是一个BUG,\n"
|
||
"请精确地告诉我们它在怎样的情况下发生。"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:861
|
||
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
||
msgstr "你只能在没有播放和录制时这样做\n"
|
||
"[暂停还不够]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:863
|
||
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
||
msgstr "你必须先选择一些立体声音频\n"
|
||
"[单声道的不能使用它]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:865
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "你必须先选择一些音频才能使用它。"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:867
|
||
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
||
msgstr "你必须先选择一些音频才能使用它。\n"
|
||
"[选择其他类型的轨道没有用]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:872
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "不允许"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "已读取%d键盘快捷键\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1056
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "读取键盘快捷键"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "已保存"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "保存文件时错误:"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "应用效果: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:139
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "增幅"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
||
#: effects/Normalize.cpp:337
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "(Dominic Mazzoni提供)"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:168
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "幅度增加(dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:183
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "幅度增加 dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:190
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "新建峰值振幅 (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:200
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "允许破音"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-无穷"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "增幅..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "增幅中"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "你选择的轨道不包含音频。自动回避只能处理音轨。"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "自动回避"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "自动回避需要在选择轨的下面有一条控制轨。"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:465
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "自动回避(Markus Meyer提供)"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:487
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "回避量:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:492
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "最大暂停:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173 prefs/AudioIOPrefs.cpp:181
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183 prefs/AudioIOPrefs.cpp:208
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:210 prefs/MidiIOPrefs.cpp:161
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163 prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:497
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "向外减弱长度:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "向外增强长度:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "向内减弱长度:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "向内增强长度:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:494
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "阈值:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "请输入有效值。"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:705
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "不提供预览"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "自动回避..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "自动回避处理中..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:455
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "应用效果: %s 频率 = %.0f Hz, 增强 = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "低音增强"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "(Nasca Octavian Paul提供)"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:322
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "频率 (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "频率 Hz"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "増幅 (dB):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "増幅 dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "低音增强..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "增强低音频率中"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "改变长度..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "正在改变长度..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "应用效果: %s %.2f (半音程)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:198
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "改变音高"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:256
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "维持节奏不变,改变音高"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeSpeed.cpp:336
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:176
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "(Vaughan Johnson和Dominic Mazzoni提供)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "使用SoundTouch(Olli Parviainen提供)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "音高:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "从:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "从音高"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "向上"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "向下"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "到音高"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "半音程(半阶):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "半音程(半阶):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "从"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "从赫兹频率"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:331 effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214 effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "到秒频率"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:338 effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:187
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "改变百分比:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "改变百分比"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "改变音高..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "改变音高中"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:54 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "应用效果: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:298
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "改变速率"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
||
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:334
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "改变速率(同时影响节奏和音高)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:338
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "使用SampleRate(Erik de Castro Lopo提供)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "标准唱片转速(RPM):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "从RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "到RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "改变速率..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "改变速率中"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:141
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "改变节奏"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:174
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "保持音高不变,改变节奏"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "每分钟的拍数:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "从每分钟的拍数"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "到每分钟的拍数"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "长度 (秒):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "从长度 (秒)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "到长度 (秒)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "改变节奏..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "改变节奏中"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "消除嘀哒声..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "嘀哒声及噼啪声消除(Craig DeForest提供)"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "选择阈值(越小越敏感):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "选择阈值"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:354
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "最大峰值宽度(越大越敏感):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "最大峰值宽度"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "消除嘀哒声..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "消除嘀哒声和噼啪声..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:461
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "动态范围压缩器"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:498
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "阈值:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:502
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "比率:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:506
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "比率:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:510
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "上升时间:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:514
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "上升时间"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:518
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "衰减时间:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:522
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "衰减时间"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:542
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "压缩后增长到 0dB "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "阈值: %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "比率: %.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "比率: %.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "上升时间: %.1f 秒"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f 秒"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "衰减时间: %.1f 秒"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:36
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "压缩器..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:50
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "正在应用动态范围压缩..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:127
|
||
msgid "Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "开始时间在结束时间后!\n"
|
||
"请输入合理的时间。"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:137
|
||
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "时间不合理!\n"
|
||
"请输入合理的时间。"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:328 effects/ToneGen.cpp:356
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "开始"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:357
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 toolbars/SelectionBar.cpp:156
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159 toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "结束"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:332
