mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 16:19:43 +02:00
10157 lines
376 KiB
Plaintext
10157 lines
376 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Burmese (Myanmar) Translation.
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010 Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2009, 2010.
|
||
# Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2009, 2010.
|
||
# BurmaIT team <info@burmait.net>, 2009, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-05-31 20:42-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-27 06:35-0000\n"
|
||
"Last-Translator: g <g@g>\n"
|
||
"Language-Team: Burmese <my@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:159
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:157
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "ဟုတ်တယ်... ရဲမာန်တင်းလျှက်။"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:196
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
#: AboutDialog.cpp:194
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "မြန်မာ့ သတင်းနည်းပညာ ဆက်သွယ်ရေးအဖွဲ့ (ဘီအိုင်တီ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:207
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "အခမဲ့ ဒီဂျစ်တယ် အသံ တည်းဖြတ်ကိရိယာ တခု<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး %s တည်ဆောက်ရေး အဖွဲ့"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး %s ပံ့ပိုးရေး အဖွဲ့"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "ဂုဏ်ထူးဆောင် တည်ဆောက်သူများ"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:230
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "အခြား ဂုဏ်ထူးဆောင် အဖွဲ့၀င်များ"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:235
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "အခြား ပါ၀င်ပံ့ပိုးသူများ"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးဟာ အောက်ပါ စီမံချက်များမှ ကုဒ်အပေါ် အခြေပြုထားတယ် -"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "အထူး ကျေးဇူးတင်ချက်များ -"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:258
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:304
|
||
#: AboutDialog.cpp:317
|
||
#: AboutDialog.cpp:468
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "တည်ဆောက်မှု အချက်အလက်"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:310
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "ဖွင့်ထားတယ်"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:311
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "ပိတ်ထားတယ်"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:321
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "ဖိုင်အမျိုးအစား ပံ့ပိုးမှု"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:331
|
||
#: AboutDialog.cpp:333
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 တင်သွင်းနေမှု"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:340
|
||
#: AboutDialog.cpp:343
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis တင်သွင်းချက်နဲ့ တင်ပို့ချက်"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:347
|
||
#: AboutDialog.cpp:350
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3 စာအမှတ် ပံ့ပိုးမှု"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:357
|
||
#: AboutDialog.cpp:360
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC တင်သွင်းချက်နဲ့ တင်ပို့ချက်"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:365
|
||
#: AboutDialog.cpp:368
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 တင်ပို့ချက်"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:373
|
||
#: AboutDialog.cpp:376
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "QuickTime မှတဆင့် တင်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:383
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "အဓိက စုစည်းခန်းများ"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389
|
||
#: AboutDialog.cpp:392
|
||
#: AboutDialog.cpp:395
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "နမူနာ အဆင့် အသွင်ပြောင်းခြင်း"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:401
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "အသံ ပြန်ဖွင့်ချက်နဲ့ အသံဖမ်းခြင်း"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:413
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "အင်္ဂါရပ်များ"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:417
|
||
#: AboutDialog.cpp:420
|
||
#: AboutDialog.cpp:425
|
||
#: AboutDialog.cpp:428
|
||
#: AboutDialog.cpp:433
|
||
#: AboutDialog.cpp:436
|
||
#: AboutDialog.cpp:441
|
||
#: AboutDialog.cpp:444
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "ယန္တရားငယ် ပံ့ပိုးမှု"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:449
|
||
#: AboutDialog.cpp:452
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "အသံကဒ် ရောစပ်ကိရိယာ ပံ့ပိုးမှု"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:457
|
||
#: AboutDialog.cpp:460
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "အသံပေါက်နဲ့ နရီအနှေးအမြန် အပြောင်းအလဲ ပံ့ပိုးမှု"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:472
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "ပရိုဂရမ် တည်ဆောက်မှု ရက်စွဲ -"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "တည်ဆောက်မှု အမျိုးအစား -"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "တည်ဆောက်မှုကို စစ်ဆေးပါ"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "တည်ဆောက်မှုကို ထုတ်ပြန်ပါ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "တပ်ဆင်ရေး ရှေ့ဆက် -"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:486
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "တပ်ဆင်ချက်များ ဖိုင်တွဲ -"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL ခွင့်ပြုချက်"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:507
|
||
#: Project.cpp:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s ကို အခြား ၀င်းဒိုးမှာ ဖွင့်ထားပြီး။"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:509
|
||
#: Project.cpp:2004
|
||
#: Project.cpp:2124
|
||
#: Project.cpp:2272
|
||
#: Project.cpp:2404
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "စီမံချက် ဖွင့်ထားမှု အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:642
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "မူရင်း တိုးတက်မှု အထိန်း"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:643
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "ထည့်သွင်းရေး မီတာ"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:644
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "ရလဒ် မီတာ"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:803
|
||
#: Menus.cpp:198
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "အသစ်"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:804
|
||
#: Menus.cpp:202
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "ဖွင့်ပါ..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:805
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "လတ်တလောကို ဖွင့်ပါ..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:143
|
||
#: AudacityApp.cpp:806
|
||
#: Menus.cpp:954
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အကြောင်း..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:807
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "ဦးစားပေးချက်များ..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:898
|
||
#: AudacityApp.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "%ld ရဲ့ အုပ်စု အရွယ်ကို သုံးစွဲခြင်း\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:920
|
||
#: AudacityApp.cpp:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "အမည်မသိတဲ့ အမိန့်ပေး လိုင်း ရွေးစရာ - %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1144
|
||
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက ယာယီဖိုင်များကို သိုထားမဲ့ နေရာတခု မတွေ့နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"ဦးစားပေးချက်များ အညွှန်းစာမျက်နှာထဲမှာ သင့်လျှော်တဲ့ ဖိုင်တွဲတခုကို ရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1150
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးဟာ ယခု ထွက်ခွါတော့မယ်။ ယာယီ ဖိုင်တွဲ အသစ်တခုကို သုံးစွဲဖို့ အိုဒေးစီးတီးကို ပြန်ဖွင့်ပါ။"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1182
|
||
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး မိတ္တူ နှစ်ခုကို တပြိုင်တည်း လည်ပတ်နေမှုက အချက်အလက်ကြမ်းကို\n"
|
||
" ဆုံးရှုံးစေ (သို့) သင့်ရဲ့ စက်ကို ပျက်စီးစေနိုင်တယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1189
|
||
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက ယာယီဖိုင်များ ဖိုင်တွဲကို သော့ မခတ်ထားနိုင်ဘူး။\n"
|
||
"ဒီဖိုင်တွဲကို အခြား အိုဒေးစီးတီး မိတ္တူတခုက သုံးစွဲနိုင်တယ်။\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1191
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးကို သင် စတင် လိုသေးသလား။"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1193
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "ယာယီဖိုင်တွဲ သော့ခတ်ထားခြင်း အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1231
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "အခြား အိုဒေးစီးတီး မိတ္တူ တခု လည်ပတ်နေမှုကို စက်က တွေ့ရှိသွားတယ်။\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1233
|
||
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "စီမံချက်များ အများအပြား တပြိုင်တည်း ဖွင့်ဖို့ လက်ရှိ လည်ပတ်နေတဲ့ အိုဒေးစီးတီး\n"
|
||
"လုပ်ငန်းစဉ်ထဲမှ အသစ် (သို့) အဖွင့် အမိန့်ပေးချထက်များကို သုံးစွဲပါ။\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1234
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးကို ဖွင့်ထားနေပြီ"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1251
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "အမိန့်ပေး-လိုင်း ရွေးစရာများ ပံ့ပိုးထားမှု -"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1254
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (ဒီသတင်းတို အတွက်)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1256
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (အိုဒေးစီးတီး မူအဆင့်ကို ပြသပါ)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1260
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (အလိုလို ချို့ယွင်းချက် ရှာဖွာမှုကို လည်ပတ်ပါ)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1265
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (ဓါတ်ပြား အကွက်ရဲ့ အကြီးဆုံး အရွယ်ကို ဘိုက်များနဲ့ သတ်မှတ်ပါ)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1266
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "ဖြည့်စွက်ချက် အနေဖြင့်၊ ၄င်းကို ဖွင့်ဖို့ အသံဖိုင်တခုရဲ့ အမည် (သို့) အိုဒေးစီးတီး စီမံချက်တခုရဲ့ အမည်ကို သတ်မှတ်ပါ။"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1557
|
||
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် (.AUP) ဖိုင်များဟာ လောလောဆယ်\n"
|
||
"အိုဒေးစီးတီးနဲ့ မသက်ဆိုင်ဘူး။\n"
|
||
"\n"
|
||
"သူတို့က နှစ်ချက်-နှိုပ်မှုအပေါ် ဖွင့်ဖို့၊ ၄င်းတို့နဲ့ ဆက်စပ်ပါ။"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1558
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:253
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "အသံ ကိရိယာများကို မတွေ့နိုင်ဘူး။\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:254
|
||
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "သင်ဟာ အသံကို ဖွင့်နိုင် (သို့) အသံသွင်းနိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:257
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "အမှားအယွင်း -"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:260
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "အသံ အစပြုမှု အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:331
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:332
|
||
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:338
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1225
|
||
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr "အောင်းနေတဲ့ ပြုပြင်မှု တပ်ဆင်ချက်က မှတ်တမ်းတင်ထားတဲ့ အသံကို သုည မတိုင်ခင် ဖျောက်ပေး ထားတယ်။\n"
|
||
"အိုဒေးစီးတီးက ၄င်းကို သုညမှာ စတင်ဖို့ ပြန်ယူဆောင်ပေးတယ်။\n"
|
||
"အသံလမ်းကြောကို နေရာမှန်ဆီ ဒရွတ်ဆွဲဖို့ အချိန် ပြောင်းရွေ့ရေး ကိရိယာ (<---> (သို့) F5) ကို သင် သုံးစွဲနိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1225
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "အောင်းနေတဲ့ ပြဿနာ"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2825
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2848
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2894
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2896
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "ပျက်စီးမှု အလိုအလျှောက် ဆယ်တင်ရေး"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးကို နောက်ဆုံးအချိန် သုံးစွဲစဉ် အချို့ စီမံချက်များကို ကောင်းကောင်း မသိဘူး။\n"
|
||
"ကံအားလျှော်စွ၍၊ အောက်ပါ စီမံချက်များကို အလိုအလျှောက် ဆယ်တင်နိုင်တယ် -"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "ဆယ်တင်နိုင်တဲ့ စီမံချက်များ"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "အမည်"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "စီမံချက်တခုကို ဆယ်တင်မှုက ၄င်းကို မသိမ်းဆည်းခင် ဓါတ်ပြားပေါ်က ဖိုင်များကို ပြောင်းလဲစေမှာ မဟုတ်ဘူး။"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးကို ပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "မဆယ်တင်နဲ့"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "စီမံချက်များကို ဆယ်တင်ပါ"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr "စီမံချက်များ တခုခုကို မဆယ်တင်လိုတာ သေချာသလား။\n"
|
||
"၄င်းတို့ကို နောက်မှ ဆယ်တင်နိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "အတည်ပြုသလား။"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:146
|
||
#: AutoRecovery.cpp:183
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
||
msgstr "ဖိုင်များကို အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းရေး ဖိုင်တွဲထဲမှာ မရေတွက်နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147
|
||
#: AutoRecovery.cpp:184
|
||
#: Menus.cpp:3230
|
||
#: Menus.cpp:3242
|
||
#: Menus.cpp:5311
|
||
#: Project.cpp:2231
|
||
#: Project.cpp:3851
|
||
#: Project.cpp:3937
|
||
#: TrackPanel.cpp:6503
|
||
#: WaveTrack.cpp:979
|
||
#: WaveTrack.cpp:998
|
||
#: WaveTrack.cpp:2024
|
||
#: effects/Contrast.cpp:144
|
||
#: effects/Contrast.cpp:154
|
||
#: effects/Effect.cpp:566
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:655
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:575
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:907
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားမှုကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:454
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားမှု"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "ပါရာမီတာများကို တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "ပါရာမီတာများ"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားချက်ကို ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:455
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "စတီရီယိုမှ မိုနို သက်ရောက်မှုကို မတွေ့ရဘူး"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:475
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis ပံ့ပိုးမှုဟာ ဒီ အိုဒေးစီးတီး တည်ဆောက်ရေးမှာ မပါ၀င်ဘူး"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:487
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "FLAC ပံ့ပိုးမှုဟာ ဒီ အိုဒေးစီးတီး တည်ဆောက်ရေးမှာ မပါ၀င်ဘူး"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားချက် %s ကို အသုံးမချသေးဘူး"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr "%s သက်ရောက်မှုရဲ့ ပါရာမီတာများကို\n"
|
||
"%s အဖြစ် မချမှတ်နိုင်သေးဘူး"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "သင့်ရဲ့ %s ရဲ့ စုစည်းမှု ညွှန်ကြားချက်ကို လက်မခံဘူး။"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "%s ကို ပါရာမီတာ(များ) %s နဲ့\n"
|
||
"\n"
|
||
"အသုံးချပါ"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:652
|
||
#: BatchCommands.cpp:657
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "စမ်းသပ်မှု စနစ်"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "%s ကို အသုံးချပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:60
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "ချိန်းကြိုးကို အသုံးချပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "ရိုးရှင်းတဲ့ဟောပြောမှု အစုအစည်း စီမံဆောင်ရွယ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "ချိန်းကြိးကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "ချိန်ကြိုး"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "လက်ရှိ စီမံချက်မှာ အသုံးချပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "ဖိုင်များမှာ အသုံးချပါ..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:247
|
||
#: UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:861
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "ရပ်ဆိုင်းပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:146
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "ချိန်ကြိုးများကို မရွေးထားဘူး"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s' ကို လက်ရှိ စီမံချက်မှာ အသုံးချခြင်း"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "လက်ရှိ စီမံချက်ကို အရင် သိမ်းဆည်းပြီး ပိတ်လိုက်ပါ။"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "ရိုးရှင်းတဲ့ဟောပြောမှု ချိန်ကြိုး အစုအတွက် အသံဆိုင်ရာ ဖိုင်များကို ရွေးပါ..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "အစုအစည်း စီမံဆောင်ရွတ်ရေး အတွက် ဖိုင်များကို ရွေးပါ..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1925
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "ဖိုင်များ အားလုံး|*|ပံ့ပိုးထားတဲ့ ဖိုင်များ အားလုံး|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "အသုံးချနေတယ်..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ဖိုင်"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:356
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:360
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "ချိန်းကြိုးများကို တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "ချိန်းကြိုးများ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435
|
||
#: Tags.cpp:825
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "ပေါင်းထည့်ပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:436
|
||
#: LabelDialog.cpp:128
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
#: TrackPanel.cpp:4271
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "ဖယ်ရှားပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "အမည်ပြောင်းပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "ချိန်းကြိုး (တည်းဖြတ်ဖို့ နှစ်ချက်-နှိုပ် (သို့) စပေဘားကို ဖိပါ)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "ကိန်းဂဏန်း"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားချက်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:279
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "ပါရာမီတာများ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "ထည့်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "အထက်ကို ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "အောက်ကို ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "စံထားချက်များ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- ပြီးပြီ -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s ပြောင်းလဲမှု"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "ပြင်ဆင်ချက်များကို သင် သိမ်းဆည်းလို သလား။"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "ချိန်ကြိုး အသစ်ရဲ့ အမည်ကို ရေးသွင်းပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "အမည်ဟာ ဗလာ မဖြစ်ရဘူး"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "အမည်များမှာ '%c' နဲ့ '%c' မပါရှိရဘူး"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "%s ကို ပယ်ဖျက်ဖို့ သင် သေချာသလား။"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "မှီခို အားပြုချက်များကို ဖယ်ရှားပါ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "အသံ အချက်အလက်ကြမ်းကို စီမံချက်ထဲမှာ မိတ္တူကူးနေခြင်း..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:226
|
||
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This needs more disk space, but is safer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:273
|
||
msgid "Project depends on other audio files"
|
||
msgstr "စီမံချက်က အခြား အသံဖိုင်များပေါ် မှီခိုနေတယ်"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:294
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "စီမံချက် မှီခို အားပြုချက်များ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:297
|
||
msgid "Audio file"
|
||
msgstr "အသံ ဖိုင်"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:299
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "ဓါတ်ပြား နေရာ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:304
|
||
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
||
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို စီမံချက်ထဲ မိတ္တူကူးပါ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:311
|
||
#: Dependencies.cpp:417
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "သိမ်းဆည်းမှုကို ရပ်ဆိုင်းပါ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:313
|
||
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
||
msgstr "ဘယ် အသံကိုမျှ မိတ္တူ မကူးပါနဲ့"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:315
|
||
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
||
msgstr "အသံ အားလုံးကို စီမံချက် (အန္တရယ် ပိုကင်းတယ်) ထဲ မိတ္တူကူးပါ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
#: Dependencies.cpp:329
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "ကျွန်ပ်ကို မေးပါ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:325
|
||
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
||
msgstr "အသံ အားလုံးကို အမြဲ မိတ္တူကူးပါ (အန္တရယ် အကင်းဆုံး)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:326
|
||
msgid "Never copy any audio"
|
||
msgstr "အသံ တခုခုကို ဘယ်တော့မှ မိတ္တူမကူးနဲ့"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "ဘယ်အချိန်မဆို စီမံချက် တခုက အခြား ဖိုင်များကို မှီခိုတယ် -"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:416
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "သင် ဆက်လက် ဆောင်ရွတ်ရင်၊ သင့်ရဲ့ စီမံချက်ကို ဓါတ်ပြားထဲ သိမ်းဆည်းထားမှာ မဟုတ်ဘူး။ ဒါဟာ သင်လိုချင်တဲ့ အရာလား။"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:456
|
||
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
||
msgstr "သင့်ရဲ့ စီမံချက်ဟာ ကိုယ်တိုင်-ရပ်တည်နိုင်တယ် -၄င်းက အခြား ပြင်ပ အသံဖိုင်များ အပေါ် မမှီခိုဘူး။"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:457
|
||
msgid "Dependency check"
|
||
msgstr "မှီခိုအားပြုချက် စစ်ဆေးမှု"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:143
|
||
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:221
|
||
#: DirManager.cpp:252
|
||
#: DirManager.cpp:335
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "တိုးတက်မှု"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:286
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "ယာယီဖိုင်များကို ရှင်းလင်းနေတယ်"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:336
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "စီမံချက် အချက်အလက်ကြမ်း ဖိုင်များကို သိမ်းဆည်းနေတယ်"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:408
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း ဖိုင်တွဲများကို ရှင်းလင်းနေတယ်"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက အထီးကျန်တဲ့ အုပ်စုဖိုင် %s တခုကို တွေ့ရှိတယ်။\n"
|
||
"ပြည့်စုံတဲ့ စီမံချက် စစ်ဆေးမှု တခုကို ပြုဖို့ စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းခြင်းနဲ့ ပြန်ဖွင့်ခြင်းကို စဉ်းစားပါ။\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-အဟောင်း%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1100
|
||
msgid "Unable to open/create test file"
|
||
msgstr "စမ်းသပ်ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်/မဖန်တီးနိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "အမည်ပြောင်းထားတဲ့ ဖိုင် - %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ကို '%s' အဖြစ် အမည် မပြောင်းနိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "%s ကို အမည်ပွား အသစ်အဖြစ် ပြောင်းလဲထားတဲ့ အုပ်စု\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1247
|
||
#: DirManager.cpp:1538
|
||
msgid "Inspecting project file data..."
|
||
msgstr "စီမံချက် ဖိုင် အချက်အလက်ကြမ်းကို စစ်ဆေးနေတယ်..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
||
msgstr "အထီးကျန်တဲ့ အုပ်စုဖိုင် - (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
||
msgstr "ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ ဖိုင်အမည်ပွား - (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
||
msgstr "ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ အနှစ်ချုပ် ဖိုင် - (%s.auf)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
||
msgstr "ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ အချက်အလက်ကြမ်း ဖိုင် - (%s.au)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1342
|
||
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
||
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
||
msgstr "စီမံချက် စစ်ဆေးချက်က ထည့်သွင်းထားတဲ့ စီမံချက် အချက်အလက်ကြမ်း စစ်ဆေးရာမှာ ကွဲလွဲမှုများ တွေ့ရှိတယ်၊\n"
|
||
"အမှားအယွင်း အပြည့်အစုံ စာရင်း တခုအတွက် 'အသေးစိတ်များ' (သို့) ပိုမို ရွေးစရာများ ဆက်လုပ်ဖို့ 'ကောင်းပြီး' ကို နှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr "စီမံချက် စစ်ဆေးမှုက အထီးကျန်တဲ့ အုပ်စုဖိုင်(များ) %d ကို တွေ့ရှိတယ်။ အဲဒီ ဖိုင်များကတော့\n"
|
||
"သုံးစွဲမထားပဲ ပျက်စီးမှု တခု (သို့) တချို့ အခြား ပရိုဂရမ် အမှားမှ ချန်ထားတဲ့ အရာ ဖြစ်နိုင်တယ်။\n"
|
||
"ဓါတ်ပြား အခြေအတင်ဖြစ်မှုကို ရှောင်ရှားဖို့ ၄င်းတို့ကို ပယ်ဖျက်သင့်တယ်။"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1359
|
||
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "အထီးကျန်တဲ့ ဖိုင်များကို ပယ်ဖျက်ပါ [အန္တရယ်ကင်းပြီး ထောက်ခံမှုပြုထားတယ်]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1360
|
||
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
||
msgstr "မပယ်ဖျက်ပဲ ဆက်လုပ်ပါ၊ အပို ဖိုင်များအပေါ် တိတ်တဆိတ် လုပ်ဆောင်ပါ"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1361
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "စီမံချက်ကို ပြင်ဆင်ချက်များ မပြုပဲ ချက်ခြင်း ပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1363
|
||
#: DirManager.cpp:1398
|
||
#: DirManager.cpp:1444
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
#: export/Export.cpp:581
|
||
#: export/Export.cpp:602
|
||
#: export/Export.cpp:621
|
||
#: widgets/Warning.cpp:53
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "သတိပေးချက်"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
||
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
||
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
||
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
||
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
||
"and try to restore the missing files by hand."
