1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00

9717 lines
243 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-24 16:45+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer <unhammer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Translators-Norway <unhammer@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr "Om Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:196
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Dette er en betaversjon av programmet. Det kan inneholde leif og uferdige funksjoner. Vi har bruk for dine tilbakemeldinger, vennligst send feilrapporter og ønsker om nye funksjoner til <b>feedback@audacityteam.org</b>. Du får hjelp via Hjelp-menyen i programmet. Du finner også tips og triks på <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">wikien</a> og i <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">forumet</a>."
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Dette er en stabil, ferdiggjort utgave av Audacity. Hvis du allikevel skulle finne en\n"
"feil eller ha forslag til forbedringer kan du gjerne skrive til <a\n"
"href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">tilbakemeldingsadressen</a> vår. På <a\n"
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">wikien</a>\n"
"og i <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">forumet</a> finner du tips og triks om\n"
"bruken av Audacity."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
msgid "translator_credits"
msgstr "Norwegian (bokmål) translation by Kevin Brubeck Unhammer."
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "Credits"
msgstr "Takk til"
#: AboutDialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s utviklingsgruppe"
#: AboutDialog.cpp:220
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s brukerstøttegruppe"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus-utviklere"
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Andre Emeritus-gruppemedlemmer"
#: AboutDialog.cpp:235
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andre bidragsytere"
#: AboutDialog.cpp:240
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity er basert på kode fra de følgende prosjektene:"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Special thanks:"
msgstr "Særlig takk til:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:254
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:299 AboutDialog.cpp:312 AboutDialog.cpp:468
msgid "Build Information"
msgstr "Kompileringsinformasjon"
#: AboutDialog.cpp:305 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: AboutDialog.cpp:306
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: AboutDialog.cpp:316
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformatstøtte"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:326 AboutDialog.cpp:328
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3-importering"
#: AboutDialog.cpp:335 AboutDialog.cpp:338
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering"
#: AboutDialog.cpp:342 AboutDialog.cpp:345
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Støtte for ID3-tags"
#: AboutDialog.cpp:352 AboutDialog.cpp:355
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC-importering og -eksportering"
#: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-eksportering"
#: AboutDialog.cpp:368 AboutDialog.cpp:371
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import via QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:378
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kjernebibliotek"
#: AboutDialog.cpp:384 AboutDialog.cpp:387 AboutDialog.cpp:390
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Dataratekonvertering"
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lydavspilling og opptak"
#: AboutDialog.cpp:413
msgid "Features"
msgstr "Funksjoner"
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
msgid "Plug-in support"
msgstr "Støtte for tilleggsmoduler"
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Støtte for lydkortmikser"
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Støtte for endring av tonehøyde og tempo"
#: AboutDialog.cpp:472
msgid "Program build date: "
msgstr "Dato programmet ble kompilert:"
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
msgid "Build type:"
msgstr "Kompileringstype:"
#: AboutDialog.cpp:475
msgid "Debug build"
msgstr "Debugversjon"
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Release build"
msgstr "Utgivelsesversjon"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installeringsprefiks: "
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Settings folder: "
msgstr "Innstillingsmappe:"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisens"
#: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1761
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu"
#: AudacityApp.cpp:470 Project.cpp:1763 Project.cpp:1868 Project.cpp:2012
#: Project.cpp:2114
msgid "Error opening project"
msgstr "Feil ved åpning av prosjekt"
#: AudacityApp.cpp:780
#, c-format
msgid "%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "Fant ikke fila %s.\n"
"\n"
"Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer."
#: AudacityApp.cpp:581
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hovedkontroll for sporvolum"
#: AudacityApp.cpp:582
msgid "Input Meter"
msgstr "Indatamåler"
#: AudacityApp.cpp:583
msgid "Output Meter"
msgstr "Utdatamåler"
#: Menus.cpp:164
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: Menus.cpp:166
msgid "&Open..."
msgstr "&Åpne..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Åpne n&ylig brukt..."
#: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:749 Menus.cpp:745
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:751 Menus.cpp:478
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferences..."
#: AudacityApp.cpp:833 AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Bruker blokkstørrelse %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:855 AudacityApp.cpp:925
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1044
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n"
"Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen."
#: AudacityApp.cpp:1050
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity vil nå avsluttes. Vennligst kjør Audacity igjen for å benytte den nye midlertidige mappen."
#: AudacityApp.cpp:1082
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan forårsake\n"
"tap av data eller få systemet ditt til å krasje.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1089
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity klarte ikke å låse mappen med midlertidige filer.\n"
"Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1091
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vil du starte Audacity likevel?"
#: AudacityApp.cpp:1093
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Feil ved låsing av mappen for midlertidige filer"
#: AudacityApp.cpp:1131
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kjører.\n"
#: AudacityApp.cpp:1133
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Bruk Ny eller Åpne-kommandoene i den kjørende\n"
"Audacity-prosessen for å åpne flere prosjekter samtidig.\n"
#: AudacityApp.cpp:1134
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity kjører allerede"
#: AudacityApp.cpp:1151
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Støttede kommandolinjevalg:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1154
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (denne beskjeden)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1156
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (vis Audacity-versjon)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1160
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (kjør selvdiagnostikk)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1165
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (velg maksimal størrelse på diskblokker, i bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1166
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "I tillegg, gi navnet på en lydfil eller et Audacity-prosjekt for å åpne det."
#: AudacityApp.cpp:1443
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n"
"assosiert med Audacity.\n"
"\n"
"Vil du rette dette, så de kan åpnes med et dobbeltklikk?"
#: AudacityApp.cpp:1444
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity prosjektfiler"
#: AudioIO.cpp:241
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n"
#: AudioIO.cpp:242
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:245
msgid "Error: "
msgstr "Feil:"
#: AudioIO.cpp:248
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Feil ved initialisering av lyd"
#: AudioIO.cpp:303
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n"
#: AudioIO.cpp:304
msgid "You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:310
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI"
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr "Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult før nullpunktet.\n"
"Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n"
"Du må kanskje bruke tidsforskyvningsverktøyet (<---> eller F5) for å dra sporet til\n"
"rett posisjon."
#: AudioIO.cpp:1208
msgid "Latency problem"
msgstr "Latensproblem"
#: AudioIO.cpp:2731
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere mer.\n"
"Fortsatt for høyt."
#: AudioIO.cpp:2739
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå senket lydnivået til %f."
#: AudioIO.cpp:2754
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere mer.\n"
"Fortsatt for lavt."
#: AudioIO.cpp:2766
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå økte lydnivået til %.2f."
#: AudioIO.cpp:2800
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det totale antallet analyser ble\n"
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
"Fortsatt for høyt."
#: AudioIO.cpp:2802
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det totale antallet analyser ble\n"
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
"Fortsatt for lavt."
#: AudioIO.cpp:2805
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset. %.2f virker som et akseptabelt lydnivå."
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n"
"Heldigvis kan de følgende prosjektene automatisk gjenopprettes:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Gjenopprettelige prosjekt"
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer på disken før du lagrer det."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Avslutt Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Ikke gjenopprett"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Gjenopprett prosjekter"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr "Er du sikker på at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n"
"De kan ikke gjenopprettes senere."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "Bekreft?"
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappa"
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2575 Menus.cpp:4514
#: Project.cpp:1971 Project.cpp:3343 Project.cpp:3422 WaveTrack.cpp:556
#: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1689 effects/Effect.cpp:436
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:846
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
#: BatchCommandDialog.cpp:61
msgid "Select Command"
msgstr "Velg kommando"
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "R&ediger parametre"
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: BatchCommandDialog.cpp:94
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Velg kommando"
#: BatchCommands.cpp:477
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt"
#: BatchCommands.cpp:497
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for Ogg Vorbis"
#: BatchCommands.cpp:509
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for FLAC"
#: BatchCommands.cpp:513
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert ennå"
#: BatchCommands.cpp:529
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "Klarte ikke endre parametrene på effekten %s\n"
" til %s."
#: BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Klarte ikke gjenkjenne satsvis kommando %s."
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Anvend %s med parameter(e)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr "Prøvekjøring"
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Anvend %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
#: BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Anvend kjede"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "CleanSpeech satsvis prosessering"
#: BatchProcessDialog.cpp:94
msgid "&Select chain"
msgstr "&Velg kjede"
#: BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "Chain"
msgstr "Kjede"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Anvend på dette &prosjektet"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Anvend på &filer..."
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071
#: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kjede valgt"
#: BatchProcessDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Anvender «%s» på dette prosjektet"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet først."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..."
#: Project.cpp:1925
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle filer|*|Alle støttede filer|"
#: BatchProcessDialog.cpp:231
msgid "Applying..."
msgstr "Anvender..."
#: BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
#: BatchProcessDialog.cpp:361
msgid "Edit Chains"
msgstr "Rediger kjeder"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
msgid "&Chains"
msgstr "&Kjeder"
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456
#: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4201
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: BatchProcessDialog.cpp:437
msgid "Re&name"
msgstr "&Omdøp"
#: BatchProcessDialog.cpp:443
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&jeder (dobbeltklikk eller trykk MELLOMROM for å redigere)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr "Nr"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: effects/Contrast.cpp:235
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&lete"
msgstr "S&lett"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "De&faults"
msgstr "Standard&verdier"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "- END -"
msgstr "- SLUTT -"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s endret"
#: BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vil du lagre endringene?"
#: BatchProcessDialog.cpp:623
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
#: BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Navnet kan ikke være tomt"
#: BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Navner kan ikke inneholde «%c» og «%c»"
#: BatchProcessDialog.cpp:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Fjerner avhengigheter"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:266
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "Prosjektet er avhengig av andre lydfiler"
#: Dependencies.cpp:287
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Prosjektavhengigheter"
#: Dependencies.cpp:290
msgid "Audio file"
msgstr "Lydfil"
#: Dependencies.cpp:292
msgid "Disk space"
msgstr "Diskplass"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "Kopier valgt lyd inn i prosjektet"
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
msgid "Cancel Save"
msgstr "Avbryt lagring"
#: Dependencies.cpp:306
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "Ikke kopier noe lyd"
#: Dependencies.cpp:308
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "Kopier all lyd til prosjekt (tryggere)"
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
msgid "Ask me"
msgstr "Spør meg"
#: Dependencies.cpp:318
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "Alltid kopier all lyd (tryggest)"
#: Dependencies.cpp:319
msgid "Never copy any audio"
msgstr "Aldri kopier noe lyd"
#: Dependencies.cpp:321
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:"
#: Dependencies.cpp:409
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Hvis du fortsetter vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er dette hva du vil?"
#: Dependencies.cpp:449
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "Prosjektet ditt er selvberget; det er ikke avhengig av eksterne lydfiler."
#: Dependencies.cpp:450
msgid "Dependency check"
msgstr "Avhengighetskontroll"
#: DirManager.cpp:137
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "Det er svært lite ledig diskplass på denne lagringsenheten.\n"
"Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger."
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"
#: DirManager.cpp:285
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
#: DirManager.cpp:333
msgid "Saving project data files"
msgstr "Lagrer prosjektdatafiler"
#: DirManager.cpp:406
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper"
#: DirManager.cpp:493
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr "Audacity fant en avsondret blokkfil %s! \n"
"Vennligst overvei å lagre og gjenåpne prosjektet for å utføre en komplett prosjektkontroll.\n"
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:985
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-gammel%d"
#: DirManager.cpp:993
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "Klarte ikke åpne/lage testfil"
#: DirManager.cpp:1002
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "Klarte ikke fjerne «%s»"
#: DirManager.cpp:1007
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Endret filnavn: %s\n"
#: DirManager.cpp:1051
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Klarte ikke omdøpe «%s» til «%s»"
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n"
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "Inspiserer prosjektfilinformasjon..."
#: DirManager.cpp:1128
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "Avsondret blokkfil: (%s)"
#: DirManager.cpp:1153
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "Mangler aliasfil: (%s)"
#: DirManager.cpp:1173
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "Mangler sammendragsfil: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1193
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "Mangler datafil: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1207
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr "Prosjektkontrollen fant uoverensstemmelser ved inspeksjon av innlastet prosjektdata;\n"
"klikk 'Detaljer' for en fullstendig liste med feil, eller 'OK' for å fortsette til flere valg."
#: DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr "Prosjektkontroll fant %d avsondrede blokkfil[er]. Disse filene er\n"
"ubrukte og sannsynligvis rester fra et krasj eller en annen programfeil.\n"
"De bør slettes for å unngå diskkonflikt."
#: DirManager.cpp:1224
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "Slett avsondrede filer [trygt, og anbefalt]"
#: DirManager.cpp:1225
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "Fortsett uten å slette; jobb rundt de ekstra filene i stillhet"
#: DirManager.cpp:1226
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Lukk prosjekt omgående uten endringer"
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:490 export/Export.cpp:507
#: export/Export.cpp:526 widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: DirManager.cpp:1254
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr "Prosjektkontrollen oppdaget at %d inndatafil[er] brukt på\n"
"stedet ('alias-filer') nå mangler. Det er umulig for Audacity å\n"
"gjenopprette disse filene automatisk; du kan velge å\n"
"permanent fylle inn stillhet for disse manglende filene,\n"
"midlertidig fylle inn stillhet bare for denne økten, eller lukke\n"
"prosjektet nå og prøve å gjenopprette de manglende filene\n"
"manuelt. "
#: DirManager.cpp:1259
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "Erstatt manglende data med stillhet [permanent ved lagring]"
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "Midlertidig erstatt manglende data med stillhet [bare for denne økten]"
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Lukk prosjektet omgående uten videre endringer"
#: DirManager.cpp:1300
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr "Prosjektkontrollen oppdaget %d manglende sammendragsfil[er] (.auf).\n"
"Audacity kan fullstendig gjenopprette disse sammendragsfilene fra\n"
"den original lydinformasjonen i prosjektet."
