1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00
2017-07-22 11:52:52 +01:00

15997 lines
403 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-18 20:53+0300\n"
"Last-Translator: Heino Keränen\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa, haluatko todella korvata sen?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Varmista"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Tiedostotyyppi:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Tiedostodialogi epäonnistui, virhekoodi %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Nyquist-Workbench..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Kumoa\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Tee uudelleen\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Lei&kkaa\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopioi\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Liitä\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Tyh&jennä\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "&Valitse kaikki\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Etsi...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Vastaavuus\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Ylä S-lauseke\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Korkeampi S-lauseke\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Edellinen S-lauseke\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Seuraava S-lauseke\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Mene"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Valise &Fontti..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Jaa &pystysuunnassa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Jaa &vaakasuunnassa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Näytä &skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Näytä &tuloste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Suuret kuvakkeet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Pienet kuvakkeet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Mene\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Pysäytä\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Tietoja"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Tuloste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Lataa Nyquist-skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Kaikki tiedostot|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skriptiä ei ole tallennettu."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Tallenna Nyquist-skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Etsi dialogi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango kuvakegalleria (työkalurivin kuvakkeet)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Ulkoinen Audacity-moduuli, joka tarjoaa yksinkertaisen integroidun "
"kehitysympäristön kirjoitusefekteille."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist Workbench-efekti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Ei hakutuloksia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koodi on muutettu. Oletko varma?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist Workbench-efekti - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Uusi skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Avaa skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Tallenna skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Tallenna skripti nimellä..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Leikkaa leikepöydälle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydältä"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Tyhjennä valinta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Valitse kaikki teksti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Kumoa viimeinen muutos"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Tee edellinen muutos uudelleen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Etsi teksti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Täsmää"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Mene vastaavaan sulkeeseen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Ylös"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Mene ylös S-lausekkeeseen"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Mene ylempään S-lausekkeeseen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Mene edelliseen S-lausekkeeseen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Aloita skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Pysäytä skripiti"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "laadunvarmistus"
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Voimakkuusraita"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist tuloste: "
#: src/AboutDialog.cpp:245
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Tuontivirhe"
#: src/AboutDialog.cpp:299
msgid "About Audacity"
msgstr "Tietoja Audacitystä"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity on ilmainen maailmanlaajuisen vapaaehtoistiimin <a href=\"http://"
"audacityteam.org/about/credits\">kehittäjien</a> kirjoittama ohjelma."
"Audacity on <a href=\"http://audacityteam.org/download\">saatavissa</a> "
"Windows, Mac ja GNU/Linux (ja muihin Unix-tyyppisiin käyttöjärjestelmiin)."
#: src/AboutDialog.cpp:351
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Jos löydät vikoja tai sinulla on ehdotuksia meille, kirjoita englanniksi "
"meidän <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">palauteosoitteeseen</a>. "
"Jos tarvitset apua, katso vinkkejä meidän <a href=\"http://wiki.audacityteam."
"org/\">wikistä</a> tai tutustu <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
"\">forumiin</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä, Heino "
"Keränen"
#: src/AboutDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"ilmainen, avoimen lähdekoodin, alustariippumaton ohjelma äänen tallennukseen "
"ja muokkaukseen<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacityn kehittäjät"
#: src/AboutDialog.cpp:399
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Muut avustajat"
#: src/AboutDialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Käyttö"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Kirjastot"
#: src/AboutDialog.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "Erityiskiitokset:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr "Version tiedot"
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr "Tiedostomuototuki"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3-tuonti"
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-tunnistetuki"
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-vienti"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Tuo QuickTimen avulla"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-tuonti / vienti"
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Tuo GStreamerin avulla"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr "Juurikirjastot"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Näytetaajuuden muunnos"
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audion toisto ja tallennus"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Järjestelmien välinen GUI-kirjasto"
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr "Liitännäistuki"
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Äänikortin mikserituki"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Erityinen sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki"
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "Ohjelman koontipäivä: "
#: src/AboutDialog.cpp:679
msgid "Commit Id:"
msgstr "Koontitunnus:"
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build type:"
msgstr "Version tyyppi:"
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr "Virheidenjäljitysversio"
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr "Julkaisuversio"
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompressori"
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Asennuksen etuliite:"
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "Asetuskansio:"
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisenssi"
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ei löytynyt.\n"
"\n"
"Se on poistettu luettelosta 'Viimeksi avatut tiedostot'."
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Yhtään ulkoista audiotiedostoa ei löytynyt.\n"
"On mahdollista, että ne on siirretty, poistettu, tai asema, jolla ne olivat, "
"on irroitettu.\n"
"Hiljaisuus korvataan olevalla audiolla.\n"
"Ensimmäinen havaittu puuttuvan tiedosto on:\n"
"%s\n"
"Saattaa olla muitakin puuttuvia tiedostoja.\n"
"Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... niin näet luettelon puuttuvien "
"tiedostojen paikoista."
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr "Tiedostoja puuttuu"
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr "Raportti luotu paikkaan:"
#: src/AudacityApp.cpp:1179
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacityn tukidata"
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Vahvistuksen pääsäädin"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Lohkon koko täytyy olla välillä 256 - 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Tiedoston dekoodattu onnistuneesti\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1502
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekoodaus epäonnistui\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1542
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity on käynnistymässä..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "&Avaa..."
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Avaa &viimeisin..."
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Tietoja Audacitystä..."
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Asetukset..."
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n"
"Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa."
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n"
"Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa."
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity on nyt sulkeutumassa. Audacityn uudelleenkäynnistys ottaa uuden "
"tilapäishakemiston käyttöön."
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kahden Audacityn samanaikaisesta käytöstä voi seurata\n"
"datan menetys tai järjestelmän kaatuminen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n"
"Se saattaa olla toisen Audacityn käytössä.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Virhe lukitsee tilapäiskansion"
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset avata useamman projektin Audacityyn, \n"
"käytä käynnissä olevan Audacityn Uusi tai Avaa -komentoa.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity on jo käynnissä"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "aseta maksimi levylohkon koko tavuina"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
msgid "decode an autosave file"
msgstr "pura automaattisesti tallennettu tiedosto"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
msgid "this help message"
msgstr "tämä ohje"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
msgid "run self diagnostics"
msgstr "suorita itsediaknostiikka"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
msgid "display Audacity version"
msgstr "näytä Audacityn versio"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
msgid "audio or project file name"
msgstr "audio- tai projektitiedoston nimi"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n"
"asetettu käynnistymään Audacityssä.\n"
"\n"
"Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n"
"projektitiedostot kaksoisnapsautuksella?"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacityn projektitiedostot"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacityn loki"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr "Ty&hjennä"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Tallenna loki kansioon:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Lokin kirjoittaminen epäonnistui tiedostoon: "
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Yhtään äänilaitteita ei löydetty.\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Virhe audion alustuksessa"
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Virhe midin i/o alustuksessa.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Et voi toistaa midiä.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Virhe midin alustuksessa"
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr "Muisti on täysi!"
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Latenssin korjausasetus on aiheuttanut että äänitetty audio on piilotettu "
"ennen nollaa.\n"
"Audacity on tuonut sen takaisin alkamaan nollasta.\n"
"Saatat joutua käyttämään Aikakorjaustyökalua (<---> tai F5) raidan "
"siirtämiseksi oikeaan paikkaan."
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr "Lantessiongelma"
#: src/AudioIO.cpp:4082
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista "
"optimoida enempää. Se on edelleen liian korkea."
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö laski voimakkuuden arvoon %f."
#: src/AudioIO.cpp:4105
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista "
"optimoida enempää. Se on edelleen liian matala."
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö nosti voimakkuuden arvoon %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4151
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on "
"ylitetty löytämättä hyväksyttävää äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian "
"korkea."
#: src/AudioIO.cpp:4153
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on "
"ylitetty löytämättä hyväksyttävää äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian "
"matala."