|
||
msgstr "စီမံချက် စစ်ဆေးမှုက အခု ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ ('အမည်ပွား ဖိုင်များ') နေရာမှာ သုံးစွဲနေတဲ့\n"
|
||
"%d ထည့်သွင်း ဖိုင်(များ) ကို တွေ့ရှိတယ်။ ဒီဖိုင်များကို အိုဒေးစီးတီးက အလိုအလျှောက်\n"
|
||
"ဆယ်တင်ဖို့ နည်းလမ်း မရှိဘူး၊ ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ ဖိုင်များအတွက် တိတ်ဆိတ်ပြီး အမြဲတမ်း\n"
|
||
"ဖြည့်ဆည်းဖို့၊ ဒီအခန်းအတွက်သာ တိတ်ဆိပ်ပြီး ယာယီ ဖြည်းဆည်းဖို့ သင် ရွေးချယ်နိုင်တယ်၊ \n"
|
||
"(သို့) စီမံချက်ကို အခု ပိတ်ပြီး ပျောက်ဆုံးတဲ့ ဖိုင်များကို လက်ဖြင့် ပြန်ထားဖို့ ကြိုးစားနိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1394
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
||
msgstr "ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ အချက်အလက်ကြမ်းကို တိတ်ဆိတ်ပြီး အစားထိုးပါ [သိမ်းဆည်းချက်ကို အတည်ထားပါ]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1395
|
||
#: DirManager.cpp:1483
|
||
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
||
msgstr "ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ အချက်အလက်ကြမ်းကို တိတ်ဆိတ်ပြီး ယာယီ အစားထိုးပါ [ဒီအခန်း အတွက်သာ]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1396
|
||
#: DirManager.cpp:1442
|
||
#: DirManager.cpp:1484
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "စီမံချက်ကို နောက်ထပ် ပြင်ဆင်ချက်များ ချက်ခြင်း မပြုပဲ ပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
||
"original audio data in the project."
|
||
msgstr "စီမံချက် စစ်ဆေးချက်က ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ အနှစ်ချုပ် %d ဖိုင်[များ] (.auf) ကို တွေ့ရှိတယ်။\n"
|
||
"အိုဒေးစီးတီးက စီမံချက်၌ရှိ မူရင်း အသံ ဒေတာမှ အဲဒီ အနှစ်ချုပ် ဖိုင်များကို\n"
|
||
" အပြည့်အ၀ ပြန်ထုတ်လုပ်နိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1440
|
||
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "ပြန်ထုတ်လုပ်တဲ့ အနှစ်ချုပ် ဖိုင်များ [အန္တရယ်ကင်းပြီး ထောက်ခံထားတယ်]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1441
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
||
msgstr "ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ ဒေတာ ပြသမှုအတွက် တိတ်ဆိတ်ပြီး ဖြည့်ဆည်းပါ [ဒီ အခန်း အတွက်သာ]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
||
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
||
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
||
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
||
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
||
"missing data by hand."
|
||
msgstr "စီမံချက် စစ်ဆေးချက်က ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ အသံ ဒေတာ အုပ်စုဖိုင်[များ] %d (.auf) ကို တွေ့ရှိတယ်။\n"
|
||
"ပရိုဂရမ် အမှား တခုကြောင့်၊ စက် ပျက်စီးပြီး အခန့်မသင့် ပယ်ဖျက်မှု ဖြစ်စေတယ်။\n"
|
||
"ဒီပျောက်ဆုံးတဲ့ ဒေတာကို ပြန်ဖေါ်ဖို့ အိုဒေးစီးတီးအတွက် နည်းလမ်း မရှိဘူး၊\n"
|
||
"ပျောက်ဆုံးသွားတဲ့ ဒေတာအတွက် အမြဲတမ်း တိတ်ဆိတ်ပြီး ဖြည့်ဆည်းခြင်း\n"
|
||
"ဒီအခန်းအတွက်သာ ယာယီ တိတ်ဆိတ်ပြီး ဖြည့်ဆည်းခြင်းကို သင်ရွေးချယ်နိုင်တယ်၊ (သို့)\n"
|
||
" စီမံချက်ကို အခု ပိတ်ထားပြီး ပျောက်ဆုံးသွားတဲ့ ဒေတာကို လက်ဖြင့်\n"
|
||
" ပြန်ပေးအပ်ဖို့ ကြိုးစားနိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1482
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
||
msgstr "ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ ဒေတာကို တိတ်ဆိတ်ပြီး အစားထိုးပါ [ချက်ခြင်း အမြဲတမ်း]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1510
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
||
msgstr "စီမံချက် ဒေတာထဲမှ အသုံးမပြုတဲ့ ဖိုင်တွဲများကို ရှင်းလင်းနေတယ်..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1587
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "အသံကို ယာယီသိမ်းဆည်းနေတယ်"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1588
|
||
msgid "Caching audio into memory..."
|
||
msgstr "အသံကို မှတ်ဉာဏ်ထဲမှာ ယာယီသိမ်းဆည်းနေတယ်..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1623
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "အသံသွင်းထားချက်ကို သိမ်းဆည်းနေတယ်"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1624
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
||
msgstr "အသံသွင်းထားချက်ကို ဓါတ်ပြားထဲမှာ သိမ်းဆည်းနေတယ်..."
|
||
|
||
#: FFT.cpp:389
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "စတုဂံပုံ"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:38
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg ပံ့ပိုးချက်ကို မပြုစုတဲ့နေရာ"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "FFmpegကို ဦးစားပေးချက်များထဲ စီစဉ်ဖန်တီးထားပြီး နဂိုက အောင်အောင်မြင်မြင်\n"
|
||
" ထည့်သွင်းထားတယ်၊ ဒါပေမဲ့ ဒီချိန်မှာ အိုဒေးစီးတီးက အစပြုချိန်မှာ ၄င်းကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"\n"
|
||
"ဦးစားပေးချက်များ > စုစည်းခန်းကို သွားပြီး ၄င်းကို သင် ပြန်-စီစဉ်ဖန်တီးနိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg အစပြုမှု မအောင်မြင်ဘူး"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg စုစည်းခန်း မတွေ့ရဘူး"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:408
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "FFmpeg ကို ရှာပါ"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက အသံကို FFmpeg ကတဆင့် တင်သွင်းပြီး တင်ပို့ဖို့ %s ဖိုင်ကို လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:434
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%s ရဲ့ တည်နေရာ -"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:443
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "%s ကို ရှာတွေ့ဖို့၊ ဒီနေရာကို နှိုပ်ပါ -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:449
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "လှော်လှန်ပါ..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:450
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "FFmpeg အခမဲ့ မိတ္တူတခုကို ရယူဖို့၊ ဒီနေရာကို နှိုပ်ပါ -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:451
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ဆွဲချပါ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:473
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s ဘယ်မှာ ရှိလဲ။"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:643
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
||
msgstr "လိုက်ဖက်တဲ့ FFmpeg စုစည်းချက်များကို မတွေ့နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:97
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg ကို မတွေ့ရှိဘူး"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:111
|
||
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက အသံဖိုင်တခုကို တင်သွင်းဖို့ FFmpeg ကို သုံးဖို့ ကြိုးစားနေတယ်၊\n"
|
||
"ဒါပေမဲ့ စုစည်းချက်များကို မတွေ့ရှိဘူး။\n"
|
||
"\n"
|
||
"FFmpeg တင်သွင်းမှုကို သုံးဖို့၊ ဦးစားပေးချက်များ > စုစည်းချက်များဆီ သွားပြီး\n"
|
||
"FFmpeg စုစည်းချက်များကို ဆွဲချ (သို့) ရှာတွေ့နိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:119
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "ဒီသတိပေးချက်ကို နောက်တကြိမ် မပြပါနဲ့"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:264
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "avformat.dll|*avformat*.dll|တက်တက်ကြွကြွ ချိတ်ဆက်ထားတဲ့ စုစည်းချက်များ (*.dll)|*.dll|ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|* ကိုသာ"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:297
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "တက်ကြွ စုစည်းချက်များ (*.dylib)|*.dylib|ဖိုင်များ အားလုံး (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:324
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "libavformat.so|libavformat.so*|တက်တက်ကြွကြွ ချိတ်ဆက်ထားတဲ့ စုစည်းချက်များ (*.so*)|*.so*|ဖိုင်များ အားလုံး (*)|* ကိုသာ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:163
|
||
#: TrackPanel.cpp:612
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "ရောင်စဉ်"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:164
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "စံညွှန်း အလိုအလျောက် ပြန်လှန်ဆက်နွှယ်မှု"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:165
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "သုံးထပ်ကိန်းရင်း အလိုအလျောက် ပြန်လှန်ဆက်နွှယ်မှု"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:166
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "မြှင့်တင်ထားတဲ့ အလိုအလျောက် ပြန်လှန်ဆက်နွှယ်မှု"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:170
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "ဆက်စထရမ်"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:174
|
||
#: FreqWindow.cpp:178
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "အယ်လဂိုရီသမ်"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:193
|
||
#: FreqWindow.cpp:197
|
||
#: HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "အရွယ်"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:207
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုး"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:211
|
||
#: FreqWindow.cpp:215
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:220
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "အစဉ်လိုက် ကြိမ်နှုန်း"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:221
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "လော့ဂ် ကြိမ်နှုန်း"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:225
|
||
#: FreqWindow.cpp:229
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "၀င်ရိုး"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:236
|
||
#: LabelDialog.cpp:130
|
||
#: Menus.cpp:255
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "တင်ပို့ပါ..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:237
|
||
#: effects/Contrast.cpp:395
|
||
#: export/ExportCL.cpp:358
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:344
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "တင်ပို့ပါ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "ပြန်ရေးမှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "ပြန်ရေးမှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:244
|
||
#: FreqWindow.cpp:245
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "ပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:247
|
||
#: FreqWindow.cpp:250
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "ဂရစ်ကွက်များ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:314
|
||
#: FreqWindow.cpp:516
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
||
#: effects/Compressor.cpp:360
|
||
#: effects/Compressor.cpp:368
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1145
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1147
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1155
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1221
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1437
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1448
|
||
#: effects/Normalize.cpp:372
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:330
|
||
#: FreqWindow.cpp:556
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1186
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1217
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:422
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "ရောင်စဉ်ကို ရေးမှတ်ဖို့၊ ရွေးထားတဲ့ အသံလမ်းကြောများ အားလုံးဟာ တူညီတဲ့ နမူနာ အဆင့်ဖြစ်ရမယ်။"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံ အရမ်းများလွန်းတယ်။ အသံရဲ့ ပထမဆုံး %.1f စက္ကန့်များကိုသာ ဆန်းစစ်ပေးမယ်။"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:500
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "ဒေတာ ရွေးထားတဲ့ မလုံလောက်ဘူး။"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:564
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "ခါဆာ - %d Hz (%s) = %d dB အထွတ်အထိပ် - %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "ခါဆာ - %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, အထွတ်အထိပ် - %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1198
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1200
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "ရောင်စဉ် ဒေတာကို တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1216
|
||
#: LabelDialog.cpp:603
|
||
#: Menus.cpp:2615
|
||
#: effects/Contrast.cpp:587
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "ရေးလို့ မရတဲ့ ဖိုင် -"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1221
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "ကြိမ်နှုန်း (Hz)\tအဆင့် (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1227
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "ကြားကာလ (seconds)\tကြိမ်နှုန်း (Hz)\tအဆင့်"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "ဂျီစထရီးမား %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "ဂျီစထရီးမားကို ဦးစားပေးချက်များမှာ စီစဉ်ဖန်တီးခဲ့ပြီး အရင်က အောင်အောင်မြင်မြင် ထည့်သွင်းခဲ့တယ်၊\n"
|
||
" ဒါပေမဲ့ ဒီချိန်မှာ အိုဒေးစီးတီးက အစပြုချိန်မှာ မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
|
||
" ဦးစားပေးချက်များ > စုစည်းချက်များဆီ သွားပြီး ၄င်းကို သင် ပြန်စီစဉ်ဖန်တီးနိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "ဂျီစထရီးမား အစပြုမှု မအောင်မြင်ဘူး"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:92
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "ကြိုဆိုပါတယ်!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:97
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "အသံကို ဖွင့်နေတယ်"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:101
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "အသံသွင်းနေတယ်"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:105
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "အသံသွင်းနေတယ် - ထည့်သွင်း ကိရိယာကို ရွေးချယ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:109
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "အသံသွင်းနေတယ် - ထည့်သွင်း အရင်းအမြင်ကို ရွေးချယ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:113
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "အသံသွင်းနေတယ် - ထည့်သွင်း အဆင့်ကို တပ်ဆင်ခြင်း"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "စာရင်းမှတ်များကို တည်းဖြတ်ပြီး မီးခိုးရောင် ပြောင်းထားချက်"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "အသံဖိုင်တခု တင်ပို့နေတယ်"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် တခုကို သိမ်းဆည်းနေတယ်"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr "ပံ့ပိုးမထားတဲ့ အမျိုးအစားများ"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "စီဒီထဲ ကူးရေးပါ"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "အနီးအနား အကူအညီ မရှိဘူး"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:150
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးမှ ကြိုဆိုပါတယ်"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "မှတ်တမ်းကို ပြန်ဖြည်ပါ"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "မှတ်တမ်းကို စီမံပါ"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "ရနိုင်တဲ့ အဆင့်များကို ပြန်ဖြည်ပါ"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "စွန့်ပစ်မဲ့ အဆင့်များ"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "စွန့်ပစ်ပါ"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "ကောင်းပြီ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:143
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "မဆုံးဖြတ်နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:147
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "ဘိုက်များ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:149
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:152
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:155
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ ဖိုင်အမည်ကို ယူနီကုဒ် အက္ခရာ သုံးစွဲမှုကြောင့် အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "ဖိုင်အမည်သစ်ကို သတ်မှတ်ပါ -"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
#: Menus.cpp:4807
|
||
#: Menus.cpp:4842
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "အမှတ်အသား"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:341
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "စတင်ချိန်"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:360
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "ပြီးဆုံးချိန်"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:115
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "အခန်းငယ် အကြောင်းအရာများကို တည်းဖြတ်ဖို့ F2 ကို ဖိပါ (သို့) နှစ်ချက် နှိုပ်ပါ။"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "နောက်မှ ထည့်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "အရင် ထည့်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "တင်သွင်းပါ..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:157
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "အသစ်..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:354
|
||
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr "ကွက်လပ် အမှတ်အသား အမည်များကို သင် ချန်ထားတယ်။ ဒီအရာတွေကို\n"
|
||
"အမှတ်အသား အသံလမ်းကြောများကို ပြန်ရွှေ့ပြောင်းတဲ့အခါ ကျော်သွားလိမ့်မယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"နောက်ပြန်သွားပြီး အမည်များကို သင် ပေးအပ်လိုသလား။"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:355
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "အတည်ပြုပါ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:516
|
||
#: Menus.cpp:4225
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများ ပါရှိတဲ့ စာသား ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:520
|
||
#: Menus.cpp:4229
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "စာသား ဖိုင်များ (*.txt)|*.txt|ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:534
|
||
#: Menus.cpp:4241
|
||
#: Project.cpp:2087
|
||
#: Project.cpp:2095
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး -"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "တင်ပို့မဲ့ အမှတ်အသားများ မရှိဘူး။"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566
|
||
#: Menus.cpp:2578
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများ တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:568
|
||
#: Menus.cpp:2576
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:703
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "အမှတ်အသား အသံလမ်းကြောသစ်"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော အမည် ရေးသွင်းပါ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:57
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး ပထမဆုံး လည်ပတ်မှု"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:89
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အတွက် သုံးစွဲမဲ့ ဘာသာ စကားကို ရွေးချယ်ပါ -"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "၁.၀ စီမံချက် ဖိုင်တခုကို အမျိုးအစားသစ် အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ။\n"
|
||
"ဖိုင်ဟောင်းကို '%s' အဖြစ် သိမ်းဆည်းထားတယ်။"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး စီမံချက်ကို ဖွင့်နေတယ်"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:195
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ဖိုင်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:214
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "ပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:217
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:220
|
||
#: Project.cpp:3148
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:222
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "စီမံချက်ရဲ့ ဖိသိပ်ထားတဲ့ မိတ္တူကို သိမ်းဆည်းပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:226
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "မှီခိုအားပြုချက်များကို စစ်ဆေးပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:230
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Me&tadata တည်းဖြတ်ကိရိယာကို ဖွင့်ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:238
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "တင်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:240
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "အသံ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:241
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:243
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:245
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "ဒေတာ အကြမ်း..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:260
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို တင်ပို့ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:268
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို တင်ပို့ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:271
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "အမျိုးစုံကို တင်ပို့ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:275
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI ကို တင်ပို့ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:281
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "ချိန်းကြိုးကို အသုံးချပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:284
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "ချိန်ကြိုးကို တည်းဖြတ်ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:287
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "CleanSpeech ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များကို တင်ပို့ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:288
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "CleanSpeech ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များကို တင်သွင်းပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:295
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "ဖိုင်ကို တင်ပို့ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:300
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်ချက်..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:303
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:312
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "ထွက်ခွါပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:322
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:327
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "ပြန်ဖြည်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:339
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "ပြန်ပြင်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:345
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "ဖြတ်ယူပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:348
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:349
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "မိတ္တူကူးပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:352
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "ပွားယူပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:366
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:355
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "တိဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:359
|
||
#: Menus.cpp:398
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:360
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်မှုကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:361
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "အသံတိတ်စေပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:369
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "အသစ် ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:373
|
||
#: Menus.cpp:405
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "ပါဝင်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:374
|
||
#: Menus.cpp:406
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုများမှာ ဖြတ်ထုတ်လိုက်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:375
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "ပုံတူပွားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:380
|
||
#: Menus.cpp:616
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "စတီရီယိုမှ မိုနို လမ်ကြောင်းသို့"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:389
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "စာတန်းတပ်ထားတဲ့ နယ်ပယ်များ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:392
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "ဖြတ်ယူပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:393
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "ဖြတ်ယူချက်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:394
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "မိတ္တူကူးပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:399
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်ချက်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:404
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:412
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:415
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "အားလုံး"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "ဘာမျှမရှိ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် တည်နေရာ ဘယ်ဖက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:419
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် တည်နေရာ ညာဖက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:423
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောဟာ ခါဆာဖက်ကို စတင်တယ်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:424
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "ခါဆာမှ အသံလမ်းကြော ပြီးဆုံးပြီ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:430
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "သုံည ကြက်ခြေခတ်များကို ရှာဖွေပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:434
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "ခါဆာကို ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:436
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှုအတွက် အစပြုမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု အတွက် ပြီးဆုံးမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:439
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောအတွက် အစပြုမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:440
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောအတွက် ပြီးဆုံးမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:448
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "နယ်ပယ်ကို သိမ်းဆည်းမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:451
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "နယ်ပယ်ကို ပြနပေးအပ်မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:459
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "နယ်ပယ်ကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:461
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "သော့ခတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:464
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "သော့ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:484
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "ဦးစားပေးချက်များ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:494
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "မြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:497
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "ချဲ့ကားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:500
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "သာမန် ချဲ့ထွင်မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:501
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "ကျုံ့ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:505
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုးမှာ အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:506
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "ဒေါင်လိုက် အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:507
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ချဲ့ထွင်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:511
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးကို ခေါက်သိမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:512
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးကို ချဲ့ကားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:516
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "တွဲညှပ်ချက်ကို ပြပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:521
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "မှတ်တမ်း..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:549
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:529
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "ခလုတ်တန်းများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:531
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "အထိန်း ခလုတ်တန်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:532
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "ကိရိယာ ခလုတ်တန်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "တည်းဖြတ် ခလုတ်တန်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:534
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "မီတာ ခလုတ်တန်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ကိရယာ ခလုတ်တန်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:536
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု ခလုတ်တန်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "ကိရိယာများ ခလုတ်တန်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:538
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "ရေးမှတ်ချက် ခလုတ်တန်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:542
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "ပြန်ချိန်မှု ခလုတ်တန်းများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:550
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "ရိုးရှင်းတဲ့ မြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:561
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "တင်ပို့ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:564
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:565
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "ပြန်ကျော့ ဖွင့်ပြမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:569
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "ရပ်နားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:572
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "အစကို ကျော်သွားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:573
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "အဆုံးကို ကျော်သွားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:577
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "အသံသွင်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "အချိန်တိုင်းကိရိယာ မှတ်တမ်း..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:579
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "ပူးတွဲချက် မှတ်တမ်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:583
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "အိုဗာဒုတ် (အဖွင့်/အပိတ်)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:584
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "ဆော့ဗ်ဝဲ ဆက်လက်ဖွင့်ပြမှု (အဖွင့်/အပိတ်)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "အသံ သက်၀င်စေတဲ့ အသံသွင်းမှု (အဖွင့်/အပိတ်)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:588