#: DirManager.cpp:1305
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "Gjenopprett sammendragsfiler [trygt, og anbefalt]"
#: DirManager.cpp:1306
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata [bare for denne økten]"
#: DirManager.cpp:1342
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr "Prosjektkontrollen oppdaget %d manglende lyd-blokkfil[er] (.au), \n"
"kanskje pga. en programfeil, et systemkrasj eller utilsiktet sletting.\n"
"Det er ingen måte Audacity kan gjenopprette den tapte informasjonen\n"
"automatisk; du kan velge å permanent fylle inn stillhet for den\n"
"manglende lyden, midlertidig fylle inn stillhet bare for denne økten,\n"
"eller lukke prosjektet nå og prøve å gjenopprette den manglende\n"
"lyddataen for hånd."
#: DirManager.cpp:1347
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "Erstatt manglende data med stillhet [permanent omgående]"
#: DirManager.cpp:1375
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "Rensker opp ubrukte mapper i prosjektdata..."
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Caching audio"
msgstr "Mellomlagrer lyd"
#: DirManager.cpp:1449
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "Mellomlagrer lyd til minnet..."
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Lagrer innspilt lyd"
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "Lagrer innspilt lyd til disken..."
#: FFT.cpp:389
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-støtte ikke kompilert"
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem tidligere\n"
"\n"
"men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under oppstart.\n"
"\n"
"Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det."
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Feil ved start av FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket"
#: FFmpeg.cpp:170
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Finn FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:190
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity trenger fila %s for å importere og eksportere via FFmpeg."
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Plasseringen til %s:"
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "For å finne %s, klikk her -->"
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: FFmpeg.cpp:212
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "For å få en gratis kopi av FFmpeg, klikk her -->"
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hvor finnes fila %s?"
#: FFmpeg.cpp:407
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek"
#: FFmpeg.h:95
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Fant ikke FFmpeg"
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "Audacity prøvde å importere en lydfil med FFmpeg,\n"
"men fant ikke bibliotekene.\n"
"\n"
"Gå til Innstillinger > Bibliotek for å laste ned\n"
"eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n"
"importere med dem."
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
#: FFmpeg.h:251
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle filer (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:268
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
#: FFmpeg.h:266
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Bare libavformat.so|libavformat.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:563
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard autosamsvar"
#: FreqWindow.cpp:142
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikkrot autosamsvar"
#: FreqWindow.cpp:143
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Forbedret autosamsvar"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:181
msgid " window"
msgstr "-vindu"
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linær frekvens"
#: FreqWindow.cpp:193
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmisk frekvens"
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
msgid "Axis"
msgstr "Akse"
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:204 Menus.cpp:233
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter..."
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#: export/ExportCL.cpp:322
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr "&Tegn igjen"
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr "Tegn igjen"
#: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:159
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr "Rutenett"
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
#: effects/Equalization.cpp:1109 effects/Equalization.cpp:1111
#: effects/Equalization.cpp:1119 effects/Equalization.cpp:1185
#: effects/Equalization.cpp:1394 effects/Equalization.cpp:1405
#: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:380
msgid "dB"
msgstr "dB"
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1150
#: effects/Equalization.cpp:1181 import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: Menus.cpp:3425
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datarate."
#: Menus.cpp:3451
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "For mye lyd ble markert. Bare de første %.1f sekundene med lyd vil bli analysert."
#: FreqWindow.cpp:386
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ikke nok data valgt."
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
msgid "s"
msgstr "sek"
#: FreqWindow.cpp:779
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:788
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Markør: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1003
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Tegner spektrum"
#: FreqWindow.cpp:1003
msgid "FreqWindow"
msgstr "Frekvensvindu"
#: FreqWindow.cpp:1061
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1063
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksporter spektral data som:"
#: FreqWindow.cpp:1079 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2207 Project.cpp:2441
#: Project.cpp:3395 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
#: FreqWindow.cpp:1084
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1090
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer-%s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem tidligere\n"
" men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under\n"
"oppstart.\n"
" Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og\n"
"omkonfigurere det."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer"
#: HelpText.cpp:92
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"
#: HelpText.cpp:97
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lydavspilling"
#: HelpText.cpp:101
msgid "Recording Audio"
msgstr "Lydopptak"
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet"
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde"
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Opptak - Innstille inndatavolum"
#: HelpText.cpp:117
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigering og «gråe» menyer"
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksporterer en lydfil"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Ustøttede formater"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brenn til CD"
# nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert ennå..
#: HelpText.cpp:137
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokale hjelpefiler"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Hvordan få hjelp</h3></center>"
#: HelpText.cpp:150
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Velkommen til Audacity"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Våre hjelpetjenester består av:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Snarhjelp]] (skal være installert lokalt, prøv ellers <a\n"
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">nettutgaven</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (skal være installert lokalt, prøv ellers <a\n"
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">nettutgaven</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikien]] (de nyeste tips, triks og\n"
"veiledninger, på nettet)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forumet</a> (spør spørsmålet ditt direkte, på\n"
"nettet)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " For at du skal få svar enda raskere er alle nettressursene over <b>søkbare</b>."
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Det ser ut til at du ikke har «hjelp» installert på maskinen din.<br> Vennligst <a\n"
"href=\"*URL*\">les eller last ned fra nettet</a>."
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Angrehistorie"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Behandle historie"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Tilgjengelige &angrenivå"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Nivå å forkaste"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376
#: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:398
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:191
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kan ikke fastslå"
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:392
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: Internat.cpp:197
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:200
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:203
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn."
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Angi nytt filnavn:"
#: LabelDialog.cpp:52
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4057 Menus.cpp:4085
msgid "Label"
msgstr "Kommentar"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: LabelDialog.cpp:55
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "Rediger kommentarer"
#: LabelDialog.cpp:113
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for å redigere celleinnhold."
#: LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "Legg til &etter"
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Legg til &før"
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:194
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."
#: LabelDialog.cpp:155
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: LabelDialog.cpp:352
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n"
"tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n"
"\n"
"Vil du gå tilbake og navngi?"
#: LabelDialog.cpp:353
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3555
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..."
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3559
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3571 Project.cpp:1831 Project.cpp:1839
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kunne ikke åpne fila: "
#: LabelDialog.cpp:558
msgid "No labels to export."
msgstr "Ingen kommentarer å eksportere."
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2172
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
# translate this??
# (etiketter.txt)
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2170
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:699
msgid "New Label Track"
msgstr "Nytt kommentarspor"
#: LabelDialog.cpp:700
msgid "Enter track name"
msgstr "Skriv inn spornavn"
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:93
msgid "Label Track"
msgstr "Kommentarspor"
#: LangChoice.cpp:57
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity først kjørt"
#: LangChoice.cpp:84
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Velg språk for Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Det valgte språket, %s (%s), er ikke det samme som systemspråket, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:356
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n"
"Den gamle fila har blitt lagret som '%s'"
#: Legacy.cpp:357
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Åpner Audacity-prosjekt"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-karaoke%s"
#: Menus.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: Menus.cpp:171
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: Menus.cpp:174
msgid "&Save Project"
msgstr "Lagre &prosjekt"
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2690
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Lagre prosjekt &som..."
#: Menus.cpp:212
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Lagre komprimert kopi av prosjekt..."
#: Menus.cpp:181
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Sjekk av&hengigheter..."
#: Menus.cpp:187
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Rediger me&tadata..."
#: import/ImportRaw.cpp:447
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: Menus.cpp:196
msgid "&Audio..."
msgstr "&Lyd..."
#: Menus.cpp:197
msgid "&Labels..."
msgstr "&Kommentarer..."
#: Menus.cpp:198
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:199
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rådata..."
#: Menus.cpp:210 Menus.cpp:239
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Ekspo&rter markering..."
#: Menus.cpp:217
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksporter &kommentarer..."
#: Menus.cpp:218
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksporter &flere filer..."
#: Menus.cpp:257
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Eksporter MIDI..."
#: Menus.cpp:260
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Anvend kjede... "
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:262
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Rediger k&jeder..."
#: Menus.cpp:249
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..."
#: Menus.cpp:250
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..."
#: Menus.cpp:267
msgid "&Upload File..."
msgstr "Last &opp fil..."
#: Menus.cpp:273
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Si&deoppsett..."
#: Menus.cpp:274
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: Menus.cpp:287
msgid "E&xit"
msgstr "A&vslutt"
#: Menus.cpp:295 toolbars/EditToolBar.cpp:76
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: Menus.cpp:299
msgid "&Undo"
msgstr "&Angre"
#: Menus.cpp:307 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
msgid "&Redo"
msgstr "&Gjør om"
#: Menus.cpp:320
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp &ut"
#: Menus.cpp:324
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Kløyv og klipp u&t"
#: Menus.cpp:325
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: Menus.cpp:329
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: Menus.cpp:365
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar"
#: Menus.cpp:333
msgid "Tri&m"
msgstr "Beskj&ær"
#: Menus.cpp:335
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: Menus.cpp:336
msgid "Split D&elete"
msgstr "Kløy&v og slett"
#: Menus.cpp:380
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Demp l&yd"
#: Menus.cpp:339
msgid "Sp&lit"
msgstr "Kl&øyv"
#: Menus.cpp:344
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Kløyv n&y"
#: Menus.cpp:349
msgid "&Join"
msgstr "Sammen&føy"
#: Menus.cpp:393
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"
#: Menus.cpp:352
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Du&pliser"
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Stereospor til mono"
#: Menus.cpp:407
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Kommenterte re&gioner"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:367
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:372
msgid "&Split Cut"
msgstr "Kløyv og klipp u&t"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:377
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pier"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:388
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Kløy&v og slett"
#: Menus.cpp:417
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Demp l&yd"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:399
msgid "Spli&t"
msgstr "Kl&øyv"
#: Menus.cpp:456
msgid "&Select"
msgstr "&Velg"
#: Menus.cpp:416
msgid "&All"
msgstr "&Alt"
#: Menus.cpp:417
msgid "&None"
msgstr "&Ingenting"
#: Menus.cpp:421
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon"
#: Menus.cpp:422
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Høyregrense til gitt avspillingsposisjon"
#: Menus.cpp:426
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Fra &start til markør"
#: Menus.cpp:427
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Fra &markør til slutt"
#: Menus.cpp:433
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Finn &nullpunkt"
#: Menus.cpp:476
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Fl&ytt markør"
#: Menus.cpp:437
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "til s&tart av markering"
#: Menus.cpp:438
msgid "to Selection En&d"
msgstr "til s&lutt av markering"
#: Menus.cpp:442
msgid "to Track &Start"
msgstr "til sta&rt av spor"
#: Menus.cpp:443
msgid "to Track &End"
msgstr "til sl&utt av spor"
#: Menus.cpp:450
msgid "Re&gion Save"
msgstr "La&gre markering"
#: Menus.cpp:451
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Gjen&opprett markering"
#: Menus.cpp:503
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Avspill &region"
#: Menus.cpp:463
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: Menus.cpp:464
msgid "&Unlock"
msgstr "Lås &opp"
#: Menus.cpp:519
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Innstillinger..."
#: Menus.cpp:492
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: Menus.cpp:494
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &inn"
#: Menus.cpp:497
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normalt"
#: Menus.cpp:498
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ut"
#: Menus.cpp:501
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Tilpass vindu"
#: Menus.cpp:502
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Tilpass &loddrett"
#: Menus.cpp:503
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom til markering"
#: Menus.cpp:506
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Skjul alle spor"
#: Menus.cpp:507
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Vis alle spor"
#: Menus.cpp:510
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Vis klip&ping"
#: Menus.cpp:519
msgid "&History..."
msgstr "&Historie..."
#: Menus.cpp:545
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:548
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Miksepult"
#: Menus.cpp:566
msgid "&Toolbars"
msgstr "Verkt&øylinjer"
#: Menus.cpp:526
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "&Kontrollverktøylinje"
#: Menus.cpp:527
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhetsverktøylinje"
#: Menus.cpp:528
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringsverktøylinje"
#: Menus.cpp:529
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Lydnivåverktøylinje"
#: Menus.cpp:530
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mik&serverktøylinje"
#: Menus.cpp:531
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringsverktøylinje"
#: Menus.cpp:532
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Verktøy-verktøylinje"
#: Menus.cpp:533
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Transkriberingsverktøylinje"
#: Menus.cpp:535
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Gjenopprett verktøylinjer"
#: Menus.cpp:537
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Forenklet visning"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:587
msgid "T&ransport"
msgstr "&Kontroll"
#: Menus.cpp:591
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Spill av i løkke"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: Menus.cpp:596
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: Menus.cpp:799
msgid "Skip to Start"
msgstr "Gå til begynnelse"
#: Menus.cpp:800
msgid "Skip to End"
msgstr "Gå til slutt"
#: Menus.cpp:600
msgid "&Record"
msgstr "&Ta opp"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ned&tellingsopptak..."
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr "Spill inn etter"
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (av/på)"
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)"
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Lydaktivert opptak (av/på)"
#: Menus.cpp:614
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Lydaktiveringsnivå..."
#: Menus.cpp:615
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå (av/på)"
#: Menus.cpp:545
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr "Legg til &nytt"
#: Menus.cpp:553
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Lydspor"
#: Menus.cpp:554
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospor"
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:555
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etikettspor"
#: Menus.cpp:556 TimeTrack.cpp:44
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidsspor"
#: Menus.cpp:568
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Miks og rendre"
#: Menus.cpp:572
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Miks og rendre til nytt spor"
#: Menus.cpp:576
msgid "&Resample..."
msgstr "Gi ny data&rate..."