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. %.2f tuntuu hyväksyttävältä "
"arvolta."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automaattinen kaatumispalautus"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Edellisellä kerralla ei Audacityn projekteja tallennettu kunnolla.\n"
"Onneksi seuraavat projektit voidaan palauttaa automaattisesti:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Palautettavissa olevat projektit"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Palautuksen jälkeen tallenna projektin muutokset levylle."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Lopeta Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Hylkää projektit"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Palauta projekteja"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Haluatko varmasti hylätä kaikki projektit?\n"
"\n"
"Valitsemalla \"Kyllä\" hylkäät kaikki projektit välittömästi."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Vahvista projektien hylkääminen"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Tiedostoja ei voitu luetella automaattisesta tallennushakemistosta."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Virhe tiedoston dekoodauksessa"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Valitse komento"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Komento"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Muokkaa parametreja"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "Käytä &esiasetusta"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrit"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Valitse komento"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Komentoa %s ei ole vielä toteutettu"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Eräkomentoa %s ei tunnistettu."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hyväksy %s parametr(e)illä\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Kokeilutila"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Hyväksy %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Käytä ketjua"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "Valitse ketju"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Chain"
msgstr "Ketju"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Hyväksy &tiedostoihin..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Ketjua ei valittu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Hyväksy '%s' nykyiseen projektiin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Tallenna ja sulje ensin nykyinen projekti."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Valitse tiedosto(t) eräajoon..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Kaikki tiedostot|*|Kaikki tuetut tiedostot|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Sovelletaan..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Muokkaa ketjuja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Ketjut"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "Re&name"
msgstr "&Nimeä uudelleen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ketju (muokkaa: kaksoisnapsautus tai välilyönti)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Num"
msgstr "Numero"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Command "
msgstr "Komento"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "&Insert"
msgstr "&Lisää"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "De&lete"
msgstr "&Poista"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylös"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä &alas"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "Ol&etukset"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
msgid "- END -"
msgstr "- LOPPU -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s muutettu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Name of new chain"
msgstr "Uuden ketjun nimi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Poistetaan riippuvuuksia"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopioidaan audiotietoja projektiin..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekti riippuu muista audiotiedostoista"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Näiden tiedostojen kopioiminen projektiin poistaa tämän riippuvuuden.\n"
"Tämä on turvallisempaa, mutta tarvitsee enemmän levytilaa."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tiedostot, näkymässä PUUTTUU on siirretty tai poistettu eikä niitä voida "
"kopioida.\n"
"Palauta ne alkuperäiselle paikalleen niin voit kopioida ne projektiin."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projektin riippuvuudet"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Audiotiedosto"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Levytila"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopioi valitut tiedostot"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Peruuta tallennus"
#: src/Dependencies.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Tallenna kopioimatta"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Älä kopioi"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopioi kaikki tiedostot (turvallisempi)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Kysy minulta"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopioi aina kaikki tiedostot (turvallisin)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Älä koskaan kopioi mitään tiedostoja"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Aina kun projekti riippuu muista tiedostoista:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "PUUTTUU "
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Jos jatkat, projektia ei tallenneta levylle. Tätäkö haluat?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Projekti on tällä hetkellä itsenäinen; se ei ole riippuvainen mistään "
"ulkoisista äänitiedostoista. \n"
"\n"
"Jos muutat projektin tilaan, jolla on ulkoisia riippuvuuksia tuotuihin "
"tiedostoihin, se ei ole enää itsenäinen. Jos sitten Tallennat projektin "
"kopioimatta näitä tiedostoja, saatat menettää tietoja."
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Riippuvuustarkistus"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Kehitys"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Tässä teoksessa on hyvin vähän vapaata levytilaa jäljellä.\n"
"Valitse asetuksista toinen tilapäinen hakemisto."
#: src/DirManager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Välimuistihakemistojen siivoaminen"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity löysi orvon lohkotiedoston: %s. \n"
"Harkitse projektin tallennusta ja uudelleen lataamista suorittaaksesi koko "
"projektin tarkistus."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-vanha%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Testitiedostoa ei voida avata/luoda."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Ei voitu poistaa '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Uudelleen nimetty tiedosto: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Ei voitu nimetä '%s' nimelle '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Vaihdettu lohko %s uudelle aliakselle\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektin tarkistus lukee viallisia sekvenssitunnisteita."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muutoksia"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Jatka lokissa todettuja korjauksia ja tarkista muita virheitä. Tämä "
"tallentaa projektin sen nykyisessä tilassa, paitsi jos valitset \"Sulje "
"projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varoitus - Ongelmia luettaessa sekvenssitunnisteita"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Tarkastaa projektitiedoston tietoja"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%lld puuttuvaa ulkoista audiotiedostoa \n"
"('alias-tiedostoa'). Audacity ei voi palauttaa \n"
"näitä tiedostoja automaattisesti. \n"
"\n"
"Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n"
"voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n"
"niiden aiempaan sijaintiin. \n"
"\n"
"Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n"
"ei ehkä näytä hiljaisuutta. \n"
"\n"
"Jos valitset kolmannen vaihtoehdon, tämä tallentaa \n"
"projektin sen nykyissä tilassa, paitsi jos valitset \n"
"\"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa."
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Kohtele puuttuva audio hiljaisuutena (vain tässä istunnossa)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)."
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Projektin tarkistus korvasi puuttuvat alias-tiedostot hiljaisuudella."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%lld puuttuvaa alias (.auf) lohkotiedostoa. \n"
"Audacity voi täysin regeneroida nämä tiedostot \n"
"nykyisen projektin audiosta."
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regeneroi alias-tiivistelmätiedostot (turvallinen ja suositeltava)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Täytä hiljaisuudessa puuttuva näyttödata (vain tässä istunnossa)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muita muutoksia"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiivistelmätiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Projekti tarkistaa regeneroidut puuttuvat alias-tiivistelmätiedostot."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%lld puuttuvaa audion (.au) lohkotiedostoa, \n"
"mikä johtunee bugista, kaatumisesta, tai vahingossa \n"
"poistamisesta. Audacity ei voi palauttaa näitä \n"
"puuttuvia tiedostoja automaattisesti. \n"
"\n"
"Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n"
"voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n"
"niiden aiempaan sijaintiin. \n"
"\n"
"Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n"
"ei ehkä näytä hiljaisuutta. "
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)."
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varoitus - Puuttuvia audion lohkotiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Projektin tarkistus korvasi puuttuvat audion lohkotiedostot "
"hiljaisuudella."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Projektin tarkistus ohitti orvot lohkotiedostot. Ne poistetaan, kun "
"projekti on tallennettu."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%d orpoa lohkotiedostoa. Nämä tiedostot eivät ole \n"
"käytössä tässä projektissa, mutta voivat kuulua toisiin projekteihin. \n"
"Ne ovat pieniä eikä niistä ole mitään haittaa."
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Jatka poistamatta; ohita tämän istunnon ylimääräiset tiedostot"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Poista orvot tiedostot (heti pysyvästi)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Siivotaan projektin käyttämättömät hakemistot"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia ladatussa projektidatassa."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia automaattisen palautuksen "
"aikana.\n"
"\n"
"Katso yksityiskotia valitsemalla Ohjevalikosta 'Näytä loki...'"
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varoitus - Ongelmia automaattisessa palautuksessa"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Puuttuva aliasoitu audiotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Puuttuva alias (.auf) lohkotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Puuttuva datan lohkotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Orpo lohkotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio välimuistiin"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audion välimuisti muistiin"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Tallennetaan äänitystä"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Tallennetaan äänitystä levylle"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-tukea ei ole käännetty"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg oli aiemmin konfiguroitu Asetuksissa ja ladattu "
"onnistuneesti, \n"
"mutta tällä kertaa Audacity epäonnistui ladata sitä "
"käynnistyessä. \n"
"\n"
"Mene takaisin kohtaan Asetukset... > Kirjastot ja konfiguroi se uudelleen."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg-käynnistys epäonnistui"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Etsi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity tarvitsee tiedostoa '%s' audion tuontiin ja vientiin FFmpeg:llä."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Sijainti kohteelle '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Etsi '%s', napsauta tästä -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Lataa ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Missä on '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Yhteensopivien FFmpeg-kirjastojen etsiminen epäonnistui."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Suorakulma"
#: src/FileException.cpp:27
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektri"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Vakio autokorrelaatio"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Parannettu auto-vastaavuus"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstri"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "ikkuna"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineaarinen taajuus"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritminen taajuus"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Vieritys"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomaa"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmi:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "&Koko:"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "&Vie..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "&Laske uudelleen..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "&Toimenpide"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "&Akseli"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "&Ruudukko"
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla "
"sama näytetaajuus."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta "
"analysoidaan."
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektri.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Vie spektridata nimellä:"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui: "
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr "Tervetuloa!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr "Toistetaan audiota"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr "Äänitetään audiota"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslaite"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslähde"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Äänitys - Asetetaan äänitystaso"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editointi ja harmaat valikot"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Viedään audiotiedostoa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Muiden formaattien tuki"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr "Polta CD:lle"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr "Ei paikallista ohjetta"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:211
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:212
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:221
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:228
#, fuzzy
msgid "How to get help"
msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen"
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Tässä ovat tukimenetelmämme:"
#: src/HelpText.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Pika-apu]] (tulee asentaa paikallisesti, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet-versio mikäli "
"sitä ei ole</a>)"
#: src/HelpText.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Käsikirja]] (tulee asentaa paikallisesti, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet-versio mikäli sitä ei ole</a>)"
#: src/HelpText.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foorumi</a> (kysy suoraan "
"Internetissä)"
#: src/HelpText.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (viimeisimmät vinkit, "
"niksit ja ohjeet Internetissä)"
#: src/HelpText.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity voi tuoda suojaamattomia tiedostoja monissa muissa muodoissa (kuten "
"M4A ja WMA, pakattujaWAV-tiedostoja kannettavista tallentimista ja ääntä "
"videotiedostoista), jos lataat ja asennat valinnaisen <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
"FFmpeg-kirjaston</a> koneellesi."
#: src/HelpText.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Voit lukea myös meidän tuontiohjeita <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-tiedostoille</a> and "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd\"> audio CD:n</a> raidoille."
#: src/HelpText.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sinulla ei näyttäisi olevan 'Ohje'-kansiota asennettuna.<br> Ole hyvä <a "
"href=\"*URL*\">katso sisältö netistä</a> tai <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> lataa nykyinen "
"käsikirja</a>.<br><br>Jos käytät käsikirjaa jatkuvasti netistä, vaihda "
"\"Käsikirjan sijainti\" <br> Käyttöliittymän asetuksista arvoon "
"\"Internetistä\"."
#: src/HelpText.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sinulla ei näyttäisi olevan 'Ohje'-kansiota asennettuna.<br> Ole hyvä <a "
"href=\"*URL*\">katso sisältö netistä</a> tai <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> lataa nykyinen "
"käsikirja</a>.<br><br>Jos käytät käsikirjaa jatkuvasti netistä, vaihda "
"\"Käsikirjan sijainti\" <br> Käyttöliittymän asetuksista arvoon "
"\"Internetistä\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Historia..."