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "အသံ သက်၀င်မှု အဆင့်..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:616
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:596
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြေားများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:601
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "အသစ်ကို ပေါင်းထည့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြော"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||
#: LabelDialog.h:52
|
||
#: LabelTrack.cpp:92
|
||
#: Menus.cpp:605
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောကို စာတန်းတပ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:606
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "အချိန် လမ်းကြော"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:619
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ပြီး တင်ဆက်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:622
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ပြီး အသံလမ်းကြောအသစ်ကို တင်ဆက်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:625
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "နမူနာပြန်တင်ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများကို ဖယ်ရှားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:637
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးကို အသံပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:638
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးကို အသံဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:643
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "သုံညနဲ့ တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:644
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "ခါဆာနဲ့ တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:645
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက် အစပြုမှုနဲ့ တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:646
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက် အဆုံးသတ်မှုနဲ့ တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:647
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "အဆုံးကို ခါဆာနဲ့ တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:648
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "အဆုံးကို ရွေးချယ်ချက် အစပြုမှုနဲ့ တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:649
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "အဆုံးကို ရွေးချယ်ချက် အဆုံးနဲ့ တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:650
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများကို အတူတကွ တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:652
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများကို တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:667
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "ခါဆာကို တန်းညှိပြီး ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI ကို အသံနဲ့ တပြိုင်တည်းလုပ်ဆောင်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:686
|
||
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
||
msgstr "အသံနဲ့ အမှတ်အသား အသံလမ်းကြောများကို ချိတ်ဆက်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားကို ရွေးချယ်ချက်မှာ ပေါင်းထည့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:693
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားကို ပြန်ဖွင်ချက် တည်နေရာမှာ ပေါင်းထည့်ပါ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
#: Menus.cpp:696
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:702
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများကို မျိုးတူစုပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:704
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "စတင်ချိန် အလိုက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:707
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "အမည် အလိုက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:721
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "ထုတ်လုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:766
|
||
#: Menus.cpp:851
|
||
#: Menus.cpp:921
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "မျိုးခွဲမထားချက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:788
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "သက်ရောက်မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "%s ကို ထပ်လုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:669
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "နောက်ဆုံး သက်ရောက်မှုကို ထပ်လုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:872
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "စီစစ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "ခြားနားပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:877
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "ရောင်စဉ်ကို ရေးမှတ်ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:944
|
||
#: Menus.cpp:947
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "အကူအညီ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:951
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး CleanSpeech အကြောင်း..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:995
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:996
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:959
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "လော့ဂ်ကို ပြပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:965
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "မျက်နှာပြင်ရိုက်ချက် ကိရိယာများ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:970
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "စံအမှတ်ကို လည်ပတ်ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:975
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "အသံ ကိရိယာ အချက်အလက်..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "ခလုတ်တန်းများမှ အသံလမ်းကြောများဆီ နောက်ပြန် ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "ခလုတ်တန်းများမှ အသံလမ်းကြောများဆီ ရွှေ့ဖက် ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:989
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:990
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "စာအိတ် ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:991
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "ရေးဆွဲ ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:992
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "ချဲ့ထွင် ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:993
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "အချိန် ရွှေ့ပြောင်း ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:994
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "မျိုးစုံသုံး ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:996
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "နောက် ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:997
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "အလျင် ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:999
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "ဖွင့်ပါ/ရပ်တန့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1000
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "ဖွင့်ပါ/ရပ်တန့်ပါ နောက် ခါဆာကို ချမှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1001
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "တစက္ကန့် ဖွင့်ပြပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1002
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1003
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "ဖြတ်ယူမှု အစမ်းမြင်ကွင်းကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1005
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "အစပြုဖို့ ရွေးချယ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1006
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "အဆုံးသတ်ဖို့ ရွေးချယ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1008
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်ခလုတ်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1012
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်ခလုတ်၂"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် အတွင်းဘယ်ဖက် ရေတို ရှာဖွေမှု "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် အတွင်းညာဖက် ရေတို ရှာဖွေမှု "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် အတွင်းဘယ်ဖက် ရေရှည် ရှာဖွေမှု "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် အတွင်းညာဖက် ရေရှည် ရှာဖွေမှု "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1026
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "အလျင် အသံလမ်းကြောဆီ ဗဟိုပြုချက် ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "အလျင် လမ်းကြောင်းဆီ ဗဟိုပြုချက်ကို ရွှေ့ပြီး ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1028
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုချက်ကို နောက် အသံလမ်းကြောဆီ ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုချက်ကို နောက် လမ်းကြောင်းဆီ ရွှေ့ပြီး ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1030
|
||
#: Menus.cpp:1031
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောကို ထိန်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1033
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "ခါဆာ ဘယ်ဖက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1034
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "ခါဆာ ညာဖက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1035
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "ခါဆာ ဘယ်ဖက် ရေတို ခုန်တက်မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1036
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "ခါဆာ ညာဖက် ရေတို ခုန်တက်မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1037
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "ခါဆာ ဘယ်ဖက် ရေရှည် ခုန်တက်မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1038
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "ခါဆာ ညာဖက် ရေရှည် ခုန်တက်မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1040
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက် ဘယ်ဖက် တိုးချဲ့မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1041
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက် ညာဖက် တိုးချဲ့မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1043
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှုကို ချမှတ်ပါ ((သို့) တိုးချဲ့ပါ) "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1044
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "ညာဖက် ရွေးချယ်မှုကို ချမှတ်ပါ ((သို့) တိုးချဲ့ပါ) "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1046
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု ဘယ်ဖက် ကျုံ့သွားမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1047
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု ညာဖက် ကျုံ့သွားမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1049
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ တပြင်လုံးကို ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1050
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ ဘယ်ဖက် တပြင်လုံး"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1051
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ ညာဖက် တပြင်လုံး"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1052
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ တိုးတက်မှုကို ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1053
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ တိုးတက်မှုကို တိုးမြှင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1054
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ တိုးတက်မှုကို လျှော့ချပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1055
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ စာရင်းမှတ်ကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1056
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောကို အသံပိတ်/ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1057
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောကို Solo/Unsolo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောကို ပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "အဖွင့်ဆီ ကူးသွားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "အပိတ်ဆီ ကူးသွားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့် ဖွင့်/ပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို ညှိနှိုင်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို တိုးမြှင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို လျှော့ချပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို ညှိနှိုင်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို တိုးမြှင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို လျှော့ချပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr "ထည့်သွင်ချက် အရင်းအဖြစ်ကို ညှိနှိုင်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1118
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1119
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "လတ်တလောအရာကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1164
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "လတ်တလော ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "%s ကို ပြန်ဖြည်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "%s ကို ပြန်ပြင်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1858
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "အချိန်အလက် မျိုးတူစုပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1858
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "အချိန်အလိုက် မျိုးစုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1884
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "အမည်အလိုက် မျိုးတုစုပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1884
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "အမည်အလိုက် မျိုးစုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2396
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော တခုကို အရင် သင်ရွေးရမယ်။"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2572
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "တင်ပို့ဖို့ စာတမ်း ကပ်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြောများ မရှိဘူး။"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2667
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "MIDI ကို တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2671
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI ဖိုင် (*.mid)|*.mid|အဲလက်ဂရို ဖိုင် (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2703
|
||
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "လက်မခံထားတဲ့ ဖိုင် တိုးချဲ့ချက်တခု ပါတဲ့ ဖိုင်အမည်တခုကို သင်ရွေးထားတယ်။\n"
|
||
"သင် ဆက်လက် လုပ်ဆောင်လိုသလား။"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2704
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "MIDI ကို တင်ပို့ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2782
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "ပြန်ဖြည်ဖို့ မရှိဘူး"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2803
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "ပြန်ပြင်ဖို့ မရှိဘူး"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2910
|
||
#: TrackPanel.cpp:653
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "ဖြတ်ယူပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2910
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "အောက်ခံကတ်ပြားကို ဖြတ်ယူပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2949
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "ဖြတ်ယူမှုကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2949
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "အောက်ခံကတ်ပြားကို ဖြတ်ယူခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3015
|
||
#: Menus.cpp:3080
|
||
#: Menus.cpp:3161
|
||
#: Menus.cpp:3360
|
||
#: TrackPanel.cpp:655
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ပွားယူပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3015
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "အောက်ခံကတ်ပြားမှ ပွားယူထားတဲ့ စာသား"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3080
|
||
#: Menus.cpp:3161
|
||
#: Menus.cpp:3360
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "အောက်ခံကတ်ပြားမှ ပွားယူထားချက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3229
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော တမျိုးကို အခြား တမျိုး ပွားယူမှု ခွင့်မပြုဘူး။"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3241
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "စတီရီယို အသံကို မိုနို အသံလမ်းကြောတခု အဖြစ် မိတ္တူကူးခြင်းကို ခွင့်မပြုဘူး။"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3538
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3396
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "တိဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3396
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက် အတွက် ဖိုင်ကို တိဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "ခွဲခြမ်း-ပယ်ဖျက်မှု %.2f စက္ကန့် နေရာ t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3428
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်မှုကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3628
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "ဆက်စပ်ထားမှု %.2f စက္ကန့်နေရာ t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3476
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "ဆက်စပ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "%.2f စက္ကန့်နေရာ %.2f အတွက် ငြိမ်သက်တဲ့ ရွေးချယ်မှု အသံလမ်းကြောများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3497
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "ငြိမ်သက်စေပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3527
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "ပုံတူပွားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3527
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "ပုံတူပွားချက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3546
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို ဖြတ်ယူပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3546
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "စာတန်းတပ်ထားတဲ့ နယ်ပယ်များကို အောက်ခံကတ်ပြားထဲ ဖြတ်ယူပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3560
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "စာတန်းတပ်ထားတဲ့ နယ်ပယ်များကို အောက်ခံကတ်ပြားမှာ ခွဲခြမ်းဖြတ်ယူပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3561
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို ဖြတ်ယူချက်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3575
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "စာတန်းတပ်ထားတဲ့ နယ်ပယ်များကို အောက်ခံကတ်ပြားမှာ မိတ္တူကူးပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3575
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို မိတ္တူကူးပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3587
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို ပယ်ဖျက်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3587
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3599
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများ ပယ်ဖျက်ချက်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3599
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3611
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို ငြိမ်သက်စေပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3611
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "ငြိမ်သက်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3623
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3623
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3635
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို ဆက်စပ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3635
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "ဆက်စပ်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3669
|
||
#: TrackPanel.cpp:6255
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3758
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "အသစ်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3758
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောသစ်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3840
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:107
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "ကြိမ်နှုန်း စိစစ်ချက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' မှ တင်သွင်းထားတဲ့ အမှတ်အသားများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4255
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို တင်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4266
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "MIDI ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4270
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "MIDI နဲ့ အဲလက်ဂရို ဖိုင်များ (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ဖိုင်များ (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|အဲလက်ဂရို ဖိုင်များ (*.gro)|*.gro|ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' မှ တင်သွင်းထားတဲ့ MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4287
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "MIDI ကို တင်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4301
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "ဖိသိပ်ထားတဲ့ အသံဖိုင် တခုခုကို ရွေးပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4305
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "ဖိုင်များ အားလုံး (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4329
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "မက်တာဒေတာ စာအမှတ်များကို တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4330
|
||
#: export/Export.cpp:348
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "မက်တာဒေတာကို တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4330
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "မက်တာဒေတာ စာအမှတ်များကို တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "တင်ဆက်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြော '%s' ထဲမှာ အသံ အားလုံး"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4386
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "တင်ဆက်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြော သစ်တခုထဲ ပေါင်းစပ်ပြီး တင်ဆက်ထားတဲ့ '%d' လမ်းကြောင်းများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "မိုနို အသံလမ်းကြောသစ်တခုထဲ ပေါင်းစပ်ပြီး တင်ဆက်ထားတဲ့ '%d' လမ်းကြောင်းများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ပြီး တင်ဆက်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4528
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "သုံညနဲ့ တန်းညှိချက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4532
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "တန်းညှိထားတဲ့ ခါဆာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4536
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက်နဲ့ တန်းညှိထားတဲ့ အစပြုမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4540
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက်နဲ့ တန်းညှိထားတဲ့ ပြီးဆုံးမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4544
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "ခါဆာနဲ့ တန်းညှိချက် ပြီးဆုံးမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4548
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက် ပါတဲ့ တန်းညှိချက် အဆုံး စတင်မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4552
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက် ပါတဲ့ တန်းညှိချက် အဆုံး ပြီးဆုံးမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4556
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "တန်းညှိချက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4589
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4675
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI ကို အသံနဲ့ တပြိုင်တည်း လုပ်ဆောင်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4679
|
||
msgid "Alignment completed."
|
||
msgstr "တန်းညှိချက် ပြီးဆုံးပြီ။"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4690
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "ဖန်တီးထားတဲ့ အသံလမ်းကြောသစ်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4690
|
||
#: Menus.cpp:4712
|
||
#: Menus.cpp:4727
|
||
#: Menus.cpp:4747
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော အသစ်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4712
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "ဖန်တီးထားတဲ့ စတီရီယို အသံ အသံလမ်းကြောသစ်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4727
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "ဖန်တီးထားတဲ့ အမှတ်အသား လမ်းကြောင်းသစ်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4736
|
||
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
||
msgstr "သင်သုံးစွဲနေတဲ့ အိုဒေးစီးတီး မူအဆင့်က အချိန် အသံလမ်းကြောများ မျိုးစုံကို ပံ့ပိုးမပေးဘူး။"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4747
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "ဖန်တီးထားတဲ့ အချိန်လမ်းကြောသစ်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4807
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "ပေါင်းထည့်ထားတဲ့ အမှတ်အသား"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4842
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "တည်းဖြတ်ထားတဲ့ အမှတ်အသားများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4869
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "CleanSpeech ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ဖိုင်ကို သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4873
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "CleanSpeech ကြိုတင် သတ်မှတ်ချက်များ (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4880
|
||
#: export/Export.cpp:610
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ လမ်းကြောင်းအမည် ၂၅၆ ထက် ရှည်တဲ့ အက္ခရာများကို ပံ့ပိုးမပေးဘူး။"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4926
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "တင်ပို့နေတဲ့ ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များမှာ တွေ့ကြုံတဲ့ ပြဿနာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4927
|
||
#: export/Export.cpp:472
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "မတင်ပို့နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5110
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောကို ဖယ်ရှားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5110
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "ဖယ်ရှားထားတဲ့ အသံ အသံလမ်းကြော(များ)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5401
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5266
|
||
#: Menus.cpp:5322
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:756
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "နမူနာပြန်တင်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5287
|
||
#: TrackPanel.cpp:6479
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "နမူနာ နှုန်းအသစ် (Hz):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5311
|
||
#: TrackPanel.cpp:6503
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "ရေးသွင်းထားတဲ့ တန်ဖိုးဟာ မမှန်ဘူး"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "နမူနာပြန်တင်နေတဲ့ အသံလမ်းကြော %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5329
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောကို နမူနာပြန်တင်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5329
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "နမူနာပြန်တင်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြော(များ)"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:95
|
||
#: Mix.cpp:102
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ပါ"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:121
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများကို ပေါင်းစပ်ခြင်းနဲ့ တင်ဆက်ခြင်း"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: TrackPanel.cpp:3500
|
||
#: TrackPanel.cpp:5802
|
||
#: TrackPanel.cpp:7252
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "တိုးတက်မှု"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: TrackPanel.cpp:3500
|
||
#: TrackPanel.cpp:5750
|
||
#: TrackPanel.cpp:7260
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "တပြင်လုံး"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7201
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "အသံပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7201
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "တပင်တိုင်"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3499
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ တိုးတက်မှု စလိုင်ဒါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3499
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ တပြင်လုံး စလိုင်ဒါ"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:43
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောကို မှတ်သားပါ"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:160
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "ပုံနှိုပ်တဲ့ ပြဿနာတရပ် ရှိတယ်။"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:774
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "ပင်မ ပေါင်းစပ်မှု"
|
||
|
||
#: Project.cpp:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး မူအဆင့် %s မှ ကြိုဆိုပါတယ်"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1047
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(ပြန်ဆယ်တင်ချက်)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1689
|
||
#: TrackPanel.cpp:840
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "မှတ်တမ်းတင်ပါ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1689
|
||
#: TrackPanel.cpp:840
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "အသံသွင်းထားချက်"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1707
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "မပိတ်ခင် ပြင်ဆင်ချက်များ သိမ်းဆည်းမလား။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1710
|
||
msgid "\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\n"
|
||
"သိမ်းဆည်းခဲ့ရင်၊ စီမံချက်မှာ အသံလမ်းကြော ရှိမှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
|
||
"\n"
|
||
"အလျင် ဖွင့်တဲ့ အသံလမ်းကြောများ တခုခုကို သိမ်းဆည်းဖို့ -\n"
|
||
"ရပ်ဆိုင်း၊ တည်းဖြတ် > အသံလမ်းကြောများ အားလုံး \n"
|
||
"မဖွင့်မချင်း ပြန်ဖြည်ပါ၊ နောက်ပြီး ဖိုင် > စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1713
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "ပြင်ဆင်ချက်များကို သိမ်းဆည်းမလား။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1955
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "အသံတခု (သို့) အများကို ရွေးပါ..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2042
|
||
#: Project.cpp:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "ဒီဖိုင်ကို ပိုအရင်ကျတဲ့ အိုဒေးစီးတီး %s က \n"