#: Menus.cpp:586
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Fjern spor"
#: Menus.cpp:592
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Demp alle spor"
#: Menus.cpp:593
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Udemp alle spor"
#: Menus.cpp:597
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Koordiner med &nullpunkt"
#: Menus.cpp:598
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Koordiner med &markøren"
#: Menus.cpp:599
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Koordiner med markerings&start"
#: Menus.cpp:600
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Koordiner med markeringssl&utt"
#: Menus.cpp:601
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Koordiner slutt med m&arkøren"
#: Menus.cpp:602
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Koordiner slutt med markeringsstar&t"
#: Menus.cpp:603
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt"
#: Menus.cpp:604
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Koordiner s&por sammen"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr "K&oordiner spor"
#: Menus.cpp:690
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "&Koordiner og flytt markør"
#: Menus.cpp:697
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: Menus.cpp:686
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr "S&ammenkople lyd- og kommentarspor"
#: Menus.cpp:690
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Legg til kommentar ved &markering"
#: Menus.cpp:624
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsmarkering"
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:627
msgid "&Edit Labels"
msgstr "R&ediger kommentarer"
#: Menus.cpp:716
msgid "S&ort tracks"
msgstr "&Sorter spor"
#: Menus.cpp:717
msgid "by &Start time"
msgstr "etter &starttidspunkt"
#: Menus.cpp:719
msgid "by &Name"
msgstr "etter &navn"
#: Menus.cpp:643
msgid "&Generate"
msgstr "&Lag"
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
msgid "Unsorted"
msgstr "Usortert"
#: Menus.cpp:666
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#: Menus.cpp:2035
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repeter %s"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Gjenta siste effekt"
#: Menus.cpp:702
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyser"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: Menus.cpp:704
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Tegn spektrum..."
#: Menus.cpp:737 Menus.cpp:740
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: Menus.cpp:743
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:987
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)"
#: Menus.cpp:988
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (i nettleser)"
#: Menus.cpp:959
msgid "Show &Log..."
msgstr "Vis &logg..."
#: Menus.cpp:756
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Skjerm&bildeverktøy..."
#: Menus.cpp:759
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kjør hastighetstest..."
#: Menus.cpp:761
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "L&ydenhetsinformasjon..."
#: Menus.cpp:986
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytt bakover fra verktøylinjer til spor"
#: Menus.cpp:987
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytt framover fra verktøylinjer til spor"
#: Menus.cpp:774
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktøy"
#: Menus.cpp:775
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Omhyllingskurveverktøy"
#: Menus.cpp:776
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tegneverktøy"
#: Menus.cpp:777
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktøy"
#: Menus.cpp:778
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tidsforskyvningsverktøy"
#: Menus.cpp:779
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiverktøy"
#: Menus.cpp:781
msgid "Next Tool"
msgstr "Neste verktøy"
#: Menus.cpp:782
msgid "Previous Tool"
msgstr "Forrige verktøy"
#: Menus.cpp:997
msgid "Play/Stop"
msgstr "Spill/Stopp"
#: Menus.cpp:790
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Spill/stopp og plasser markør"
#: Menus.cpp:793
msgid "Play One Second"
msgstr "Spill ett sekund"
#: Menus.cpp:794
msgid "Play To Selection"
msgstr "Spill til markering"
#: Menus.cpp:797
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Forhåndsvis utklipping"
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
#: Menus.cpp:802
msgid "Selection to Start"
msgstr "Markering til start"
#: Menus.cpp:803
msgid "Selection to End"
msgstr "Markering til slutt"
# "Tilbakepil", norm?
#: Menus.cpp:805
msgid "DeleteKey"
msgstr "Slettetast"
#: Menus.cpp:810
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Slettetast2"
#: Menus.cpp:1018
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kort søk mot venstre under avspilling"
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kort søk mot høyre under avspilling"
#: Menus.cpp:1020
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Langt søk mot venstre under avspilling"
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Langt søk mot høyre under avspilling"
#: Menus.cpp:823
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Flytt fokus til forrige spor"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Flytt fokus til forrige og marker"
#: Menus.cpp:825
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Flytt fokus til neste spor"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Flytt fokus til neste og marker"
#: Menus.cpp:827
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Fokusert spor av/på"
#: Menus.cpp:831
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markør venstre"
#: Menus.cpp:832
msgid "Cursor Right"
msgstr "Markør høyre"
#: Menus.cpp:833
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Markør kort hopp venstre"
#: Menus.cpp:834
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Markør kort hopp høyre"
#: Menus.cpp:835
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Markør langt hopp venstre"
#: Menus.cpp:836
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Markør langt hopp høyre"
#: Menus.cpp:838
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Utvid markering mot venstre"
#: Menus.cpp:839
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Utvid markering mot høyre"
#: Menus.cpp:841
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering"
#: Menus.cpp:842
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Velg (eller utvid) høyre markering"
#: Menus.cpp:844
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Forminsk markering fra venstre"
#: Menus.cpp:845
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Forminsk markering fra høyre"
#: Menus.cpp:847
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Endre panorering på fokusert spor"
#: Menus.cpp:848
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorer til venstre på fokusert spor"
#: Menus.cpp:849
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorer til høyre på fokusert spor"
#: Menus.cpp:850
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Endre volum på fokusert spor"
#: Menus.cpp:851
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Øk volum på fokusert spor"
#: Menus.cpp:852
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Senk volum på fokusert spor"
#: Menus.cpp:853
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Åpne meny for fokusert spor"
#: Menus.cpp:854
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor"
#: Menus.cpp:855
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor"
#: Menus.cpp:856
msgid "Close focused track"
msgstr "Lukk fokusert spor"
#: Menus.cpp:858
msgid "Snap To On"
msgstr "Smett-på-plass på"
#: Menus.cpp:859
msgid "Snap To Off"
msgstr "Smett-på-plass av"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Fullskjerm av/på"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Juster utdatavolum"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Increase output gain"
msgstr "Øk utdatavolum"
#: Menus.cpp:1069
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Senk utdatavolum"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Juster inndatavolum"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Increase input gain"
msgstr "Øk inndatavolum"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Senk inndatavolum"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Adjust input source"
msgstr "Juster inndatakilde"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Play at speed"
msgstr "Spill med hastighet"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Juster avspillingshastighet"
#: Menus.cpp:1110
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Øk avspillingshastighet"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Senk avspillingshastighet"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:873
msgid "Open Recent"
msgstr "Åpne nylig brukte"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1161
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nylig brukte &filer"
#: Menus.cpp:925
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Angre %s"
#: Menus.cpp:960
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gjør om %s"
#: Menus.cpp:1528
msgid "Sort By Time"
msgstr "Sorter etter tid"
#: Menus.cpp:1528
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spor sortert etter tid"
#: Menus.cpp:1554
msgid "Sort By Name"
msgstr "Sorter etter navn"
#: Menus.cpp:1554
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spor sortert etter navn"
#: Menus.cpp:2116 Menus.cpp:2152
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: Menus.cpp:2116
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Velg venstre markeringsgrense"
#: Menus.cpp:2152
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Velg høyre markeringsgrense"
#: Menus.cpp:2006
msgid "You must select a track first."
msgstr "Du må velge et spor først."
#: Menus.cpp:2166
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Det er ingen kommentarspor å eksportere."
#: Menus.cpp:2608
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksporter MIDI som:"
#: Menus.cpp:2612
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2644
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n"
"Vil du fortsette?"
#: Menus.cpp:2645
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksporter MIDI"
#: Menus.cpp:2271
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ingenting å angre"
#: Menus.cpp:2291
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ingenting å gjøre om"
#: Menus.cpp:2366 TrackPanel.cpp:605 toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: Menus.cpp:2366
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
#: Menus.cpp:2404
msgid "Split Cut"
msgstr "Kløyv og klipp ut"
#: Menus.cpp:2404
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Kløyv og klipp ut til utklippstavlen"
#: Menus.cpp:2469 Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 TrackPanel.cpp:607
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: Menus.cpp:2469
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen"
#: Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Limt inn fra utklippstavlen"
#: Menus.cpp:3053
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Det går ikke an å lime inn mellom ulike typer spor."
#: Menus.cpp:2574
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Det går ikke an å kopiere stereolyd til et monospor."
#: Menus.cpp:3520
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar"
#: Menus.cpp:2670 toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim"
msgstr "Beskjær"
#: Menus.cpp:2670
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Beskjær fil til markering"
#: Menus.cpp:2699
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Kløyvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: Menus.cpp:2702
msgid "Split Delete"
msgstr "Kløyv og slett"
#: Menus.cpp:3607
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Løsnet %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: Menus.cpp:3610
msgid "Detach"
msgstr "Løsne"
#: Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Sammenføyde %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: Menus.cpp:2750
msgid "Join"
msgstr "Sammenføy"
#: Menus.cpp:2769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
#: Menus.cpp:2771 toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence"
msgstr "Stillhet"
#: Menus.cpp:2805
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"
#: Menus.cpp:2805
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplisert"
#: Menus.cpp:2824
msgid "Cut Labels"
msgstr "Klipp ut kommentarer"
#: Menus.cpp:2824
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen"
#: Menus.cpp:2838
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Kløyv og klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen"
#: Menus.cpp:2839
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Kløyv og klipp ut kommentarer"
#: Menus.cpp:2853
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen"
#: Menus.cpp:2853
msgid "Copy Labels"
msgstr "Kopier kommentarer"
#: Menus.cpp:2865
msgid "Delete Labels"
msgstr "Slett kommentarer"
#: Menus.cpp:2865
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Slett kommenterte regioner"
#: Menus.cpp:2877
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Kløyv og slett kommentarer"
#: Menus.cpp:2877
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Kløyvde og slettet kommenterte regioner"
#: Menus.cpp:2889
msgid "Silence Labels"
msgstr "Gjør kommentarer stille"
#: Menus.cpp:2889
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Gjorde kommenterte regioner stille"
#: Menus.cpp:2901
msgid "Split Labels"
msgstr "Kløyv kommentarer"
#: Menus.cpp:2901
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Kløyv kommenterte regioner"
#: Menus.cpp:2913
msgid "Join Labels"
msgstr "Sammenføy kommentarer"
#: Menus.cpp:2913
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Sammenføyde kommenterte regioner"
#: Menus.cpp:3802
msgid "Detach Labels"
msgstr "Løsne kommentarer"
#: Menus.cpp:3802
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Løsnede kommentarregioner"
#: Menus.cpp:2947 TrackPanel.cpp:6121
msgid "Split"
msgstr "Del opp"
#: Menus.cpp:3041
msgid "Split New"
msgstr "Kløyv ny"
#: Menus.cpp:3041
msgid "Split to new track"
msgstr "Kløyv til nytt spor"
#: Menus.cpp:3124
msgid "Split at labels"
msgstr "Del opp ved kommentarer"
#: FreqWindow.cpp:104
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvensanalyse"
#: Menus.cpp:3584
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerte kommentarer fra «%s»"
#: Menus.cpp:3585
msgid "Import Labels"
msgstr "Importer kommentarer"
#: Menus.cpp:3595
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Velg en MIDI fil..."
#: Menus.cpp:4147
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:3615
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importert MIDI fra «%s»"
#: Menus.cpp:3617
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importer MIDI"
#: Menus.cpp:3630
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..."
#: Menus.cpp:3634
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle filer (*)|*"
#: Menus.cpp:3668
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Rediger metadata-tags"
#: Menus.cpp:3669 export/Export.cpp:298
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Rediger metadata"
#: Menus.cpp:3669
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Rediger metadata-tags"
#: Menus.cpp:3725
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Rendre all lyd i spor «%s»"
#: Menus.cpp:3726
msgid "Render"
msgstr "Rendre"
#: Menus.cpp:3731
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor"
#: Menus.cpp:3734
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor"
#: Menus.cpp:4594 Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Miks og rendre"
#: Menus.cpp:3866
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Koordinert med nullpunkt"
#: Menus.cpp:3870
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Koordinert ved markør"
#: Menus.cpp:3874
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Koordinert med markeringsstart"
#: Menus.cpp:3878
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Koordinert med markeringsslutt"
#: Menus.cpp:3882
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Koordinert slutt med markør"
#: Menus.cpp:3886
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart"
#: Menus.cpp:3890
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt"
#: Menus.cpp:3894
msgid "Aligned"
msgstr "Koordinert"
#: Menus.cpp:3927
msgid "Align"
msgstr "Koordiner"
#: Menus.cpp:4550
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: Menus.cpp:4554
msgid "Alignment completed."
msgstr "Koordinering fullført."
#: Menus.cpp:3950
msgid "Created new audio track"
msgstr "Lagte nytt lydspor"
#: Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3973 Menus.cpp:3988 Menus.cpp:4008
msgid "New Track"
msgstr "Nytt spor"
#: Menus.cpp:3973
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Lagte nytt stereo lydspor"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Created new label track"
msgstr "Lagte nytt kommentarspor"
#: Menus.cpp:3997
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "Versjonen av Audacity som du bruker har ikke støtte for flere tidsspor."
#: Menus.cpp:4008
msgid "Created new time track"
msgstr "Lagte nytt tidsspor"
#: Menus.cpp:4057
msgid "Added label"
msgstr "Lagt til kommentar"
#: Menus.cpp:4085
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerte kommentarer"
#: Menus.cpp:4112
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:"
#: Menus.cpp:4116
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:4123 export/Export.cpp:515
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn støttes ikke."
#: Menus.cpp:4169
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger."