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Hallitse historiaa"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Toimenpide"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Vaihteleva nopeus:"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Käytettävä kokonaistila"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Kumoamistasoja saatavilla"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Ohitettavat tasot"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Hylkää"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Clipboard space used"
msgstr "&Käytettävä kokonaistila"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Hylkää"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ei voitu päätellä"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Määrättyä tiedostonimeä ei voitu muuntaa, johtuen Unicoden käytöstä."
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Määritä uusi tiedostonimi:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Muokkaa merkkejä"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Paina F2 tai kaksoisnapsauta kun haluat muokata solun sisältöä."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Lisää &jälkeen"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Lisää &edelle"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "&Tuo..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
msgid "Track"
msgstr "Raita"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Label"
msgstr "Merkki"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Time"
msgstr "Aloitusaika"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "Lopetusaika"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Matala taajuus:"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Korkea taajuus:"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Valitse merkkejä sisältävä tekstitiedosto..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
#: src/Project.cpp:3058
msgid "Could not open file: "
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Ei merkkejä vietäväksi."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Vie merkit nimellä:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Uusi merkkiraita"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Kirjoita raidan nimi"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Merkkiraita"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Muokattu merkkiä"
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Merkin muokkaus"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
msgid "Added label"
msgstr "Lisätty merkki"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "Leikkaa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "&Liitä"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Poista merkki"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: src/LabelTrack.cpp:2209
msgid "Deleted Label"
msgstr "Poista merkki"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacityn ensimmäinen käynnistys"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Valitse Audacityn kieli:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Valitsemasi kieli, %s (%s), ei ole sama kuin järjestelmän kieli, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Virhe projektin tallennuksessa"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0-projektitiedosto muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n"
"Vanha tiedosto on tallennettu nimellä '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Avataan Audacity-projektia"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacityn karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Luokittelematon"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "&Tallenna projekti"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Vie"
#: src/Menus.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Vie merkit nimellä:"
#: src/Menus.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Vie"
#: src/Menus.cpp:350
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Vie audio..."
#: src/Menus.cpp:355
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Vie valittu audio..."
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Vie mer&kit..."
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Vie raidat &eri tiedostoihin..."
#: src/Menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Vie MIDI-tiedosto..."
#: src/Menus.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Merkkejä..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raakadata..."
#: src/Menus.cpp:391
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "&Ketjut"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Käyt&ä ketjua..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Muokkaa ketjuja..."
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Sivun asetukset..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "&Tulosta..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "&Lopeta"
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
msgid "&Redo"
msgstr "Tee &uudelleen"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kahdenna"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr "Poista määräten"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Jaa leikkaamalla"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "Jaa poistamalla"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Korvaa &hiljaisuudella"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Rajaa audio"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Leikkaa rajoja"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Jaa osiin"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Jaa &uudelle"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "&Yhdistä"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Ir&roita hiljaisuus"
#: src/Menus.cpp:507
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Merkit"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Mu&okkaa merkkejä..."
#: src/Menus.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Lisää merkki valintaan"
#: src/Menus.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Lisää merkki &toistokohtaan"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Liitä &teksti uuteen merkkiin"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "&Leikkaa"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "Jaa &leikkaamalla"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Jaa &poistamalla"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Korvaa &hiljaisuudella"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pioi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Jaa &osiin"
#: src/Menus.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Muokkaa metatietoja..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ase&tukset..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "&Valitse"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Kaikki"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Ei mitään"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "&Raidat"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Kaikissa raidoissa"
#: src/Menus.cpp:619
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Kaikissa &synkrolukituissa raidoissa"
#: src/Menus.cpp:631
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Soitto&alue"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Toistokohdan vasen rauna"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Toistokohdan oikea reuna"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Raidan alusta kursoriin"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kursorista raidan loppuun"
#: src/Menus.cpp:643
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "spektrimäinen valinta"
#: src/Menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "spektrimäinen valinta"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektri"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Vaihda spektrivalinta"
#: src/Menus.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Seuraava korkeampi taajuushuippu"
#: src/Menus.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Seuraava matalampi taajuushuippu"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Edellinen työkalu"
#: src/Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Seuraava työkalu"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:697
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Etsi &nollakohtaleikkaukset"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoomaa"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "Lähennä &näkymää"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normaali"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Loitonna näkymää"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Lähennä &valintaan"
#: src/Menus.cpp:719
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Raidan otsikko"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Sovita ikkunaan"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Kutista kaikki raidat"
#: src/Menus.cpp:723
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Laajenna kaikki raidat"
#: src/Menus.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Hyppää loppuun"
#: src/Menus.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Valinnan alku:"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Valinnan loppu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mikseripöytä..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Työkalupalkit"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolb&ars"
msgstr "&Työkalupalkkien oletukset"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Käyttöpalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "T&yökalupalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Äänityksen &mittaripalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Toiston mittaripalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Muokkaustyökalupalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "&Transkriptiopalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Työkalupalkit"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Laitetyökalupalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Valintatyökalupalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektrimäinen valintapalkki"
#: src/Menus.cpp:806
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Toista muut raidat äänitettäessä (on/off)"
#: src/Menus.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Näytä leikkau&s"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
msgid "T&ransport"
msgstr "&Siirrot"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Toista/Pysäytä"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Toista/Pysäytä"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Toista/Pysäytä ja aseta &kursori"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Silmukkatoisto"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr "&Keskeytä"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "&Äänitä"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "P&oista raitoja"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ajastettu äänitys..."
#: src/Menus.cpp:862
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Kursori vasen"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Valinnan alku:"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "Raidan alkuun"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "Raidan loppuun"
#: src/Menus.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "&Leikkaa rajoja"
#: src/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "&Leikkaa rajoja"
#: src/Menus.cpp:877
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Projektit"
#: src/Menus.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projektit"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Soitto&alue"
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr "&Lukitse"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr "&Avaa lukitus"
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Skannaa uudelleen audiolaitteet"
#: src/Menus.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Transkriptio"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ääniaktivoinnin taso..."
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys (on/off)"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Toista muut raidat äänitettäessä (on/off)"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)"
#: src/Menus.cpp:917
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatisoitu äänitystason säätö (on/off)"
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr "Lisää &uusi"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monoraita"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereoraita"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "&Merkkiraita"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "&Aikaraita"
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Jaa stereo &monoksi"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Miksaa ja luo yhdeksi"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miksaa ja luo &uusi raita"
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "&Muuta näytetaajuutta..."
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "P&oista raitoja"
#: src/Menus.cpp:976
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Mykistä/palauta kohdennettu raita"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mykistä kaikki raidat"
#: src/Menus.cpp:978
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Poista kaikki mykistykset"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Vasen"
#: src/Menus.cpp:983
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Oikea"
#: src/Menus.cpp:984
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Keskellä"
#: src/Menus.cpp:993
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Align &Together"
msgstr "Kohdista &toisiinsa"
#: src/Menus.cpp:997
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Alku &nollaan"
#: src/Menus.cpp:998
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Alku k&ursoriin / Valinnan alkuun"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Alku &valinnan loppuun"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Loppu kur&soriin / Valinnan alkuun"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Loppu valinnan l&oppuun"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Kohdista raidat"
#: src/Menus.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Siirtää efektin alaspäin raidalla"
#: src/Menus.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Siirtää efektin alaspäin raidalla"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"
#: src/Menus.cpp:1047
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "L&ajittele raidat"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr "&Aloitusajan mukaan"
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr "&Nimen mukaan"
#: src/Menus.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Lukitse raitojen &synkronointi"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "&Luo"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Lisää / poista laajennuksia..."
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Efekti"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Toista - %s"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Toista viimeisin efekti"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analysoi"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrasti..."
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Piirrä spektri..."
#: src/Menus.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "ikkuna"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "&Minimize"
msgstr "Minimi"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Valinnan alku:"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Pika-apu"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr "&Käsikirja"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Työkalut"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..."
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Suorita mittauskoe..."
#: src/Menus.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "Diaknostiikat"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Audiolaitteen tiedot..."
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&Audiolaitteen tiedot..."
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr "Näytä &loki..."
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Luo tukitiedot..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Tarkista riippuvuudet..."