|
||
"သိမ်းဆည်ထားတယ်။ အမျိုးအစားက ပြောင်းလဲသွားတယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"၄င်းကို အိုဒေးစီးတီးက ဖိုင်ကို ဖွင့်တဲ့အခါ ပျက်စီးစေနိုင်တယ်၊\n"
|
||
"ဒါကြောင့် ၄င်းကို သင် အလျင် အရန်သင့် သိမ်းဆည်းထားရမယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"ဒီဖိုင်ကို အခု ဖွင့်မလား။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2043
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "၁.၀ (သို့) ပိုအလျင်ကျတဲ့အရာ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2049
|
||
#: Project.cpp:2489
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "စီမံချက် ဖိုင်အဟောင်းကို ဖွင့်နေတယ်"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2073
|
||
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr "သင်ဟာ အလိုအလျှောက် ဖန်တီးခဲ့တဲ့ အရန်သင့် သိမ်းဆည်းချက် ဖိုင်တခုကို ဖွင့်ဖို့ ကြိုးစားနေတယ်။\n"
|
||
"ဒီလိုလုပ်ခြင်းက ကြီးမားတဲ့ ဒေတာ ဆုံးရှုံးမှု ရလဒ်ကို ဖြစ်စေနိုင်တယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"တကယ့် အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် ဖိုင်ကို အစားထိုး ဖွင့်ပါ။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2074
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr "အရံသင့်သိမ်းဆည်းထားတဲ့ ဖိုင်ကို တွေ့ရှိခဲ့တယ်"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2088
|
||
#: Project.cpp:2096
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:306
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "ဖိုင် ဖွင့်လှစ်မှု အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "ဖိုင်ဟာ မမှန်တာ (သို့) ပျက်စီးတာ ဖြစ်နိုင်တယ် -\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2103
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "ဖိုင် (သို့) စီမံချက် ဖွင့်လှစ်မှု အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2123
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက အိုဒေးစီးတီး ၁.၀ စီမံချက် တခုကို စီမံချက် အမျိုးအစား သစ်ကို အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2230
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းတဲ့ ဖိုင်ဟောင်းကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2232
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "စီမံချက်ကို ပြန်ဆယ်တင်ထားပြီ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2232
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "ပြန်ဆယ်တင်ပါ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2261
|
||
msgid "Project checker repaired file"
|
||
msgstr "စီမံချက် စစ်ဆေးကိရိယာ ပြုပြင်တဲ့ ဖိုင်"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2261
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "ပြုပြင်ပါ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "စီမံချက် ဒေတာ ဖိုင်တွဲကို မတွေ့နိုင်ဘူး - \"%s\""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr "ဒီဖိုင်ကို အိုဒေးစီးတီး %s အသုံးပြုပြီး သိမ်းဆည်းထားတယ်။\n"
|
||
"သင်ဟာ အိုဒေးစီးတီး %s ကို သုံးစွဲနေတယ် - ဒီဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့\n"
|
||
"ပိုမို သစ်လွင်တဲ့ မူအဆင့်တခုကို အဆင့်မြှင့်ဖို့ သင်လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2450
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "စီမံချက်ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "ဒီဖိုင်ကို အိုဒေးစီးတီး %s နဲ့ သိမ်းဆည်းထားတယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"ဒီဖိုင်ကို အိုဒေးစီးတီးက ဖွင့်ပြီး သိမ်းဆည်းနိုင်တယ်၊ ဒါပေမဲ့ ဒီမူအဆင့်နဲ့ သိမ်းဆည်းခြင်းက\n"
|
||
"၁.၂ တခုခု (သို့) ပိုအလျင်ကျတဲ့ မူအဆင့်က ၄င်းကို ဖွင့်ဖို့ တားဆီးနိုင်တယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"ဒီဖိုင်ကို အခု ဖွင့်မလား။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2682
|
||
msgid "Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr "သင့်ရဲ့ စီမံချက်ဟာ အခု ဗလာ ဖြစ်နေတယ်။\n"
|
||
"သိမ်းဆည်းခဲ့ရင်၊ စီမံချက်မှာ အသံလမ်းကြောများ ရှိလာမှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
|
||
"\n"
|
||
"အလျင်ကျတဲ့ အသံလမ်းကြောများ တခုခုကို သိမ်းဆည်းဖို့ -\n"
|
||
"'မလုပ်ဘူး' ကို နှိုပ်ပါ၊ တည်းဖြတ်ပါ > အသံလမ်းကြောများ \n"
|
||
"အားလုံး မဖွင့်မချင်း ပြန်ဖြည်ပါ၊ အဲဒီနောက် ဖိုင် > စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ\n"
|
||
"\n"
|
||
"ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် သိမ်းဆည်းမလား။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2683
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr "ဗလာ စီမံချက်အတွက် သတိပေးချက်"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "စီမံချက်ကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး။ %s ကို မသိမ်းဆည်းနိုင်တာ\n"
|
||
"(သို့) ဓါတ်ပြား ပြည့်သွားတာ ဖြစ်နိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2794
|
||
#: Project.cpp:2820
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "စီမံချက် သိမ်းဆည်းနေမှု အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2818
|
||
#: Project.cpp:3919
|
||
#: Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" ဖိုင်ကို မရေးသားနိုင်ဘူး - %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "သိမ်းဆည်းချက် %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "တင်သွင်းချက် %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3052
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "တင်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3087
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "တင်သွင်းနေတဲ့ အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3134
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "ဟောပြောချက် သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3136
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုး PCM အသံ ဖိုင် (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3143
|
||
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး ဖိသိပ်မှု စီမံချက် ဖိုင်များ (.aup) က သင့်ရဲ့ လုပ်ငန်းကို ပိုမို သေးငယ်ပြီး၊ ဖိသိပ်မှု (.ogg) အမျိုးအစားနဲ့ သိမ်းပေးတယ်။ \n"
|
||
"ဖိသိပ်ထားတဲ့ စီမံချက် ဖိုင်များဟာ သင့်ရဲ့ စီမံချက်ကို အွန်လိုင်းနဲ့ ထုတ်လွှင့်ဖို့ နည်းလမ်းကောင်း တရပ် ဖြစ်တယ်၊ ဘာကြောင့်လဲ ဆိုတော့ အလွန် ပိုသေးငယ်တဲ့ အတွက် ဖြစ်တယ်။\n"
|
||
"ဖိသိပ်ထားတဲ့ စီမံချက်တခုကို ဖွင့်ဖို့ ဖိသိပ်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြောတိုင်းကို ၄င်းက တင်သွင်းတဲ့ အတွက် သာမန်ထက် ပိုအချိန်ကြာတယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"အခြား ပရိုဂရမ်များ အများစုက အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် ဖိုင်များကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"အခြား ပရိုဂရမ်များနဲ့ ဖွင့်တဲ့ ဖိုင်တခုကို သင် သိမ်းဆည်းတဲ့ အခါ၊ တင်ပို့မှု \n"
|
||
"ညွှန်ကြားချက်များထဲမှ တခုကို ရွေးပါ။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3398
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3146
|
||
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr "သင်ဟာ အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် ဖိုင် တခုကို သိမ်းဆည်းနေတယ် (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"စီမံချက် တခုကို ဖန်တီးခြင်းက အိုဒေးစီးတီး ကသာ ဖွင့်နိုင်တဲ့ ဖိုင်တခုကို ဖန်တီးပေးတယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"အခြား ပရိုဂရမ်များအတွက် အသံဖိုင်တခုကို သိမ်းဆည်းဖို့၊ \"ဖိုင် > တင်ပို့ပါ\" ညွှန်ကြားချက်များထဲမှ တခုကို သုံးစွဲပါ။\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3404
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3199
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "ဖန်တီးခဲ့တဲ့ စီမံချက် အသစ်"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်ထားချက် %.2f စက္ကန့်နေရာ t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3344
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2648
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "အသံသွင်းမှု %d နာရီနဲ့ %d မိနစ်အတွက် ကျန်တဲ့ ဓါတ်ပြား နေရာလပ်။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "အသံသွင်းမှု ၁ နာရီနဲ့ %d မိနစ်အတွက် ကျန်တဲ့ ဓါတ်ပြား နေရာလပ်။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "အသံသွင်းမှု %d မိနစ်အတွက် ကျန်တဲ့ ဓါတ်ပြား နေရာလပ်"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "အသံသွင်းမှု %d စက္ကန့်အတွက် ကျန်တဲ့ ဓါတ်ပြား နေရာလပ်"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3550
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "ဓါတ်ပြား နေရာလပ် ကုန်သွားပြီ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3917
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "တင်သွင်းချက်(များ) ပြီးသွားပြီ။ တောင်းဆိုချက်အရ လှိုင်းသဏ္ဍာန် တွက်ချက်မှုများအတွက် %d လည်ပတ်မှု။ စုစုပေါင်း %2.0f%% ပြီးသွားပြီ။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "တင်သွင်းချက် ပြီးသွားပြီ။ တောင်းဆိုချက်အရ လှိုင်းသဏ္ဍာန် တွက်ချက်မှု တခုအတွက် လည်ပတ်မှု။ %2.0f%% ပြီးသွားပြီ။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3850
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းဖိုင် အဟောင်းကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး -"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3891
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "စီမံချက် အသစ်"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3921
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းဖိုင် ရေးသားမှု အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3936
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းမှု ဖိုင်ကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး -"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "တကယ့် နှုန်း - %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:62
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "ဒိုမီနစ် မာဇုံနီနဲ့ ဂျုလီယက် စမစ် ပြုစုတဲ့ Libresample"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:73
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "အရည်အသွေးမြင့် ဆင့် ဆက်စပ်ဖန်တီးခြင်း"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:75
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "လျင်မြန်တဲ့ ဆင့် ဆက်စပ်ဖန်တီးခြင်း"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:141
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "ဧရစ် ဒီ ကာစထရို လိုပို ပြုစုတဲ့ Libsamplerate"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Libsamplerate အမှားအယွင်း - %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:252
|
||
#: Resample.cpp:262
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "နမူနာပြန်တင်မှု ပိတ်ထားချက်။"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "၁၆-ဘစ် PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "၁၄-ဘစ် PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "၃၂-ဘစ် PCM"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:279
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "ဖန်သားပြင် ဖမ်းယူမှု ဘောင်"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "ဖိုင်များကို သိမ်းဆည်းမဲ့ တည်နေရာကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "ရုပ်ပုံများကို သိမ်းဆည်းမဲ့ နေရာ -"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:328
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:242
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ပါ..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုး (သို့) ဖန်သားပြင် တခုလုံး ဖမ်းယူပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "သေးငယ်အောင် အရွယ်ညှိပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "ကြီးအောင် အရွယ်ညှိပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "အပြာရောက် နောက်ခံ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "အဖြူရောင် နောက်ခံ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုးကိုပဲ ဖမ်းယူပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:354
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုး အပြည့် ဖမ်းယူပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:355
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုး အထက် ဖမ်းယူပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "ဖန်သားပြင် အပြည့် ဖမ်းယူပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "၅ စက္ကန့် စောင့်ပြီး ရှေ့ဆုံးက ၀င်းဒိုး/အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖမ်းယူပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:369
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "မှားတယ်"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "စီမံချက် ၀င်းဒိုးတခုရဲ့ တစိတ်တပိုင်းကို ဖမ်းယူပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "ခလုတ်တန်းများ အားလုံး"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှုတန်းလျာ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:381
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ကိရိယာများ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:382
|
||
#: effects/Contrast.cpp:410
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "အထိန်း"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:388
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:114
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:240
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:389
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:114
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "မီတာ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:391
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:133
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:146
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:392
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:252
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "ရေးမှတ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:398
|
||
#: TrackPanel.cpp:443
|
||
#: TrackPanel.cpp:444
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော ဘောင်ကွက်"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "ပေတံ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:400
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:285
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:287
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "ပထမ အသံလမ်းကြော"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "ဒုတိယ အသံလမ်းကြော"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "စကေး"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "တစက္ကန့်"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "ဆယ်စက္ကန့်"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "တမိနစ်"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "ငါးမိနစ်"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "တနာရီ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောတိုများ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "အလယ်အလတ် အသံလမ်းကြောများ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောမြင့်များ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:673
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "မျက်နှာပြင်ရိုက်ချက် ရုပ်ပုံများ သိမ်းဆည်းဖို့ တည်နေရာ တခုကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:799
|
||
#: Sequence.cpp:809
|
||
#: Sequence.cpp:816
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr "စီမံချက် ဖိုင်ထဲမှာ တွေ့ရှိတဲ့ ကွာဟချက်\n"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2034
|
||
#: effects/Effect.cpp:458
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:851
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2041
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "ပြဿနာဖြေရှင်းပါ"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "အသံက အသံသွင်းမှုကို သက်၀င်စေတယ်"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "သက်၀င်မှု အဆင့် (dB) -"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးမှ ကြိုဆိုပါတယ်။"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "အစပြုတဲံ အခါ ဒီအရာကို ထပ် မပြပါနဲ့"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "အနုပညာရှင် အမည်"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော ခေါင်းစဉ်"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "အယ်လဘမ် ခေါင်းစဉ်"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:632
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော အမှတ်စဉ်"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:633
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "ခုနှစ်"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:634
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "အမျိုးအစား"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:635
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "မှတ်ချက်များ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:788
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "နေရာကွက်များကို ကူးသန်းကြည့်ရှုဖို့ မြှား ခလုတ်များ ((သို့) တည်းဖြတ်အပြီးမှာ RETURN ခလုတ်) ကို သုံးပါ။"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:834
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "အမျိုးအစားများ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:838
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "တည်းဖြတ်ပါ..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "ပြန်ချိန်ပါ..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:844
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "ပုံစံခွက်"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:848
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "ဖွင့်ပါ..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:849
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:156
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "သိမ်းဆည်းပါ..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1001
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "အမျိုးအစားများကို တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034
|
||
#: Tags.cpp:1046
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
#: Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "အမျိုးအစားများကို ချမှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034
|
||
#: Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "အမျိုးအစား ဖိုင်ကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1045
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "အမျိုးအစား စာရင်းကို စံထားချက်များဆီ ပြန်ချိန်ဖို့ သင် တကယ် အလိုရှိသလား။"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "အမျိုအစားဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1096
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "မက်တာဒေတာကို ဖွင့်မဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1121
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr "မက်တာဒေတာ ဖွင့်လှစ်မှု အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1150
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "မက်တာဒေတာ သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1205
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr "စာအမှတ်များ ဖိုင် သိမ်းဆည်းမှု အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက မရေးသားနိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
|
||
" %s။"
|
||
|
||
#. Russell->The last line is missing.
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက ရေးသားဖို့ \n"
|
||
" %s \n"
|
||
"ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက ရုပ်ပုံများကို မရေးသားနိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
|
||
" %s။"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက မတွေ့နိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
|
||
" %s။\n"
|
||
"အခင်းအကျင်းကို မဖွင့်ထားဘူး။"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807
|
||
#: Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
|
||
" %s။\n"
|
||
"မကောင်းတဲ့ png အမျိုးအစား ဖြစ်နိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက ၄င်းရဲ့ စံထားချက် အခင်းအကျင်းကို မဖတ်နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"ပြဿနာကို တင်ပြပါ။"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "မျှော်လင့်ထားတဲ့ အခင်းအကျင်း အစိတ်အပိုင်း ဖိုင်များကို \n"
|
||
"မတွေ့နိုင်တဲ့ နေရာ -ဘူး -\n"
|
||
" %s။"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး -\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက မသိမ်းဆည်းနိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "လိုအပ်တဲ့ ဖိုင်များ အားလုံးဟာ -\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"မှာ ရှိနေကြပြီ။"
|
||
|
||
#: TimeDialog.cpp:53
|
||
#: TimeDialog.cpp:64
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:236
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:367
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:371
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:446
|
||
#: effects/Noise.cpp:191
|
||
#: effects/Noise.cpp:207
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "ကြာမြင့်ချိန်"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အချိန်တိုင်းကိရိယာ မှတ်တမ်း"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "ကြာမြင့်ချိန်ဟာ သုံညဖြစ်တယ်။ ဘာမျှ မှတ်တမ်းတင်ထားမှာ မဟုတ်ဘူး။"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "ကြာမြင့်ချိန်ထဲက အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:233
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "အသံသွင်းခြင်း စတင်မှု"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:234
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "အသံသွင်းခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:239
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အချိန်တိုင်းကိရိယာ မှတ်တမ်း တိုးတက်မှု"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:329
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "ရက်စွဲနဲ့ အချိန်ကို စတင်ပါ"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:336
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "ရက်စွဲကို စတင်ပါ"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:348
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "ရက်စွဲနဲ့ အချိန်ကို အသုံးသတ်ပါ"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:356
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "ရက်စွဲကို အဆုံးသတ်ပါ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "အသံသွင်းမှု %s မှာ စတင်ဖို့ စောင့်ဆိုင်းနေတယ်။\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:444
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အချိန်တိုင်းကိရိယာ မှတ်တမ်း - စတင်ဖို့ စောင့်နေတယ်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:597
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "အခြား..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:605
|
||
#: TrackPanel.cpp:628
|
||
#: TrackPanel.cpp:637
|
||
#: TrackPanel.cpp:645
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "အမည်..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:607
|
||
#: TrackPanel.cpp:630
|
||
#: TrackPanel.cpp:641
|
||
#: TrackPanel.cpp:647
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောကို အထက် ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:608
|
||
#: TrackPanel.cpp:631
|
||
#: TrackPanel.cpp:642
|
||
#: TrackPanel.cpp:648
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောကို အောက် ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:610
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "လှိုင်းသဏ္ဍာန်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:611
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "လှိုင်းသဏ္ဍာန် (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:613
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr "ရောင်စဉ် လော့ဂ်(f)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:614
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "အသံပေါက် (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:616
|
||
#: TrackPanel.cpp:6198
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "မိုနို"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:617
|
||
#: TrackPanel.cpp:6197
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "ဘယ်ဖက် ချာနယ်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:618
|
||
#: TrackPanel.cpp:6197
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "ညာဖက် ချာနယ်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:619
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြောကို ဖန်တီးပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:620
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြောကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr "စတီရီယိုကို မိုနိုအဖြစ် ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:623
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "နမူနာ အမျိုးအစားကို ချမှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:625
|
||
#: TrackPanel.cpp:6459
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "နှုန်းထားကို ချမှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:633
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "ရှစ်သံတွဲ အထက်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:634
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "ရှစ်သံတွဲ အောက်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:639
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "ဖောင့်..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:650
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာကို ချမှတ်ပါ..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:654
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "မိတ္တူကူးပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1304
|
||
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "ဒေါင်လိုက် ချဲ့ကားဖို့ နှိုပ်ပါ၊ ကျုံ့ဖို့ Shift-နှိုပ်ပါ၊ သီးခြား ချဲ့ထွင် နယ်ပယ်တခုကို ဖန်တီးဖို့ ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1309
|
||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများရဲ့ အစီအစဉ်ကို ပြောင်းလဲဖို့ အမှတ်အသားကို ဒေါင်လိုက် ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1329
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြောများရဲ့ သက်ဆိုင်ရာ အရွယ်ကို ချိန်ညှိဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1332
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောကို အရွယ်ညှိဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1363
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "တခု (သို့) အမှတ်အသား နယ်သတ်မျဉ်းများကို ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1364
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "အမှတ်အသား နယ်သတ်မျဉ်းကို ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1380
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "ကိရိယာ-မျိုးစုံ စနစ် - ကြွတ်ခလုတ်နဲ့ ကီးဘုတ် ဦးစားပေးချက်များ အတွက် Cmd-"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1383
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "ကိရိယာ-မျိုးစုံ စနစ် - ကြွတ်ခလုတ်နဲ့ ကီးဘုတ် ဦးစားပေးချက်များ အတွက် Ctrl-P"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1429
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှု နယ်သတ်မျဉ်းဆီ ရွှေ့ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1434
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "ညာဖက် ရွေးချယ်မှု နယ်သတ်မျဉ်းဆီ ရွှေ့ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1772
|
||
#: TrackPanel.cpp:4056
|
||
#: TrackPanel.cpp:4088
|
||
#: TrackPanel.cpp:4350
|
||
#: TrackPanel.cpp:6608
|
||
#: TrackPanel.cpp:6628
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "မွမ်းမံထားတဲ့ အမှတ်အသား"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1773
|
||
#: TrackPanel.cpp:4057
|
||
#: TrackPanel.cpp:4089
|
||
#: TrackPanel.cpp:4351
|
||
#: TrackPanel.cpp:6609
|
||
#: TrackPanel.cpp:6629
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "အမှတ်အသား တည်းဖြတ်မှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2011
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "ချိန်ညှိထားတဲ့ စာအိတ်။"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2012
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "စာအိတ်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2162
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "အခြား အသံလမ်းကြောကို ရွှေ့တဲ့ တွဲညှပ်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2166
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "ဘယ်ဖက်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2166
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "ညာဖက်"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများ/တွဲညှပ်များ ရွှေ့ပြောင်းတဲ့ အချိန် %s %.02f စက္ကန့်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2172
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "အချိန်-ရွှေ့ပြောင်းမှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2966
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "ရေးဆွဲမှုကို သုံးစွဲဖို့၊ အသံလမ်းကြော ရွေးနိုင်တဲ့ စာရင်းတွဲ စာရင်းမှတ်ထဲမှ 'လှိုင်းသဏ္ဍာန်' ကို ရွေးပါ။"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2983
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "ရေးဆွဲမှုကို သုံးစွဲဖို့၊ နမူနာများ တခုချင်း သင် မတွေ့မချင်း နောက်က် ချဲ့ထွင်ပါ။"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3257
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ နမူနာ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3258
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "နမူနာ တည်းဖြတ်မှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ အသံလမ်းကြော '%s။'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3353
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော ဖယ်ရှားမှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3666
|
||
#: TrackPanel.cpp:6559
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "အထက်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3670
|
||
#: TrackPanel.cpp:6560
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "အောက်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3677
|
||
#: TrackPanel.cpp:6555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3680
|
||
#: TrackPanel.cpp:6561
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောကို ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4251
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "ချဲ့ကားပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4251
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "ချဲ့ကားထားတဲ့ ဖြတ်ယူမှု လိုင်း"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4260
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4260
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ထားတဲ့ ညှပ်စများ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4439
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4271
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "ဖယ်ရှားထားတဲ့ ဖြတ်ယူမှု လိုင်း"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5750
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "ချိန်ညှိထားတဲ့ တပြင်လုံး"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5802
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "ချိန်ညှိထားတဲ့ တိုးတက်မှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6028
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောကို သက်၀င်နေတဲ့ အသံနဲ့ မပယ်ဖျက်နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6178
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "စတီရီယို၊"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6181
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "မိုနို၊"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6183