#: Menus.cpp:4170 export/Export.cpp:408
msgid "Unable to export"
msgstr "Kunne ikke eksportere"
#: Menus.cpp:4354
msgid "Remove Track"
msgstr "Fjern spor"
#: Menus.cpp:4354
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Fjernede lydspor"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4508 Menus.cpp:4527 export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Resample"
msgstr "Gi ny datarate"
#: Menus.cpp:4508
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny datarate (Hz):"
#: Menus.cpp:4514
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig"
#: Menus.cpp:4525
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Gir spor %d ny datarate"
#: Menus.cpp:4536
msgid "Resample Track"
msgstr "Gi spor ny datarate"
#: Menus.cpp:4536
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Endret datarate til lydspor"
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
msgid "Mix"
msgstr "Miks"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mikser og rendrer spor"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5726 TrackPanel.cpp:7149
msgid "Gain"
msgstr "Sporvolum"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikkinstrument"
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5664 TrackPanel.cpp:7156
msgid "Pan"
msgstr "Panorering"
#: TrackPanel.cpp:7076
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: TrackPanel.cpp:7076
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signalnivåmåler"
#: TrackPanel.cpp:3484
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum"
#: TrackPanel.cpp:3484
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Flyttet glidebryter for panorering"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity miksepult%s"
#: NoteTrack.cpp:36
msgid "Note Track"
msgstr "Notatspor"
#: Printing.cpp:198
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift."
#: Printing.cpp:199
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: Project.cpp:636
msgid "Main Mix"
msgstr "Hovedmiks"
#: Project.cpp:761
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s"
#: Project.cpp:922
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Gjenopprettet)"
#: Menus.cpp:787
msgid "Record"
msgstr "Spill inn"
#: Project.cpp:1482 TrackPanel.cpp:804
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Innspillt lyd"
#: Project.cpp:1500
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Lagre endringer før lukking?"
#: Project.cpp:1503
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\n"
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
"\n"
"For å lagre tidligere åpnede spor:\n"
"Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n"
"er åpne, så Fil > Lagre prosjekt."
#: Project.cpp:1506
msgid "Save changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: Project.cpp:1719
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Velg en eller flere lydfiler..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: Project.cpp:1799 Project.cpp:2186
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Denne fila ble lagret av Audacity %s, en \n"
"mye eldre versjon. Formatet har blitt endret.\n"
"\n"
"Audacity kan ødelegge fila ved åpning,\n"
"så du bør ta en sikkerhetskopi først.\n"
"\n"
"Åpne fila nå?"
#: Project.cpp:1800
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidligere"
#: Project.cpp:1806 Project.cpp:2198
msgid "Opening old project file"
msgstr "Åpner gammel prosjektfil"
#: Project.cpp:2073
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "Du prøver å opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n"
"Dette kan føre til omfattende tap av data.\n"
"\n"
"Vennligst åpne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden."
#: Project.cpp:2074
msgid "Backup file detected"
msgstr "Sikkerhetskopi oppdaget"
#: Project.cpp:1832 Project.cpp:1840
msgid "Error opening file"
msgstr "Feil ved åpning av fil"
#: Project.cpp:1846
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Fila kan være ugyldig eller korrumpert: \n"
"%s"
#: Project.cpp:1847
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Feil ved åpning av fil eller prosjekt"
#: Project.cpp:1867
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity klarte ikke å konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye prosjektformatet."
#: Project.cpp:1970
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil"
#: Project.cpp:1972
msgid "Project was recovered"
msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet"
#: Project.cpp:1972
msgid "Recover"
msgstr "Gjenopprett"
#: Project.cpp:2001
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "Prosjektkontroll reparerte en fil"
#: Project.cpp:2001 effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparer"
#: Project.cpp:2112
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: «%s»"
#: Project.cpp:2155
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr "Denne fila ble lagret vha. Audacity %s.\n"
"Du bruker Audacity %s - du må oppgradere til\n"
"en nyere versjon for å åpne denne fila."
#: Project.cpp:2159
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile"
#: Project.cpp:2484
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Denne fila ble lagret av Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity kan åpne og lagre fila, men lagring i denne utgaven\n"
"vil gjøre det umulig å åpne fila i 1.2 eller eldre utgaver.\n"
"\n"
"Vil du åpne fila nå?"
#: Project.cpp:2537
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Prosjektet ditt er nå tomt.\n"
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
"\n"
"For å lagre tidligere åpnede spor:\n"
"Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n"
"spor er åpne, så Fil > Lagre prosjekt.\n"
"\n"
"Lagre uansett?"
#: Project.cpp:2538
msgid "Warning empty project"
msgstr "Advarsel: tomt prosjekt"
#: Project.cpp:2792
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Klarte ikke å lagre prosjektet. Kanskje %s\n"
"ikke kan skrives til, eller disken er full."
#: Project.cpp:2428 Project.cpp:2442
msgid "Error saving project"
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive til fila «%s»: %s"
#: Project.cpp:2504
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Lagret %s"
#: Project.cpp:2586
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerte «%s»"
#: Menus.cpp:3649 Project.cpp:2587 Project.cpp:2612 import/ImportPCM.cpp:440
#: import/ImportPCM.cpp:484
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: Project.cpp:2639 Project.cpp:2647
msgid "Error importing"
msgstr "Feil ved importering"
#: Project.cpp:2681
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Lagre tale som:"
#: Project.cpp:2683
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:2894
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et mindre, komprimert format (.ogg).\n"
"Komprimerte prosjektfiler gjør det lett å sende prosjektet over nettet, siden de tar mye mindre plass.\n"
"Å åpne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert komprimerte spor må importeres.\n"
"\n"
"De fleste andre programmer kan ikke åpne Audacity prosjektfiler.\n"
"Når du vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av\n"
"Eksport-kommandoene."
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:2897
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n"
"\n"
"Når du lagrer et prosjekt får du en fil som bare Audacity kan åpne.\n"
"\n"
"Hvis vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av \"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n"
#: Project.cpp:3454
msgid "Save Project As..."
msgstr "Lagre prosjekt som..."
#: Project.cpp:3431
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:2736
msgid "Created new project"
msgstr "Laget nytt prosjekt"
#: Project.cpp:2856
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: Project.cpp:2859 effects/Equalization.cpp:1262
#: effects/Equalization.cpp:2593
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: Project.cpp:3052
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak."
#: Project.cpp:3055
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak."
#: Project.cpp:3058
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Nok ledig diskplass til %d minutter med opptak."
#: Project.cpp:3061
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak."
#: Project.cpp:3064
msgid "Out of disk space"
msgstr "Tom for diskplass"
#: Project.cpp:3948
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ferdig med importering og bølgeformutregning etter behov."
#: Project.cpp:3336
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Importering fullført. Kjører %d bølgeformutregninger etter behov. Totalt %2.0f%% fullført."
#: Project.cpp:3339
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importering fullført. Kjører en bølgeformutregning etter behov. %2.0f%% fullført."
#: Project.cpp:3342
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: "
#: Project.cpp:3383
msgid "New Project"
msgstr "Nytt prosjekt"
#: Project.cpp:3396
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Feil ved skriving til autolagringsfil"
#: Project.cpp:3421
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: "
#: Project.cpp:3447
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Faktisk rate: %d"
#: Resample.cpp:42
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith"
#: Resample.cpp:53
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Sinc-interpolering, høy kvalitet"
#: Resample.cpp:55
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Sinc-interpolering, hurtig"
#: Resample.cpp:125
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:218
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate feil: %d\n"
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Datarateendring deaktivert."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flyttall"
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Skjermbildeverktøy"
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Velg hvor du vil lagre filene"
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Lagre bilder i:"
#: export/ExportMultiple.cpp:216 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
msgid "Choose..."
msgstr "Velg..."
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen"
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Lag lite vindu"
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Lag stort vindu"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blått bak"
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Hvitt bak"
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Bare vinduet"
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Hele vinduet"
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Vinduet og litt rundt"
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Hele skjermen"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av øvre vindu/dialog"
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "usann"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet"
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle verktøylinjer"
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markering"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
msgid "Control"
msgstr "Kontroll"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
msgid "Meter"
msgstr "Lydnivå"
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
msgid "Transcription"
msgstr "Transkribering"
#: TrackPanel.cpp:464 TrackPanel.cpp:465
msgid "Track Panel"
msgstr "Sporpanel"
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr "Første spor"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr "Andre spor"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr "Et sekund"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr "Ti sekunder"
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr "Et minutt"
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr "Fem minutter"
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr "En time"
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr "Korte spor"
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Middels spor"
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Høye spor"
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder"
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "Gap funnet i prosjektfila\n"
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
msgid "Pre&view"
msgstr "Forhånds&vis"
#: ShuttleGui.cpp:1859
msgid "&Debug"
msgstr "&Feilsøk"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Lydaktivert opptak"
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiveringsnivå (dB):"
#: SplashDialog.cpp:60
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Velkommen til Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistnavn"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "Sportittel"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "Albumtittel"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138
msgid "Year"
msgstr "År"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: Tags.cpp:777
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for å navigere gjennom felt."
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&øm"
#: Tags.cpp:824
msgid "Genres"
msgstr "Sjangere"
#: Tags.cpp:826
msgid "E&dit..."
msgstr "Re&diger..."
#: Tags.cpp:827
msgid "Rese&t..."
msgstr "Nulls&till..."
#: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
msgid "&Load..."
msgstr "&Åpne..."
#: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagre..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "Lagre som &standardverdier"
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359
msgid "Edit Genres"
msgstr "Rediger sjangere"
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668
#: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414
#: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443
msgid "Reset Genres"
msgstr "Gjenopprett sjangere"
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402
#: Tags.cpp:2443
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Klarte ikke å lagre sjangerfil."
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?"
#: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil."
#: Tags.cpp:1084
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Last inn metadata som:"
#: Tags.cpp:1112 Tags.cpp:1763 Tags.cpp:2486
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Feil ved innlasting av metadata"
#: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465
#: Tags.cpp:2501
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Lagre metadata som:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr "Klarte ikke å lagre taggfil"
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
" %s\n"
"for skriving."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity klarte ikke finne fila:\n"
" %s.\n"
"Tema vil ikke åpnes."
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
" %s.\n"
"Har den kanskje dårlig png-format?"
#: Theme.cpp:823
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n"
"Vennligst rapporter problemet."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Ingen av de forventede temakomponentfilene\n"
" ble funnet i:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Klarte ikke opprette mappe:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity klarte ikke lagre fila:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Alle de påkrevde filene i:\n"
" %s\n"
"var allerede tilstede."
#: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:307 TimeDialog.cpp:53
#: effects/Noise.cpp:235 effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Tidsspor"
#: SmartRecordDialog.cpp:68
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity nedtellingsopptak"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn."
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr "Feil i varighet"
#: SmartRecordDialog.cpp:223
msgid "Recording start"
msgstr "Opptaksstart"
#: SmartRecordDialog.cpp:224
msgid "Recording end"
msgstr "Opptaksslutt"
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak"
#: SmartRecordDialog.cpp:273
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdato og tidspunkt"
#: TimerRecordDialog.cpp:274
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: SmartRecordDialog.cpp:290
msgid "End Date and Time"
msgstr "Sluttdato og tidspunkt"
#: TimerRecordDialog.cpp:294
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: SmartRecordDialog.cpp:383
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Venter på å begynnelse innspilling %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity nedtellingsopptak - Venter på å starte"
#: TrackPanel.cpp:548 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."
#: TrackPanel.cpp:556 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:589 TrackPanel.cpp:597
msgid "Name..."
msgstr "Navn..."
#: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:593 TrackPanel.cpp:599
msgid "Move Track Up"
msgstr "Flytt spor opp"
#: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:583 TrackPanel.cpp:594 TrackPanel.cpp:600
msgid "Move Track Down"
msgstr "Flytt spor ned"
#: TrackPanel.cpp:561 effects/ToneGen.cpp:325
msgid "Waveform"
msgstr "Bølgeform"
#: TrackPanel.cpp:562
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Bølgeform (dB)"
#: TrackPanel.cpp:565
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Spektrumlogg(f)"
#: TrackPanel.cpp:567
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonehøyde (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:569 TrackPanel.cpp:6091
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:6090
msgid "Left Channel"
msgstr "Venstre kanal"
#: TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:6090
msgid "Right Channel"
msgstr "Høyre kanal"
#: TrackPanel.cpp:572
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Lag stereospor"
#: TrackPanel.cpp:573
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Del opp stereospor"
#: TrackPanel.cpp:621
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Del stereo til mono"
#: TrackPanel.cpp:575
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Sett innspillingsformat"
#: TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:6320
msgid "Set Rate"
msgstr "Sett rate"
#: TrackPanel.cpp:585
msgid "Up Octave"
msgstr "Opp en oktav"
#: TrackPanel.cpp:586
msgid "Down Octave"
msgstr "ned en oktav"
#: TrackPanel.cpp:591
msgid "Font..."
msgstr "Skrifttype..."
#: TrackPanel.cpp:602
msgid "Set Range..."
msgstr "Sett område..."
#: TrackPanel.cpp:606 toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: TrackPanel.cpp:1272
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Klikk for å zoome inn vertikalt, skift-klikk for å zoome ut, dra for å lage et spesielt zoom-område."
#: TrackPanel.cpp:1277
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Dra kommentaren vertikalt for å bytte rekkefølgen på sporene."
#: TrackPanel.cpp:1297
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor."
#: TrackPanel.cpp:1300
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet."
#: TrackPanel.cpp:1331
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Dra en eller flere kommentargrenser"
#: TrackPanel.cpp:1332
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Dra kommentargrense"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1348
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multiverktøysmodus: Cmd-, for muse- og tastaturinnstillinger"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1351
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multiverktøysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger"
#: TrackPanel.cpp:1371
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense."