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Tarkista päivitykset..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Ext-&Bar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Toista yksi sekunti"
#: src/Menus.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Toista valintaan"
#: src/Menus.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Toista ennen valinnan alkua"
#: src/Menus.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Toista valinnan alun jälkeen"
#: src/Menus.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Toista ennen valinnan loppua"
#: src/Menus.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Toista valinnan loppun jälkeen"
#: src/Menus.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan alun"
#: src/Menus.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan lopun"
#: src/Menus.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu"
#: src/Menus.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Työkalut"
#: src/Menus.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Valintatyökalu"
#: src/Menus.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Voimakkuustyökalu"
#: src/Menus.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Piirtotyökalu"
#: src/Menus.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Zoomaustyökalu"
#: src/Menus.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Aikakorjaustyökalu"
#: src/Menus.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Monitoimitila"
#: src/Menus.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Seuraava työkalu"
#: src/Menus.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Edellinen työkalu"
#: src/Menus.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
#: src/Menus.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Säädä toiston voimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Lisää toiston voimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Vähennä toiston voimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Säädä äänitysvoimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Lisää äänitysvoimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Vähennä äänitysvoimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Poista"
#: src/Menus.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Poista2"
#: src/Menus.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Trans&cription"
msgstr "Transkriptio"
#: src/Menus.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Soita eri nopeudella"
#: src/Menus.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Silmukkatoisto nopeudella"
#: src/Menus.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu nopeudella"
#: src/Menus.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Säädä toiston nopeutta"
#: src/Menus.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Lisää toiston nopeutta"
#: src/Menus.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Vähennä toiston nopeutta"
#: src/Menus.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan ja valitse"
#: src/Menus.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen ja valitse"
#: src/Menus.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Scru&b"
msgstr "&Työkalupalkit"
#: src/Menus.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Lyhyt haku vasemmalle toiston aikana"
#: src/Menus.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Lyhyt haku oikealle toiston aikana"
#: src/Menus.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Pitkä haku vasemmalle toiston aikana"
#: src/Menus.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Pitkä haku oikealle toiston aikana"
#: src/Menus.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "L&aite:"
#: src/Menus.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Vaihda äänityslaite"
#: src/Menus.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Vaihda toistolaite"
#: src/Menus.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Muuta ääntä"
#: src/Menus.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Vaihda äänityskanavia"
#: src/Menus.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Valinta"
#: src/Menus.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Nappaa kohtaan - pois päältä"
#: src/Menus.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Nappaa lähimpään"
#: src/Menus.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Nappaa prioriin"
#: src/Menus.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Valinta alkuun"
#: src/Menus.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Valinta loppuun"
#: src/Menus.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Valinnan laajennus vasemmalle"
#: src/Menus.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Valinnan laajennus oikealle"
#: src/Menus.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Aseta (tai laajenna) vasen valinta"
#: src/Menus.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Aseta (tai laajenna) oikea valinta"
#: src/Menus.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Valinnan kutistus vasemmalle"
#: src/Menus.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Valinnan kutistus oikealle"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Komento"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Siirrä taaksepäin aktiivisten ikkunoiden kautta"
#: src/Menus.cpp:1428
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Siirrä eteenpäin aktiivisten ikkunoiden kautta"
#: src/Menus.cpp:1433
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Siirrä taaksepäin työkalupalkista raitoihin"
#: src/Menus.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Siirrä eteenpäin työkalupalkista raitoihin"
#: src/Menus.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen raitaan"
#: src/Menus.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan raitaan"
#: src/Menus.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Siirrä kohdennus ensimmäiseen raitaan"
#: src/Menus.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Siirrä kohdennus viimeiseen raitaan"
#: src/Menus.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen ja valitse"
#: src/Menus.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan ja valitse"
#: src/Menus.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Vaihda kohdennettu raita"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Vaihda kohdennettu raita"
#: src/Menus.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Kursori vasen"
#: src/Menus.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kursori vasen"
#: src/Menus.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kursori oikea"
#: src/Menus.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kursorin lyhyt hyppy vasemmalle"
#: src/Menus.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kursorin lyhyt hyppy oikealle"
#: src/Menus.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Kursorin pitkä hyppy vasemmalle"
#: src/Menus.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Kursorin pitkä hyppy oikealle"
#: src/Menus.cpp:1464
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Leikkaus"
#: src/Menus.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "&Raidat"
#: src/Menus.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Vaihda panorointi kohdennetulla raidalla"
#: src/Menus.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Panoroi vasemmalle kohdennetulla raidalla"
#: src/Menus.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Panoroi oikealle kohdennetulla raidalla"
#: src/Menus.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Vaihda vahvistus kohdennetulla raidalla"
#: src/Menus.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Lisätä vahvistusta kohdennettua radalla"
#: src/Menus.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Vähennä vahvistusta kohdennettua radalla"
#: src/Menus.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Avaa kohdennetun raidan valikko"
#: src/Menus.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Mykistä/palauta kohdennettu raita"
#: src/Menus.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Kohdennetun raidan Soolo päälle/pois"
#: src/Menus.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "Sulje kohdennettu raita"
#: src/Menus.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylös"
#: src/Menus.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita alas"
#: src/Menus.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylimmäksi"
#: src/Menus.cpp:1486
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita alimmaksi"
#: src/Menus.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Kokonäyttö on/off"
#: src/Menus.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat"
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-kehote"
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/Menus.cpp:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Liitännäinen %d -> %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1833
msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa viimeisin"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1836
msgid "Recent &Files"
msgstr "V&iimeksi avatut tiedostot"
#: src/Menus.cpp:1854
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Kumoa - %s"
#: src/Menus.cpp:1865
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Tee &uudelleen - %s"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Sort by Time"
msgstr "Järjestä ajan mukaan"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Raidat järjestetty nimen mukaan"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nimen mukaan"
#: src/Menus.cpp:2967
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Merkkiraita"
#: src/Menus.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Panoroi vasemmalle kohdennetulla raidalla"
#: src/Menus.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Luotu uusi merkkiraita"
#: src/Menus.cpp:3464
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3465
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Aikasiirretyt raidat/clipit %s %.02f sekuntia"
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
msgid "Time-Shift"
msgstr "Aikakorjaus"
#: src/Menus.cpp:3475
#, fuzzy
msgid "clip not moved"
msgstr "Skriptiä ei ole tallennettu."
#: src/Menus.cpp:3513
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Aseta valinnan vasen reuna"
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
msgid "Position"
msgstr "Paikka"
#: src/Menus.cpp:3545
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Aseta valinnan oikea reuna"
#: src/Menus.cpp:3855
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Et voi poistaa raidan aktiivista audiota"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3913
msgid "to Top"
msgstr "ylös"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3925
msgid "to Bottom"
msgstr "alas"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3948
msgid "Moved"
msgstr "Siirretty"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Siirrä raita"
#: src/Menus.cpp:4411
msgid "labels.txt"
msgstr "merkit.txt"
#: src/Menus.cpp:4423
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi."
#: src/Menus.cpp:4508
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:"
#: src/Menus.cpp:4512
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4544
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Olet valinnut tiedostonimen, jolla on tunnistamaton tiedostopääte.\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: src/Menus.cpp:4545
msgid "Export MIDI"
msgstr "Vie MIDI-tiedosto"
#: src/Menus.cpp:4578
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Vie valittu audio"
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ei kumottavaa"
#: src/Menus.cpp:4672
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ei uudelleen tehtävää"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Leikkaus leikepöydälle"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split Cut"
msgstr "Jaettu leikkaamalla"
#: src/Menus.cpp:4988
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Et voi liittää erityyppisiä raitoja."
#: src/Menus.cpp:4998
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Et voi kopioida stereoääntä monoraitaan."
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Liitetty leikepöydältä"
#: src/Menus.cpp:5142
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Liitetty teksti leikepöydältä"
#: src/Menus.cpp:5333
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Liitä teksti uuteen merkkiin"
#: src/Menus.cpp:5385
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Siisti valitut ääniraidat %.2f sekunnista %.2f sekunniksi"
#: src/Menus.cpp:5387
msgid "Trim Audio"
msgstr "Rajaa audio"
#: src/Menus.cpp:5418
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Jaettu ja poistettu %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5421
msgid "Split Delete"
msgstr "Jaettu poistamalla"
#: src/Menus.cpp:5443
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Detach"
msgstr "Irrota"
#: src/Menus.cpp:5468
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Liitetty %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5471
msgid "Join"
msgstr "Yhdistä"
#: src/Menus.cpp:5485
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Hiljaisuus"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicated"
msgstr "Kahdennettu"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicate"
msgstr "Kahdenna"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5542
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Leikkaa merkitty audioalue leikepöydälle"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Leikkaa merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5560
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Jaa ja leikkaa audioalue leikepöydälle"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5562
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Jaa ja leikkaa merkitty audio"
#: src/Menus.cpp:5576
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopioi merkitty audioalue leikepöydälle"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5578
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopioi merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5594
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Poistettu merkitty audioalue"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5596
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Poista merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Jaa poistettu merkitty audioalue"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5612
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Jaa ja poista merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Vaiennettu merkityt audioalueet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Hiljennä merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5639
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Jaa merkitty audio (kohdat tai alue)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5641
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Jaa merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Yhdistä merkitty audio (kohdat tai alue)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5657
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Yhdistä merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Irroitettu merkityt audioalueet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Irroita merkitty audio"
#: src/Menus.cpp:5697
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Jaettu"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split to new track"
msgstr "Jaa uuteen raitaan"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split New"
msgstr "Uusi jako"
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clips"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
msgid "left"
msgstr "vasemmalle"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
msgid "right"
msgstr "oikealle"
#: src/Menus.cpp:6572
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Taajuusanalyysi"
#: src/Menus.cpp:6592
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrasti-analyysi (WCAG 2 mukaan)"
#: src/Menus.cpp:6780
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Tuotu merkit lähteestä '%s'"
#: src/Menus.cpp:6781
msgid "Import Labels"
msgstr "Tuo merkit"
#: src/Menus.cpp:6792
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."