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:335
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "前景:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:347
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "前景开始时间"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:365
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "前景结束时间"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:378
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "背景:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:391
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "背景开始时间"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:409
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "背景结束时间"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:426
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "结果"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:430
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "对照结果:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:433
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重设"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:434
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "差别:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:333
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:419
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "已测量的前景声强级"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:432
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:526
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "已测量的背景声强级"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:532
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 通过"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 失败"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "当前差别"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "平均%.1f dB 均方根"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "请输入有效次数。"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:551
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "将对照结果导出为:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 对照结果"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "文件名 = %s。"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "前景"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "开始时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "结束时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "平均均方根 = %.1f dB。"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "平均均方根= dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:593
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:609
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "结果"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "差别 = %.1f 平均均方根 dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:613
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 : 通过"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:615
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 : 失败"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:618
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "数据已收集"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:56
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "双音多频音调生成器"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:456
|
||
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
||
msgstr "(Salvo Ventura (2006)提供)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:460
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "双音多频序列:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:463 effects/Noise.cpp:242 effects/ToneGen.cpp:322
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "振幅 (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:465
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "持续时间:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:487
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "音/空白比率:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:497
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "占空比:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:499
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "音的持续时间:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:500 effects/DtmfGen.cpp:502 effects/DtmfGen.cpp:578
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:579
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:501
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "空白持续时间"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:39
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "双音多频音调..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "应用效果:生成双音多频音调, %.6lf 秒"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:57
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "生成双音多频音调中"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "应用效果: %s 时延 = %f 秒, 衰减系数 = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:170
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "回声"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:195 effects/Repeat.cpp:199
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni和Vaughan Johnson提供"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:207
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "延迟时间 (秒):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:212
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "衰減系数"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "回声..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "执行回声"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:467
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "准备预览中"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:497
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "预览中"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:512
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "打开声音设备出错。请检查输出设备的设置及采样率。"
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:100 effects/TimeScale.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "应用效果: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:329
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-样条"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:330
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "余弦函数"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:331
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "立方函数"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:367 effects/Equalization.cpp:416
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "均衡"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:994
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "载入均衡曲线错误"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1033
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "定制"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr "保存均衡曲线错误"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1101
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "均衡,(Martyn Shaw 和 Mitch Golden提供)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1122
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "最大 dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1124
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "最小 dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1197
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
||
msgid "Draw curves"
|
||
msgstr "绘制曲线"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1219
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "图形化均衡"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
||
msgid "Linear frequency scale"
|
||
msgstr "线性频率缩放"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1242
|
||
msgid "Length of filter:"
|
||
msgstr "过滤长度:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1263
|
||
msgid "Select curve:"
|
||
msgstr "选择曲线:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:2512
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:899
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "保存为..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1407
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "上下翻转"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1491
|
||
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1492
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2511
|
||
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
||
msgstr "输入需要的曲线的名字"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2611 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1212
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "确认删除"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:84
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "均衡..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:98
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "使用均衡"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "淡入"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "淡入中"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "淡出"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "淡出中"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "探测破音"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "破音"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "寻找破音"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(Leland Lucius提供)"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "开始阈值(样本数):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "停止阈值(样本数):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "开始和停止必须大于0"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "寻找破音..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "探测破音"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:51
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "上下翻转中"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "幅度拉平器"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "不间断"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "轻微"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "中等"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "强"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "较强"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "最强"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214 effects/TruncSilence.cpp:331
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "(Lynn Allan提供)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "拉平度"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "拉平度"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:236
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "噪声阈值('嘶嘶'/'嗡嗡'/环境背景噪声)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "噪声阈值:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "幅度拉平..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "应用幅度拉平中..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "生成器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "乐器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "振荡器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "转换器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "分析器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "模拟器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "延迟"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "调制器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "回响"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125 effects/Phaser.cpp:208