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "ဘယ်ဖက်၊"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6185
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "ညာဖက်၊"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6207
|
||
#: TrackPanel.cpp:6369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' မှ %s သို့ ပြောင်းလဲမှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6210
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "ချာနယ်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြော '%s' ကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "စတီရီယိုကို မိုနို '%s' အဖြစ် ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "'%s' ကို စတီရီယို အသံလမ်းကြော တခု ဖန်တီးပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6288
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "စတီရီယို ဖန်တီးပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "'%s' မှ %d Hz သို့ ပြောင်းလဲမှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6335
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "နှုန်းထား ပြောင်းလဲမှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6373
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "အမျိုးအစား ပြောင်းလဲမှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6523
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "ပြောင်းလဲရမဲ့ အောက်ပိုင်း အရှိန် ကန့်သတ်ချက် (%) -"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6524
|
||
#: TrackPanel.cpp:6525
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "အောက်ပိုင်း အရှိန် ကန့်သတ်ချက်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6530
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "ပြောင်းလဲရမဲ့ အထက်ပိုင်း အရှိန် ကန့်သတ်ချက် (%) -"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6531
|
||
#: TrackPanel.cpp:6532
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "အထက်ပိုင်း အရှိန် ကန့်သတ်ချက်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "သတ်မှတ်မဲ့ အတိုင်းအတာ '%d' - '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6543
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာကို ချမှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6590
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "ပြောင်းလဲမဲ့ အသံလမ်းကြော အမည် -"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6591
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော အမည်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' မှ '%s' သို့ အမည်ပြောင်းထားချက်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6597
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "အမည် ပြောင်းလဲမှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6663
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "အမှတ်အသား အသံလမ်းကြော ဖောင့်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6675
|
||
#: TrackPanel.cpp:6681
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "ဖောင့် အမည်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6685
|
||
#: TrackPanel.cpp:6692
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "ဖောင့် အရွယ်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6941
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "စတီရီယို၊ ၉၉၉၉၉၉Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:273
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော မြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:295
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "အသံပိတ်မှု ဖွင့်ထားပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "တပင်တိုင် ဖွင့်ထားပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:304
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု ဖွင့်ထားပါ"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88
|
||
#: VoiceKey.cpp:238
|
||
#: VoiceKey.cpp:376
|
||
#: VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှုဟာ အသံခလုတ်ကို သုံးဖို့ အရမ်းငယ်တယ်။"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "စံကိုက်ချိန်ညှိမှု ရလဒ်များ\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "စွမ်းအင် -- ဆိုလိုချက် - %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "လက္ခဏာ အပြောင်းအလဲ -- ဆိုလိုချက် - %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "ဦးတည်ချက် အပြောင်းအလဲ -- ဆိုလိုချက် - %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:84
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:978
|
||
#: WaveTrack.cpp:997
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ပွားယူဖို့ ရနိုင်တဲ့ နေရာ မလုံလောက်ဘူး"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2023
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "ဖြတ်ယူတဲ့ လိုင်းကို ချဲ့ကားဖို့ ရနိုင်တဲ့ နေရာ မလုံလောက်ဘူး"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "ယန္တရားငယ်များ ၁ မှ %i သို့"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "ယန္တရားငယ်များ %i မှ %i သို့"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
||
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr "သင့်ရဲ့ နောက်ဆုံး လုပ်ဆောင်ချက်မှာ ပြဿနာတခု ရှိတယ်။ ဒီအရာကို ပရိုဂရမ် အမှား\n"
|
||
"တခုလို့ သင်ယူဆရင်၊ ၄င်းဖြစ်ပွားတဲ့ နေရာအတိအကျကို ကျွန်ပ်တို့ကို ပြောပြပါ။"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:927
|
||
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
||
msgstr "ဖွင့်ပြမှုနဲ့ အသံသွင်းမှုတွေ ရပ်နားတဲ့ အခါ၌သာ ဒီအရာကို\n"
|
||
" သင် လုပ်ဆောင်နိုင်တယ်။ [ရပ်ဆိုင်းခြင်းဟာ မလုံလောက်ဘူး။]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:929
|
||
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
||
msgstr "ဒီအရာကို သုံးစွဲဖို့ အချို့ စတီရီယို အသံကို သင် ပထမဦးဆုံး ရွေးရမယ်။ [ဒီအရာကို မိုနိုနဲ့ သင် မသုံးစွဲနိုင်ဘူး။]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:931
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "ဒီအရာကို သုံးစွဲဖို့ အချို့ အသံကို သင် ပထမဦးဆုံး ရွေးရမယ်။"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:933
|
||
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
||
msgstr "ဒီအရာကို သုံးစွဲဖို့ အချို့ အသံကို သင် ပထမဦးဆုံး ရွေးရမယ်။ \n"
|
||
"[တခြား အသံလမ်းကြော အမျိုးအစားများကို ရွေးချယ်မှုဟာ အလုပ်ဖြစ်မှာ မဟုတ်ဘူး]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:938
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "ခွင့်ပြုမထားချက်"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "ဖွင့်ထားတဲ့ %d ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1122
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို ဖွင့်နေတယ်"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:599
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "သိမ်းဆည်းချက်"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:602
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "ဖိုင်ထဲ ရိုက်ထည့်မှု အမှားအယွင်း -"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:140
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "ချဲ့ထွင်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:156
|
||
#: effects/Compressor.cpp:487
|
||
#: effects/Normalize.cpp:341
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "ဒိုမီနစ် မာဇုံနီ အားဖြင့်"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:169
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "(dB) ချဲ့ထွင်ခြင်း -"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:184
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "dB ကို ချဲ့ထွင်ခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:191
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "အထွတ်အထိပ် ကျယ်ပြန့်မှု အသစ် (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:201
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "တွဲညှပ်မှုကို ခွင့်ပြုပါ"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:223
|
||
#: effects/Amplify.cpp:280
|
||
#: effects/Amplify.cpp:324
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-အဆုံးမရှိ"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "ချဲ့ထွင်ပါ..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "ချဲ့ထွင်နေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "အသံမပါတဲ့ အသံလမ်းကြောတခုကို သင်ရွေးချယ်ခဲ့တယ်။ အော်တိုဒတ်က အသံလမ်းကြောများကိုသာ လုပ်ဆောင်နိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "အော်တို ဒတ်"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "အော်တို ဒတ်က ရွေးချယ်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြော(များ) အောက်မှာ ထားရှိရမဲ့ ထိန်းချုပ်မှု အသံလမ်းကြော တခု လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "မားကပ် မေယာ စီစဉ်တဲ့ အော်တို ဒတ်"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "ဒတ် ပမာဏ -"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "အများဆုံး ခေတ္တရပ်နားမှု -"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:157
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:62
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:96
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "စက္ကန့်များ"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "အပြင်ဖက် မှေးမှိန်မှု လျှော့ကျတဲ့ အလျား -"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "အပြင်ဖက် မှေးမှိန်မှု မြင့်တက်တဲ့ အလျား -"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "အတွင်းပိုင်း မှေးမှိန်မှု လျှော့ကျတဲ့ အလျား -"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "အတွင်းပိုင်း မှေးမှိန်မှု မြင့်တက်တဲ့ အလျား -"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
||
#: effects/Compressor.cpp:506
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာ -"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "မှန်ကန်တဲ့ တန်ဖိုးများကို ရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း မရနိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "အော်တို ဒတ်..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "အော်တို ဒတ်ကို ဆောင်ရွတ်နေတယ်..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:856
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1237
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:99
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ကောင်းပြီ"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s ကြိမ်နှုန်း = %.0f Hz, မြှင့်တင်ချက် = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "ဘေ့စ် မြှင့်တင်ချက်"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
#: effects/Phaser.cpp:219
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "နာစကာ အော့တဗီးယံ ပေါလ် အားဖြင့်"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:322
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "ကြိမ်နှုန်း (Hz) -"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "ကြိမ်နှုန်း Hertz"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "မြှင့်တင်ချက် (dB) -"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "မြှင့်တင်ချက် dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "ဘေ့စ်မြှင့်တင်ချက်..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "ဘေ့စ် ကြိမ်နှုန်းများ မြှင့်တင်နေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "အရှည်ကို ပြောင်းလဲပါ..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "အရှည်ကို ပြောင်းလဲနေတယ်..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "သုံးစွဲတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s %.2f အသံ၀က်များ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:198
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "အသံပေါက် ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:256
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "အသံပေါက်ကို နရီအနှေးအမြန် မပြောင်းလဲပဲ ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:337
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:176
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "ဗော်ကန် ဂျွန်ဆင် && ဒိုမီနစ် မာဇုံနီ အားဖြင့်"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "အိုလီ ပါဗီးအားနင် စီမံတဲ့ ဆောင်းတတ်ချ် သုံးစွဲမှု"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "အသံပေါက် -"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "မှ -"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "အသံပေါက်မှ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "အထက်"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "အောက်"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "သို့ -"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "အသံပေါက်သို့"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "အသံ၀က် (အဆင့်များ-တ၀က်) -"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "အဆင့်များ-တ၀က်ပါတဲ့ အသံ၀က်များ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:326
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "မှ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "hertz ပါတဲ့ ကြိမ်နှုန်းမှ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:331
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "သို့"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "စက္ကန့်များပါတဲ့ ကြိမ်နှုန်းသို့"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:187
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "ရာနှုန်း ပြောင်းလဲမှု -"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:356
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:359
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "ရာနှုန်း ပြောင်းလဲမှု"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "အသံပေါက်ကို ပြောင်းလဲပါ..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "အသံပေါက်ကို ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:54
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:299
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "အမြန်နှုန်းကို ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
||
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:330
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "ဘာမှမရှိ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:335
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "နရီအနှေးအမြန်နဲ့ အသံပေါက် နှစ်ခုစလုံး ထိခိုက်တဲ့ အမြန်နှုန်းကို ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "ဧရစ် ဒီ ကာစထရို လိုပို စီမံတဲ့ နမူနာနှုန်း သုံးစွဲခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "စံညွှန်း Vinyl RPM:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "RPM မှ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "RPM သို့"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "အမြန်နှုန်းကို ပြောင်းလဲပါ..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "အမြန်နှုန်း ပြောင်းလဲနေတယ်"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:141
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "နရီအနှေးအမြန်ကို ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:174
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "နရီအနှေးအမြန်ကို အသံပေါက် မပြောင်းလဲပဲ ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "စက္ကန့်အလိုက် ရိုက်ချက်များ -"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "မိနစ်အလိုက် ရိုက်ချက်များမှ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "မိနစ်အလိုက် ရိုက်ချက်များသို့"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "အရှည် (စက္ကန့်များ) -"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "စက္ကန့်များပါတဲ့ အရှည်မှ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "စက္ကန့်များပါတဲ့ အရှည်သို့"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "နရီအနှေးအမြန်ကို ပြောင်းလဲပါ..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "နရီအနှေးအမြန်ကို ပြောင်းလဲနေတယ်"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "ဖယ်ရှားမှုကို နှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "ဂရိတ်ဂျ် ဒီဖိုရေးစ် စီမံတဲ့ နှိုပ်ချက်နဲ့ ပွင့်ထွက်ချက်ကို ဖယ်ရှားခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာကို ရွေးချယ်ပါ (အောက်ပိုင်းဟာ ပိုပြီး အာရုံခံနိုင်တယ်) -"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာကို ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "စပိုက်ရဲ့ အများဆုံး အကျယ် (အောက်ပိုင်းဟာ ပိုပြီး အာရုံခံနိုင်တယ်) -"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "စပိုက်ရဲ့ အများဆုံး အကျယ်"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "ဖယ်ရှားရေးကို နှိုပ်ပါ..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "နှိုပ်ချက်များနဲ့ ပွင့်ထွက်ချက်များကို ဖယ်ရှားခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:472
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "တက်ကြွတဲ့ အတိုင်းအတာ ဖိသိပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:510
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာ"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:514
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "အချိုး -"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:518
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "အချိုး"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:522
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "တိုက်ခိုက် ချိန် -"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:526
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "တိုက်ခိုက် ချိန်"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:530
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "ယိုယွင်း ချိန် -"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:534
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "ယိုယွင်း ချိန်"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:542
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "ဖိသိပ်မှု ပြီးနောက် 0dB အတွက် တိုးတက်မှုကို အစားပေးပါ"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာ %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "အချိုး %.0f မှ 1 သို့"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "အချိုး %.1f မှ 1 သို့"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "တိုက်ခိုက်ချိန် %.1f စက္ကန့်"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:588
|
||
#: effects/Compressor.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f စက္ကန့်"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "ယိုယွင်း ချိန် %.1f စက္ကန့်"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "ဖိသိပ်ကိရိယာ..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "တက်ကြွတဲ့ အတိုင်းအတာ ဖိသိပ်မှုကို အသုံးချနေတယ်..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:144
|
||
msgid "Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "အချိန် ကုန်ဆုံးပြီးနောက် စတင်ချိန်။\n"
|
||
"လက်တွေ့ကျတဲ့ အချိန်များကို ရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:154
|
||
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "အချိန်များဟာ လက်တွေ့မကျဘူး။\n"
|
||
"လက်တွေ့ကျတဲ့ အချိန်များကို ရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:286
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "စတင်မှု"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:287
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "ပြီးဆုံးမှု"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:290
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "အသံထိန်းခလုတ်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:293
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း -"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:305
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း စတင်ချိန်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:323
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း ပြီးဆုံးချိန်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:336
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "နောက်ခံ -"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:349
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "နောက်ခံ စတင်ချိန်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:367
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "နောက်ခံ ပြီးဆုံးချိန်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:384
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "ရလဒ်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:388
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "ခြားနားချက် ရလဒ် -"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:391
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "ပြန်ချိန်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:392
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "ခြားနားချက် -"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:333
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:419
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "တိုင်းတာထားတဲ့ အနီးကပ်မြင်ကွင်း အဆင့်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:537
|
||
#: effects/Contrast.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:432
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "တိုင်းတာထားတဲ့ နောက်ခံ အဆင့်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:552
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 အောင်မြင်တယ်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:554
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 မအောင်မြင်ဘူး"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:555
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "လက်ရှိ ခြားနားချက်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "%.1f dB ပျမ်းမျှ rms"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:561
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "မှန်ကန်တဲ့ အချိန်များကို ရွေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:571
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "ခြားနားချက် ရလဒ်ကို တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:592
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG ၂.၀ အောင်မြင်မှု စံညွှန်း ၁.၄.၇ ခြားနားချက် ရလဒ်များ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "ဖိုင်အမည် = %s။"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:596
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:601
|
||
#: effects/Contrast.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "အချိန် စတင်မှု = %2d နာရီ(များ)၊ %2d မိနစ်(များ)၊ %.2f စက္ကန့်များ။"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:606
|
||
#: effects/Contrast.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "အချိန် ကုန်ဆုံးမှု = %2d နာရီ(များ)၊ %2d မိနစ်(များ)၊ %.2f စက္ကန့်များ။"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:608
|
||
#: effects/Contrast.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "ပျမ်းမျှ rms = %.1f dB။"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:610
|
||
#: effects/Contrast.cpp:627
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "ပျမ်းမျှ rms = dB။"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:613
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "နောက်ခံ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:629
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "ရလဒ်များ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "ကွဲပြားချက် = %.1f ပျမ်းမျှ rms dB။"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:633
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "WCAG ၂.၀ ရဲ့ အောင်မြင်မှု စံညွှန်း ၁.၄.၇ - အောင်မြင်တယ်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:635
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "WCAG ၂.၀ ရဲ့ အောင်မြင်မှု စံညွှန်း ၁.၄.၇ - မအောင်မြင်ဘူး"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:638
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "ဒေတာ စုဆောင်းချက်"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:56
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "DTMF အသံ ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:421
|
||
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
||
msgstr "ဆာလဝေါ ဗင်တူရာ (၂၀၀၆) အားဖြင့်"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:425
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF အစီအစဉ် -"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:428
|
||
#: effects/Noise.cpp:190
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "ကျယ်ပြန့်မှု (၀-၁)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:430
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "ကြာမြင့်ချိန် -"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:452
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "အသံ/တိတ်ဆိတ်မှု အချိုး -"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:462
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "လုပ်ငန်း သံသရာ -"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:464
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "အသံ ကြာမြင့်ချိန် -"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:465
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:467
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:543
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:544
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:466
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှု ကြာမြင့်ချိန် -"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "DTMF အသံများ..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "သုံးစွဲတဲ့ သက်ရောက်မှု - DTMF အသံများကို ထုတ်လုပ်ပါ၊ %.6lf စက္ကန့်"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "DTMF အသံများကို ထုတ်လုပ်နေတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s နှောင့်နှေးမှု = %f စက္ကန့်၊ ယိုယွင်းမှု အကြောင်းရင်း = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "ပဲ့တင်သံ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199
|
||
#: effects/Repeat.cpp:197
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "ဒိုမီနစ် မာဇုံနီ && ဗော်ကန် ဂျွန်ဆင် အားဖြင့်"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "နှောင့်နှေးချိန် (စက္ကန့်များ) -"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "ယိုယွင်းမှု အကြောင်းရင်း -"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "ပဲ့တင်သံ..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "ပဲ့တင်သံ လုပ်ဆောင်နေတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:520
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်းကို ပြင်ဆင်နေတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:550
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "အစမ်းကြည့်ရှုနေတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:565
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "အသံ ကိရိယာကို ဖွင့်နေစဉ် အမှားအယွင်း။ ကိရိယာ ရလဒ် တပ်ဆင်ချက်များနဲ့ စီမံချက် နမူနာ နှုန်းထားကို စစ်ဆေးပါ။"
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:97
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:336
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "ဘီ-စပလိုင်း"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:337
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "ကိုဆိုင်း"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:338
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "ကုဗယူနစ်"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:371
|
||
#: effects/Equalization.cpp:422
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "ညီမျှစေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1012
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "EQ မျဉ်းခုံး ဖွင့်နေစဉ် အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1051
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးမှု"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr "ညီမျှစေခြင်း မျဉ်းခုံးများ သိမ်းဆည်းမှု အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1123
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "မာတင် ရှော && မစ်ချ် ဂိုဒင်း စီမံတဲ့ ညီမျှစေခြင်း၊ "
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1144
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "အများဆုံး dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1146
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "အနည်းဆုံး dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1219
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1236
|
||
msgid "Draw curves"
|
||
msgstr "မျဉ်းခုံးများကို ရေးဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1241
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "EQ ရုပ်ကား"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1255
|
||
msgid "Linear frequency scale"
|
||
msgstr "အစဉ်လိုက် ကြိမ်နှုန်း စကေး"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1264
|
||
msgid "Length of filter:"
|
||
msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာ အရှည် -"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1285
|
||
msgid "Select curve:"
|
||
msgstr "မျဉ်းခုံးကို ရွေးပါ -"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2553
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:924
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1407
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1491
|
||
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1492
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2552
|
||
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
||
msgstr "မျဉ်းခုံးရဲ့ စိတ်ကြိုက်အမည်ကို ရေးသွင်းပါ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2652
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်မှုကို အတည်ပြုပါ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:84
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "ညီမျှစေခြင်း..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:98
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "ညီမျှစေခြင်းကို လုပ်ဆောင်နေတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "ကြည်လင်ထင်ရှားစေပါ"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "ကြည်လင်ထင်ရှားစေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "မှေးမှိန်ပျောက်ကွယ်စေပါ"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "မှေးမှိန်ပျောက်ကွယ်စေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "တွဲညှပ်ခြင်း ဖေါ်ထုတ်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:93
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "တွဲညှပ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:213
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "တွဲညှပ်မှုကို ရှာပါ"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:224
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "လီလဲန် လူစီယက် အားဖြင့်"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:236
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာကို စတင်ပါ (နမူနာများ) -"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:240
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာကို ရပ်တန့်ပါ (နမူနာများ) -"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:252
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "စတင်ခြင်းနဲ့ ရပ်တန့်ခြင်းဟာ ၀ ထက် ကြီးရမယ်။"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "တွဲညှပ်မှုကို ရှာပါ..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "တွဲညှပ်မှုကို ဖေါ်ထုတ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:51