#: src/Menus.cpp:6796
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
"tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|Kaikki "
"tiedostot|*"
#: src/Menus.cpp:6825
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä '%s'"
#: src/Menus.cpp:6826
msgid "Import MIDI"
msgstr "Tuo MIDI-tiedosto"
#: src/Menus.cpp:6842
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
#: src/Menus.cpp:6846
msgid "All files|*"
msgstr "Kaikki tiedostot|*"
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"
#: src/Menus.cpp:6870
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"
#: src/Menus.cpp:6944
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Renderoitu kaikki audio raidoista '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6947
msgid "Render"
msgstr "Renderöi"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi stereoraidaksi"
#: src/Menus.cpp:6955
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi uudeksi monoraidaksi"
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miksaa ja renderöi"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Alku"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Loppu"
#: src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Loppu"
#: src/Menus.cpp:7383
msgid "start to zero"
msgstr "alku nollaan"
#: src/Menus.cpp:7388
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "alku kursoriin / valinnan alkuun"
#: src/Menus.cpp:7393
msgid "start to selection end"
msgstr "alku valinnan loppuun"
#: src/Menus.cpp:7398
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "loppu kursoriin / valinnan alkuun"
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: src/Menus.cpp:7403
msgid "end to selection end"
msgstr "loppu valinnan loppuun"
#: src/Menus.cpp:7409
msgid "end to end"
msgstr "kohdista raidanpää loppuun"
#: src/Menus.cpp:7410
msgid "End to End"
msgstr "Kohdista raidanpää loppuun"
#: src/Menus.cpp:7414
msgid "together"
msgstr "kohdista toisiinsa"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "Together"
msgstr "Kohdista toisiinsa"
#: src/Menus.cpp:7486
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Kohdistettu / Siiretty %s"
#: src/Menus.cpp:7487
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Kohdista %s / Siirrä"
#: src/Menus.cpp:7490
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Kohdistettu %s"
#: src/Menus.cpp:7491
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Kohdista %s"
#: src/Menus.cpp:7604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkronoi MIDI ja audionraidat"
#: src/Menus.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Kohdistus valmis: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
#: src/Menus.cpp:7765
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"
#: src/Menus.cpp:7768
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Kohdistusvirhe: tuonti liian lyhyt: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
#: src/Menus.cpp:7777
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Kohdistusprosessi ilmoitti sisäisestä virheestä."
#: src/Menus.cpp:7790
msgid "Created new audio track"
msgstr "Luotu uusi audioraita"
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
msgid "New Track"
msgstr "Uusi raita"
#: src/Menus.cpp:7810
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Luotu uusi stereoraita"
#: src/Menus.cpp:7824
msgid "Created new label track"
msgstr "Luotu uusi merkkiraita"
#: src/Menus.cpp:7833
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Tämä Audacityn versio sallii vain yhden aikaraidan kussakin projekti-"
"ikkunassa."
#: src/Menus.cpp:7843
msgid "Created new time track"
msgstr "Luotu uusi aikaraita"
#: src/Menus.cpp:7855
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Äänitys"
#: src/Menus.cpp:7866
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Edited labels"
msgstr "Muokkaa merkkejä"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Poistettu audiorait(oj)a"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Remove Track"
msgstr "Poista raita"
#: src/Menus.cpp:8213
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audiolaitteen tiedot"
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
msgid "Save Device Info"
msgstr "Tallenna laitteen tiedot"
#: src/Menus.cpp:8242
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa."
#: src/Menus.cpp:8253
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI-laitteet"
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Tallenna laitteen tiedot"
#: src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa."
#: src/Menus.cpp:8415
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Et voi lukita aluetta projektin\n"
"lopun jälkeen."
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Muuta näytetaajuutta..."
#: src/Menus.cpp:8467
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Uusi näytetaajuus (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8495
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Annettu arvo on virheellinen"
#: src/Menus.cpp:8505
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Muuttaa raidan %d näytetaajuutta"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Muutettu audiorait(oj)a"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resample Track"
msgstr "Muuta raita"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Miksaus"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miksaa ja renderöi raitoja"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Vahvistus"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Nopeus"
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musiikkisoitin"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Mykkä"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Soolo"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signaalin tasomittari"
#: src/MixerBoard.cpp:404
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Siirretty vahvistussäädintä"
#: src/MixerBoard.cpp:417
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Siirretty nopeussäädintä"
#: src/MixerBoard.cpp:433
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Muutettu panorointia"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-Mikseri%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa.\n"
"Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduuli sopimaton"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa. Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n"
"\n"
"Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n"
"\n"
"Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Moduuli \"%s\" löydetty."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Käytä vain luotettujen lähteiden moduuleja"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity-moduulin lataaja"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Kokeiletko ja lataatko tämän moduulin?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Nuottiraita"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Liitännäismanageri: Efektit, generaattorit ja analysaattorit"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Valitse tehosteet, napsauta Ota käyttöön tai Poista käytöstä -painiketta ja "
"valitse sitten OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Näytä:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "&Ei käytössä"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Näytä käytöstä poistetut"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "&Käytössä"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Näytä käytössä olevat"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "Uu&si"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Näytä uusi"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Valitse kaikki"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "T&yhjennä kaikki"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "&Enable"
msgstr "&Hyväksy"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "Ei käytössä"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Käytetty efektejä:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Käytetty efektiä:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s siirto epäonnistui"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Epäonnistui!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Nollataanko asetukset?\n"
"\n"
"Tämä on kertaluonteinen kysymys 'asennuksen' jälkeen, jossa pyydetään saada "
"asetukset nollata."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Nollaa Audacityn asetukset"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Tulostamisessa oli ongelma."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1038
msgid "Main Mix"
msgstr "Päämikseri"
#: src/Project.cpp:1222
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1492
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Palautettu)"
#: src/Project.cpp:2490
msgid "<untitled>"
msgstr "<nimetön>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2572
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset?"
#: src/Project.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
#: src/Project.cpp:2576
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n"
"\n"
"Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n"
"Peruuta, Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n"
"raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti."
#: src/Project.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Valitse yksi tai useampi audiotiedosto..."
#: src/Project.cpp:2907
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa."
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
#: src/Project.cpp:3510
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Virhe projektin avauksessa"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projekti"
#: src/Project.cpp:2975
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Tämä tiedosto oli tallennettu Audacityn versiolla %s. Formaatti on "
"muuttunut. \n"
"\n"
"Audacity voi yrittää avata ja tallentaa tämän tiedoston, mutta "
"tallentaminen \n"
"tässä versiossa voi estää 1.2 tai aiemman version avaamasta sitä. \n"
"\n"
"Audacity voi rikkoa tiedoston sitä avatessa, joten kannattaa varmuuskopioida "
"se ensin. \n"
"\n"
"Avataanko tämä tiedosto nyt?"
#: src/Project.cpp:2985
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 tai aiempi"
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Varoitus - Avataan vanha projektitiedosto"
#: src/Project.cpp:3036
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Yrität avata automaattisesti luotua varmuuskopioa.\n"
"Tämä voi aiheuttaa vakavaa tietojen häviämistä.\n"
"\n"
"Avaa sen sijaan varsinainen Audacityn projektitiedosto."
#: src/Project.cpp:3037
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varoitus - Havaittu varmuuskopiotiedosto"
#: src/Project.cpp:3044
msgid "Error Opening File"
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
#: src/Project.cpp:3059
msgid "Error opening file"
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
#: src/Project.cpp:3065
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedosto voi olla virheellinen tai vioittunut: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Virhe tiedoston tai projektin avauksessa"
#: src/Project.cpp:3084
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen "
"projektitiedostomuotoon."
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Tiedoston dekoodaus epäonnistui: "
#: src/Project.cpp:3121
msgid "Error decoding file"
msgstr "Virhe tiedoston dekoodauksessa"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekti palautettiin"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Recover"
msgstr "Palauta"
#: src/Project.cpp:3254
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Vanhan automaattitallennustiedoston poisto epäonnistui"
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<tunnistamaton versio - mahdollisesti korruptoitunut projektitiedosto>"
#: src/Project.cpp:3508
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Projektin data-kansiota: \"%s\" ei löytynyt."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Tämän tiedoston on tallentanut Audacity %s.\n"
"Käytät Audacity %s. Sinun tulee päivittää uudempi versio tiedoston "
"avaamiseksi."
#: src/Project.cpp:3565
msgid "Can't open project file"
msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Projekti on tyhjä.\n"
"Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n"
"\n"
"Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n"
"Napsauta 'Ei', Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n"
"raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti.\n"
"\n"
"Tallennetaanko joka tapauksessa?"
#: src/Project.cpp:3826
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varoitus - Tyhjä projekti"
#: src/Project.cpp:3866
#, fuzzy
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: "
#: src/Project.cpp:3893
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projektin tallennus ei onnistu. Polkua ei löydy. Yritä luoda \n"
"hakemisto \"%s\" ennen projektin tallennusta tällä nimellä."
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Virhe projektin tallennuksessa"
#: src/Project.cpp:3936
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n"
"ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä."
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Tallennettu %s"
#: src/Project.cpp:4174
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Tuotu '%s'"
#: src/Project.cpp:4175
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
#: src/Project.cpp:4232
msgid "Error Importing"
msgstr "Tuontivirhe"
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen "
"projektin.\n"
"Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi."
#: src/Project.cpp:4352
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Tallenna pakattu projekti' on Audacity-projekti, ei audiotiedosto.\n"
"Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n"
"\n"
"Pakatut projektitiedostot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa, \n"
"mutta äänenlaatu hieman kärsii.\n"
"\n"
"Pakatun projektin avaaminen kestää tavallista pitempään, koska se tuo\n"
"jokaisen pakatun raidan erikseen.\n"
"\n"
#: src/Project.cpp:4363
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Tallenna pakattu projekti \"%s\" nimellä..."
#: src/Project.cpp:4368
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Tallenna projekti' luo Audacityn oman työtallennuksen, ei äänitiedostoa.\n"
"Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n"
#: src/Project.cpp:4373
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Tallenna projekti \"%s\" nimellä..."
#: src/Project.cpp:4449
msgid "Created new project"
msgstr "Luotu uusi projekti"
#: src/Project.cpp:4688
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4691
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/Project.cpp:4887
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d minuuttia."
#: src/Project.cpp:4909
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "On-demand tuonti ja aaltomuodon laskenta valmis."