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "不均匀相移器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "均匀相移器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "和音"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "过滤器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "低通"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "带通"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "高通"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "梳子状"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "全通"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "均衡器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "参数的"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "多带"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "频谱处理器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "音高位移器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "增幅器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "扭曲"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "波形改造器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "动态范围处理器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "压缩器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "扩展器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "限制器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "门"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:200 effects/NoiseRemoval.cpp:729
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "噪声消除"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "音高和节奏"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "时间线改变器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "声音开始"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:37
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白色"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:38
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "粉红色"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:39
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "棕色"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "噪声生成器"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:241
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "噪声类型"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:41
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "噪声..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "应用效果:生成噪声, %.6lf秒"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:59
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "生成噪声中"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "不能打开文件: \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "试图在没有噪声特征的情况下执行噪声消除.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:818
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "步骤1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
|
||
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "选择几秒只有噪声的音频让Audacity知道过滤什么,\n"
|
||
"然后点击获得噪声特征:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "步骤2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
|
||
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "选择所有你想过滤的音频,选择你要过滤多少噪声,\n"
|
||
"然后点击'确定'消除噪声\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:826
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "噪声消除(Dominic Mazzoni提供)"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:834
|
||
msgid "Get Noise Profile"
|
||
msgstr "取得噪声特征"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
|
||
msgid "Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "噪声减少(dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "噪声减少"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:854
|
||
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "频率圆滑(Hz):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "频率圆滑"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:863
|
||
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
||
msgstr "上升/下降时间(秒):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
||
msgid "Attach/decay time"
|
||
msgstr "上升/下降时间"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "噪声消除..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:50
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "创建噪声特征中"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "消除噪声中"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr "应用效果: %s 消除 直流偏移 = %s, 归一振幅 = %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", 最到振幅 = %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:327
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "归一化"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:351
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "消除直流偏移(垂直以0.0为中心)"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:354
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "归一化最大振幅到:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:362
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:367
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "最大振幅 dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "归一化..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "归一化中..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "应用效果: %s %d 阶段, %.0f%% 湿, 频率 = %.1f Hz, 起始相位 = %.0f 度, 深度 = %d, 反馈 = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:226
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "阶段:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:229
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "阶段"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "干/湿:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:234
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "干湿"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236 effects/Wahwah.cpp:221
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "低频振荡频率 (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "低频振荡频率 (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:241 effects/Wahwah.cpp:226
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "低频振荡开始相位 (度):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "低频振荡开始相位 (度):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:246
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "深度:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "深度百分比"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:251
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "反馈 (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:254
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "反馈百分比"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "移相器..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "正在应用移相器"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "修复效果是用在很短的一段损坏的音频上的(最多128个样本)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"放大,然后选择很微小的一段来进行修复。"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr "修复是通过使用选段外的数据起作用的。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请选择一个至少有翼侧有音频的选段。\n"
|
||
"\n"
|
||
"周围的音频越多,修复效果越好。"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "修复受损音频中"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "重复%d次"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:76
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "轨道太长,无法重复选段。"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:77 effects/Repeat.cpp:186
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "重复"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:211
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "重复次数:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:220
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "新的选段长度: 时:分:秒"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:252
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "新的选段长度:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:261 widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "时:分:秒"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "重复..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "重复中"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "前后反转"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "前后反转中"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "静音生成器"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "静音..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "生成静音中"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "应用效果: 生成静音, %.6lf 秒"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,此效果无法执行。"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "峰刺清除器"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "峰刺清除器(Lynn Allan提供)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr "最大峰刺持续时间 (毫秒): \n"
|
||
"(99999 及更大值表示关闭)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "静音阈值:"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "峰刺清除器..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "峰刺清除中..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "立体声至单声道(&S)"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "正在将立体声转换为单声道"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "时间缩放"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "调节时间缩放/音高变化"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "使用SBSMS(Clayton Otey提供)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "初始节奏改变(%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
||
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "最终节奏改变(%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "初始节奏改变(%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "最终节奏改变(%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
||
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "初始音高变化(半音)[-12到12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
||
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "最终音高变化(半音)[-12到12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "调节时间缩放/音高变化..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "改变节奏/音高"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "应用效果:生成 %s 波 %s, 频率= %.2f Hz,振幅 = %.2f, %.6lf 秒"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:412
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "线性"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "对数"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "蜂鸣生成器"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "单音调发生器"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "正弦"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "平方"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "锯齿"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "平方,无混叠"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:321 effects/ToneGen.cpp:358
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "频率 (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:349