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "ချိန်ညှိကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "ကျော်သွားရန်ု-မဟုတ်"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "ပေါ့ပါးတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "အတော်အတင့်"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "လေးလံတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "ပိုလေးတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "အလေးလံဆုံး"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "လင်း အာလံ အားဖြင့်"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "ချိန်ညှိခြင်း ဒီဂရီ"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "ချိန်ညှိခြင်း ဒီဂရီ -"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:236
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "လှိုင်း အတိုင်းအတာ (ရှူးရှူးမြည်သံ/ဝီဝီမြည်သံ/၀န်းကျင် ဆူညံသံ)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "ဆူညံသံအတွက် အတိုင်းအတာ -"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "ချိန်ညှိကိရိယာ..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "ချိန်ညှိကိရိယာကို သုံးစွဲနေခြင်း..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "တန်ဆာပလာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "လျှပ်စစ်လှိုင်းထုတ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "သုံးစွဲမှု"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "အသွင်ပြောင်းကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "စိစစ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "ခွင်တုစက်"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "နှောင့်နှေးစေပါ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "အသံညှိကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "ပဲ့တင်ထပ်စေပါ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:124
|
||
#: effects/Phaser.cpp:208
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "ဖေးဇာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "အနားကွပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "ဂီတတေး"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "အနိမ့်ဖြတ်သန်းမှု"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "အုပ်စုဖြတ်သန်းမှု"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "အမြင့်ဖြတ်သန်းမှု"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "ဘီးကုပ်"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "ဖြတ်သန်းမှုအားလုံး"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "ညီမျှကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "ကန့်သတ်ချက်ဘောင်"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "အုပ်စုမျိုးစု"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "အသံလှိုင်းစဉ် ပရိုဆက်ဆာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "အသံပေါက် ရွှေ့ပြောင်းကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "ချဲ့ထွင်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "တွန့်လိမ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "လှိုင်းပုံဖေါ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "တက်ကြွတဲ့ ပရိုဆက်ဆာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "ဖိသိပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "ချဲ့ကားကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "ကန့်သတ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "ဂိတ်ပေါက်"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:199
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:730
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "ဆူညံသံ ဖယ်ရှားမှု"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "အသံပေါက်နဲ့ နရီအနှေးအမြန်"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "အချိန်ဇယား ပြောင်းကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "အချိန်"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "အော့ဖ်ဆက်များ"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:37
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "အဖြူရောင်"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:38
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "ပန်းရောင်"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:39
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "အညှိရောင်"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "ဆူညံမှု ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:189
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "ဆူညံမှု အမျိုးအစား"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:42
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "ဆူညံသံ..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - ဆူညံသံ ထုတ်လုပ်ပါ၊ %.6lf စက္ကန့်များ"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:60
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "ဆူညံသံ ထုတ်လုပ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "မဖွင့်နိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "ဆူညံသံ ခြုံငုံချက်တခု မရှိပဲ ဆူညံသံ ဖယ်ရှားဖို့ ကြိုးပမ်းမှု။\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "အဆင့် ၁"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
|
||
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက စစ်ထုတ်တဲ့ အရာကို သိရှိဖို့ ဆူညံသံ အနည်းငယ်မျှကို ရွေးပြီး၊ \n"
|
||
"ဆူညံသံ ခြုံငုံချက် ရယူရန် ကို နှိုပ်ပါ -"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "အဆင့် ၂"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:822
|
||
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "သင် စစ်ထုတ်လိုတဲ့ အသံ အားလုံးကို ရွေးပြီး၊ သင် စစ်ထုတ်လိုတဲ့ ဆူညံသံ အတိုင်းအတာကို \n"
|
||
"ရွေးပြီးနောက်၊ ဆူညံသံကို ဖယ်ရှားဖို့ 'ကောင်းပြီး'ကို နှိုပ်ပါ။\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:827
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "ဒိုမီနစ် မာဇုံနီ စီမံတဲ့ ဆူညံသံ ဖယ်ရှားခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:835
|
||
msgid "Get Noise Profile"
|
||
msgstr "ဆူညံသံ ခြုံငုံချက်ကို ရယူပါ"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:846
|
||
msgid "Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "ဆူညံသံ လျှော့ချခြင်း (dB) -"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:851
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "ဆူညံသံ လျှော့ချခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:855
|
||
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "ကြိမ်နှုန်း ချောမွေ့စေခြင်း (Hz) -"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:860
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "ကြိမ်နှုန်း ချောမွေ့စေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:864
|
||
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
||
msgstr "တိုက်ခိုက်/ယိုယွင်းတဲ့ အချိန် (စက္ကန့်များ) -"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:869
|
||
msgid "Attach/decay time"
|
||
msgstr "တိုက်ခိုက်/ယိုယွင်းတဲ့ အချိန်"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "ဆူညံသံ ဖယ်ရှားခြင်း..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:50
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "ဆူညံသံ ခြုံငုံချက် ဖန်တီးခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "ဆူညံသံ ဖယ်ရှားခြင်း"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr "သုံးစွဲတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s dc အော့ဖ်ဆက် ဖယ်ရှားမှု = %s, ကျယ်ပြန့်မှုကို ပုံမှန်ဖြစ်စေပါ = %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "မှန်တယ်"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", အများဆုံး ကျယ်ပြန့်မှု = %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:327
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "ပုံမှန်ဖြစ်စေပါ"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:355
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "DC အော့ဖ်ဆက် တခုခုကို ဖယ်ရှားပါ (၀.၀ ပေါ် ဒေါင်လိုက် ဗဟိုထားပါ)"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:358
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "အများဆုံး ကျယ်ပြန့်မှုကို ပုံမှန်ဖြစ်စေမဲ့နေရာ -"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:366
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:371
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "အများဆုံး ကျယ်ပြန့်မှု dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "ပုံမှန်ဖြစ်စေပါ..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "ပုံမှန်ဖြစ်စေခြင်း..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "သုံးစွဲတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s %d အဆင့်များ၊ %.0f%% စိုစွတ်မှု၊ ကြိမ်နှုန်း = %.1f Hz, အဆင့် စတင်မှု = %.0f deg, အနက် = %d, တုံ့ပြန်ချက် = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:228
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "အဆင့်များ -"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "အဆင့်များ"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "ခြောက်သွေ့/စိုစွတ်မှု -"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "ခြောက်သွေ့မှု စိုစွတ်မှု"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO ကြိမ်နှုန်း (Hz) -"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:247
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "hertz အလိုက် LFO ကြိမ်နှုန်းcy"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:252
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO စတင်မှု အဆင့် (deg.) -"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:255
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "ဒီဂရီများ အလိုက် LFO စတင်မှု အဆင့်"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:260
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "အနက် -"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:263
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "ရာခိုင်နှုန်း အလိုက် အနက်"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:268
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "တုံ့ပြန်ချက် (%) -"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:271
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "ရာခိုင်နှုန်း အလိုက် တုံ့ပြန်ချက်"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "ဖေးဇာ..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "ဖေးဇာကို အသုံးချနေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "ပြုပြင်တဲ့ သက်ရောက်မှုကို ပျက်စီးတဲ့ အသံ (နမူနာများ ၁၂၈ အထိ) ရဲ့ အလွန် တိုတောင်းတဲ့ အပိုင်းများမှာ သုံးစွဲဖို့ ရည်ရွယ်ထားတယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"ချဲ့ကားပြီး စက္ကန့်တခုရဲ့ သေးငယ်တဲ့ အစိတ်အပိုင်းတခုကို ရွေးပါ။"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု နယ်ပယ် ပြင်ပမှ အသံ ဒေတာကို သုံးစွဲခြင်းဖြင့် ပြုပြင်မှုကို လုပ်ဆောင်တယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"၄င်းရဲ့ အနည်းဆုံး အနားတခုကို ထိနေတဲ့ အသံပါတဲ့ နယ်ပယ်တခုကို ရွေးပါ။\n"
|
||
"\n"
|
||
"အသံ ဝိုင်းရံမှု များလေ၊ ၄င်းရဲ့ လုပ်ဆောင်မှု ပိုကောင်းလေဖြစ်တယ်။"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "ပျက်စီးတဲ့ အသံကို ပြုပြင်နေတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "ထပ်လုပ်တဲ့ %d အကြိမ်"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:76
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှုကို ထပ်လုပ်ဖို့ အသံလမ်းကြောများက အလွန်ရှည်လျားတယ်။"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:77
|
||
#: effects/Repeat.cpp:184
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "ထပ်လုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:209
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "ထပ်လုပ်မဲ့ အကြိမ် အရေအတွက် -"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:218
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု အရှည် အသစ် - hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:250
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု အရှည် အသစ် -"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:259
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:271
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "ထပ်လုပ်ပါ..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "ထပ်မံ လုပ်ဆောင်နေတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်နေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်တဲ့ ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်ပါ..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုကို ထုတ်လုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - တိတ်ဆိတ်မှုကို ထုတ်လုပ်ပါ၊ %.6lf စက္ကန့်များ"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ဒီသက်ရောက်မှုကို အသံလမ်းကြောရဲ့ ချာနယ်များ တခုချင်း မကိုက်ညီတဲ့ နေရာမှ စတီရီယို အသံလမ်းကြောများပေါ်မှာ မဆောင်ရွတ်နိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "စပိုက် ရှင်းလင်းကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "လင်း အာလံ စီမံတဲ့ စပိုက်ရှင်းလင်းကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr "အများဆုံး စပိုက် ကြာမြင့်ချိန် (မီလီစက္ကန့်များ) - \n"
|
||
"(၉၉၉၉၉ (သို့) ပိုကြီးရင် ပိတ်ထားတယ်)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုအတွက် အတိုင်းအတာ -"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "စပိုက် ရှင်းလင်းကိရိယာ..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "စပိုက် ရှင်းလင်းကိရိယာကို အသုံးချပါ..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "စတီရီယိုမှ မိုနိုသို့"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "စတီရီယိုမှ မိုနိုအဖြစ် အသုံးချပါ"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "အချိန် စကေး"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "အချိန် စကေး/အသံပေါက် ရွှေ့ပြောင်းမှုကို လျှိုသွင်းခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "ခလေတွန် အိုတေး စီမံတဲ့ SBSMS သုံးစွဲမှု"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "အစပိုင်း နရီအနှေးအမြန် ပြောင်းလဲမှု (%) -"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
||
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "နောက်ဆုံး နရီအနှေးအမြန် ပြောင်းလဲမှု (%) -"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "အစပိုင်း နရီအနှေးအမြန် ပြောင်းလဲမှု (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "နောက်ဆုံး နရီအနှေးအမြန် ပြောင်းလဲမှု (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
||
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "အစပိုင်း အသံပေါက် ရွှေ့ပြောင်းမှု (အသံ၀က်များ) [-၁၂ မှ ၁၂ သို့] -"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
||
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "နောက်ဆုံး အသံပေါက် ရွှေ့ပြောင်းမှု (အသံ၀က်များ) [-၁၂ မှ ၁၂ သို့] -"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "အချိန် စကေး/အသံပေါက် ရွှေ့ပြောင်းမှုကို လျှိုသွင်းခြင်း..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "နရီအနှေးအမြန်/အသံပေါက် ပြောင်းလဲခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s လှိုင်း %s ကို ထုတ်လုပ်ပါ၊ ကြိမ်နှုန်း = %.2f Hz, ကျယ်ပြန့်မှု = %.2f, %.6lf စက္ကန့်များ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
||
#: widgets/Meter.cpp:412
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "အစဉ်လိုက်"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "လော်ဂရစ်သမစ်"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "မြည်သံ ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "အသံ ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "ဆိုင်း"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "စတုရန်းပုံ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "လွှသွား"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "စတုရန်း၊ အမည်ပွား မရှိ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "ကြိမ်နှုန်း (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "လှိုင်းသဏ္ဍာန် -"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "ကြိမ်နှုန်း Hertz စတင်မှု"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "ကြိမ်နှုန်း Hertz ပြီးဆုံးမှု"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "ကျယ်ပြန့်ခြင်း စတင်မှု"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "ကျယ်ပြန့်ခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ဖြည့်စွတ်ခြင်း -"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "မြည်သံ..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "အသံ..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "မြည်သံ ထုတ်လုပ်နေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "အသံ ထုတ်လုပ်နေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးမှာ တူညီတဲ့ နမူနာ နှုန်း ရှိရမယ်"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:443
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုကို တိဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "လင်း အာလံ && ဖိလစ် ဗင် ဘရန် အားဖြင့်"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှု အနည်းဆုံး ကြာမြင့်ချိန် -"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:470
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:474
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:169
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:171
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "မီလီစက္ကန့်များ"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:471
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှု အများဆုံး ကြာမြင့်ချိန် -"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "ဖိသိပ်မှုကို ငြိမ်သက်စေပါ -"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":၁"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:480
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်ဖို့ အတိုင်းအတာ -"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr " ကြာမြင့်ချိန်ကို အနည်းဆုံး ၁ မီလီစက္ကန့်\n"
|
||
" ဖိသိပ်မှု အချိုး အနည်းဆုံး ၁:၁ ရှိရမည် "
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:29
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုကို တိဖြတ်ပါ..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:43
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုကို တိဖြတ်ခြင်း..."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:256
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "သက်ရောက်မှု တပ်ဆင်ချက်များ"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:336
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ဘာမျှမရှိ"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များ -"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "သိမ်းဆည်းပါ"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "VST ပရိုဂရမ်ကို ဖွင့်ပါ -"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr "ပရိုဂရမ် ဖွင့်ပြမှု အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "VST ပရိုဂရမ် သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "ဒီ ပါရာမီတာ ဖိုင်ကို %s မှ သိမ်းဆည်းထားတယ်။ ဆက်လုပ်မလား?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "သက်ရောက်မှုကို လုပ်ဆောင်ခြင်း -"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြောတခုရဲ့ ချာနယ်များ နှစ်ခုစလုံးဟာ တူညီတဲ့ နှုန်းဖြစ်ရမယ်။"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြော တခုရဲ့ ချာနယ်များ နှစ်ခုစလုံးမှာ တူညီတဲ့ အရှည် ရှိရမယ်။"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "သုံးစွဲတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s ကြိမ်နှုန်း = %.1f Hz, အဆင့် စတင်မှု = %.0f deg, အနက် = %.0f%%, အသံသြဇာ = %.1f, ကြိမ်နှုန်း အော့ဖ်ဆက် = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "ဝါဝါ"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "အနက် (%) -"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "အသံသြဇာ -"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "အသံသြဇာ"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:254
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "ဝါ ကြိမ်နှုန်း အော့ဖ်ဆက် (%) -"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "ရာခိုင်နှုန်းအလိုက် ဝါ ကြိမ်နှုန်း အော့ဖ်ဆက်"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "ဝါဝါ..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "ဝါဝါကို အသုံးချခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:139
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "သက်ရောက်မှုကို ဆောင်ရွတ်ခြင်း - %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ဒီယန္တရားငယ် သက်ရောက်မှုများကို အသံလမ်းကြောရဲ့ ချာနယ်များ တခုချင်း မကိုက်ညီတဲ့ နေရာမှ စတီရီယို အသံလမ်းကြောများပေါ်မှာ မဆောင်ရွတ်နိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "ရေးသားသူ -"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "အရှည် (စက္ကန့်များ)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "အရှည် (စက္ကန့်များ) ကို မှတ်သားပါ"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "အလျင်ကို မှတ်သားပါ"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "သော့ချက်ကို မှတ်သားပါ"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် သက်ရောက်မှုကို အသုံးချခြင်း..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် လှုံ့ဆော်ချက်..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် ညွှန်ကြားချက်ကို ရေးသွင်းပါ -"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:515
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ အသံလမ်းကြောများ မကိုက်ညီတဲ့ နေရာမှ စတီရိယို အသံလမ်းကြောများပေါ်မှာ သက်ရောက်မှုကို အသုံးမချနိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:557
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ်"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:558
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် ရလဒ် -"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:665
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် ထုတ်ပေးတဲ့ တန်ဖိုး -"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:702
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ်က အသံကို မထုတ်ပေးခဲ့ဘူး။\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:711
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ်က အသံ ချာနယ်များ အလွန် အများအပြားကို ထုတ်ပေးတယ်။\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "အင်္ဂါရပ်များကို ဖြည်ချခြင်း - %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ပိုင်းလုံး ယန္တရားငယ်များကို အသံလမ်းကြောရဲ့ ချာနယ်များ တခုချင်း မကိုက်ညီတဲ့ နေရာမှ စတီရီယို အသံလမ်းကြောများပေါ်မှာ မဖွင့်နိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ပိုင်းလုံး ယန္တရားငယ်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ပိုင်းလုံး ယန္တရားငယ်ကို အစပြုဖို့ မအောင်မြင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr "- ပိုင်းလုံး အသံ စိစစ်မှု ယန္တရားငယ်"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "ယန္တရားငယ် တပ်ဆင်ချက်များ"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "ပရိုဂရမ်"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:468
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ အသံ အားလုံးကို အသံပိတ်ထားတယ်။"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:470
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "အသံ အားလုံးကို အသံပိတ်ထားတယ်။"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:526
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "ဖိုင်ကို တင်ပို့ပါ"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:535
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "ရွေးစရာများ..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:576
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "အောက်ပါအတိုင်း ဖိုင်ကို သင်တကယ် သိမ်းဆည်းလိုသလား \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr "သင်ဟာ ဖိုင် %s တခုကို \"%s\" အမည်နဲ့ သိမ်းဆည်းတော့မယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"သာမန်အားဖြင့် ဒီဖိုင်များဟာ \".%s\" နဲ့ ဆုံးပြီး၊ တချို့ ပရိုဂရမ်များဟာ ဖိုင်များကို စံညွှန်းမဟုတ်တဲ့ တိုးချဲ့ချက်များနဲ့ ဖွင့်ပေးမှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
|
||
"\n"
|
||
"ဒီအမည်နဲ့ ဖိုင်ကို သင်တကယ် သိမ်းဆည်းလိုသလား?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "\"%s\" အမည်နဲ့ ဖိုင်တခု ရှိနေပြီ။ အစားထိုးမလား?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:719
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "သင့်ရဲ့ အသံလမ်းကြောများဟာ တင်ပို့ထားတဲ့ ဖိုင်ထဲမှာ စတီရီယို ချာနယ် နှစ်ခုမှာ ပေါင်းစပ်သွားလိမ့်မယ်။"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:724
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "သင့်ရဲ့ အသံလမ်းကြောများဟာ တင်ပို့ထားတဲ့ ဖိုင်ထဲမှာ မိုနို ချာနယ် တခုမှာ ပေါင်းစပ်သွားလိမ့်မယ်။"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:735
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "အဆင့်မြင့် ပေါင်းစပ်မှု ရွေးစရာများ"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "ချာနယ် - %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1058
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - ဘယ်ဖက်"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1060
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - ညာဖက်"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1082
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ကိရိယာ ဘောင်ကွက်"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1088
|
||
#: export/Export.cpp:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "ရလဒ် ချာနယ်များ - %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားချက် လိုင်း စာဝှက်ရေးကိရိယာကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:68
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားမှု လိုင်း တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:73
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားချက် -"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:78
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "ရလဒ်ကို ပြသပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(ပြင်ပ ပရိုဂရမ်)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:286
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "အသံဖိုင်ကို %s ထံ မတင်ပို့နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:360
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားချက်-လိုင်း စာဝှက်ရေးကိရိယာကို သုံးပြီး ရွေးထားတဲ့ အသံကို တင်ပို့ခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:361
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားချက်-လိုင်း စာဝှက်ရေးကိရိယာကို သုံးပြီး စီမံချက် တခုလုံးကို တင်ပို့ခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:423
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားချက် ရလဒ်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr "ကောင်းမွန်စွာ စီစဉ်ဖန်တီးထားတဲ့ FFmpeg ကို လုပ်ဆောင်ဖို့ လိုတယ်။\n"
|
||
"၄င်းကို ဦးစားပေးချက်များ > စုစည်းခန်းများ မှာ သင် စီစဉ်ဖန်တီးနိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid "AMR support is not distributable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Russell->The last lines are missing.
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr "ကောင်းမွန်စွာ စီစဉ်ဖန်တီးထားတဲ့ FFmpeg ကို လုပ်ဆောင်ဖို့ လိုတယ်။\n"
|
||
"၄င်းကို ဦးစားပေးချက်များ > စုစည်းခန်းများ မှာ သင် စီစဉ်ဖန်တီးနိုင်တယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"AMR ပံ့ပိုချက်ဟာ ကျွန်ပ်တို့ရဲ့ FFmpeg တပ်ဆင်ကိရိယာနဲ့\n"
|
||
"မရနိုင်တာကို သတိပြုပါ၊ ဒါပေမဲ့ FFmpeg ကို သင်ကိုယ်တိုင် ပြုစုဖို့ လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr "FFmpeg က အသံ ကုဓ 0x%x ကို မတွေ့နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"ဒီကုဓ အတွက် ပံ့ပိုးမှုကို ပြုစုမထားတဲ့ ဖြစ်နိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "ချာနယ်များ %d ကို တင်ပို့ဖို့ ကြိုးပမ်းခဲ့တယ်၊ ဒါပေမဲ့ များလွန်းတယ်။ ရွေးထားတဲ့ ရလဒ် အမျိုးအစား အတွက် ချာနယ်များဟာ %d ဖြစ်တယ်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို တင်ပို့နေတဲ့ ပုံစံ %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "ဖိုင်တခုလုံးကို တင်ပို့နေတဲ့ ပုံစံ %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:748
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "မမှန်တဲ့ နမူနာ နှုန်းထား"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "စီမံချက် နမူနာ နှုန်း (%d) ကို လက်ရှိ ရလဒ် ဖိုင်အမျိုးအစားက ပံ့ပိုးမထားဘူး။"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr "စီမံချက် နမူနာ နှုန်း (%d) နဲ့ ဘစ်နှုန်းထား (%d kbps) ပေါင်းစပ်မှုကို လက်ရှိ ရလဒ်\n"
|
||
" ဖိုင်အမျိုးအစားက ပံ့ပိုးမထားဘူး။"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:767
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "အောက်ပါ နှုန်းထားများထဲမှ တခုကို သင် နမူနာပြန်တင်နိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:795
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "နမူနာ နှုန်းထားများ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "AC3 ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "AC3 တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "ဘစ် နှုန်းထား -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "AAC ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "AAC တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "အရည်အသွေး -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "AMR-NB ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-NB တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr "AMR-WB ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-WB တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "WMA ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "WMA တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် '%s' ကို ထပ်ရေးမလား?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "ထပ်ရေးချက်ကို အတည်ပြုပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "ခြုံငုံချက် တခုကို မသိမ်းဆည်းမီ အမျိုးအစားကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "ခြုံငုံချက် တခုကို မသိမ်းဆည်းမီ ကုဓကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် '%s' မတည်ရှိဘူး။"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) ဖိုင်များ (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:55
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 ဖိုင်များ (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (မူအဆင့် ၂) ဖိုင်များ (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:59
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးတဲ့ FFmpeg တင်ပို့မှု"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "၂-အဆင့်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "၄-အဆင့်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "၈-အဆင့်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "ခန့်မှန်းချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "အပြည့်အစုံ ရှာဖွေပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "လော့ဂ် ရှာဖွေမှု"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "အခြား ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ကို ပယ်ဖျက်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များကို တင်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များကို တင်ပို့ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "အမျိုးအစား -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "ကိုဓ -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "အမျိုးအစားများ အားလုံးကို ပြသပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "ကိုဓများ အားလုံးကို ပြသပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "ဘာသာစကား -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
||
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "ISO ၆၃၉ ၃-အက္ခရာ ဘာသာစကား ကုဒ်\n"
|
||
"ရွေးလို့ရတယ်\n"
|
||
"ဗလာ - အလိုအလျှောက်ဖြစ်မှု"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "စာအမှတ် -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
|
||
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "ကိုဓ စာအမှတ် (FOURCC)\n"
|
||
"ရွေးလို့ရတယ်\n"
|
||
"ဗလာ - အလိုအလျှောက်ဖြစ်မှု"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