#: src/Project.cpp:4914
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Tuonti valmis. Suoritetaan %d on-demand aaltomuodon laskentaa. Kaikkiaan "
"%2.0f%% valmiina."
#: src/Project.cpp:4917
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Tuonti valmis. Suoritetaan on-demand aaltomuodon laskentaa. %2.0f%% valmiina."
#: src/Project.cpp:5265
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: "
#: src/Project.cpp:5284
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Ei voitu poistaa vanhaa automaattitallennustiedostoa: "
#: src/Project.cpp:5314
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Todellinen määrä: %d"
#: src/Project.cpp:5341
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Äänitetty audio"
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Äänitä"
#: src/Project.cpp:5449
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita"
#: src/Project.cpp:5465
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Muokattu Pan-raita"
#: src/Project.cpp:5507
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Poistettu raita '%s.'"
#: src/Project.cpp:5509
msgid "Track Remove"
msgstr "Raidan poisto"
#: src/Project.cpp:5785
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5798
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bittinen PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bittinen PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bittinen liukuluku"
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ruudunkaappauskehys"
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr "Tallenna kuvat kansioon:"
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Kaappaa koko ikkuna tai näyttö"
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr "Muuta pienemmäksi"
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr "Muuta suuremmaksi"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Sininen tausta"
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Valkoinen tausta"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Kaappaa ikkuna ilman kehystä"
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Kaappaa ikkuna kehyksillä"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Kaappaa yli ikkunan kehyksen"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Kaappaa koko näyttö"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Odota 5 sekuntia ja kaappaa päällimmäinen ikkuna/dialogi"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr "väärä"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Kaappaa osa projekti-ikkunasta"
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Kaikki työkalupalkit"
#: src/Screenshot.cpp:370
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Valikko"
#: src/Screenshot.cpp:371
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Efektit"
#: src/Screenshot.cpp:372
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Asetukset: "
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr "SelectionBar"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
msgid "Spectral Selection"
msgstr "spektrimäinen valinta"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Käyttö"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Mikseri"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Mittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Tasomittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Äänityksen tasomittari"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaus"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Transkriptio"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Raitapaneeli"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr "Viivain"
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Raidat"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr "Raita 1"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr "Raita 2"
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa raidan aika"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunti"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekuntia"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr "1 minuutti"
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr "5 minuuttia"
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr "1 tunti"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr "Matalat raidat"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Normaalit raidat"
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Korkeat raidat"
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Valitse sijanti tallennettaville kuvakaappauksille"
#: src/Sequence.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvenssi estää tiedoston jonka pituus %s > mMaxSamples %s.\n"
"Katkaistu mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
msgid "&Preview"
msgstr "&Esikuuntelu"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Kuiva esikuuntelu"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "&Testaa"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Pois"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Lähin"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Edellinen"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivointitaso (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistin nimi"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Raidan otsikko"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Albumin nimi"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Raidan numero"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Tyylilaji"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Käytä kentissä liikkumiseen nuolinäppäimiä (tai ENTERiä muokkauksen jälkeen)."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Tunniste"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Tyylilajit"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "P&alauta..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Malli"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Lataa..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Aseta &oletukseksi"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Muokkaa tyylilajeja"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Metatietojen latausvirhe"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Virhe tunnistetiedoston tallennuksessa"
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n"
" %s\n"
"kirjoitusta varten."
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n"
" %s.\n"
"Teemaa ei ole ladattu."
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n"
" %s.\n"
"Ehkä virheellinen png-muoto?"
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n"
"Ilmoita tästä virheestä."
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Mitään odotettavissa olevista teeman \n"
"komponenttitiedostoista ei löytynyt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ei voitu luoda hakemistoa:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Kaikki tarvittavat tiedostot:\n"
" %s\n"
"olivat jo läsnä."
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen "
"projektin.\n"
"Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Virhe projektin tallennuksessa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Kesto on nolla. Mitään ei äänitetä."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Virhe kestossa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Virhe kestossa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Virhe kestossa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Äänityksen alku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Kesto:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys käynnissä"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Ajastettu äänitys..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Prosessi valmis."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr "Aloitusaika"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "Lopetuspäivä ja aika"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr "Lopetuspäivä"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 päivää 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automaattinen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Salli korvaaminen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Valitse"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automaattinen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Ei voida viedä"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Vie esiasetukset"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Valinnat:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Lopeta Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Äänityksen tasomittari"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Odotetaan äänityksen alkua %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Äänitetään audiota"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Äänityslaite"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Prosessi valmis."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Aikaraita"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "Vasen, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "Oikea, "
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Raitanäkymä"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Raita %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr " Mykistys päällä"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr "Soolo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr "Valittu päällä"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Sync Lock valittu"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Napsautus ja veto säätää stereoraitojen suhteellista kokoa."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa raidan kokoa."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrointitulokset\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/WaveClip.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Muuttaa raidan %d näytetaajuutta"
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ei ole tarpeeksi tilaa valinnan liittämiseen"
#: src/WaveTrack.cpp:2511
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ei löytynyt"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity yritti käyttää FFmpeg:tä audiotiedoston tuontiin,\n"
"mutta kirjastoja ei löytynyt.\n"
"\n"
"Käytä FFmpeg-tuontia, mene Asetukset... > Kirjastot\n"
"lataa tai paikanna FFmpeg-kirjastot."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.dll)|*."
"dll|Kaikki tiedostot|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Vain libavformat.so|libavformat*.so*|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*."
"so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr "Kielletty"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Sinun tulee valita ensin jokin stereoaudio tämän\n"
"käyttämiseen. (Et voi käyttää monona.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ketjua ei valittu"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Sinun on ensin valittava joku raita tämän käyttämiseen."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Sinun tulee valita ensin jokin audio tämän\n"
"käyttämiseen. (Muiden raitojen valinta ei toimi.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Ladattu %d pikanäppäimet\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ladataan pikanäppäimiä"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Tallennettu "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Suhde"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Vahvistus (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Vahvistus"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Salli leikkautuminen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Pumppauksen määrä"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "InnerFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "InnerFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "OuterFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "OuterFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Kynnysarvo Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Maksimi paussi"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automaattinen pumppaus"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automaattinen pumppaus tarvitsee erillisen ohjausraidan valitun raidan / "
"valittujen raitojen alapuolelle, minkä mukaan pumppaus toteutetaan "
"valitu(i)ssa raidassa/raidoissa."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Pumppauksen määrä:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimi paussi:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Ulompi vaimennus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Ulompi palautus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Sisäpuolinen alashäivytys:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Sisäpuolinen ylöshäivytys:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Kynnysarvo:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Basso"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "&Diskantti"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Valinnan kutistus vasemmalle"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Basso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskantti (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Diskantti (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Muutosprosentti"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Arvioitu sävelkorkeus alussa: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Sävelkorkeus"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "arvosta"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "oktaavista"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "->"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "oktaaviin"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Puolisävelaskelia:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Puolisävelaskelia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Taajuus"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "arvosta (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Muutosprosentti:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Muutosprosentti"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "ei arvoa"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekunnit"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Nopeuskerroin:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Vinyylin vakionopeus:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Valinnan pituus"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Nykyinen pituus:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Valinnan nykyinen pituus."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Uusi pituus:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Loppupään tempomuutos (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Iskua minuutissa:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Iskua minuutissa:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Iskua minuutissa:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Pituus (sek.):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Pituuteen sekunteina"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Kynnysarvo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmi ei tehoa tässä audiossa. Mikään ei muuttunut."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Valinnan tulee olla suurempi kuin %d näytettä."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Kynnysarvo (matala on herkempi):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maksimi napsauksen leveys (korkeampi on herkempi):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maksimi napsauksen leveys"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Kohinataso"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
msgid "AttackTime"
msgstr "Reagointiaika"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Palautusaika"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisoi"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Pakkaa audion dynaaminen alue"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Kohinataso:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Kohinataso"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Reagointiaika:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Reagointiaika"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Palautusaika:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Palautusaika"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Vahvista pakkauksen jälkeen arvoon 0 dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Pakkaa huippujen perusteella"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Kynnysarvo %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Kohinataso %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Suhde %.0f -> 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Suhde %.1f -> 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Reagointiaika %.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Palautusaika %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Voit mitata vain yhtä raitaa kerrallaan."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ei mitään mitattavaa.\n"
"Valitse raidan osa."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Valitse toimenpide"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "Äänenvoimakkuuseron laskeminen kahden valitun ääniraidan välillä."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Määrä "
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Edusta:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + sadasosat"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Edustan aloitusaika"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Edustan lopetusaika"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Laske valinta"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Tausta:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Tausta aloitusaika"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Tausta päättymisaika"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Laske &valinta"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Tulos"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrastin tulos:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "&Aseta uudelleen"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Erotus:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr "Vi&e..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr "nolla"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr "määrittelemätön"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Nykyinen ero"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Ero on epämääräinen."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Ero = %.1f keskiarvo RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Ero = %.1f loputon keskiarvo RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Edustan lopetusaika"
#: src/effects/Contrast.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Tausta päättymisaika"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr "Nykyinen ero"
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mitattu etualan taso"
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr "Etualaa ei mitattu"
#: src/effects/Contrast.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Etualaa ei mitattu"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr "Mitattu taustan taso"
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr "Taustaa ei mitattu"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Taustaa ei mitattu"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Vie kontrastin tulos nimellä:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Tiedostonimi = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr "Edusta"
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr "Kerätyt tiedot"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Etsi leikkaus"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Näytä leikkau&s"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Vahvista korvaus"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Vahvista korvaus"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Voimakkuuden tasoitin"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Kynnysarvo %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametrit"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametrit"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Toistin"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Kynnysarvo"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Toistokertojen määrä:"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Interpolointi tyyppi"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Kynnysarvo"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametrit"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Leikkaus"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Kohinakynnys"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Tuloste"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Käsitellään:"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Tasoitusaste:"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2-taso"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Residual level"
msgstr "Jätä"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 -> 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvenssi"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Pulssisuhde:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitudi"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF jakso:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitudi (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Äänen/hiljaisuuden suhde:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pulssisuhde:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Äänen kesto:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Viive"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Vaimennus"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Toistaa valittua audiota uudestaan ja uudestaan"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Viiveen kesto (sek.):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Vaimenemiskerroin:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + näytteet"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Hyväksy %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "Valmistellaan esikuuntelua"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "Esikuunnellaan"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista toistolaiteen asetukset ja projektin "
"näytteenottotaajuus."