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "波形:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "开始频率 Hz"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "结束频率 Hz"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "开始振幅"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "结束振幅"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:366
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "内插算法:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "蜂鸣..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "单音..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "生成蜂鸣中"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "生成单音中"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "所有的规定必须是同一采样率"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:321
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "截去静音"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "(Lynn Allan 与 Philip Van Baren提供)"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "最小静音持续时间"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:348 prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200 prefs/MidiIOPrefs.cpp:174
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:345
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "最大静音持续时间:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "静音压缩"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:350
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "静音阈值:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr " 持续时间至少要1毫秒\n"
|
||
" 压缩率至少要1:1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:28
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "截去静音..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:42
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "截去静音中..."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615 effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "效果设定"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "预设:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "载入"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "载人VST程序:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr "载人VST程序错误"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "VST程序保存为:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "该参数文件由%s保存。继续吗?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "应用效果:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "立体声的两条音轨必须采样率相同。"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "立体声的两条音轨必须长度相同。"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "应用效果: %s 频率 = %.1f Hz, 开始相位 = %.0f 度, 深度 = %.0f%%, 谐振 = %.1f, 频率偏移 = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "哇哇"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:231
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "深度 (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "共鸣:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "共鸣:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "哇哇频率偏移 (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "哇哇频率偏移 (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "哇哇..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "应用哇哇中"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176 effects/lv2/LV2Effect.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "执行效果: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196 effects/lv2/LV2Effect.cpp:212
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,插件效果无法执行。"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582 effects/lv2/LV2Effect.cpp:799
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:397
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "长度 (秒)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:850 effects/lv2/LV2Effect.cpp:853
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "音符长度 (秒)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:861 effects/lv2/LV2Effect.cpp:864
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "音符速度"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:872 effects/lv2/LV2Effect.cpp:875
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "音符键"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:257
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "正在应用Nyquist效果..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:264 effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist表达式..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:327
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "输入Nyquist命令:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:417
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,无法执行效果操作。"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:445
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:446
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist输出: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:603 effects/nyquist/Nyquist.cpp:614
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist返回的值:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist运算没有返回音频。\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:667
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist返回了过多的音频声道。\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "解读效果中: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:111
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,Vamp插件无法执行操作。"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:125
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "抱歉,载入Vamp插件失败。"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:233
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "抱歉,Vamp插件初始化失败。"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:389
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr "- Vamp音频分析插件"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:425
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "插件设定"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:444 effects/vamp/VampEffect.cpp:450
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "程序"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:469
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "所有选择的音频被静音。"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:471
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "所有的音频被静音。"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:527
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "导出文件"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:536
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "选项(&O)..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:577
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "您确认要将该文件存为\""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr "你即将把一个 %s 文件保存为 \"%s\"。\n"
|
||
"\n"
|
||
"通常这些文件以\".%s\"结尾,有些程序打不开不标准扩展名的文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"你确定要把文件用这个文件名保存吗?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "一个名叫\"%s\"的文件已经存在,替换吗?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:720
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为双声道立体声。"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:725
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为单个声道。"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:736
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "高级混音选项"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "通道: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1056
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr "- 左"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1057
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr "- 右"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1082
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "混音器面板"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1088 export/Export.cpp:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "输出声道: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "设定命令行编码器"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:68
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "命令行导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:73
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "命令:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:78
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "显示输出"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(外部程序)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:251 export/ExportPCM.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "无法将音频导出至 %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "用命令行方式的编码器导出选定的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:326
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "用命令行方式的编码器导出全部的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:388
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "命令行输出"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr "需要正确配置FFmpeg才能继续。\n"
|
||
"你可以在'喜好选项‘ =>'库'中配置它。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid "AMR support is not distributable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr "需要正确配置FFmpeg才能继续。\n"
|
||
"你可以在'喜好选项‘ =>'库'中配置它。\n"
|
||
"\n"
|
||
"注意,AMR不被我们的FFmepg安装程序支持,\n"
|
||
"需要你自己编译FFmepg。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr "FFmpeg找不到音频编码 0x%x。\n"
|
||
"该编码的支持很可能没有被编译入。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "尝试导出 %d 个声道,但选择的输出格式支持的最大声道数是 %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "正以 %s 导出选定的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "以 %s 导出全部的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:707 export/ExportMP3.cpp:1772
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "无效的采样率"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "该工程的采样率 (%d)不被当前的输出文件格式支持。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr "该工程的采样率 (%d)和比特率(%d kbps)组合\n"
|
||
"不被当前的输出文件格式支持。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:726 export/ExportMP3.cpp:1791
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "你可以重采样到下述任一采样率。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:754 export/ExportMP3.cpp:1814
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "采样率"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "AC3特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "AC3导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "比特率:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "AAC特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "AAC导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "质量:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "AMR-NB特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-NB导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr "AMR-WB特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-WB导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "WMA特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "WMA导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "覆盖现有的预设'%s'?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:489