#: TrackPanel.cpp:1376
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klikk og dra for å flytte høyre markeringsgrense."
#: TrackPanel.cpp:1702 TrackPanel.cpp:3993 TrackPanel.cpp:4025
#: TrackPanel.cpp:4280 TrackPanel.cpp:6432 TrackPanel.cpp:6452
msgid "Modified Label"
msgstr "Endret kommentar"
#: TrackPanel.cpp:1703 TrackPanel.cpp:3994 TrackPanel.cpp:4026
#: TrackPanel.cpp:4281 TrackPanel.cpp:6433 TrackPanel.cpp:6453
msgid "Label Edit"
msgstr "&Rediger kommentar"
#: TrackPanel.cpp:1930
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Justert omhyllingskurve."
#: TrackPanel.cpp:1931 prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Envelope"
msgstr "Omhyllingskurve"
#: TrackPanel.cpp:2082
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Flyttet klipp til et annet spor"
#: TrackPanel.cpp:2086
msgid "left"
msgstr "venstre"
#: TrackPanel.cpp:2086
msgid "right"
msgstr "høyre"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2088
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp til %s %.02f sekunder"
#: TrackPanel.cpp:2092 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tidsforskyvning"
#: TrackPanel.cpp:2953
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet."
#: TrackPanel.cpp:2970
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "For å tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene."
#: TrackPanel.cpp:3241
msgid "Moved Sample"
msgstr "Flyttet datapunkt"
#: TrackPanel.cpp:3242
msgid "Sample Edit"
msgstr "Datapunktredigering"
#: TrackPanel.cpp:3341
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Fjernet spor «%s.»"
#: TrackPanel.cpp:3343
msgid "Track Remove"
msgstr "Fjern spor"
#: TrackPanel.cpp:3610 TrackPanel.cpp:6385 effects/ChangePitch.cpp:284
msgid "up"
msgstr "opp"
#: TrackPanel.cpp:3614 TrackPanel.cpp:6386 effects/ChangePitch.cpp:284
msgid "down"
msgstr "ned"
#: TrackPanel.cpp:3621 TrackPanel.cpp:6381
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttet «%s» %s"
#: TrackPanel.cpp:3624 TrackPanel.cpp:6387
msgid "Move Track"
msgstr "Flytt spor"
#: TrackPanel.cpp:4180
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
#: TrackPanel.cpp:4180
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Utvidet utklippslinjen"
#: TrackPanel.cpp:4189
msgid "Merge"
msgstr "Sammenføy"
#: TrackPanel.cpp:4189
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammenføyde klipp"
#: TrackPanel.cpp:4408
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: TrackPanel.cpp:4201
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Fjernet utklippslinjen"
#: TrackPanel.cpp:5664
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Justerte panorering"
#: TrackPanel.cpp:5726
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Justerte sporvolum"
#: TrackPanel.cpp:5918
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
#: TrackPanel.cpp:6071
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6074
msgid "Mono, "
msgstr "«Mono»"
#: TrackPanel.cpp:6076
msgid "Left, "
msgstr "Venstre,"
#: TrackPanel.cpp:6078
msgid "Right, "
msgstr "Høyre,"
#: TrackPanel.cpp:6100 TrackPanel.cpp:6225
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Endret «%s» til %s"
#: TrackPanel.cpp:6105
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: TrackPanel.cpp:6118
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Del opp stereosporet «%s»"
#: TrackPanel.cpp:6253
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Del stereo til mono «%s»"
#: TrackPanel.cpp:6139
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Gjorde «%s» om til et stereospor"
#: TrackPanel.cpp:6142
msgid "Make Stereo"
msgstr "Gjør til stereo"
#: TrackPanel.cpp:6189
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Endret «%s» til %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:6191
msgid "Rate Change"
msgstr "Endret rate"
#: TrackPanel.cpp:6229
msgid "Format Change"
msgstr "Formatendring"
#: TrackPanel.cpp:6349
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:"
#: TrackPanel.cpp:6350 TrackPanel.cpp:6351
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighetsgrense"
#: TrackPanel.cpp:6356
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Endre øvre hastighetsgrense (%) til:"
#: TrackPanel.cpp:6357 TrackPanel.cpp:6358
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Øvre hastighetsgrense"
#: TrackPanel.cpp:6366
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Sett område til «%d» - «%d»"
#: TrackPanel.cpp:6369
msgid "Set Range"
msgstr "Sett område"
#: TrackPanel.cpp:6414
msgid "Change track name to:"
msgstr "Endre navn på spor til:"
#: TrackPanel.cpp:6415
msgid "Track Name"
msgstr "Spor-navn"
#: TrackPanel.cpp:6418
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»"
#: TrackPanel.cpp:6421
msgid "Name Change"
msgstr "Endre navn"
#: TrackPanel.cpp:6487
msgid "Label Track Font"
msgstr "Skrifttype for kommentarspor"
#: TrackPanel.cpp:6499
msgid "Face name"
msgstr "Skriftnavn"
#: TrackPanel.cpp:6508
msgid "Face size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: TrackPanel.cpp:6941
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:265
msgid "TrackView"
msgstr "Sporvisning"
#: TrackPanelAx.cpp:281
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spor %d"
#: TrackPanelAx.cpp:287
msgid " Mute On"
msgstr " Demping på"
#: TrackPanelAx.cpp:292
msgid " Solo On"
msgstr " Solo på"
#: TrackPanelAx.cpp:296
msgid " Select On"
msgstr " Markering på"
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibreringsresultater\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:85
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"
#: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å lime inn markeringen"
#: WaveTrack.cpp:1688
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å utvide utklippslinjen"
#: commands/CommandManager.cpp:448
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Programtillegg 1 til %i"
#: commands/CommandManager.cpp:462
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Programtillegg %i til %i"
#: commands/CommandManager.cpp:923
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n"
"nøyaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan være en programfeil."
#: commands/CommandManager.cpp:781
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr "Du kan bare gjøre dette når avspilling og opptak er\n"
" stoppet. [Pause er ikke nok.]"
#: commands/CommandManager.cpp:783
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr "Du må først markere litt stereolyd som dette skal\n"
" benytte. [Du kan ikke bruke dette med mono.]"
#: commands/CommandManager.cpp:785
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Du må først velge noe lyd som dette skal benytte."
#: commands/CommandManager.cpp:787
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr "Du må først velge noe lyd som dette skal benytte.\n"
" [Det går ikke å velge andre typer spor.]"
#: commands/CommandManager.cpp:903
msgid "Disallowed"
msgstr "Ulovlig"
#: commands/CommandManager.cpp:972
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n"
#: commands/CommandManager.cpp:974
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Laster tastatursnarveier"
#: Screenshot.cpp:384
msgid "Saved "
msgstr "Lagret "
#: Screenshot.cpp:387
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Feil ved lagring til fil: "
#: effects/Amplify.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:87
msgid "Amplify"
msgstr "Forsterk"
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
#: effects/Normalize.cpp:337
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "av Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:159
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Forsterkning (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:183
msgid "Amplification dB"
msgstr "Forsterkning dB"
#: effects/Amplify.cpp:179
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny toppamplitude (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:191
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillat avklipping"
#: effects/Amplify.cpp:237 effects/Amplify.cpp:287 effects/Amplify.cpp:353
msgid "-Infinity"
msgstr "-Uendelig"
#: effects/Amplify.h:46
msgid "Amplify..."
msgstr "Forsterk..."
#: effects/Amplify.h:54
msgid "Amplifying"
msgstr "Forsterker"
#: effects/AutoDuck.cpp:125
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle lydspor."
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:137
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto Duck trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene."
#: effects/AutoDuck.cpp:465
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Auto Duck av Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:487
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duck-mengde:"
#: effects/AutoDuck.cpp:492
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimal pause:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: effects/AutoDuck.cpp:497
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Ytre uttoningslengde:"
#: effects/AutoDuck.cpp:502
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Ytre inntoningslengde:"
#: effects/AutoDuck.cpp:507
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Indre uttoningslengde:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Indre inntoningslengde:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel: "
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier."
#: effects/AutoDuck.cpp:704
msgid "Preview not available"
msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig"
#: effects/AutoDuck.h:97
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:107
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Behandler Auto Duck..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042
#: widgets/ErrorDialog.cpp:79 widgets/ErrorDialog.cpp:105
#: widgets/Warning.cpp:67
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "BassBoost"
#: effects/BassBoost.cpp:182
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "av Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvens (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frekvens, hertz"
#: effects/BassBoost.cpp:208
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Boost (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Boost dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "BassBoost..."
#: effects/BassBoost.h:43
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Forsterker bassfrekvenser"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Endre lengde..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Endrer lengde..."
#: effects/ChangePitch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner"
#: effects/ChangePitch.cpp:118
msgid "Change Pitch"
msgstr "Endre tonehøyde"
#: effects/ChangePitch.cpp:247
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
msgid "Pitch:"
msgstr "Tone:"
#: effects/ChangePitch.cpp:274
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr "Fra tone"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "To Pitch"
msgstr "Til tone"
#: effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halv-steg):"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Semitoner i halv-steg"
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "from"
msgstr "fra"
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Fra frekvens i hertz"
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
msgid "to"
msgstr "til"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Til frekvens i sekunder"
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change:"
msgstr "Prosentverdi:"
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change"
msgstr "Prosentvis endring"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Endre tonehøyde..."
#: effects/ChangePitch.h:39
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Endrer tonehøyde"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "Change Speed"
msgstr "Endre hastighet"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English
#. abbreviation meaning "not
#. applicable" (in other words,
#. unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
msgid "n/a"
msgstr "(ingen)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Endre hastighet, med endring av både tempo og tonehøyde"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Standard vinyl-RPM:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
msgid "From RPM"
msgstr "Fra RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "To RPM"
msgstr "Til RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Endre hastighet..."
#: effects/ChangeSpeed.h:40
msgid "Changing Speed"
msgstr "Endrer hastighet"
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
msgid "Change Tempo"
msgstr "Endre tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Endre tempo uten å endre tonehøyde"
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Slag per minutt:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "From beats per minute"
msgstr "Fra slag per minutt"
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
msgid "To beats per minute"
msgstr "Til slag per minutt"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Lengde (sekunder):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "From length in seconds"
msgstr "Fra lengde i sekunder"
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "To length in seconds"
msgstr "Til lengde i sekunder"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Endre tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:43
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Endrer tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Klikkfjerning"
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Velg terskel (lavere er mer ømfintlig):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Velg terskel"
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Breieste spike (høyere er mer ømfintlighet):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
msgid "Max spike width"
msgstr "Breieste spike"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Klikk-fjerning..."
#: effects/ClickRemoval.h:50
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Fjerner klikk og pop..."
#: effects/Compressor.cpp:74
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamisk områdekomprimering"
#: effects/Compressor.cpp:498
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Minimumsstøy:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Minimumsstøy"
#: effects/Compressor.cpp:502
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: effects/Compressor.cpp:506
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#: effects/Compressor.cpp:510
msgid "Attack Time:"
msgstr "Reaksjonstid: "
#: effects/Compressor.cpp:514
msgid "Attack Time"
msgstr "Reaksjonstid"
#: effects/Compressor.cpp:518
msgid "Decay Time:"
msgstr "Falltid: "
#: effects/Compressor.cpp:522
msgid "Decay Time"
msgstr "Falltid"
#: effects/Compressor.cpp:542
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Tilbakestill sporvolum for 0dB etter komprimering"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimer basert på bølgetopper"
#: effects/Compressor.cpp:563
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Terskel: %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:564
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Minimumsstøy %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:567
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Forhold: %.0f til 1"
#: effects/Compressor.cpp:568
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:571
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Forhold: %.1f til 1"
#: effects/Compressor.cpp:572
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:575
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Reaksjonstid: %.1f sek"
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"
#: effects/Compressor.cpp:578
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Falltid: %.1f sek"
#: effects/Compressor.h:36
msgid "Compressor..."
msgstr "Komprimering..."
#: effects/Compressor.h:44
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Anvender Dynamisk områdekomprimering"
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)"
#: effects/Contrast.cpp:127
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Starttid etter sluttid!\n"
"Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
#: effects/Contrast.cpp:137
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Ufornuftige tidspunkt!\n"
"Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Kontrastanalyse måler volumforskjeller med RMS mellom to merkede lydsekvenser."
#: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Volume "
msgstr "Volum "
#: effects/Contrast.cpp:248
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrunn:"
#: effects/Contrast.cpp:347
msgid "Foreground start time"
msgstr "Starttid for forgrunn"
#: effects/Contrast.cpp:365
msgid "Foreground end time"
msgstr "Sluttid for forgrunn"
#: effects/Contrast.cpp:266 effects/Contrast.cpp:308
msgid "Measure selection"
msgstr "Mål markering"
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#: effects/Contrast.cpp:391
msgid "Background start time"
msgstr "Starttid for bakgrunn"
#: effects/Contrast.cpp:409
msgid "Background end time"
msgstr "Sluttid for bakgrunn"
#: effects/Contrast.cpp:298
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Kontrastresultat:"
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981
msgid "Reset"
msgstr "Gjenopprett"
#: effects/Contrast.cpp:304
msgid "Difference:"
msgstr "Forskjell:"
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2-hjelp"
#: effects/Contrast.cpp:422
msgid "No foreground measured"
msgstr "Målte ingen forgrunn"
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Målt forgunnsnivå"
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:431 effects/Contrast.cpp:444
msgid "zero"
msgstr "null"
#: effects/Contrast.cpp:435
msgid "No background measured"
msgstr "Målte ingen bakgrunn"
#: effects/Contrast.cpp:526
msgid "Measured background level"
msgstr "Målt bakgrunnsnivå"
#: effects/Contrast.cpp:358
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 bestått"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ikke bestått"
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Current difference"
msgstr "Forskjell"
#: effects/Contrast.cpp:455
msgid "indeterminate"
msgstr "kunne ikke fastslå"
#: effects/Contrast.cpp:536
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB gjennomsnittlig RMS"
#: effects/Contrast.cpp:460
msgid "infinite dB difference"
msgstr "uendelig forskjell i dB"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt."