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
msgid "&Manage"
msgstr "&Hallitse"
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Hallitse esiasetuksia ja valintoja"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "Käynnistä &toisto"
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Aloita ja lopeta toisto"
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
msgid "Preview effect"
msgstr "&Efektin esikuuntelu"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "&Preview effect"
msgstr "Esikuuntelun vaikutus"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Hyppää &taaksepäin"
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Skip backward"
msgstr "Hyppää taaksepäin"
#: src/effects/Effect.cpp:3032
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Hyppää &eteenpäin"
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Hyppää &eteenpäin"
#: src/effects/Effect.cpp:3048
msgid "Skip forward"
msgstr "Hyppää eteenpäin"
#: src/effects/Effect.cpp:3054
msgid "Enable"
msgstr "Hyväksy"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Esiasetukset"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
msgid "Save Preset..."
msgstr "Tallenna esiasetus..."
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Poista esiasetus"
#: src/effects/Effect.cpp:3304
msgid "Defaults"
msgstr "Oletukset"
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Tehdasesiasetukset"
#: src/effects/Effect.cpp:3323
msgid "Import..."
msgstr "Tuo..."
#: src/effects/Effect.cpp:3324
msgid "Export..."
msgstr "Vie..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Valinnat..."
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nimi: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versio: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Kuvaus: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Tallenna esiasetus"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
msgid "Preset name:"
msgstr "Esiasetusnimi:"
#: src/effects/Effect.cpp:3588
msgid "You must specify a name"
msgstr "Sinun on määritettävä nimi"
#: src/effects/Effect.cpp:3598
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Pysäytä &toisto"
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Soita"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr "Valitse esiasetus"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "&Esiasetus:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "Nykyiset asetukset"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Tehdasoletukset"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Käytetty efektiä: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Efektin alustus epäonnistui"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Rack-Efektit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Käytä"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenssi: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "&Ohitus"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Aktiivinen tila"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Näytä/piilota editori"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Avaa/sulje efektieditori"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Siirtää efektin ylöspäin raidalla"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alas"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Siirtää efektin alaspäin raidalla"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Suosikki"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Merkitse efekti suosikiksi"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Poista efekti raidasta"
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr "Efektin nimi"
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenssi: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-splini"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Kosini"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kuutio"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Pituussuodatin"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Käyrät"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolointi Lin"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolointimetodi"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Säädä tiettyjen taajuuksien voimakkuustasoja"
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-käyrä tarvitsee eri nimen"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Jotta taajuus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla "
"sama näytetaajuus."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Maksimi dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Minimi dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-tyyppi:"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr "&Piirrä"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Piirrä käyriä"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&Graphic"
msgstr "&Graafinen"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Graafinen EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolointi tyyppi"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineaarinen asteikko"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineaarinen asteikko"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Suodatinpituus:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Suodatinpituus:"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Valitse käyrä:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "&Valitse käyrä"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Tallenna / Hallitse käyriä..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Suorista"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "&Käänteinen"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Näytä &apuviivat"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr "Näytä apuviivat"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "&Käsitellään:"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "Ole&tus"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X säikeistetty"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "&Penkki"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe EQ-käyrien latauksessa tiedostosta:\n"
"%s\n"
"Virheilmoitus:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Virhe EQ-käyrien latauksessa"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Taajuuskorjainkäyrän tallennusvirhe"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Käyrää ei löydy"
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Hallitse käyräluotteloa"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr "Hallitse käyriä"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr "&Käyrät"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr "Käyrän nimi"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr "&Nimeä uudelleen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr "&Poista..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr "&Tuo..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hanki lisää..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Nimeä 'unnamed' kun haluat uuden merkinnän.\n"
"'OK' tallentaa kaikki muutokset, 'Peruuta' ei."
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr "Nimeä uudelleen '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr "' -> "
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeä uudelleen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Nimi on sama kuin alkuperäisen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr "Sama nimi"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Ylikirjoita olemassa oleva käyrä '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr "Käyrä on olemassa"
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää."
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr "Poista '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Vahvista poisto"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr "Poista "
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr "kohdetta?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen."
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Valitse EQ-käyrätiedosto"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-tiedostot (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Vie EQ käyrät nimellä..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Et voi viedä 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ei voi viedä 'nimeämätöntä'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr "Käyrät viety"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr "Käyriä ei viety"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Klikkaa ja vedä valitaksesi audiota."
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Koskee valitun audion lineaarista uloshäivytystä"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Leikkaus"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Pienin arvo (näytteinä):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Suurin arvo (näytteinä):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Tilaa ei ole tarpeeksi käytettävissä audion tuottamiseen"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "Kevyt"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Kohtalainen"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Raskas"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Raskaampi"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Raskain"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Leveler on yksinkertainen, yhdistetty pakkaus- ja rajoitinefekti, joka "
"pienentää äänen dynaamista aluetta"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Tasoitusaste:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Kohinakynnys:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Sisäiset efektit"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity-tiimi"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn sisäisestä efekteistä"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Vaaleanpunainen"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Generoi yhtä kolmesta erityyppisestä kohinasta"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Kohinatyyppi:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Keskimääräinen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Toiseksi suurin"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Vanha"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Poistaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Mediaani menetelmää ei ole toteutettu enemmässä kuin neljässä vaiheessa per "
"ikkuna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Varoitus: Ikkunatyypit eivät ole samoja kuin profiloinnissa."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Kaikissa kohinanpoistomalleissa on oltava sama näytteenottotaajuus."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Kohinan &vaimennus (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Kohinan vaimennus"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Herkkyys:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Herkkyys"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Reagointi&aika (sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr "Reagointiaika"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Toiminnon kesto (sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr "Palautusaika"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Taajuuden tasoitus (bands):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Taajuuden tasoitus"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Herkkyys (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Vanha herkkyys"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Kohinan vaimennus"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "Vaihe 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Valitse muutama sekunti pelkkää kohinaa, että Audacity tietää mitä pitää "
"suodattaa pois.\n"
"Valitse sitten Luo kohinanpoistomalli."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Luo kohinanpoistomalli"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "Vaihe 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Valitse ensin suodatettava audio. Säädä sen jälkeen kohinanvaimennuksen "
"määrä.\n"
"Lopuksi valitse OK.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Kohina:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "&Vähennä"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Eristä"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "Jätä"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "&Ikkunatyypit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (oletus)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ikkuna&koko"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (oletus)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Syrjintä &menetelmä"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Kohinan poisto"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Poistaa jatkuvaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Valitse kaikki suodatettava audio, valitse kuinka paljon melua haluat\n"
"suodattaa pois. Valitsemalla 'OK' poistat melun.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Kohinan vaimennus (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Herkkyys (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "T&aajuuden tasoitus (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Toiminnon kesto (sek.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Reagointiaika"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "&Poista"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Poista DcOffset"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Käytä ketjua"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Poistetaan DC-offset\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analysoidaan: "
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analysoidaan stereoparin ensimmäistä raitaa: "
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Käsitellään:"
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Käsittele stereokanavia itsenäisesti:"
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analysoidaan stereoparin toista raitaa: "
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Poista DC poikkeama (keskitä pystysuoraan 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maksimiamplitudi dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximi 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Venytyskerroin"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Aikaresoluutio:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Venytyskerroin:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Aikaresoluutio (sekuntia):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Vaiheet"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Taajuus"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Vaiheistus"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Takaisinsyöttö"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Yhdistää vaihesiirretyt signaalit alkuperäiseen signaaliin"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Vaiheet:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Kuiva/tilava:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-taajuus (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-taajuus herzeinä"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-aloitusvaihe asteina"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Syvyys:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Syvyys prosentteina"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Takaisinsyöttö (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Takaisinsyöttö prosentteina"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Kaiun vahvistus (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Kaiun vahvistus (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Tämä korjaustoiminto on tarkoitettu käytettäväksi vain hyvin lyhyissä "
"vahingoittuneen audion osassa (enintään 128 näytettä).\n"
"\n"
"Zoomaa näkymää ja valitse vain sekunnin murto-osa korjattavaksesi."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Lukumäärä"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Toistokertojen määrä:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nykyinen valinnan pituus: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Uusi valinnan pituus: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nykyinen valinnan pituus: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Uusi valinnan pituus: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Varoitus: Ei toistoa."