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "确认覆盖"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "请在保存配置前选择格式"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "请在保存配置前选择编码"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "预设 '%s'不存在。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP(长程预测)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) 文件 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 文件 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (第2版) 文件 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "定制 FFmpeg 导出"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2级"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4级"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8级"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "估计"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "全搜索"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "对数搜索"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:795
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "其他特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:884
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "预设:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:885
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "载人预设"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "保存预设"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "删除预设"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "导入预设"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "导出预设"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:894
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "格式:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "编码:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "显示所有格式"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "显示所有编码"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:918 prefs/GUIPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "语言:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
||
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "ISO 639 3字符语言编码\n"
|
||
"可选的\n"
|
||
"空 - 自动"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:922
|
||
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "编码标签(4字编码)\n"
|
||
"可选的\n"
|
||
"空 - 自动"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925
|
||
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr "比特率 (bit/秒) - 影响文件的大小和质量\n"
|
||
"有些编码只接受特定的值(128k, 192k, 256 等)\n"
|
||
"0 - 自动\n"
|
||
"建议 - 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr "总体质量,在不同的编码中使用的不同\n"
|
||
"vorbis必需\n"
|
||
"0 - 自动\n"
|
||
"-1 - 关 (使用比特率代替)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "采样率:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931
|
||
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr "采样率 (Hz)\n"
|
||
"0 - 不改变采样率"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr "音频裁去带宽 (Hz)\n"
|
||
"可选\n"
|
||
"0 - 自动"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "配置:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr "AAC配置\n"
|
||
"低复杂度 - 默认\n"
|
||
"多数的播放器只能播放低复杂度的。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC选项"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953
|
||
msgid "Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr "压缩级\n"
|
||
"FLAC必需\n"
|
||
"-1 - 自动\n"
|
||
"最小 - 0 (快速编码,输出文件大)\n"
|
||
"最大 - 10 (慢速编码,输出文件小)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956
|
||
msgid "Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr "帧大小: 可选\n"
|
||
"0 - 默认\n"
|
||
"最小 - 16\n"
|
||
"最大 - 6553"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:959
|
||
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr "线性预测编码(LPC)系数精度\n"
|
||
"可选\n"
|
||
"0 - 默认\n"
|
||
"最小 - 1\n"
|
||
"最大 - 15"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
||
msgid "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr "预测序方法\n"
|
||
"估计 - 最快,低压缩\n"
|
||
"对数搜索 - 最慢,高压缩\n"
|
||
"全搜索 - 默认"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:962
|
||
msgid "Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "最小预测序\n"
|
||
"可选 -1 - 默认\n"
|
||
"最小 - 0 \n"
|
||
"最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965
|
||
msgid "Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "最大预测序\n"
|
||
"可选 -1 - 默认\n"
|
||
"最小 - 0 \n"
|
||
"最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
||
msgid "Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "最小分区序 可选\n"
|
||
"-1 - 默认\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
||
msgid "Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "最大分区序 可选\n"
|
||
"-1 - 默认\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "使用线性预测编码(LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG容器选项"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "多路复合率:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989
|
||
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "多路流的最大比特率\n"
|
||
"可选\n"
|
||
"0 - 默认"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "包大小:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992
|
||
msgid "Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "包大小\n"
|
||
"可选 0 - 默认"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "你不能删除一个没有名字的预设"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "删除预设'%s'?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "你不能保存一个没有名字的预设"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1270
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "选择有预设的xml文件进行导入"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1273 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:215
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML文件 (*.xml)|*.xml|全部文件 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1290
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "选择将预设导出的xml文件"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "猜测格式失败"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "寻找编码失败"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "FLAC特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (最快)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (最好)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "FLAC导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "压缩级:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "位深度:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC文件"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLCA导出不能打开 %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr "FLAC编码器初始化失败\n"
|
||
"状态: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:310
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "正把选中的音频导出为FLAC文件"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:311
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "正把整个工程导出为FLAC文件"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "MP2特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2文件"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "不能使用该采样率和比特率组合导出MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:1618 export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "不能打开目标文件写入"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "正以 %d kbps 导出选定的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "正以 %d kbps 导出全部的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(最好质量)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(更小的文件)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "快速"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/GUIPrefs.cpp:41
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "标准"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "发狂"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "极端"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中等"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "MP3特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "MP3导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "比特率模式:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "预设"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "可变"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "平均"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "静态"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "质量"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "可变速率:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "声道模式:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "合并立体声"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "立体声"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "定位Lame"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity需要 %s 才能创建MP3。"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "获取lame的免费拷贝,点击这里 -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr "你正链接到lame_enc.dll版本%d.%d。该版本与Audacity %d.%d.%d不兼容。\n"
|
||
"请下载最新的LAME MP3库。"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1327
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "仅限lame_enc.dll|lame_enc.dll|动态链接库(*.dll)|*.dll|全部文件(*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1345
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "仅限lame_enc.dylib|lame_enc.dylib|动态链接库(*.dylib)|*.dylib|全部文件(*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1363
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "仅限libmp3lame.so|libmp3lame.so|主要的共享目标文件(*.so)|*.so|扩展库(*.so*)|*.so*|全部文件(*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1499
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 文件"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1523
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "不能打开MP3编码库。"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1530
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "不是有效的或支持的MP3编码库!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1607
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "不能初始化MP3流"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "正用预设 %s 导出选定的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "正用预设 %s 导出整个文件"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出选定的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出整个文件"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "正以%d Kbps 导出选定的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "正以%d Kbps 导出整个文件"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "MP3编码器返回错误号 %d"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "工程的采样率 (%d)不被MP3\n"
|
||
"文件格式支持。"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "工程的采样率 (%d)和比特率(%d kbps)组合不被MP3\n"
|
||
"文件格式支持。"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "没有找到MP3导出库"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:93 export/ExportMultiple.cpp:424
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:670 export/ExportMultiple.cpp:847
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "导出多个文件"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:163
|
||
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
||
msgstr "如果您需要导出多个轨道,您可将每个轨道单独导出为一个文件,\n"
|
||
"或者如果存在一个标签轨,您可将每个标签导出为一个新的文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"该工程不包含多个轨道,或者不含标签轨,所以无法导出多个文件。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:164
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "无法导出多个文件"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:229
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "导出格式:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:234