|
||
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr "ဘစ် နှုန်းထား (ဘစ်များစက္ကန့်) - ဖိုင်အရွယ်နဲ့ အရည်အသွေး ရလဒ်အပေါ် လွှမ်းမိုးတယ်\n"
|
||
"တချို့ ကိုဓများက သတ်မှတ်ထားတဲ့ တန်ဖိုးများ (၁၂၈k, ၁၉၂k, ၂၅၆k etc) ကိုသာ လက်ခံတယ်\n"
|
||
"၀ - အလိုအလျှောက် ဖြစ်မှု\n"
|
||
"အကြံပြုချက် - ၁၉၂၀၀၀"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr "အရည်အသွေး စုစုပေါင်း၊ အမျိုးမျိုးသော ကိုဓများက ပုံစံအမျိုးမျိုးနဲ့ သုံးစွဲခဲ့တယ်\n"
|
||
"ဗောဘီးစ် အတွက် လိုအပ်တယ်\n"
|
||
"၀ - အလိုအလျှောက် ဖြစ်မှု\n"
|
||
"-၁ - ပိတ်ထားချက် (ဘစ်နှုန်းကို အစားထိုး သုံးစွဲပါ)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "နမူနာ နှုန်းထား -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
||
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr "နမူနာ နှုန်းထား (Hz)\n"
|
||
"0 - နမူနာ နှုန်းထားကို မပြောင်းနိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr "အသံ ဖြတ်တောက်ထားတဲ့ စီးဆင့်နှုန်း (Hz)\n"
|
||
"ရွေးလို့ရတယ်\n"
|
||
"၀ - အလိုအလျှောက် ဖြစ်မှု"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "ခြုံငုံချက် -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
||
msgid "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr "AAC ခြုံငုံချက်\n"
|
||
"ရှုပ်ထွေးမှု နည်းပါးတယ် - စံထားချက်\n"
|
||
"ဖွင့်စက်များ အများစုက LC ကလွဲပြီး အခြား ဖွင့်ပေးမှာ မဟုတ်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC ရွေးစရာများ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
||
msgid "Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr "ဖိသိပ်မှု အဆင့်\n"
|
||
"FLAC အတွက် လိုအပ်ချက်\n"
|
||
"-၁ - အလိုအလျှောက် ဖြစ်မှု\n"
|
||
"အနည်းဆုံး - ၀ (လျင်မြန်တဲ့ စာဝှက်ရေးသားခြင်း၊ ရလဒ် ဖိုင် အကြီး)\n"
|
||
"အများဆုံး - ၁၀ (နှေးကွေးတဲ့ စာဝှက်ရေးသားခြင်း၊ ရလဒ် ဖိုင် အငယ်)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
||
msgid "Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr "ဘောင် အရွယ်\n"
|
||
"ရွေးနိုင်တယ်\n"
|
||
"၀ - စံထားချက်\n"
|
||
"အနည်းဆုံး - ၁၆\n"
|
||
"အများဆုံး - ၆၅၅၃၅"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
||
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr "LPC မြေှာက်ဖော်ကိန်းများ တိကျမှု\n"
|
||
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
|
||
"၀ - စံထားချက်\n"
|
||
"အနည်းဆုံး - ၁\n"
|
||
"အများဆုံး - ၁၅"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
||
msgid "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr "ခန့်မှန်းချက် အစီအစဉ် နည်းလမ်း\n"
|
||
"ခန့်မှန်းချက် - အမြန်ဆုံး၊ ပိုနိမ့်တဲ့ ဖိသိပ်မှု\n"
|
||
"လော့ဂ် ရှာဖွေမှု - အနှေးဆုံး၊ အကောင်းဆုံး ဖိသိပ်မှု\n"
|
||
"အပြည့်အစုံ ရှာဖွေမှု - စံထားချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
||
msgid "Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "အနည်းဆုံး ခန့်မှန်းချက် အစီအစဉ်\n"
|
||
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
|
||
"-၁ - စံထားချက်\n"
|
||
"အနည်းဆုံး - ၀အများဆုံး - ၃၂ (LPC နဲ့အတူ) (သို့) ၄ (LPC မပါပဲ)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
||
msgid "Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "အများဆုံး ခန့်မှန်းချက် အစီအစဉ်\n"
|
||
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
|
||
"-၁ - စံထားချက်\n"
|
||
"အနည်းဆုံး - ၀\n"
|
||
"အများဆုံး - ၃၂ (LPC နဲ့အတူ) (သို့) ၄ (LPC မပါပဲ)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
||
msgid "Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "အနည်းဆုံး ပိုင်းခြားမှု အစီအစဉ်\n"
|
||
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
|
||
"-၁ - စံထားချက်\n"
|
||
"အနည်းဆုံး - ၀\n"
|
||
"အများဆုံး - ၈"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "အများဆုံး ပိုင်းခြားမှု အစီအစဉ်\n"
|
||
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
|
||
"-၁ - စံထားချက်\n"
|
||
"အနည်းဆုံး - ၀\n"
|
||
"အများဆုံး - ၈"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "LPC ကို သုံးစွဲပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG ထည့်စရာ ရွေးစရာများ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "အများဆုံး နှုန်းထား -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
||
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "စုပေါင်းစုရုံးထားတဲ့ စီးကြောင်းရဲ့ အများဆုံး ဘစ် နှုန်းထား\n"
|
||
"ရွေးချယ်စရာ\n"
|
||
"၀ - စံထားချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "အထုပ် အရွယ် -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
||
msgid "Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "အထုပ်အရွယ်\n"
|
||
"ရွေးချယ်စရာ\n"
|
||
"၀ - စံထားချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် တခုကို အမည်မပါပဲ သင် မပယ်ဖျက်နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် '%s' ကို ပယ်ဖျက်မလား?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် တခုကို အမည်မပါပဲ သင် မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "xml ဖိုင်ကို တင်သွင်းဖို့ ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များနဲ့ အတူ ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:259
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML ဖိုင်များ (*.xml)|*.xml|ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "XML ဖိုင်ကို ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များထဲ တင်ပို့ဖို့ ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "အမျိုးအစားကို ခန့်မှန်းဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "ကိုဓကို ရှာဖွေဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "FLAC ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "၀ (အမြန်ဆုံး)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "၁"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "၂"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "၃"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "၄"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "၅"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "၆"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "၇"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "၈ (အကောင်းဆုံး)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "၁၆ ဘစ်"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "၂၄ ဘစ်"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "FLAC တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "အဆင့် -"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "ဘစ် အနက် -"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC တင်ပို့ချက်က %s ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr "FLAC စာဝှက်ရေးကိရိယာက အနေအထားကို အစပြုဖို့\n"
|
||
" မအောင်မြင်ဘူး - %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ အသံကို FLAC လို တင်ပို့နေခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "စီမံချက် တခုလုံးကို FLAC လို တင်ပို့နေခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "MP2 ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2 တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "MP2 ကို ဒီနမူနာ နှုန်းထားနဲ့ ဘစ်နှုန်းထား နဲ့အတူ မတင်ပို့နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "ပစ်မှတ်ထားတဲ့ ဖိုင်ကို ရေးသားဖို့ မဖွင့်နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံ %d kbps ကို တင်ပို့နေခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "ဖိုင် တခုလုံးကို %d kbps မှာ တင်ပို့နေတယ်"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(အကောင်းဆုံး အရည်အသွေး)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(ပိုသေးငယ်တဲ့ ဖိုင်များ)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "လျင်မြန်တယ်"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "စံညွှန်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "မိုက်မဲတယ်"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "လွန်ကဲတယ်"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "အလယ်အလတ်"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "MP3 ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "MP3 တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "ဘစ် နှုန်းထား စနစ် -"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "ကိန်းရှင်"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "ပျမ်းမျှ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "အမြဲတမ်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "အရည်အသွေး"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "ကိန်းရှင် အမြန်နှုန်း -"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "ချာနယ် စနစ် -"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "ပူးတွဲထားတဲ့ စတီရီယို"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "စတီရီယို"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "လမ်ကို ရှာဖွေပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက MP3များကို ဖန်တီးဖို့ %s ဖိုင် လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "လမ်ရဲ့ အခမဲ့ မိတ္တတခုကို ရရှိဖို့၊ ဒီမှာ နှိုပ်ပါ -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr "သင်ဟာ lame_enc.dll v%d.%d ကို ချိတ်ဆက်နေတယ်။ ဒီမူအဆင့်ဟာ အိုဒေးစီးတီး %d.%d.%d နဲ့ မလိုက်ဖက်ဘူး။\n"
|
||
"လမ် MP3 စုစည်းခန်း နောက်ဆုံး မူအဆင့်ကို ဆွဲချပါ။"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "lame_enc.dll|lame_enc.dll|တက်ကြွစွာ ချိတ်ဆက်ထားတဲ့ စုစည်းခန်းများ (*.dll)|*.dll|ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|* ကိုသာ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|တက်ကြွတဲ့ စုစည်းခန်းများ (*.dylib)|*.dylib|ဖိုင်များ အားလုံး (*)|* ကိုသာ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|အဓိက မျှဝေထားတဲ့ ၀တ္ထူဖိုင်များ (*.so)|*.so|တိုးချဲ့ထားတဲ့ စုစည်းခန်းများ (*.so*)|*.so*|ဖိုင်များ အားလုံး (*)|* ကိုသာ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 စာဝှက်ရေးသားတဲ့ စုစည်းခန်းကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "မမှန်တဲ့ (သို့) ပံ့ပိုးမထားတဲ့ MP3 စာဝှက်ရေးသားတဲ့ စုစည်းခန်း။"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "MP3 စီးကြောင်းကို အစပြုလို့ မရဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို %s ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ဖြင့် တင်ပို့နေခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဖိုင်ကို %s ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ဖြင့် တခုလုံး တင်ပို့နေခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို VBR အရည်အသွေး %s ဖြင့် တင်ပို့နေခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "VBR အရည်အသွေး %s ဖြင့် ဖိုင်တခုလုံးကို တင်ပို့နေခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို %d Kbps မှာ ရွေးချယ်ထားခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "ဖိုင်တခုလုံးကို %d Kbps မှာ တင်ပို့နေခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "MP3 စာဝှက်ရေးကိရယာမှ ပေးပို့တဲ့ အမှားအယွင်း %d"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "စီမံချက် နမူနာ နှုန်းထား (%d) ကို MP3 ဖိုင်အမျိုးအစားက\n"
|
||
" ပံ့ပိုးမပေးဘူး။"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "စီမံချက် နမူနာ နှုန်းထား (%d) နဲ့ ဘစ်နှုန်းထား (%d kbps) ပေါင်းစပ်ခြင်းကို\n"
|
||
"MP3 ဖိုင် အမျိုးအစားက ပံ့ပိုးမပေးဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "MP3 တင်ပို့မှု စုစည်းခန်းကို မတွေ့ရဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:93
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:424
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "အမျိုးစုံကို တင်ပို့ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:163
|
||
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
||
msgstr "သင့်မှာ အသံကြောတခုထက် ပိုပြီး ရှိတယ်၊ အသံလမ်းကြော တခုစီကို သီးခြားဖိုင် တခုအနေဖြင့်\n"
|
||
"သင် တင်ပို့နိုင်တယ်၊ (သို့) အကယ်၍ သင့်မှာ အမှတ်အသား အသံကြော တခုရှိရင်၊ \n"
|
||
"အမှတ်အသား တခုစီအတွက် ဖိုင်အသစ်တခုကို သင် တင်ပို့နိုင်တယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"ဒီစီမံချက်မှာ အသံလမ်းကြောမျိုးစုံ (သို့) အမှတ်အသား အသံကြောတခု မရှိဘူး၊ ဒါကြောင့် ဖိုင်များ မျိုးစုံကို သင် မတင်ပို့နိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:164
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "ဖိုင်များ မျိုးစုံကို မတင်ပို့နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:229
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "အမျိုးအစားကို တင်ပို့ပါ -"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:234
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "ရွေးစရာများ..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:238
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "တည်နေရာ တင်ပို့ပါ -"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "ဖန်တီးပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "ခွဲခြမ်းတဲ့ ဖိုင်များ အခြေပြုတဲ့ အရာ -"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:261
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "ပထမ အမှတ်အသား မတိုင်မီ အသံကို ထည့်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:272
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "ပထမ ဖိုင်အမည် -"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "ပထမ ဖိုင်အမည်"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "ဖိုင်များကို အမည်ပေးပါ -"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:305
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "အမှတ်အသား/အသံကြော အမည်ကို သုံးစွဲခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
||
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "ဖိုင်အမည် ရှေ့ဆက် -"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "ဖိုင်အမည် ရှေ့ဆက်"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:338
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "တည်ရှိနေတဲ့ ဖိုင်များကို ထပ်ရေးပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" ကို အောင်မြင်စွာ ဖန်တီးလိုက်ပြီ။"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "တင်ပို့ထားတဲ့ ဖိုင်များကို သိမ်းဆည်းဖို့ တည်နေရာ တခုကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "အောက်ပါ %ld ဖိုင်(များ)ကို အောင်မြင်စွာ တင်ပို့လိုက်ပြီ။"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "အောက်ပါ %ld ဖိုင်(များ)ကကို တင်ပို့ပြီးနောက် တစုံတခု ချို့ယွင်းသွားတယ်။"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "အောက်ပါ %ld ဖိုင်(များ) တင်ပို့ပြီးနောက် တင်ပို့မှု ရပ်ဆိုင်းသွားတယ်။"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "အောက်ပါ %ld ဖိုင်(များ) တင်ပို့ပြီးနောက် တင်ပို့မှု ရပ်နားသွားတယ်။"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "အောက်ပါ %ld ဖိုင်(များ)ကကို တင်ပို့ပြီးနောက် တစုံတခု တကယ်ပဲ ချို့ယွင်းသွားတယ်။"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "\"%s\" မတည်ရှိဘူး။\n"
|
||
"\n"
|
||
"၄င်းကို သင် ဖန်တီးလိုသလား?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:667
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:804
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "မက်တာဒေတာကို တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr "အမှတ်အသား %s ဟာ တရား၀င် ဖိုင်အမည် တခု မဟုတ်ဘူး။ အောက်ပါ တခုခုကို သင် မသုံးစွဲနိုင်ဘူး - %s\n"
|
||
"သုံးစွဲပါ..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် အဖြစ် ရွေးထားတဲ့ အသံကို တင်ပို့နေခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် အဖြစ် စီမံချက် တခုလုံးကို တင်ပို့ခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "ဖိသိပ်မထားတဲ့ ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "ဖိသိပ်မထားတဲ့ တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "ခေါင်းစီး -"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "စာဝှက် ရေးသားခြင်း -"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(ခေါင်းစီးများနဲ့ စာဝှက်ရေးသားခြင်း ပေါင်းစပ်ခြင်းများ အားလုံး မဖြစ်နိုင်ဘူး။)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "တခြား ဖိသိပ်မထားတဲ့ ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (ပန်းသီး) စာချုပ်ထားတဲ့ ၁၆ ဘစ် PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (မိုက်ခရိုဆော့ဗ်) စာချုပ်ထား ၁၆ ဘစ် PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM ၆.၁၀ WAV (လက်ကိုင်ဖုန်း)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "အသံကို ဒီအမျိုးအစားနဲ့ မတင်ပို့နိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို %s အဖြစ် တင်ပို့နေတယ်"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "စီမံချက် တခုလုံးကို %s အဖြစ် တင်ပို့နေတယ်"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "အမှားအယွင်း (ဖိုင်ကို ရေးထားတာ မဖြစ်နိုင်ဘူး) - %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "ဒီအမျိုးအစားအတွက် ရွေးစရာများ မရှိဘူး။\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr "တင်ပို့ချက် အမျိုးအစား အပေါ် ပိုမို ထိန်းချုပ်ဖို့ သင်လိုအပ်ရင်၊ 'အခြား ဖိသိပ်မထားတဲ့ ဖိုင်များ' အမျိုးအစားကို သုံးစွဲပါ။"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "သင့်ရဲ့ ဖိုင်ကို ၁၆-ဘစ် AIFF (ပန်းသီး/SGI) ဖိုင်တခု အဖြစ် တင်ပို့လိမ့်မယ်။\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "သင့်ရဲ့ ဖိုင်ကို ၁၆-ဘစ် WAV (မိုက်ခရိုဆော့ဗ်) ဖိုင်တခု အဖြစ် တင်ပို့လိမ့်မယ်။\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "သင့်ရဲ့ ဖိုင်ကို GSM ၆.၁၀ WAV ဖိုင်တခု အဖြစ် တင်ပို့လိမ့်မယ်။\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:162
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:181
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "တင်သွင်းဖို့ စီးကြောင်း(များ)ကို ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးရဲ့ ဒီမူအဆင့်ကို %s ပံ့ပိုးမှုနဲ့ ပြုစုမထားဘူး"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr "\"%s\" \n"
|
||
"အသံဖိုင်တခု မဟုတ်တဲ့၊ MIDI ဖိုင် တခုဖြစ်တယ် \n"
|
||
"အိုဒေးစီးတီးက ဒီဖိုင်အမျိုးအစားကို မဖွင့်ပေးနိုင်ဘူး၊ ဒါပေမဲ့\n"
|
||
"ဖိုင် > တင်သွင်းပါ > MIDI ကို နှိုပ်ပြီး ၄င်းကို သင် တည်းဖြတ်နိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ အသံ စီဒီ အသံလမ်းကြော တခု ဖြစ်တယ်။ \n"
|
||
"အိုဒေးစီးတီးက အသံ စီဒီများကို တိုက်ရိုက် မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"အိုဒေးစီးတီးက WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ တင်ပို့နိုင်တဲ့ ၏\n"
|
||
"အသံ အမျိုးအစားအဖြစ် စီဒီ အသံလမ်းကြောများကို ဖြည်ချပါ။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ ဖွင့်ပြစာရင်း ဖိုင်တခု ဖြစ်တယ်။\n"
|
||
"အိုဒေးစီးတီးက ဒီဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး ဘာကြောင့်လဲဆိုတော့ ၄င်းမှာ အခြား ဖိုင်များအတွက်\n"
|
||
" အချိတ်အဆက်များသာ ပါရှိတယ်။ ၄င်းကို စာသားတည်းဖြတ်ကိရိယာ တခုမှ သင် ဖွင့်ဖိုင်ပြီး တကယ့် အသံဖိုင်များကို ဆွဲချနိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ ၀င်းဒိုး မီဒီယာ အသံဖိုင်တခု ဖြစ်တယ်။\n"
|
||
"အိုဒေးစီးတီးက ဒီလို အမျိုးအစားကို မူပိုင်ခွင့် တားမြစ်ချက်များကြောင့် မဖွင့်နိင်ဘူး။\n"
|
||
"ပံ့ပိုးထားတဲ့ အသံ အမျိုးအစား တခု WAV (သို့) AIFF စသဖြစ် ၄င်းကို \n"
|
||
"သင် အသွင်းပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ အဆင့်မြင့် အသံ ကုဒ်ရေးသားခြင်း ဖိုင်တခု ဖြစ်တယ် \n"
|
||
"အိုဒေးစီးတီးက ဒီလို ဖိုင်အမျိုးအစားကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ ပံ့ပိုးထားတဲ့ အသံ အမျိုးအစား တခု အဖြစ် \n"
|
||
"၄င်းကို သင် အသွင်ပြောင်းလို့ လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ စာဝှက်ထားတဲ့ အသံဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။ \n"
|
||
"ထုံးစံအတိုင်း ဒီအရာများဟာ အွန်လိုင်း တေးဂီတ စတိုးတခုမှ ဖြစ်တယ်။\n"
|
||
"ဒီလို ဖိုင်အမျိုးအစားကို စာဝှက်ရေးသားချက်ကြောင်း အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"ဖိုင်ကို အိုဒေးစီးတီးမှာ ကြိုးစား အသံသွင်းပြီး၊ (သို့) အသံ စီဒီထဲကို ကူးရေးပြီးနောက်\n"
|
||
"WAV (သို့) AIFF လို ပံ့ပိုးပေးတဲ့ အသံ အမျိုးအစား တခု အဖြစ် စီဒီအသံကြောကို ဖြည်ချပါ။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ RealPlayer မီဒီယာ ဖိုင်တခု ဖြစ်တယ် \n"
|
||
"ဒီလို သက်ဆိုင်ရာပိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ ပံ့ပိုးထားတဲ့ အသံ အမျိုးအစား တခု အဖြစ် \n"
|
||
"၄င်းကို သင် အသွင်ပြောင်းလို့ လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ အသံဖိုင်တခု မဟုတ်ပဲ၊ နုတ်များ-အခြေပြုဖိုင်တခု ဖြစ်တယ်။\n"
|
||
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"WAV (သို့) AIFF စသဖြင့် အသံ ဖိုင်တခု အဖြစ် ၄င်းကို အသွင်ပြောင်းကြည့်ပြီး\n"
|
||
"အဲဒီနောက် ၄င်းကို တင်သွင်းပါ၊ (သို့) ၄င်းကို အိုဒေးစီးတီးထဲမှာ အသံသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" မြူးပက် အသံ ဖိုင် တခုဖြစ်တယ်။ \n"
|
||
"ဒီလို ဖိုင်အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
|
||
"mp3 ဖိုင်တခု ဖြစ်မယ် ယူဆရင်၊ ၄င်းကို \".mp3\" အဆုံးသတ်နဲ့ အမည်ပြောင်းပြီး \n"
|
||
"၄င်းကို တင်သွင်းဖို့ ထပ်ကြိုးစားပါ။ ဒါမှမဟုတ် ၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ \n"
|
||
"WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ ဝဲပက် အသံဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။ \n"
|
||
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
|
||
"၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် \n"
|
||
"သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ ဒေါဘီ ဒစ်ဂျစ်တယ် အသံဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။\n"
|
||
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
|
||
"၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် \n"
|
||
"သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ အော့ဂျ် စပစ် အသံဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။\n"
|
||
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက လတ်တလော မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
|
||
"၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် \n"
|
||
"သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ ဗွီဒီယို ဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။\n"
|
||
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက လတ်တလော မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
|
||
"၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် \n"
|
||
"သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက '%s' ဖိုင်အမျိုးအစားကို အသိအမှတ်မပြုဘူး။\n"
|
||
"၄င်းကို ဖိသိပ်မထားရင်၊ \"တင်သွင်းချက် အကြမ်း\" ကို သုံးပြီး ၄င်းကကို တင်သွင်းကြည့်ပါ။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg-လိုက်ဖက်တဲ့ ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "အညွှန်း[%02x] ကိုဓ[%S], ဘာသာစကား[%S], ဘစ်နှုန်းထား[%S], ချာနယ်များ[%d], ကြာမြင့်ချိန်[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:43
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "ဂျီစထရီးမား-လိုက်ဖက်တဲ့ ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "အခြေခံ စာသား အမျိုးအစားနဲ့ ဖိုင်များရဲ့ စာရင်း"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF ဖိုင်ထဲမှ မမှန်တဲ့ ၀င်းဒိုး အော့ဖ်ဆက်"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:316
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:337
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:418
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "LOF ဖိုင်ထဲမှ မမှန်ကန်တဲ့ ကြာမြင့်ချိန်။"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI အသံလမ်ကြောများဟာ တခုချင်းနဲ့ အော့ဖ်ဆက် မဖြစ်နိုင်ဘူး၊ အသံဖိုင်များသာ ဖြစ်နိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF ဖိုင်ထဲမှ မမှန်တဲ့ အသံလမ်ကြော အော့ဖ်ဆက်။"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": ဖိုင်အမည် အလွန်တိုတောင်းတယ်။"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": မမှန်တဲ့ ဖိုင်အမျိုးအစား။"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "မီဒီယာ ဖတ်ရှုမှု အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် ဖိုင်တခု မဟုတ်ဘူး"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "မကိုက်ညီတဲ့ Vorbis မူအဆင့်"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "မမှန်ကန်တဲ့ Vorbis ဘစ်စထရီးမ် ခေါင်းစီး"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "အတွင်းပိုင်း ယုတ္တိဗေဒ အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:66
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF, နဲ့ အခြား ဖိသိပ်မထားတဲ့ အမျိုးအစားများ"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:135
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "%s ကို တင်သွင်းနေခြင်း"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "အကြမ်းကို တင်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "ဒေတာ အကြမ်းကို တင်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "စီစဉ်မှု မရှိဘူး"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "အငယ်-စီစဉ်မှု"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "အကြီး-စီစဉ်မှု"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "စံထားချက် စီစဉ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "၁ ချာနယ် (မိုနို)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "ချာနယ် နှစ်ခု (စတီရီယို)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d ချာနယ်များ"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "ဘိုက် အစီအစဉ် -"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "ချာနယ်များ -"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "အော့ဖ်ဆက် စတငပါ -"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "တင်သွင်းမဲ့ ပမာဏ -"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "နမူနာ နှုန်းထား -"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "တင်သွင်းမှု ပြီးစီးပြီ။ လှိုင်းသဏ္ဍာန်ကို တွက်ချက်ခြင်း"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "လှိုင်းသဏ္ဍာန်ကို စာဝှက်ရေးသားခြင်း"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% ပြီးစီးတယ်။ ဆုံချက်လုပ်ငန်း အမှတ်ကို ပြောင်းဖို့ နှိုပ်ပါ။"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "စုစည်းမှု"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "လုပ်ဆောင်ပုံများ"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "စုစည်းမှု စနစ်မှာ သက်ရောက်မှုကို အသုံးမချဘူး"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Cl&eanSpeech စနစ် (စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးတဲ့ GUI)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ကိရိယာများ"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "ကြားခံမြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "သုံးစွဲခြင်း -"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:114
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက်"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:141
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:33
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "အသံသွင်းနေခြင်း"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:241
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:99
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "၁ (မိုနို)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:244
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:100
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "၂ (စတီရီယို)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:193
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "ဖိုင်တွဲများ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "ယာယီ ဖိုင်များ ဖိုင်တွဲ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "နေရာလပ် -"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "အသံ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "RAM (နှေးကွေးတဲ့ ဓါတ်ပြားများအတွက် အသုံး၀င်တယ်) ကို သုံးစွဲပြီး ဖွင့် (သို့) အသံသွင်းပါ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "အနည်းဆုံး မှတ်ဉာဏ် အလွတ် (MB) -"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr "ရနိုင်တဲ့ စက်ရဲ့ မှတ်ဉာဏ်ကို ဒီတန်ဖိုး အောက်ကို ကျနေရင်၊ အသံကို\n"
|
||
"မှတ်ဉာဏ်ထဲမှာ သိမ်းဆည်းတော့မှာ မဟုတ်ပဲ ဓါတ်ပြားပေါ် ရေးမှတ်လိမ့်မယ်။"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "ယာယီ ဖိုင်တွဲကို နေရာချဖို့ တည်နေရာတခုကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "မရနိုင်ဘူး - အထက်ပါ တည်နေရာ မတည်ရှိဘူး"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "%s ဖိုင်တွဲ မတည်ရှိဘူး။ ၄င်းကို ဖန်တီးမလား?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "ယာယီ ဖိုင်တွဲ အသစ်"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "ဖိုင်တွဲ %s ကို ရေးလို့မရဘူး"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "ယာယီ ဖိုင်တွဲမှာ ပြင်ဆင်မှုများဟာ အိုဒေးစီးတီးကို ပြန်မဖွင့်မှီတိုင်အောင် သက်ရောက်မှု ရှိမှာ မဟုတ်ဘူး"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "အင်တာနက်မှ"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr "၃၆"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "၄၈"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "၆၀"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr "၉၆"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr "၁၂၀"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr "၁၄၅"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-၃၆ dB (မြင့်မား-ကျယ်ပြန့်တဲ့ တည်းဖြတ်ခြင်းအတွက် တိမ်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-၄၈ dB (၈ ဘစ် နမူနာများရဲ့ PCM အတိုင်းအတာ)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-၆၀ dB (၁၀ ဘစ် နမူနာများရဲ့ PCM အတိုင်းအတာ)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-၉၆ dB (၁၆ ဘစ် နမူနာများရဲ့ PCM အတိုင်းအတာ)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-၁၂၀ dB (လူတွေ ကြားနိုင်တဲ့ ခန့်မှန်းချေ အကန့်အသတ်)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-၁၄၅ dB (၂၄ ဘစ် နမူနာများရဲ့ PCM အတိုင်းအတာ)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "ပြသပါ"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
||
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "မီတာ/လှိုင်းသဏ္ဍာန် dB အတိုင်းအတာ -"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:139
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "ကြာရှည်တဲ့ လှုပ်ရှားမှုများကို ပြီးစီးမှုအတွက် မြည်သံ"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "စနစ်များ"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "စုစည်းမှုစနစ်မှာ သက်ရောက်မှုများကို အသုံးမချနဲ့"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "တင်သွင်းပါ / တင်ပို့ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "အသံ ဖိုင်များကို တင်သွင်းနေတဲ့ အခါ"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "တည်းဖြတ်မှု (အန္တရယ်ပိုကင်း) မတိုင်ခင် ဖိသိပ်မထားတဲ့ အသံ ဖိုင်များရဲ့ မိတ္တူတခုကို ပြုလုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "ဖိသိပ်မထားတဲ့ အသံဖိုင်များကို မူရင်း (ပိုမြန်ဆန်) မှ တိုက်ရိုက် ဖတ်ရှုပါ"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "စီမံချက်ထဲမှာ အသံကြောများ အာလုံးကို ပုံမှန်ဖြစ်စေပါ"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "အသံ ဖိုင်တခုဆီ အသံကြောများကို တင်ပို့တဲ့အခါ"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "စိတ်ကြိုက် ပေါင်းစပ်မှုကို သုံးပါ (ဥပမာ အားဖြင့် ၅.၁ ချာနယ်မျိုးစု ဖိုင်ကို တင်ပို့ရန်)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "အဆင့်ကို တင်ပို့ဖို့ မက်တာဒေတာ တည်းဖြတ်ကိရိယာ အလျင်ကို ပြသပါ"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr "မှတ်ချက် - တင်ပို့မှု အရည်အသွေး ရွေးစရာများကို တင်ပို့မှု အညွှန်းစာမျက်နှာထဲမှ\n"
|
||
" ရွေးစရာများ ခလုတ်ကို နှိုပ်ခြင်းဖြင့် ရွေးချယ်နိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:71
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "ကီးဘုတ်"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "ကီးဘုတ် ဦးစားပေးချက်များကို လောလောဆယ် မရနိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို ပြုပြင်ဖို့ စီမံချက် အသစ်တခုကို ဖွင့်ပါ။"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "သော့ချက် ချုပ်နှောင်ချက်များ"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "မှတ်ချက် - Cmd+Q ကို နှိုပ်ခြင်းဖြင့် ပိတ်သွားမယ်။ အခြား သော့ချက်များ အားလုံးဟာ မှန်ကန်တယ်။"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "စံထားချက်များ"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "သော့ချက် ပေါင်းစပ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "ပြန်ဖြည်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "ပြန်ပြင်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:224