#: effects/Contrast.cpp:551
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Eksporter kontrastresultat som:"
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7"
#: effects/Contrast.cpp:574
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnavn = %s."
#: effects/Contrast.cpp:576
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:515 effects/Contrast.cpp:534
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null."
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = dB."
#: effects/Contrast.cpp:593
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: effects/Contrast.cpp:609
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Forskjellen er umulig å fastslå"
#: effects/Contrast.cpp:611
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Forskjell = %.1f dB gjennomsnittlig RMS."
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Forskjell = uendelig dB gjennomsnittlig RMS."
#: effects/Contrast.cpp:613
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Bestått"
#: effects/Contrast.cpp:615
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke bestått"
#: effects/Contrast.cpp:618
msgid "Data gathered"
msgstr "Data hentet inn"
#: effects/DtmfGen.cpp:48
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF-tonegenerator"
#: effects/DtmfGen.cpp:439
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "av Salvo Ventura (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:443
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF-sekvens:"
#: effects/DtmfGen.cpp:446 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328
#: effects/ToneGen.cpp:365
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"
#: effects/DtmfGen.cpp:469
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tone/stillhet-forhold:"
#: effects/DtmfGen.cpp:479
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Arbeidssyklus:"
#: effects/DtmfGen.cpp:481
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tonevarighet:"
#: effects/DtmfGen.cpp:482 effects/DtmfGen.cpp:484 effects/DtmfGen.cpp:560
#: effects/DtmfGen.cpp:561
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:483
msgid "Silence duration:"
msgstr "Stillhetsvarighet:"
#: effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF-toner..."
#: effects/DtmfGen.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder"
#: effects/DtmfGen.h:53
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Lager DTMF-toner"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
#: effects/Echo.cpp:170
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:195
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:207
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
#: effects/Echo.cpp:212
msgid "Decay factor:"
msgstr "Falltidsfaktor:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Ekko..."
#: effects/Echo.h:42
msgid "Performing Echo"
msgstr "Utfører Ekko"
#: effects/Effect.cpp:390
msgid "Preparing preview"
msgstr "Klargjør forhåndsvisning"
#: effects/Effect.cpp:419
msgid "Previewing"
msgstr "Forhåndsviser"
#: effects/Effect.cpp:435
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Feil ved åpning av lyd-enheten. Vennligst sjekk innstillingene for enhetens lydavspilling og datarate for prosjektet."
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
#: effects/Effect.h:107
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Anvendt effekt: %s"
#: effects/Equalization.cpp:329
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: effects/Equalization.cpp:331
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: effects/Equalization.cpp:362 effects/Equalization.cpp:412
msgid "Equalization"
msgstr "Tonekontroll (EQ)"
#: effects/Equalization.cpp:980
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Feil ved lasting av EQ-kurve"
#: effects/Equalization.cpp:1019
msgid "custom"
msgstr "egendefinert"
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "Feil ved lagring av tonekontrollkurver"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1087
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1108
msgid "Max dB"
msgstr "Maks dB"
#: effects/Equalization.cpp:1110
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1183
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1200
msgid "Draw curves"
msgstr "Tegn kurver"
#: effects/Equalization.cpp:1205
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafisk EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1219
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "Lineær frekvensskala"
#: effects/Equalization.cpp:1228
msgid "Length of filter:"
msgstr "Filterlengde:"
#: effects/Equalization.cpp:1249
msgid "Select curve:"
msgstr "Velg kurve:"
#: effects/Equalization.cpp:1259 effects/Equalization.cpp:2498
#: export/ExportMultiple.cpp:826
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: effects/Equalization.cpp:1407
msgid "Flatten"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: effects/Equalization.cpp:1469
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr "Vennligst velg et nytt navn om du vil bruke denne tonekontrollkurven i en satsvis\n"
"kjede."
#: effects/Equalization.cpp:1470
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn"
#: effects/Equalization.cpp:2497
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "Skriv inn det ønskede navnet til kurven"
#: effects/Equalization.cpp:2597
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekreft sletting"
#: effects/Equalization.h:87
msgid "Equalization..."
msgstr "Tonekontroll (EQ)..."
#: effects/Equalization.h:95
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Utfører tonekontroll"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Ton inn"
#: effects/Fade.h:32
msgid "Fading In"
msgstr "Toner inn"
#: effects/Fade.h:48
msgid "Fade Out"
msgstr "Ton ut"
#: effects/Fade.h:56
msgid "Fading Out"
msgstr "Toner ut"
#: effects/FindClipping.cpp:49
msgid "Detect clipping"
msgstr "Gjenkjenn klipping"
#: effects/FindClipping.cpp:91
msgid "Clipping"
msgstr "Klipping"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Finn klipping"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "av Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Startterskel (datapunkter):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stoppterskel (datapunkter):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Start og stopp må være større enn 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Finn klipping..."
#: effects/FindClipping.h:47
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Gjenkjenn klipping"
#: effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til å generere lyden"
#: effects/Invert.h:35
msgid "Inverting"
msgstr "Inverterer"
#: effects/Leveller.cpp:136
msgid "Leveller"
msgstr "Utjevner"
#: effects/Leveller.cpp:52
msgid "None-Skip"
msgstr "Ingen-hopp over"
#: effects/Leveller.cpp:53
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: effects/Leveller.cpp:54
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: effects/Leveller.cpp:55
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: effects/Leveller.cpp:56
msgid "Heavier"
msgstr "Tyngre"
#: effects/Leveller.cpp:57
msgid "Heaviest"
msgstr "Tyngst"
#: effects/TruncSilence.cpp:332
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "av Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Utjevningsgrad"
#: effects/Leveller.cpp:226
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Utjevningsgrad:"
#: effects/Leveller.cpp:242
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Støyterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsstøy)"
#: effects/Leveller.cpp:238
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Støyterskel:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Utjevner..."
#: effects/Leveller.h:36
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Anvender Utjevner"
#: effects/LoadEffects.cpp:102
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscillering"
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Utility"
msgstr "Verktøy"
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Converter"
msgstr "Konvertering"
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Analyser"
msgstr "Analyse"
#: effects/LoadEffects.cpp:116
msgid "Simulator"
msgstr "Simulering"
#: effects/LoadEffects.cpp:118
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Modulator"
msgstr "Modulering"
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:77
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:126
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:128
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Equaliser"
msgstr "Tonekontroll"
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrisk"
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektralprosessering"
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Toneskifter"
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Amplifier"
msgstr "Forsterker"
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Waveshaper"
msgstr "Bølgeformer"
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamikkprosessering"
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Compressor"
msgstr "Komprimering"
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Expander"
msgstr "Utvider"
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Limiter"
msgstr "Avgrenser"
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Gate"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid "Noise Removal"
msgstr "Støyfjerning"
#: effects/LoadEffects.cpp:201
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tone og tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:203
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Endring av tidslinje"
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Onsets"
msgstr "Ansatser"
#: effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: effects/Noise.cpp:41
msgid "Noise Generator"
msgstr "Støygenerator"
#: effects/Noise.cpp:256
msgid "Noise type"
msgstr "Støytype"
#: effects/Noise.h:41
msgid "Noise..."
msgstr "Støy..."
#: effects/Noise.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Anvendte effekt: Lag støy, %.6lf sekunder"
#: effects/Noise.h:53
msgid "Generating Noise"
msgstr "Lager støy"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "Klarte ikke åpne fil:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Prøv å kjøre støyfjerning uten en støyprofil.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
msgid "Step 1"
msgstr "Steg 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Marker noen sekunder med bare støy slik at Audacity\n"
"vet hva som skal filtreres ut, klikk så på Skaff støyprofil:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
msgid "Step 2"
msgstr "Steg 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n"
"klikk så på 'OK' for å fjerne støy.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Støyfjerning av Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Skaff støyprofil"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:840
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "Støyreduksjon (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støyreduksjon"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:848
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "Frekvensglatting (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvensglatting"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "Reaksjonstid / falltid (sekunder):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Attach/decay time"
msgstr "Reaksjonstid / falltid"
#: effects/NoiseRemoval.h:35
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Støyfjerning..."
#: effects/NoiseRemoval.h:44
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Lager støyprofil"
#: effects/NoiseRemoval.h:46
msgid "Removing Noise"
msgstr "Fjerner støy"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "Anvendt effekt: %s fjern dc startposisjon = %s, normaliser amplitude = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "sann"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:113
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Fjern DC-forskyvning (sentrer vertikalt på 0.0)"
#: effects/Normalize.cpp:357
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til:"
#: effects/Normalize.cpp:361
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:367
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maksimal amplitude i dB"
#: effects/Normalize.h:32
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: effects/Normalize.h:41
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliserer..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% våt, frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:222
msgid "Stages:"
msgstr "Trinn:"
#: effects/Phaser.cpp:229
msgid "Stages"
msgstr "Trinn"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Tørr/våt:"
#: effects/Phaser.cpp:234
msgid "Dry Wet"
msgstr "Tørr/våt"
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO-frekvens (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO-startfase (grader):"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-startfase i grader"
#: effects/Phaser.cpp:296
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dybde i prosent"
#: effects/Phaser.cpp:312
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: effects/Phaser.cpp:254
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i prosent"
#: effects/Phaser.h:38
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:46
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Anvender Phaser"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Reparer-effekten er ment å brukes på veldig korte bolker med skadet lyd (opp til 128 datapunkter).\n"
"\n"
"Zoom inn og velg en liten brøkdel av et sekund som skal repareres."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "Reparer fungerer ved å bruke lyddata rundt det merkede området.\n"
"\n"
"Vennligst merk et område som berører lyd på minst en av sidene.\n"
"\n"
"Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt området."
#: effects/Repair.h:37
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Reparerer skadet lyd"
#: effects/Repeat.cpp:49
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetert %d ganger"
#: effects/Repeat.cpp:75
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Sporene er for lange til å gjenta markeringen."
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
msgid "Repeat"
msgstr "Repeter"
#: effects/Repeat.cpp:212
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Antall ganger å repetere:"
#: effects/Repeat.cpp:221
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Ny lengde på markering: tt:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Lengde på ny markering:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "tt:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:32
msgid "Repeat..."
msgstr "Repeter..."
#: effects/Repeat.h:40
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Utfører Repeter"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Baklengs"
#: effects/Reverse.h:38
msgid "Reversing"
msgstr "Gjør baklengs"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Stillhetsgenerator"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Stillhet..."
#: effects/Silence.h:42
msgid "Generating Silence"
msgstr "Lager stillhet"
#: effects/Silence.h:47
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Beklager, denne effekten kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte sporkanalene ikke passer sammen."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Spike-renser"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Spike-renser av Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n"
"(99999 eller høyere for å skru av)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Terskel for stillhet: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Spike-renser..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Anvender Spike-renser..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo til mono"
#: effects/StereoToMono.h:32
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Anvender Stereo til mono"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr "Tidsskalering"
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr "Innledende endring i tempo (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr "Endelig endring i tempo (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Innledende endring i tempo (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Endelig endring i tempo (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Innledende endring i tonehøyde (halvtoner) [-12 til 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Endelig endring i tonehøyde (halvtoner) [-12 til 12]:"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Endrer tempo/tonehøyde"
#: effects/ToneGen.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Anvendt effekt: Lag %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf sekunder"
#: effects/ToneGen.cpp:75 widgets/Meter.cpp:379
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: effects/ToneGen.cpp:78
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Kvittergenerator"
#: effects/ToneGen.cpp:78
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tonegenerator"
#: effects/ToneGen.cpp:79
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: effects/ToneGen.cpp:80
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: effects/ToneGen.cpp:81
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sagtenner"
#: effects/ToneGen.cpp:82
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadrat, ingen alias"
#: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:354
msgid "Waveform:"
msgstr "Bølgeform:"
#: effects/ToneGen.cpp:358
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens hertz start"
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens hertz slutt"
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude start"
#: effects/ToneGen.cpp:361
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude slutt"
#: effects/ToneGen.cpp:372
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Kvitter..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tone..."
#: effects/ToneGen.h:48
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Lager kvitring"
#: effects/ToneGen.h:48
msgid "Generating Tone"
msgstr "Lager tone"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Alle spor må ha samme datarate"
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Fjern stillhet"
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Minste lengde med stillhet:"
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: effects/TruncSilence.cpp:346
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Maksimal lengde med stillhet:"
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr "Stillhetskomprimering"
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:351
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Stillhetsterskel:"
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr " Lengden må være minst 1 millisekund\n"
" Komprimeringsforholdet må være minst 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:28
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Fjern stillhet..."