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "选项..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:238
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "导出位置:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "分割文件,基于:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:259 export/ExportMultiple.cpp:261
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "包含在第一个标签之前的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:272
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "第一个文件名:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "第一个文件名"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "命名文件:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:303 export/ExportMultiple.cpp:305
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "使用标签/轨道名"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
||
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "文件名前缀:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "文件名前缀"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:338
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "覆盖现有的文件"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" 新建成功"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "选择保存导出文件的位置"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "成功导出下列 %ld 个文件。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "导出下列 %ld 个文件后出错。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "导出下列 %ld 个文件后导出被取消。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "导出下列 %ld 个文件后导出被终止。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "导出下列 %ld 个文件后严重出错。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "\"%s\"不存在。\n"
|
||
"\n"
|
||
"你想新建一个吗?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:640 export/ExportMultiple.cpp:785
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "编辑元信息"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr "标签 %s不是合法的文件名。你不能使用:%s\n"
|
||
"Use..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis文件"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:255
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "将选定的音频导出为Ogg Vorbis文件"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "将全部的音频导出为Ogg Vorbis文件"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "非压缩特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "非压缩导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "头"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "编码:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(不是所有的头与编码组合是可行。)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "其它非压缩音频文件..."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "不能以这个格式导出音频。"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "输选中的音频为 %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "导出整个工程为 %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "错误 (文件可能未被写入): %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "该格式没有选项。\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr "如果你需要控制更多导出格式的参数,请使用 ‘其它非压缩文件'格式。"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "你的文件将导出成16-bit AIFF (Apple/SGI)文件。\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "你的文件将导出成16-bit WAV (Microsoft)文件。\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "你的文件将导出成GSM 6.10 WAV文件。\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:157 import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3文件"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:176
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "选择要导入流"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "此版本的Audacity在编译时没有附带针对%s的支持。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr "\"%s\" \n"
|
||
"是一个MIDI文件,不是音频文件。\n"
|
||
"Audacity不能播放这类文件,但可以通过\n"
|
||
"点击文件->导入->MIDI编辑它。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是音频CD轨道。\n"
|
||
"Audacity不能直接打开音频CD。\n"
|
||
"解出(rip)CD轨道到Audacity能导入的\n"
|
||
"音频格式,如WAV或AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "\"%s\"是播放列表文件。\n"
|
||
"Audacity不能打开它,因为他只包括其他文件的链接。\n"
|
||
"你可以用文本编辑器打开它,然后下载音频文件。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是Windows Media Audio文件。\n"
|
||
"Audacity不能打开这类文件,因为专利限制。\n"
|
||
"你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"Advanced Audio Coding文件。\n"
|
||
"Audacity不能打开这类文件。\n"
|
||
"你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是加密的音频文件。\n"
|
||
"这类通常来自在线音乐商店。\n"
|
||
"Audacity不能打开这类文件,因为它被加密了。\n"
|
||
"可以试着把它录制到Audacity,或烧入音频CD,然后\n"
|
||
"把CD音轨解到支持的音频格式,如WAV或AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是RealPlayer media文件。\n"
|
||
"Audacity不能打开这类文件,因为这是有所有权的格式。\n"
|
||
"你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "\"%s\"是基于音符的文件,不是音频文件。\n"
|
||
"Audacity不能打开这类文件。\n"
|
||
"你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF,\n"
|
||
"然后导入,或录制到Audacity。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是Musepack audio文件。\n"
|
||
"Audacity不能打开这类文件。\n"
|
||
"如果你认为它肯是mp3文件,把它重命名成以\".mp3\"结尾\n"
|
||
"然后试着再次导入它;否则的话,你需要把它转换到支持的\n"
|
||
"音频格式,如WAV或AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"Wavpack audio文件。\n"
|
||
"Audacity不能打开这类文件。\n"
|
||
"你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" Dolby Digital audio文件。\n"
|
||
"Audacity不能打开这类文件。\n"
|
||
"你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" Ogg Speex audio文件。\n"
|
||
"Audacity不能打开这类文件。\n"
|
||
"你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" 视频文件。\n"
|
||
"Audacity不能打开这类文件。\n"
|
||
"你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr "Audacity无法识别文件'%s'的类型。\n"
|
||
"如果它未被压缩,请尝试用\"导入裸数据\"将其导入。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg兼容文件"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "索引[%02x] 编码[%S], 语言[%S], 比特率[%S], 通道[%d], 持续时间[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:43
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC文件"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "GStreamer兼容文件"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "基本文本格式的文件列表"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF 文件中的窗口偏移无效。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF 错误"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "LOF 文件中的持续时间无效。"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI轨道不能单独偏移,只有音频文件才可以。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF 文件中的轨道偏移无效。"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ":文件名太短"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "无法打开文件"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ":文件类型错误"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 文件"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "介质读取错误"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "不是Ogg Vorbis文件"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis版本不匹配"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "无效的Vorbis 比特流头部"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "内部处理错误"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:66
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF,及其它非压缩类型"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "导入'%s'文件中"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime文件"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "导入裸数据"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:282
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "导入裸数据"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:327
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "没有尾端"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:330
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "小尾端"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:333
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "大尾端"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:336
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "默认尾端"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:355
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 声道(单声道)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:356
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2声道(立体声)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d 声道"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "字节序:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "声道:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "起始偏移:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:388
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "总计要导入:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "采样率:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "导入完成,计算波形中"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "解码波形中"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%%完成。点击改变任务焦点。"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "批处理"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "行为"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "不要在批处理模式应用效果(%D)"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "'清晰话音'模式 (定制GUI)(&E)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "界面"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:125 prefs/MidiIOPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "使用:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:118 prefs/MidiIOPrefs.cpp:114
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "回放"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:136 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "正在录音"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:103 prefs/MidiIOPrefs.cpp:99
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (单声道)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:104 prefs/MidiIOPrefs.cpp:100
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (立体声)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:267
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "临时文件目录"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "剩余容量:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "音频缓存"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "使用RAM播放和录制 (对慢速驱动有用)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "最小空闲内存 (MB):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr "如果可用系统内存低于该值,音频\n"
|
||
"不会在内存中被缓存,而会被写入磁盘。"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "选择存放临时目录的位置"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "不可用 - 上面的位置不存在"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "目录%s不存在。是否创建它?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "新建临时目录"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "目录%s不可写"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "改变临时目录在重启Audacity之后才有效。"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "从互联网"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr "36"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr "96"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr "120"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr "145"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (小范围,适用于大振幅编辑)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM 8 bit 采样范围)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM 10 bit 采样范围)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM 16 bit 采样范围)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120dB (接近人类听力的极限)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM 24 bit 采样范围)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