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ ပါရှိတဲ့ XML ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:242
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ ဖွင့်ပြမှု အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို သိမ်းဆည်းမှု အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်း '%s' ကို သတ်မှတ်ထားပြီးတဲ့ နေရာ -\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "စုစည်းခန်းများ"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 တင်ပို့မှု စုစည်းခန်း"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 စုစည်းခြင်း မူအဆင့် -"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3 စုစည်းခန်း -"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "ရှာပါ..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "လမ် MP3 စုစည်းခန်း -"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "ဆွဲချပါ"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg တင်သွင်း/တင်ပို့တဲ့ စုစည်းခန်း"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg စုစည်းခန်း မူအဆင့် -"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "လိုက်ဖက်တဲ့ FFmpeg စုစည်းခန်းကို မတွေ့ရှိဘူး"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg စုစည်းခန်း -"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "အခြေစိုက်စခန်း"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "ဆက်လက်ဖွင့်ပြချက်"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:142
|
||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "အသစ်တခုကို အသံသွင်းနေတုန်း အခြား အသံကြောများကို ဖွင့်ပြပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "ဟားဒ်ဝဲ ဆက်လက်ဖွင့်ပြချက် (အသံကြောသစ်ကို အသံသွင်းနေတုန်း ဖွင့်ပြပါ)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:148
|
||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "ဟားဒ်ဝဲ ဆက်လက်ဖွင့်ပြချက် (အသံကြောသစ်ကို အသံသွင်းနေတုန်း ဖွင့်ပြပါ)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:68
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်းကို ဖြတ်ယူပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Play before cut region:"
|
||
msgstr "နယ်ပယ်ကို မဖြတ်ယူခင် ဖွင့်ပြပါ -"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Play after cut region:"
|
||
msgstr "နယ်ပယ်ကို ဖြတ်ယူပြီးနောက် ဖွင့်ပြပါ -"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "ငုပ်အောင်းနေမှု"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Audio to buffer:"
|
||
msgstr "အသံမှာ ဘာဖာသို့ -"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Latency correction:"
|
||
msgstr "ငုပ်အောင်နေတဲ့ ပြင်ဆင်ချက် -"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177
|
||
msgid "Seek Time"
|
||
msgstr "အချိန်ကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:180
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Short period:"
|
||
msgstr "တိုတောင်းတဲ့အချိန် -"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:182
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Long period:"
|
||
msgstr "ကြာမြင့်တဲ့ အချိန် -"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:54
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "သက်ရောက်ချက်များ အစမ်းမြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:190
|
||
msgid "Play when previewing:"
|
||
msgstr "အစမ်းကြည့်ရှုရင် ဖွင့်ပြပါ -"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "ကြွတ်ခလုတ်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "ကြွတ်ခလုတ် ချုပ်နှောင်ချက်များ (စံထားချက် တန်ဖိုးများ၊ စီစဉ်မဖန်တီးနိုင်ဘူး)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "ညွန်ကြားမှု ဆောင်ရွတ်ချက်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "ခလုတ်များ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "ဘယ်-နှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု အမှတ် ချမှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "ဘယ်-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု အတိုင်းအတာကို ချမှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု အတိုင်းအတာကို တိုးချဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-ဘယ်-နှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "ဘယ်-နှစ်ချက်-နှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "တွဲညှပ် (သို့) အသံကြော တခုလုံးကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-ဘယ်-နှိုပ်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု အမှတ်ကို ချမှတ်ပြီး ဖွင့်ပြပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ချဲ့ထွင်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "အမှတ်ကို ချဲ့ကားပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာ တခုကို ချဲ့ကားပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "ညာ-ဒရွတ်ဆွဲတာနဲ့ ဆင်တူတယ်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "ညာ-နှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "တဆင့် ကျုံ့ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "ညာ-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "ဘယ်-ဒရွတ်ဆွဲတာနဲ့ ဆင်တူတယ်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာတခုကို ကျုံ့ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "အလယ်-နှိုပ်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "ချဲ့ထွင်မှု စံထားချက်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "အသံကြောများ အကြား အချိန် ရွှေ့ပြောင်းမှု အပိုင်း (သို့) အထက်/အောက် ရွေ့လျားမှု"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-ဘယ်-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "အသံကြောထဲမှ အသံ ရွှေပြောင်းတဲ့ အပိုင်းများအားလုံး"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-ဘယ်-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "အသံကြောများ အကြား အပိုင်းကို အထက်/အောက် ရွေ့လျားပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "ချဲ့ထွင်မှု စာအိတ်ကို ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "နမူနာကို ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "ခဲတံ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-ဘယ်-နှိုပ်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "နမူနာကို ချောမွေ့စေပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "အချို့ နမူနာများကို ပြောင်းပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "နမူနာ တခုကိုပဲ ပြောင်းပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "မျိုးစုံ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "ရွေးချယ် ကိရိယာနဲ့ ဆင်တူတယ်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "ချဲ့ထွင် ကိရိယာနဲ့ ဆင်တူတယ်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "တခုခု"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "အထက် (သို့) အောက် လှိမ့်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "ဘီး-လည်ပတ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "ဘယ် (သို့) ညာ လှိမ့်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-ဘီး-လည်ပတ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-ဘီး-လည်ပတ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "ချဲ့ကား (သို့) ကျုံ့ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း အရှည် -"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "နယ်ပယ် မဖြတ်ယူခင် အစမ်းမြင်ကွင်း -"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "နယ်ပယ် ဖြတ်ယူပြီးနောက် အစမ်းမြင်ကွင်း -"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "ဖွင့်ပြနေချိန်မှာ အချိန်ကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:72
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး ဦးစားပေးချက်များ"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "စီမံချက်များ"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "စီမံချက် တခုကို သိမ်းဆည်းတဲ့အခါ အခြား အသံဖိုင်များ အပေါ် မူတည်တယ်"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:71
|
||
msgid "Auto save"
|
||
msgstr "အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းမှု"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
||
msgstr "သီးခြား ဖိုင်တွဲတခုထဲ စီမံချက်ရဲ့ မိတ္တူတခုကို အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းပါ"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto save in&terval:"
|
||
msgstr "အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းမှု ကြားကာလ -"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:83
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "မိနစ်"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "စတုဂံပုံ"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "တြိဂံပုံ"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "ပုံဖေါ်ထားချက်"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "နမူနာပြခြင်း"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "စံထားချက် နမူနာ နှုန်းထား -"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "စံထားချက် နမူနာ အမျိုးအစား -"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "လက်တွေ့-အချိန် အသွင်ပြောင်းမှု"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "နမူနာ နှုန်းထား အသွင်ပြောင်းကိရိယာ -"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "အဆင့်မြင့်-အရည်အသွေး အသွင်ပြောင်းမှု"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "နမူနာ နှုန်းထား အသွင်ပြောင်းကိရိယာ -"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "အိုဗာဒုတ် -အသစ်တခုကို အသံသွင်းနေတုန်း အခြား အသံကြောများကို ဖွင့်ပြပါ"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:71
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(\"စတီရီယို ပေါင်းစပ်မှု\" ကို အသံသွင်းနေစဉ် ပြန်ရုပ်ပါ)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "မီလီစက္ကန့်များ (ပိုမြင့်မားမှု - ပိုငုပ်အောင်နိုင်မှု)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "မီလီစက္ကန့်များ (ဆန့်ကျင်ဖက် = နောက်ပြန်ချက်များ)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:98
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "အသံက အသံသွင်းမှုကို သက်၀င်စေတယ်"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "အသံ သက်၀င်မှု အဆင့် (dB) -"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "စပက်ထရိုဂရမ်များ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "၈ - အကျယ်ဆုံး အဖွဲ့"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "၁၆"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "၃၂"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "၆၄"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "၁၂၈"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "၂၅၆ - စံထားချက်"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "၅၁၂"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "၁၀၂၄"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "၂၀၄၈"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "၄၀၉၆"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "၈၁၉၂"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "၁၆၃၈၄"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "၃၂၇၆၈ - အကျဉ်းမြောင်းဆုံး အဖွဲ့"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "၄၀၉၆ - အကျဉ်းမြောင်းဆုံး အဖွဲ့"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "FFT ၀င်းဒိုး"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုး အရွယ်"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုး အမျိုးအစား"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "FFT ခုန်ကျော်မှု အမှတ်များ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr "ခုန်ကျော်မှု အမှတ်များ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "အနည်းဆုံး ကြိမ်နှုန်း (Hz) -"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "အများဆုံး ကြိမ်နှုန်း (Hz) -"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "&Y-axis တလျှောက် ဂရစ်ကွက် တခုကို ပြသပါ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT တွေ့ရှိတဲ့ မှတ်စုများ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "ကျယ်ပြန့်မှု အနည်းဆုံး (dB) -"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "အများဆုံး မှတ်စုများ အရေအတွက် (၁..၁၂၈) -"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "မှတ်စုများကို ရှာပါ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "မှတ်စုများကို တိုင်းတာပါ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:194
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "အများဆုံး ကြိမ်နှုန်းဟာ ကိန်းပြည့်ဖြစ်ရမယ်"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "အများဆုံး ကြိမ်နှုန်းဟာ ၁၀၀ Hz - ၁၀၀,၀၀၀ Hz အတိုင်းအတာထဲ ရှိရမယ်"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:204
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "အနည်းဆုံး ကြိမ်နှုန်းဟာ ကိန်းပြည့်တခု ဖြစ်ရမယ်"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "အနည်းဆုံး ကြိမ်နှုန်းဟာ အလွန်ဆုံး ၀ Hz ရှိရမယ်"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "အနည်းဆုံး ကြိမ်နှုန်းဟာ အများဆုံး ကြိမ်နှုန်းထက် ငယ်ရမယ်"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "အနည်းဆုံး ကျယ်ပြန့်မှု (dB) ဟာ ကိန်းပြည့် ဖြစ်ရမယ်"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "မှတ်စုများရဲ့ အများဆုံး အရေအတွက်ဟာ ကိန်းပြည့်တခု ဖြစ်ရမယ်"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "မှတ်စုများရဲ့ အများဆုံး အရေအတွက်ဟာ ၁...၁၂၈ အတိုင်းအတာထဲမှာ ရှိရမယ်"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "အဓိကအချက်"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "အချက်အလက်"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.]"
|
||
msgstr "အဓိကကျစေခြင်းဟာ စမ်းသပ်နေဆဲ အင်္ဂါရပ်တခု ဖြစ်တယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"၄င်းကို စမ်းကြည့်ပါ၊\"အဓိက သိမ်းဆည်းချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ\" ကို နှိုပ်ပြီး Gimp လို ရုပ်ပုံ တည်းဖြတ်\n"
|
||
" ကိရိယာ တခုကို သုံးစွဲပြီး ImageCacheVxx.png ထဲမှ ရုပ်ပုံများနဲ့ အရောင်များကို ရှာပြီး ပြုပြင်ပါ။\n"
|
||
"\n"
|
||
"အိုဒေးစီးတီးထဲမှာ ပြောင်းလဲထားတဲ့ ရုပ်ပုံများနဲ့ အရောင်များကို \"အဓိက သိမ်းဆည်းချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ\" ဖွင့်ဖို့ နှိုပ်ပါ\n"
|
||
"\n"
|
||
"[ရုပ်ပုံ ဖိုင်က အခြား ပုံသင်္ကေတများကို ပြသပေမဲ့ လှိုင်းလမ်းကြောင်း ပေါ်မှ အထိန်း ခလုတ်တန်းနဲ့ အရောင်များသာ လတ်တလော ထိခိုက်နေတယ်။]"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးကို အပို ခလုတ်၊ 'ရလဒ် အရင်းခံချက်' တခုနဲ့ သင် ပြုစုနိုင်တယ်။ ဒီအရာက စံထားချက်\n"
|
||
" တခုအဖြစ် ပြုစုနိုင်တဲ့ ရုပ်ပုံ ယာယီသိမ်းဆည်းမှုရဲ့ C မူအဆင့် တခုကို သိမ်းဆည်းပေးမယ်။"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr "'အစပြုချိန်မှာ အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက်ကို ဖွင့်ပါ' ကို ရွေးထားရင်၊ ပရိုဂရမ်ကို စတင်တဲ့အခါ\n"
|
||
" အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို ဖွင့်ပေးလိမ့်မယ်။"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr "အဓိက ဖိုင်များ တခုချင်း သိမ်းဆည်းမှုနဲ့ ဖွင့်ပြမှုအတွက် ရုပ်ပုံတခုစီက သီးခြား ဖိုင်တခုကို သုံးစွဲတယ်၊\n"
|
||
"ဒါပေမဲ့ တူညီတဲ့ အယူအဆပါပဲ။"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက် - ရုပ်ပုံများ && အရောင်"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက်ကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "အစပြုချိန်မှာ အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက်ကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "တခုချင်း အဓိက ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "ဖိုင်များကို သိမ်းဆည်းပါ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "ဖိုင်များကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "ရိုးရှင်းမှု"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "ဖွင့်ပြနေတဲ့အချိန်မှာ မွမ်းမံချက် ပြသမှု"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:80
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "ဒေါင်လိုက် ချဲ့ထွင်းထားတဲ့ အသံကြောများကို အလိုလျှောက် အံကိုက်စေပါ"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "စံထားချက် မြင်ကွင်း စနစ် -"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "ဘာမျှ မရွေးချယ်ထားရင်၊ စီမံချက်ထဲမှ အသံ အားလုံးကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "ဘယ်နဲ့ ညာ ရွေးချယ်မှု အစွန်းများ အတွက် ဒရွတ်ဆွဲမှုကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"အသံကြော ဗဟိုပြုချက် ရွှေ့ပါ\" ဟာ အသံကြောများ တလျှောက် ထပ်ခါ ဝိုင်းရံပေးတယ်"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "တပင်တိုင် ခလုတ် -"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "သတိပေးချက်များ"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1101
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "ရပ်နားပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "ရှင်းလင်းတဲ့ ဟောပြောမှု"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "ဖွင့်ပြပါ (ပြန်ကျော့ ဖွင့်ပြဖို့ ရွှေ့ပြောင်းပါ)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "အသံသွင်းပါ (အသံသွင်းချက်ကို ပူးတွဲဖို့ ရွှေ့ပြောင်းပါ)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:573
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:905
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "အသံ ကိရိယာကို ဖွင့်နေစဉ် အမှားအယွင်း။"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:743
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "အသံကြော တခု၊ (သို့) စီမံချက် တခုထက် ပိုဖွင့်ထားရင်၊ ရှင်းလင်းတဲ့ဟောပြောမှု စနစ်မှာ အသံသွင်းခြင်းဟာ မဖြစ်နိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:744
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "အသံသွင်းခြင်းကို ခွင့်မပြုဘူး"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "ရလဒ် ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "ထည့်သွင်း ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက် ပြင်ပကို တိဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ငြိမ်သက်စေပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Link Tracks"
|
||
msgstr "အသံကြောများကို ချိတ်ဆက်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ချဲ့ကားပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ကျုံ့ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုးမှာ ရွေးချယ်ချက်ကို အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုးမှာ စီမံချက်ကို အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "စီမံချက်ကို အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "မီတာကို ဖွင့်ပြပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "မီတာ-ဖွင့်ပြပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "အသံသွင်းမှု မီတာ"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "မီတာ-အသံသွင်းချက်"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:123
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "ရလဒ် အဆင့် မီတာ"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:124
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "ထည့်သွင်းမှု အဆင့် မီတာ - ထည့်သွင်းချက်ကို စောင့်ကြည့်ဖို့ နှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "ရလဒ် ထုထည်"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "စလိုင်ဒါ ရလဒ်"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
#: widgets/Meter.cpp:869
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "ထည့်သွင်းချက် ထုထည်"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "စလိုင်ဒါ ထည့်သွင်းချက်"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "ထည့်သွင်းချက် အရင်းအမြစ်"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr "ထည့်သွင်းချက် အရင်းအမြစ် အချက်အလက် မရနိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr "ထည့်သွင်းချက် အရင်းအမြစ်ကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
|
||
msgid "Input Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
||
msgid "Input Level Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
||
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
||
msgid "Output Level Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
||
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "စီမံချက် နှုန်းထား (Hz) -"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု စတင်ခြင်း -"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "အရှည်"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "ဖျောက်ထားချက်"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "အသံ တည်နေရာ -"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "ကူးသွားတဲ့ နေရာ"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:340
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု အရှည်"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:348
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု အဆုံး"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး %s ခလုတ်တန်း"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "ကိရိယာထားရှိရာ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "အသံကို ရွေးချယ်ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "ကျယ်ပြန့်တဲ့ စာအိတ်ကို တည်းဖြတ်ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "နမူနာများကို တည်းဖြတ်ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "ချဲ့ကားဖို့ နှိုပ်ပါ၊ ကျုံ့ဖို့ Shift-နှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "နယ်ပယ်ထဲကို ချဲ့ထွင်ဖို့ ဒရွတ်ဆွဲပါ၊ ကျုံ့ဖို့ ညာ-နှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "ဘယ်ဖက်=ချဲ့ကားပါ၊ ညာဖက်=ကျုံ့ပါ၊ အလယ်=ပုံမှန်"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "တချိန်ထဲမှာ အသံကြော တခုကို ရွှေ့ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "ကိရိယာ-မျိုးစုံ စနစ်"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "စလိုက် ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အမြန်နှုန်းနဲ့ ဖွင့်ပြပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "အမြန်နှုန်းကို ပြန်ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှုကို နောက် အစမှာ ချိန်ညှိပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "ညာဖက် ရွေးချယ်မှုကို အရင် အော့ဖ်ဆက်မှာ ချိန်ညှိပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှုကို အရင် အော့ဖ်ဆက်မှာ ချိန်ညှိပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "ညာဖက် ရွေးချယ်မှုကို အရင် အစမှာ ချိန်ညှိပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "ခါဆာ ပတ်လည်မှ အသံ နယ်ပယ်ကို ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "ခါဆာ ပတ်လည်မှ ငြိမ်သက်မှု နယ်ပယ်ကို ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "စာလုံးများမှ အမှတ်အသားများကို အလိုလျှောက် ဖန်တီးပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှုမှာ အမှတ်အသားကို ပေါင်းထည့်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "အသံသော့ချက်ကို စံကိုက်ချိန်ညှိပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "အာရုံခံနိုင်မှုကို ချိန်ညှိပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:275
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "အာရုံခံနိုင်မှု"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "အင်အား"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "လက်မှတ် ပြောင်းလဲမှုများ (နိမ့်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "လက်မှတ် ပြောင်းလဲမှုများ (မြင့်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "ဦးတည်ချက် ပြောင်းလဲမှုများ (နိမ့်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "ဦးတည်ချက် ပြောင်းလဲမှုများ (မြင့်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "သော့ချက် အမျိုးအစား"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:261
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "အရှိန်-နဲ့-ဖွင့်ပြပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:265
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "ဖွင့်-ဖို့-ဘယ်ဖက်"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "ပိတ်-ဖို့-ညာဖက်"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "ပိတ်-ဖို့-ဘယ်ဖက်"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "ဖွင့်-ဖို့-ညာဖက်"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "အသံ-ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "ငြိမ်သက်မှု-ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများ ပြုလုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "အမှတ်အသား ပေါင်းထည့်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "စံကိုက်ချိန်ညှိပါ"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:300
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr "(ပိတ်ထားချက်)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:458
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "ဖိနှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:537
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "ခလုတ်"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:625
|
||
#: widgets/Meter.cpp:248
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:628
|
||
#: widgets/Meter.cpp:250
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:691
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "အလယ်ဗဟို"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:695
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ဘယ်ဖက်"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:698
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ညာဖက်"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:96
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "အကူအညီ"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:166
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:171
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "ရှေ့ဆက်မှုများ"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "နောက်ပြန်ချက်များ"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:275
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "အင်တာနက်ပေါ်မှ အကူအညီ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:145
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "ရှင်းလင်းပါ"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "ဖမ်းဆုပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:851
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ဗလာ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:392
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "မီတာကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:394
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "မီတာကို ပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:397
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "စောင့်ကြည့်မှုကို ရပ်နားပါ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:399
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "စောင့်ကြည့်မှုကို စတင်ပါ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:415
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:403
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "ပြင်ညီ စတီရီယို"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:404
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "ဒေါင်လိုက် စတီရီယို"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:421
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "ဦးစားပေးချက်များ..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
||
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1141
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "စက္ကန့် [၁-၁၀၀] မှာ မီတာ ပြန်နှိုးချက် နှုန်းထား -"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1142
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "မီတာ ဦးစားပေးချက်များ"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr "လှုပ်ရှားမှုတခုကို ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "လှုပ်ရှားမှုတခုကို ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1060
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "ကုန်လွန်သွားတဲ့ အချိန် -"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1080
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "ကျန်ရှိနေတဲ့ အချိန် -"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ရပ်ဆိုင်းပါ"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1584
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1585
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "ဒေါင်လိုက် ပေတံ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:268
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 စက္ကန့်များ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 နာရီ 060 မီနစ် 060 စက္ကန့်"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ရက်စွဲများ 024 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + ရာပြည့်များ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060.0100 စက္ကန့်"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + မီလီမီတာများ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060.01000 စက္ကန့်"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + နမူနာများ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.# နမူနာများ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "နမူနာများ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:321
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 နမူနာများ|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:324
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + ဖလင် ဘောင်များ (၂၄ fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.24 ဘောင်များ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "ဖလင် ဘောင်များ (၂၄ fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 ဘောင်များ|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ချထားတဲ့ ဘောင်များ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.30 ဘောင်များ|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ချမထားတဲ့ ဘောင်များ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.030 ဘောင်များ| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC ဘောင်များ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:362
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 ဘောင်များ|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + PAL ဘောင်များ (၂၅ fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.25 ဘောင်များ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:373
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL ဘောင်များ (၂၅ fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:376
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 ဘောင်များ|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + CDDA ဘောင်များ (၇၅ fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:384
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.75 ဘောင်များ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:387
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA ဘောင်များ (၇၅ fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:390
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "၀၁၀၀၀,၀၁၀၀၀ ဘောင်များ|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:469
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "အမျိုးအစားကို ပြောင်းဖို့ ညာဖက် ကြွတ်ခလုတ် (သို့) အကြောင်းအရာ သော့ချက်ကို သုံးစွဲပါ"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:61
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "ဒီသတိပေးချက်ကို နောက်တခါ မပြနဲ့"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "မဖွင့်နိုင်တဲ့ ဖိုင် - \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "အမှားအယွင်း - %2$lu လိုင်းမှ %1$hs"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "မဖွင့်နိုင်တဲ့ ဖိုင် - \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr "ဖော်ထုတ်နေတဲ့ ဖိုင် အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "ပိတ်ပင်နေတဲ့ ဖိုင် အမှားအယွင်း "
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "ရေးသားနေတဲ့ ဖိုင် အမှားအယွင်း "
|
||
|