#: effects/TruncSilence.h:36
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Fjerner stillhet..."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effektinnstillinger"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
msgid "Presets:"
msgstr "Forhåndsinnstillinger:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
msgid "Load"
msgstr "Åpne"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Åpne VST-program"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
msgid "Error loading program"
msgstr "Feil ved åpning av program"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Lagre VST-program som:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Anvender effekt:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme datarate."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme lengde."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Søker gjennom VST-tillegg"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Kontrollerer %s"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:72
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Depth (%):"
msgstr "Dybde (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:269
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonans:"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: effects/Wahwah.cpp:285
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah-frekvens startposisjon (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent"
#: effects/Wahwah.h:34
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:42
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Anvender Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Utfører Effekt: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes på stereospor hvor de enkelte sporkanalene ikke passer sammen."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
msgid "Author: "
msgstr "Forfatter:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Lengde (sekund)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Notelengde (sekund)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
msgid "Note velocity"
msgstr "Notehastighet"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
msgid "Note key"
msgstr "Toneart"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Prompt..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Beklager, kan ikke utføre effekten på stereospor hvor de enkelte kanalene ikke passer sammen."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist-utdata: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 effects/nyquist/Nyquist.cpp:609
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist returnerte verdien:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Henter ut trekk: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kjøres på stereospor hvor de individuelle kanalene i sporet ikke passer sammen."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp lydanalysetillegg"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Innstillinger for tillegg"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:469
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "All markert lyd er dempet."
#: export/Export.cpp:471
msgid "All the audio is muted."
msgstr "All lyden er dempet."
#: export/Export.cpp:451
msgid "Export File"
msgstr "Eksporter fil"
#: export/Export.cpp:459
msgid "&Options..."
msgstr "&Valg..."
#: export/Export.cpp:485
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre fila som \""
#: export/Export.cpp:501
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr "Du er i ferd med å lagre en %s-fil med navnet «%s».\n"
"\n"
"Vanligvis pleier slike filer å slutte på \".%s\", og visse program kommer ikke til å åpne filer uten standard filtyper.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil lagre fila under dette navnet?"
#: export/Export.cpp:522
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Det fins allerede en fil kalt «%s». Erstatt?"
#: export/Export.cpp:604
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila."
#: export/Export.cpp:609
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte fila."
#: export/Export.cpp:619
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avanserte mikservalg"
#: export/Export.cpp:821
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: export/Export.cpp:945
msgid " - Left"
msgstr " - Venstre"
#: export/Export.cpp:946
msgid " - Right"
msgstr " - Høyre"
#: export/Export.cpp:1072
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Miksepult"
#: export/Export.cpp:976 export/Export.cpp:1021
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Output-kanaler: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Angi kommandolinjeomkoder"
#: export/ExportCL.cpp:70
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport"
#: export/ExportCL.cpp:75
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: export/ExportCL.cpp:80
msgid "Show output"
msgstr "Vis utdata"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Data ledes til standard inn. «%f» bruker filnavnet i eksportvinduet."
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(eksternt program)"
#: export/ExportCL.cpp:250 export/ExportPCM.cpp:367
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
#: export/ExportCL.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder"
#: export/ExportCL.cpp:325
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder"
#: export/ExportCL.cpp:389
msgid "Command Output"
msgstr "Utdata fra kommando"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "Du må ha konfigurert FFmpeg for å fortsette.\n"
"Dette kan du gjøre i Innstillinger > Bibliotek."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr "AMR-støtte kan ikke distribueres"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr "Du må ha konfigurert FFmpeg for å fortsette.\n"
"Dette kan du gjøre i Innstillinger > Bibliotek.\n"
"\n"
"Merk at installasjonsprogrammet til FFmpeg ikke inkluderer\n"
"AMR-støtte, for å få det må du selv kompilere FFmpeg."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n"
"Støtte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr "Prøvde å eksportere %d kanaler, men det valgte utdataformatet har maks. %d kanaler."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksporterer hele fila som %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1918
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ugyldig datarate"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "Dataraten til prosjektet (%d) støttes ikke av det valgte utdataformatet. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet støttes\n"
"ikke av det valgte utdataformatet. "
#: export/ExportMP3.cpp:1937
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan endre dataraten til en av de nedenstående."
#: export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "Sample Rates"
msgstr "Datarater"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Angi AC3-valg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering"
#: export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Angi AAC-valg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering"
#: export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Angi AMR-NB-valg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "Angi AMR-WB-valg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "Innstillinger for AMR-WB-eksportering"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Angi WMA-valg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen «%s»?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekreft overskriving"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vennligst velg format før du lagrer en profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vennligst velg kodek før du lagrer en profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Forhåndsinnstillingen «%s» finnes ikke."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "LTP"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-filer (smalbånd, FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-filer (vidbånd, FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "2-level"
msgstr "2-nivå"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "4-level"
msgstr "4-nivå"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "8-level"
msgstr "8-nivå"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Estimate"
msgstr "Estimat"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Full search"
msgstr "Fullt søk"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Log search"
msgstr "Logaritmisk søk"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Angi andre valg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
msgid "Preset:"
msgstr "Forhåndsinnstilling:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Load Preset"
msgstr "Åpne forhåndsinnstilling"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
msgid "Save Preset"
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
msgid "Delete Preset"
msgstr "Slett forhåndsinnstilling"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
msgid "Import Presets"
msgstr "Importer forhåndsinnstillinger"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksporter forhåndsinnstillinger"
#: export/ExportPCM.cpp:177
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
msgid "Show All Formats"
msgstr "Vis alle formater"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Vis alle kodeker"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639 3-bokstavers språkkode\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
msgid "Tag:"
msgstr "Tagg:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Kodektagg (FOURCC)\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Bitrate (bit/sekund) - påvirker den endelige filstørrelsen og kvalitetetn\n"
"Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n"
"0 - automatisk\n"
"Anbefalt - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Datarate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Datarate (Hz)\n"
"0 - ikke endre datarate"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Lydkuttefrekvens (Hz)\n"
"Valgfri\n"
"0 - automatisk"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "AAC-profile\n"
"Lav kompleksitet - standard\n"
"De fleste spillere spiller ikke annet"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-valg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Komprimeringsnivå\n"
"Krevd for FLAC\n"
"-1 - automatisk\n"
"min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n"
"maks - 10 (treg innkoding, liten fil)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "Presisjon på LPC-koeffisienter\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min - 1\n"
"maks - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Metode for prediksjonsfølge<\n"
"Estimat - raskest, minste komprimering\n"
"Logaritmisk søk - tregest, beste komprimering\n"
"Fullt søk - standard"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Minimal prediksjonsfølge\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Maksimal prediksjonsfølge\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakkestørrelse:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Pakkestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan ikke slette en forhåndsinnstilling uten navn"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Slett forhåndsinnstillingen «%s»?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan ikke lagre en forhåndsinnstilling uten navn"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Velg XML-fil med forhåndsinnstillinger å importere"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Velg XML-fila som forhåndsinnstillingene skal eksporteres til"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Klarte ikke å gjette formatet"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Fant ikke kodeken"
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Angi FLAC-valg"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (raskest)"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (best)"
#: export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:94
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:98
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-eksportoppsett"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: export/ExportFLAC.cpp:104
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit-dybde:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-filer"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-eksport klarte ikke å åpne %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "FLAC-kodeket klarte ikke å starte\n"
"Status: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:310
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:311
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Angi MP2-valg"
#: export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-eksportoppsett"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-filer"
#: export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne dataraten og bitraten"
#: export/ExportMP2.cpp:240 export/ExportMP3.cpp:1768 export/ExportOGG.cpp:183
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Klarte ikke åpne målfil for skriving"
#: export/ExportMP2.cpp:271
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Eksporterer hele fila med %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Beste kvalitet)"
#: export/ExportMP3.cpp:241
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mindre filer)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Sinnssyk"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: export/ExportMP3.cpp:303
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Angi MP3-valg"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Innstillinger for MP3-eksport"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitrate-modus:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Forvalg"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnittlig"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighet:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanalmodus:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Kombinert stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Finn Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity trenger fila %s for å lage MP3-er. "
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "For å få en gratis utgave av Lame, klikk her -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr "Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med Audacity\n"
"%d.%d.%d.\n"
"Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME."
#: export/ExportMP3.cpp:1094
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle filer (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1550
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1567
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1650
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-filer"
#: export/ExportMP3.cpp:1673
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!"
#: export/ExportMP3.cpp:1680
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ikke et gyldig eller støttet MP3-omkodingsbibliotek!"
#: export/ExportMP3.cpp:1757
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm"
#: export/ExportMP3.cpp:1799
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1800
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1806
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1811
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1845
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Feilkode %d returnert fra MP3-omkoder"
#: export/ExportMP3.cpp:1931
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Prosjektdataraten (%d) støttes ikke av MP3-filformatet. "
#: export/ExportMP3.cpp:1934
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet støttes\n"
"ikke av MP3-filformatet. "
#: export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3"
#: export/ExportMultiple.cpp:95 export/ExportMultiple.cpp:374
#: export/ExportMultiple.cpp:598 export/ExportMultiple.cpp:765
msgid "Export Multiple"
msgstr "Eksporter flere filer..."
#: export/ExportMultiple.cpp:164
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr "Hvis du har mer enn ett lydspor kan du eksportere hvert spor som en separat fil,\n"
"eller hvis du har ett kommentarspor kan du eksportere en ny fil for hver kommentar.\n"
"\n"
"Dette prosjektet har ikke flere enn ett lydspor eller et kommentarspor, så du kan \n"
"ikke eksportere flere filer fra det."
#: export/ExportMultiple.cpp:165
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
#: export/ExportMultiple.cpp:200
msgid "Export format:"
msgstr "Eksportformat:"
#: export/ExportMultiple.cpp:207
msgid "Options..."
msgstr "Valg..."
#: export/ExportMultiple.cpp:210
msgid "Export location:"
msgstr "Eksporter til:"
#: export/ExportMultiple.cpp:217
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: export/ExportMultiple.cpp:224
msgid "Split files based on:"
msgstr "Del filer basert på:"
#: export/ExportMultiple.cpp:234
msgid "Labels"
msgstr "Kommentarer"
#: export/ExportMultiple.cpp:239
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inkluder lyd før første kommentar"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "First file name:"
msgstr "Første filnavn:"
#: export/ExportMultiple.cpp:280
msgid "First file name"
msgstr "Første filnavn"
#: export/ExportMultiple.cpp:265
msgid "Name files:"
msgstr "Gi navn til filer:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Bruker kommentar-/spornavn"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnavn-prefiks:"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnavn-prefiks"
#: export/ExportMultiple.cpp:306
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
#: export/ExportMultiple.cpp:372
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» opprettet."
#: export/ExportMultiple.cpp:381
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Velg en plassering for å lagre eksporterte filer"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Eksporterte følgende %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av følgende %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Eksportering avbrutt etter følgende %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Eksportering stanset etter følgende %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av følgende %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:470
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "«%s» eksisterer ikke.\n"
"\n"
"Vil du opprette den?"
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:568 export/ExportMultiple.cpp:703
msgid "Edit metadata"
msgstr "Rediger metadata"
#: export/ExportMultiple.cpp:825
#, c-format
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "Kommentaren %s er ikke et lovlig filnavn. Du kan ikke benytte: %s\n"
"Bruk..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg"
#: export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:255
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:115
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport"
#: export/ExportPCM.cpp:171
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport"
#: export/ExportPCM.cpp:181
msgid "Header:"
msgstr "Filhode:"
#: export/ExportPCM.cpp:185
msgid "Encoding:"
msgstr "Omkoding: "
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)"
#: export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:351
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:387
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet."
#: export/ExportPCM.cpp:401
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer markert lyd som %s"
#: export/ExportPCM.cpp:403
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s"
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:437
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:723
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:728
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:733
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:738
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:743
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: import/ImportMP3.cpp:39
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-filer"
#: import/Import.cpp:175
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:155
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s."
#: import/Import.cpp:240
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:168
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "«%s» er et spor på en lyd-CD. \n"
"Audacity kan ikke åpne lyd-CD-er direkte.\n"
"Trekk ut (rip) CD-sporene til et filformat \n"
"som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr " er en spillelistefil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne fila fordi den bare inneholder referanser til andre filer. \n"
"Det kan hende at du kan åpne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned de relevante lydfilene."
#: import/Import.cpp:179
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "«%s» er en Windows Media Audio-fil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:184
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "«%s» er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen. \n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:271
#, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "«%s» er en kryptert lydfil. \n"
"Disse kommer ofte fra musikkbutikker på nettet. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet krypteringen. \n"
"Prøv å spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n"
"for så å trekke ut (rippe) CD-sporet til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:194
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "«%s» er en RealPlayer media-fil. \n"
"Audacity kan ikke åpne dette produsenteide formatet. \n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:206
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "«%s» er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
"Prøv å konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og så importere den, eller spill den inn med Audacity."
#: import/Import.cpp:212
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "«%s» er en Musepack-lydfil.\n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
"Hvis du tror det kan være en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter med \".mp3\" og prøv å importere på nytt. Hvis ikke må du konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:218
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "«%s» er en Wavpack-lydfil.\n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:224
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "«%s» er en Dolby Digital-lydfil.\n"
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "«%s» er en Ogg Speex-lydfil.\n"
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:312
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "«%s» er en videofil.\n"
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må trekke ut lyden til et støttet format, som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:317
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr "Audacity gjenkjente ikke filtypen til fila «%s».\n"
"Hvis den er ukomprimert kan du prøve å importere vha. «Importer rå»."
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%S], Språk[%S], Bitrate[%S], Kanaler[%d], Varighet[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:35
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-filer"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:92
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:318
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
#: import/ImportLOF.cpp:435
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Feil"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:339
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil"
#: import/ImportLOF.cpp:414
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:434
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila"
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": For kort filnavn."
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "Klarte ikke å åpne fil "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Feil filtype."