||
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "尺形/波形 dB范围:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "在一个较长的动作完成时发出声音(&B)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "不要以批处理模式应用效果(&P)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "导入/导出"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "当导入音频文件时"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "在编辑前生成非压缩音频文件备份(更安全)(&M)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "从原始非压缩文件中直接读入(快速)(&R)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "归一化工程中的所有轨道(&N)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "当导出轨道到音频文件时"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "使用定制的混合(如导出到5,1多声道文件)(&U)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "导出时显示元信息编辑器(&H)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr "注意: 点击'选项'按钮可以\n"
|
||
"在导出对话框选择导出质量"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "键盘"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "键盘喜好选项当前不可用"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "修改键盘快捷键需要打开新工程"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "键绑定"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "注意: 按Cmd+Q将退出。其它所有按键均有效。"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140 prefs/ThemePrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "默认(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "按键组合"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤销"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:211
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "选择包含Audacity键盘快捷键定义的XML文件..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "读取键盘快捷键错误"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "导出键盘快捷键为:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "保存键盘快捷键出错"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "键盘快捷键'%s'已经绑定到:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "库"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3导出库"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3库的版本:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3库:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "定位...(&L)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3库:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "下载(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg导入/导出库"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg库的版本:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "没有找到兼容的FFmpeg库"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg库"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主机"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 prefs/MidiIOPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "透播"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "在录制新轨时播放其它的轨道(&P)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
|
||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "硬件透播:在录制它时播放新轨道(&H)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "软件透播:在录制它时播放新轨道(&S)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177 prefs/MidiIOPrefs.cpp:157
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "剪切预览"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Play before cut region:"
|
||
msgstr "剪切区域前播放:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Play after cut region:"
|
||
msgstr "剪切区域后播放:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 prefs/MidiIOPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "延迟"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
||
msgid "Audio to buffer:"
|
||
msgstr "音频到缓冲:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
||
msgid "Latency correction:"
|
||
msgstr "延迟校正:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Seek Time"
|
||
msgstr "寻找时间"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:207 prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Short period:"
|
||
msgstr "短期:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:209 prefs/MidiIOPrefs.cpp:188
|
||
msgid "Long period:"
|
||
msgstr "长期:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:169 prefs/MidiIOPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "效果预览"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Play when previewing:"
|
||
msgstr "预览时播放:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "鼠标"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "鼠标绑定 (默认值, 不可更改)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "命令动作"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按钮"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "左击"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "设置选段位置"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "按住左键-拖拽"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "设置选段范围"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "扩展选段范围"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift键-左击"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "左双击"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "选择片段或整个轨道"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl键-左击"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "这是选段位置并播放"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "点放大"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "范围放大"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "同右键-拖拽"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "右击"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "缩小一级"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "右键-拖拽"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "同左键-拖拽"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift键-拖拽"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "范围缩小"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "中击"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "默认缩放"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "时间轴向移动剪辑,或在音轨之间上下移动剪辑"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift键及左键-拖拽"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "时间轴向移动音轨里的所有剪辑"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl键及左键-拖拽"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "在轨道间上下移动剪辑"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "改变振幅包络"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "变更采样"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "铅笔"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt键-左击"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "平滑采样"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "修改几处采样"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "仅修改一处采样点"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "多功能"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "同选择工具"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "同缩放工具"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "(任一)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "上下滚动"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "滚轮"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "左右滚动"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift键-滚轮"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl键-滚轮"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "放大或缩小"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "预览长度:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "剪切区域前预览:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "剪切区域后预览:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:204
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "播放时的寻找时间"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:94
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity喜好选项"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "工程"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "但保存一个依赖其它音频文件的工程时"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Auto save"
|
||
msgstr "自动保存"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
||
msgstr "自动保存在一个分离的目录"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto save in&terval:"
|
||
msgstr "自动保存间隔:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "三角形"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "给定形"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "采样"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "默认采样率:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "默认采样格式:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "实时转换"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "采样率转换器:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "高质量转换"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "采样率转换器:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "重叠录制:在录制新轨时播放其它的轨道(&P)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(录制\"立体声混合\"时不要选)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "毫秒 (越高表示延迟越大)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "毫秒 (负数表示反向)"
|
||
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "声音启动录制"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "声音启动声强级(dB):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "频谱图"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - 最宽带"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - 默认"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - 最窄带"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "4096 - 最窄带"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "FFT(快速傅立叶变换) 窗口"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "窗口大小"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "窗口类型"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "FFT(快速傅立叶变换)跳过点"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr "跳过点"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "最低频率(Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "最高频率 (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "显示沿Y轴的网格"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT(快速傅立叶变换)寻找音符"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "最小振幅 (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "最大音符数(1..128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "寻找音符(&F)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "量化音符S(&Q)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "最高频率值必须是整数"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "最高频率必须在 100 Hz 至 100,000 Hz 之间"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "最低频率值必须是整数"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "最低频率至少是0Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "最低频率必须小于最高频率"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "最小振幅(dB)必须是整数"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "最大音符数必须是整数"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "最大音符数必须在1~128直接"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.]"