#: import/ImportOGG.cpp:36
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: import/ImportOGG.cpp:142
msgid "Media read error"
msgstr "Feil ved lesing av medie"
#: import/ImportOGG.cpp:145
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil"
#: import/ImportOGG.cpp:148
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis versjon passer ikke"
#: import/ImportOGG.cpp:151
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ugyldig Vorbis bitstrøm topptekst"
#: import/ImportOGG.cpp:154
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intern logisk feil"
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper"
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerer %s"
#: import/ImportQT.cpp:21
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-filer"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:205
msgid "Import Raw"
msgstr "Importer rå"
#: import/ImportRaw.cpp:278
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importer rå data"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Ingen endianness"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard endianness"
#: import/ImportRaw.cpp:370
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:371
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:373
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanaler"
#: import/ImportRaw.cpp:369
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-rekkefølge:"
#: import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#: import/ImportRaw.cpp:386
msgid "Start offset:"
msgstr "Standard startpunkt:"
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mengde å importere:"
#: import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Sample rate:"
msgstr "Datapunktrate:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importering fullført. Beregner bølgeform"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Avkoder bølgeform"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% fullført. Klikk for å endre oppgavefokus."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
msgid "Batch"
msgstr "Satsvis"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
msgid "Behaviors"
msgstr "Oppførsler"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80 prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Bruker:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
msgid "Playback"
msgstr "Avspilling"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
msgid "Recording"
msgstr "Opptak"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:166
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:205 prefs/DevicePrefs.cpp:210
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mappe for midlertidige filer"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledig plass:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
msgid "Audio cache"
msgstr "Lydmellomlager"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny midlertidig mappe"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity startes på nytt"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
msgid "From Internet"
msgstr "Fra nettet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (smalt område for redigering av høy amplitude)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-område for 8 bit datapunkter)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-område for 10 bit datapunkter)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-område for 16 bit datapunkter)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets hørsel)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Lydsignal ved fullføring av større oppgaver"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "Modes"
msgstr "Modi"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 prefs/FileFormatPrefs.cpp:49
msgid "Import / Export"
msgstr "Importer / Eksporter"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:100
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ved import av lydfiler"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler før redigering (sikrere)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for å eksportere en 5.1 multikanalfil)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:126
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Vis metadata-redigering før eksport-trinnet"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Åpne et nytt prosjekt for å endre tastatursnarveiene."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
msgid "All"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturoppsett"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
msgid "Set"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for å avslutte. Alle andre taster er gyldige."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
msgid "&Defaults"
msgstr "Stan&darder"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastekombinasjon"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Redo"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Feil ved lasting av tastatursnarveier"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Feil ved lagring av tastatursnarveier"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "Tastatursnarveien «%s» er allerede tilegnet:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:77
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Bibliotek for MP3-eksport"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-bibliotek versjon:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotek:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "&Locate..."
msgstr "&Finn..."
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:91
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:94
msgid "&Download"
msgstr "Last ne&d"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
msgid "Playthrough"
msgstr "Spill gjennom"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "S&pill andre spor samtidig med innspilling av nytt"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "Spill gjennom med &maskinvare (Spill av nytt spor under innspilling)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "Spill gjennom med &programvare (Spill av nytt spor under innspilling)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
msgid "Cut Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utklipping"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
msgid "Play before cut region:"
msgstr "Spill før utklippsregionen:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
msgid "Play after cut region:"
msgstr "Spill etter utklippsregionen:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
msgid "Latency"
msgstr "Latens"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "Lyd til buffer:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "Latency correction:"
msgstr "Latenskorreksjon:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "Seek Time"
msgstr "Søketid"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
msgid "Short period:"
msgstr "Kort periode:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
msgid "Long period:"
msgstr "Lang periode:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effektforhåndsvisning"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Play when previewing:"
msgstr "Spill av ved forhåndsvisning:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
msgid "Tool"
msgstr "Verktøy"
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Command Action"
msgstr "Kommandohandling"
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Left-Click"
msgstr "Venstreklikk"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Sett markeringspunkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Left-Drag"
msgstr "Venstredra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Sett markeringsområde"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Utvid markeringsområde"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Skift-venstreklikk"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Venstre dobbeltklikk"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Marker klipp eller hele sporet"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-venstreklikk"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Sett markeringspunkt og spill av"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom inn til punkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom inn til område"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "same as right-drag"
msgstr "samme som høyre-dra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Right-Click"
msgstr "Høyreklikk"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom ut ett steg"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Right-Drag"
msgstr "Høyredra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "same as left-drag"
msgstr "samme som venstre-dra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Skift-dra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom ut til et område"
# bør dette være kort?
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Middle-Click"
msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom default"
msgstr "Standardzoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Skift-venstredra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Tidsforskyv alle klipp i spor"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-venstredra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor"
# juster? endre? forandre? gjør om? still? (not all marked fuzzy)
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning"
# need some usage examples...
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Change Sample"
msgstr "Endre datapunkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-venstreklikk"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Utjevn ved punkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Endre flere datapunkter"
# "datapunkt"? (not all marked fuzzy)
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Endre bare ETT datapunkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "same as select tool"
msgstr "samme som markeringsverktøy"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samme som zoomverktøy"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rull opp eller ned"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Hjul-roter"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rull til venstre eller høyre"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Skift-hjul-roter"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-hjul-roter"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoom inn eller ut"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Lengde på forhåndsvisning:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Forhåndsvis &før utklippsregion:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Forhåndsvis &etter utklippsregion:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Søketid under avspilling"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity innstillinger"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekt"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:111
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopier ikke &noe lyd"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Spør bruker"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
msgid "Auto save"
msgstr "Autolagre"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "Auto&lagre en kopi av prosjektet i en egen mappe"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr "In&tervall for autolagring:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Shaped"
msgstr "Formet"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
msgid "Sampling"
msgstr "Datarate"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard data&rate:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard datapunkt&format:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Datarate&konverterer"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Utjevning:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Høykvalitetskonvertering"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Dataratekonver&terer"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ut&jevning:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(ikke huk av ved opptak av «stereomiks»)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Lyd til &buffer:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisekunder (høyere = mer latens)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "L&atenskorreksjon:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisekunder (negativ = bakover)"
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Lydaktivert opptak"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Lydaktivert &opptak"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Lydaktiveringsnivå (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "Innen:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysetid:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyr uendelig"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogram"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - mest båndbredde"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
msgid "256 - default"
msgstr "256 - standard"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - minst båndbredde"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - minst båndbredde"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-vindu"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "&Størrelse på vindu"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "Vindus&type"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFT Skip-punkt"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "Skip-punkt"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Volum (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "V&is spektrumet med gråtoner"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Finn noter med FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimumsamplitude (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Finn noter"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiser noter"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalfrekvensen må være et heltall"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Maksimal frekvens må være mellom 100 Hz - 100'000 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimumsfrekvensen må være et heltall"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimumsfrekvensen må være mindre enn maksimumsfrekvensen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Volumet må være et heltall"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Rekkevidden må være et positivt heltall"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Rekkevidden må være minst 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvensen må være et heltall"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensvolumet må være mer enn 60 dB/des"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimumsamplituden (dB) må være et heltall"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maksimalt antall noter må være et heltall"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr "Tema er en eksperimentell funksjon.\n"
"\n"
"For å prøve det, klikk \"Lagre tema-\n"
"mellomlager\", finn så fram og modifiser\n"
"bildene og fargene i ImageCacheVxx.png\n"
"vha. et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n"
"\n"
"Klikk \"Åpne tema-mellomlager\" for å laste\n"
"inn de endrede bildene og fargene i Audacity.\n"
"\n"
"(Bare kontrollverktøylinjen og fargene på\n"
"lydbølgesporet blir påvirket foreløpig, selv om\n"
"bildefila viser andre ikon også.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Lagre tema-mellomlager"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Åpne Tema-mellomlager"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Åpne tema-mellomlager ved oppstart"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuelle temafiler"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
msgid "Save Files"
msgstr "Lagre filer"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
msgid "Load Files"
msgstr "Åpne filer"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Oppdater grensesnitt under avspilling"
# bedre formulering?
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standard &visningsmodus"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Marker all lyd i prosjektet, hvis ingenting er markert"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Venstre og høyre markeringskanter kan dras"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«&Flytt sporfokus» veksler gjennom spor gjentatte ganger"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-&knapp:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: Menus.cpp:786
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: Menus.cpp:785
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Clean Speech"
msgstr "Clean Speech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Spill av (skift for å spille i løkke)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Ta opp (skift for å føye til opptaket på slutten)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:844
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Feil ved åpning av lydenhet."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig når et spor, eller mer enn ett prosjekt, allerede er åpent."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Opptak ikke tillatt"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
msgid "Output Device"
msgstr "Utenhet"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
msgid "Input Device"
msgstr "Innenhet"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Beskjær utenfor markering"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence selection"
msgstr "Stillhetsmarkering"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Link Tracks"
msgstr "Forbind spor"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Inn"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Tilpass markering til vindu"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit project in window"
msgstr "Tilpass prosjekt til vindu"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit Selection"
msgstr "Tilpass markering"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit Project"
msgstr "Tilpass prosjekt"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Play Meter"
msgstr "Avspillingsmåler"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
msgid "Meter-Play"
msgstr "Måler-avspilling"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Record Meter"
msgstr "Opptaksmåler"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
msgid "Meter-Record"
msgstr "Måler-opptak"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
msgid "Output level meter"
msgstr "Output-nivåmåler"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Input-nivåmåler - klikk for å overvåke inndata "
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Outputvolum"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Glidebryter-output"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Inputvolum"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr "Glidebryter-input"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "Input-kilde"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
msgid "Input Source:"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Prosjektrate (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247
msgid "Selection Start:"
msgstr "Markeringsstart:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "Audio Position:"
msgstr "Lydposisjon:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230
msgid "Snap To"
msgstr "Smett-på-plass"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Selection "
msgstr "Markering"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:317
msgid "Selection Length"
msgstr "Markeringslengde"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
msgid "Selection End"
msgstr "Markeringsslutt"
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %sverktøylinje"
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
msgid "ToolDock"
msgstr "Verktøyområde"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klikk og dra for å velge lyd"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klikk og dra for å justere omhyllingskurven for amplitude"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klikk for å zoome inn, skift-klikk for å zoome ut"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dra for å zoome inn i området, høyreklikk for å zoome ut"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Venstre=Zoom inn, Høyre=Zoom ut, Midt=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multiverktøysmodus"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Glidebryter"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Spill av med valgt hastighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
msgid "Playback Speed"
msgstr "Avspillingshastighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Juster venstremarkering til neste start"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Juster høyremarkering til forrige slutt"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Juster høyremarkering til forrige start"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Velg en region med lyd rundt markøren"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Velg en region med stillhet rundt markøren"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
msgid "Add label at selection"
msgstr "Legg til kommentar ved markering"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Kalibrer stemmenøkkel"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Juster ømfintlighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
msgid "Sensitivity"
msgstr "Ømfintlighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
msgid "Energy"
msgstr "Energi"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Fortegnsendringer (høy terskel)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Retningsendringer (lav terskel)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Retningsendringer (høy terskel)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
msgid "Key type"
msgstr "Nøkkeltype"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Spill med gitt hastighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Left-to-On"
msgstr "Venstre-til-start"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Høyre-til-slutt"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Venstre-til-slutt"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
msgid "Right-to-On"
msgstr "Høyre-til-start"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Select-Sound"
msgstr "Velg lyd"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
msgid "Select-Silence"
msgstr "Velg stillhet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Make Labels"
msgstr "Lag kommentarer"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
msgid "Add Label"
msgstr "Legg til kommentar"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrer"
#: widgets/AButton.cpp:302
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktivert)"
#: widgets/AButton.cpp:452
msgid "Press"
msgstr "Trykk"
#: widgets/AButton.cpp:531
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:212
msgid "L"
msgstr "V"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:214
msgid "R"
msgstr "H"
#: widgets/ASlider.cpp:670
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"
#: widgets/ASlider.cpp:674
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: widgets/ASlider.cpp:677
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:78 widgets/ErrorDialog.cpp:102
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
msgid "Forwards"
msgstr "Fram"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
msgid "Backwards"
msgstr "Tilbake"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:249
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjelp på nettet"
#: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
msgid "&Clear"
msgstr "T&øm"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Håndtak"
#: widgets/Grid.cpp:791
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: widgets/Meter.cpp:359
msgid "Enable Meter"
msgstr "Skru på nivåmåler"
#: widgets/Meter.cpp:361
msgid "Disable Meter"
msgstr "Skru av nivåmåler"
#: widgets/Meter.cpp:364
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Stans overvåking"
#: widgets/Meter.cpp:366
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Start overvåking"
#: widgets/Meter.cpp:418
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Stans automatisk justering av inndatanivå"
#: widgets/Meter.cpp:420
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Start automatisk justering av inndatanivå"
#: widgets/Meter.cpp:370
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Horisontal stereo"
#: widgets/Meter.cpp:371
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Vertikal stereo"
#: widgets/Meter.cpp:388
msgid "Preferences..."
msgstr "Innstillinger..."
#: widgets/Meter.cpp:1268
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset etter forespørsel"
#: widgets/Meter.cpp:1283
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1079
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1080
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Innstillinger for lydnivåmåler"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr " Vennligst velg en handling "
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Vennligst velg en handling"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: widgets/Ruler.cpp:1478 widgets/Ruler.cpp:1479
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Vertikal linjal"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:tt:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "tt:mm:ss + millisekunder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "samples"
msgstr "datapunkter"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + filmframes (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmframes (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Bruk høyre museknapp eller kontekstknapp for å endre format"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne fila: «%s»"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Feil: %hs ved linje %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å laste fil: «%s»"
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr "Feil ved tømming av fil"
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr "Feil ved lukking av fil"
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr "Feil ved skriving til fil"