|
||
msgstr "主题是实验性的特性。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要尝试一下,点击\"保存主题缓存\",然后\n"
|
||
"找到并用如Gimp修改\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png的图片和颜色\n"
|
||
"\n"
|
||
"点击\"载人主题缓存\"把改变过的\n"
|
||
"图片和颜色导入回Audacity\n"
|
||
"\n"
|
||
"[目前仅有控制工具栏和波形轨的颜色\n"
|
||
"受此影响,尽管其它图片也在image文件中。]"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr "你编译了有额外按钮的Audacit,'输出源文件'.这会保存一个 \n"
|
||
"能被默认编译入的图片缓存的C版本。"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr "如果'启动时载入主题'被选上, 那么主题缓存\n"
|
||
"就会在程序启动是被载入。"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr "保存和载入独立的主题文件使用分离的文件\n"
|
||
"保存每个图片,但也是同一个想法。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "主题缓存 - 图片和颜色"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "保存主题缓存"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "载入主题缓存"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "启动时载入主题缓存"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "独立的主题文件"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "保存文件"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "载入文件"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "简单"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "播放时更新显示(%U)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "自动适应垂直缩放的轨道(&F)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "默认视图模式:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "如果没有选中音频时选择工程中所有的音频(&S)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "允许拖动选段的左右边(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"移动轨道焦点\"在轨道间循环(&Y)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "独奏按钮:"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:999
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:998
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "清晰话音"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "播放 (Shift键循环播放)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "录制(Shift键追加录制)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:540 toolbars/ControlToolBar.cpp:869
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "打开声音设备时储存。"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:706
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "当轨道或多个工程打开时,不能以清晰话音模式录制。"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:707
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "不允许录制"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "输出设备"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "输入设备"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "修剪非选段部分"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "静音选段"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Link Tracks"
|
||
msgstr "链接轨道"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "选段填充窗口显示"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "工程填充窗口显示"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "适应选段"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "适应工程"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "播放指示"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "指示-播放"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "录制指示"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "指示-录制"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "输出音量指示"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "输入音量指示 - 点击监视输入"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "输出音量"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "输出滑动"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 widgets/Meter.cpp:870
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "输入音量"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "输入滑动"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "输入源"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr "不能提供输入源信息。"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr "选择输入源"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
|
||
msgid "Input Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
||
msgid "Input Level Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
||
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
||
msgid "Output Level Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
||
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "选段"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:194
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "工程采样率 (Hz):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "选段的起点:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163 toolbars/SelectionBar.cpp:164
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "长度"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "音频位置:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "吸附到"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "选段"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "选段长度"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:333
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "选段结束"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Audacity %s工具栏"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "工具停靠"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "单击并拖动选择音频"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "单击并拖动编辑振幅包络线"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "单击并拖动编辑采样"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "单击放大,按住Shift键单击缩小"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "拖入放大区域,右击缩小"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "鼠标左键=放大, 右键=缩小, 中键=正常"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "单击并拖动在时间范围内的轨道"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "多功能工具(Multi-Tool)模式"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "滑动工具"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "以选定的速度播放"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "重放速度"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "调整左选段至下一个声音起点"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "调整右选段至上一个声音终点"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "调整左选段至下一个声音终点"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "调整右选段至上一个声音起点"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "选择光标附近的音频区域"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "选择光标附近的静音区域"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "自动从单词生成标签"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "给音频选段加上标签"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "校准语音基调"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "调整敏感度"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "敏感度"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "能量"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "改变符号 (低阈值)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "改变符合 (高阈值)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "改变方向 (低阈值)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "改变方向 (高阈值)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "键类型"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "以指定速度播放"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "向左-打开"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "向右-关闭"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "向左-关闭"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "向右-打开"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "选择声音"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "选择静音"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "制作标签"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "增加标签"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "校准"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:303
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr "(无效)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:461
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "按"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:540
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "按钮"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:612 widgets/Meter.cpp:248
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:615 widgets/Meter.cpp:250
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:678
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:682
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:685
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:255
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "互联网上的帮助"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:816 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "清除(&C)"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "获取器"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:856
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:392
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "启用指示表"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:394
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "禁用指示表"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:397
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "停止监视"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:399
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "开始监视"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:415
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:403
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "水平立体声"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:404
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "垂直立体声"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:421
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "喜好选项..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
||
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1142
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]:"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1143
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "指示表喜好选项"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr "请选择一个动作"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "请选择一个动作"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1058
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "已用时间:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1078
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "剩余时间:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1095
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1316 widgets/Ruler.cpp:1317
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "水平标尺"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 时 060 分 060 秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "日:时:分:秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 日 024 时 060 分 060 秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "时:分:秒 + 百分之一秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 时 060 分 060.0100 秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "时:分:秒 + 毫秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 时 060 分 060.01000 秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "时:分:秒 + 采样点"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:312
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.# 采样"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:315
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "采样"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 样本|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "时:分:秒 + 电影帧 (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:329
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.24 帧"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:332
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "电影帧 (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 帧|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japananese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "时:分:秒 + NTSC 丢帧"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.30 帧|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "时:分:秒 + NTSC 无丢帧"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 帧| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC帧"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 帧|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "时:分:秒 + PAL 帧(25fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.25 帧"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL 帧(25fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 帧|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:378
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "时:分:秒 + CDDA帧 (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.75 帧"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA帧 (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 帧|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:461
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "使用鼠标右键或context键改变格式"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:64
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "下次不再显示此警告"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "无法打开文件: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "错误: %hs (%lu 行)"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "不能载入文件: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr "冲洗文件错误"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "关闭文件错误"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "写入文件错误"
|
||
|