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Tilan koko"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Jälkikaiku"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "HfDamping"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "ToneLow"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "ToneHigh"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "WetGain"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "DryGain"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Stereoleveys"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Ääni I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Ääni II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Kylpyhuone"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Pieni huone, kirkas"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Pieni huone, tumma"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Keskikokoinen huone"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Suuri huone"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirkkosali"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedraali"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Lisää atmosfääriä tai \"halli-efektiä\""
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Tilan koko (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Esiviive (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Jälkikaiku (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Vaimennus (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Äänen &tummuus (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Äänen &kirkkaus (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:444
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Kaiun vahvistus (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:445
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Kuiva vahvistus (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:446
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereon leveys (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:456
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Pelkkä &kaiku"
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Jälkikaiku"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Kääntää valitun audion"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "FilterType"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "FilterSubtype"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Leikkaus"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Jotta suodatus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla "
"sama näytetaajuus."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Suodatintyyppi:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "&Järjestys"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Alatyyppi:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Leikkaus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Leikkaus (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Kohdista MIDI audion kanssa"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Kehysjakso:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Kehysjakso"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Ikkunakoko"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Ikkunakoko"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Kohinakynnys:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Kohinakynnys"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Line Time:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "LineTime"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tasoita kesto:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tasoita kesto"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Käytä oletuksia"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Luo ääntä nolla amplitudilla"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Muuntaa stereoraidan monoksi"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "RatePercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "RatePercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "PitchPercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "PitchPercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Salli jatkuvat muutokset tempoon ja/tai sävelkorkeuteen"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alkupään tempomuutos (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Loppupään tempomuutos (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Alkupään sävelkorkeuden muutos"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(puolisävelaskelia) [-12 -> 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 -> 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Loppupään sävelkorkeuden muutos"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarinen"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritminen"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sini"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kantti"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sahalaita"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kantti, ei taittoa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "Alkutaajuus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "Alkuvahvistus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Aaltomuoto"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolointi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Aaltomuoto:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Taajuus (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Taajuus (Hz) alussa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Taajuus (Hz) lopussa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Aloitus amplitudi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Lopetus amplitudi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolointi:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Lyhennä havaittu hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Kutista liika hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Minimi"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Lyhennä arvoon"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Pakkaa"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Pienentää automaattisesti kappaleen pituutta, joissa volyymi on alle "
"määrätyn rajan"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Tunnista hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Taso:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Lyhennä arvoon:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Pakkaa arvoon:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanssi"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Syvyys (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Resonanssi:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-taajuussiirtymä prosentteina"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Vahvista"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basso ja diskantti"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Muuta nopeutta"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Muuta tempoa"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Napsahdusten poisto"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressori"
#: src/effects/Distortion.h:26
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Kesto"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Puhelinvalinta (DTMF)"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Kaiku"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Taajuuskorjaus"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Häivytys sisään"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Häivytys ulos"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Etsi leikkaus"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Muunna vastavaiheiseksi"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Kohina"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Supervenytys (Paulstretch)..."
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Vaiheistus"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Korjaus"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Toistin"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Takaperin"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassiset suodattimet"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereoraita monoksi"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Aikaskaala"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Viserrys"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Ääni"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audioyksikön efektit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn audioyksikön efektituesta"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audioyksikön efektivalinnat"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Yleinen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latenssin korvaukset"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "audio Audacityyn. Jos tätä viiveettä ei kompensoida , voit "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Tämän vaihtoehdon salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Salli korvaaminen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr " Valitse \"Generic\" käytettäessä järjestelmän geneeristä rajapintaa."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Valitse \"Perus\" vain-teksti käyttöliittymässä. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Tämä effekti aktivoituu kun avaat sen uudelleen ."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Valitse k&äyttöliittymä"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Vie audioyksikön esiasetukset"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Esiasetus"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Tuo audioyksikön esiasetuksia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-efektit"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Huolehtii LADSPA-efekteistä"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-efektivalinnat"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "Efektiasetukset"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Efektin tulostus"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-efektit"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn LV2-efektituesta"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-efektiasetukset"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Tämän asetuksen salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Graafinen tila"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Perus teksti-menetelmä on myös saatavilla. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Salli &graafinen käyttöliittymä"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr "Äänigeneraattori"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
msgid "&Duration:"
msgstr "&Kesto:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-efekti"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn Nyquist-efektituesta"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist-Workbench..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-virhe"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Nyquist tuloste: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
msgid "Processing complete."
msgstr "Prosessi valmis."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "MP3 enkooderi palautti virheen %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Nyquist tuloste: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist palautti arvon:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist palautti yhden taulukon audiokanavan.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist palautti tyhjän taulukon.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Huono Nyquist-'ohjaustyypin' erittely: '%s' plugin-tiedostossa '%s'.\n"
"Ohjausta ei ole luotu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Virhe Nyquist-koodissa"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Syötä Nyquist-komento:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Käytä vanhaa (versio 3) syntaksia."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
msgid "&Load"
msgstr "&Lataa"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Nykyistä ohjelmaa on muutettu.\n"
"Hylkäätkö muutokset?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Tekstitiedostot (*."
"txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-efektit"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn Vamp-efektituesta"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Valitan, Vamp-laajennusta ei voida käyttää stereoraidoille, jossa kanavien "
"yksittäiset raidat eivät täsmää."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp-laajennuksen lataaminen epäonnistui."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Harmi, Vamp-laajennuksen alustus epäonnistui."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Liitännäisasetukset"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Sovellus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-efektit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Lisää VST-efektin käyttökykyä Audacityssä."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST-liitännäisen rekisteröinti %s epäonnistui\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-efektivalinnat"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Puskurin koko"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Puskurin koko (8 -> 1048576 näytettä)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Audiotulo:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Audio-ulostulo: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Tallenna VSTesiasetus nimellä:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Lataa VST-esiasetus:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST-esiasetuksen latausvirhe"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida ladata."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST-liitännäisen alustus epäonnistui\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida lukea."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\" "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Ei erityisiä muotovalintoja"
#: src/export/Export.cpp:272
msgid "Export Audio"
msgstr "Vie audio"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Vie"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu."
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu."
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "Ei voida viedä"
#: src/export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Haluatko varmasti viedä tiedoston nimellä \""
#: src/export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Olet viemässä tiedostoa %s nimellä \"%s\".\n"
"\n"
"Normaalisti nämä tiedostot loppuvat \".%s\" Jotkut ohjelmat eivät avaa "
"tiedostoja, jos niillä ei ole standardi loppuosa.\n"
"\n"
"Haluatko varmasti viedä tiedoston tällä nimellä?"
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta."
#: src/export/Export.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Yrität korvata tiedostoa joka puuttuu.\n"
"Tiedostoa ei voi kirjoittaa, koska tarvitaan polku palauttamaan "
"alkuperäinen audio projektiin.\n"
"Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... nähdäksesi kaikkien puuttuvien "
"tiedostojen sijainnit .\n"
"Jos yhä haluat viedä, valitse toinen tiedostonimi tai kansio."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" -niminen tiedosto on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi."
#: src/export/Export.cpp:791
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi."
#: src/export/Export.cpp:798
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi."
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Tarkemmat sekoitusvalinnat"
#: src/export/Export.cpp:882
msgid "Format Options"
msgstr "Muotovalinnat"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanava: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - L"
msgstr " - V"
#: src/export/Export.cpp:1269
msgid " - R"
msgstr " - O"
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mikseripaneeli"
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Ulotulokanavat: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Näytä tuloste"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Tiedot voida johtaa vakiona. \"% f\" käyttää tiedostonimeä vienti-ikkunassa."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(ulkoinen ohjelma)"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Audiota ei voi viedä %s -muotoon."
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr "Komennon tuloste"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-virhe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : VIRHE - Et voi lisätä äänivirtaa ulostulotiedostoon \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Yritettiin viedä %d kanavaa, mutta kanavien enimmäismäärää valitulle "
"ulostuloformaatille on %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Viedään koko tiedosto nimellä %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Virheellinen näytetaajuus"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Voit sämplätä johonkin allaolevista."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Näyteenottotaajuudet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bittinopeus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Laatu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Avaa FFmpeg-muokkausvalinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Vahvista korvaus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Valitse formaatti ennen profiilin tallennusta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Valitse kookekki ennen profiilin tallennusta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Valmiiksi asetettua %s ei ole olemassa."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Korvaa esiasetus '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (kapea) tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Arvio"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-taso"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-taso"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-taso"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Täysi haku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Määritä FFmpeg-valinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Esiasetus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Lataa esiasetus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Tuo esiasetuksia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Vie esiasetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "Muoto:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Koodekki:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Näytä kaikki muodot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Näytä kaikki koodekit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset valinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Tunniste:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Leikkaus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audion kaistanlevleyden katkaisu (Hz)\n"
"Valinnainen\n"
"0 - automaattinen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profiili:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-valinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Pakkaus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Kehys:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Kehyskoko\n"
"Valinnainen\n"
"0 - oletus\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Käytä lineaarisen ennustuksen koodausta (LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-säilövalinnat"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-arvo:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakettikoko:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakettikoko\n"
"Valinnainen\n"
"0 - oletus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Et voi poistaa esiasetettua ilman nimeä"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Et voi tallentaa esiasetettua ilman nimeä"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formaatin arvaus epäonnistui"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Koodekkia ei löytynyt"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nopein)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (paras)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bittisyvyys:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-tiedostot"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-vienti ei voinut avata %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Viedään valittu audio FLAC-muodossa"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-tiedostot"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Et voi viedä MP2 tällä näytteenottotaajuudella ja bittinopeudella"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Viedään valittu audiot %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Viedään koko tiedosto %ld kbps laadulla"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Paras laatu)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Pienemmät tiedostot)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "Vakio"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Hullu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extreme"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Keskimääräinen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bittinopeustila:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Vaihteleva"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Keskiarvo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Jatkuva"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Vaihteleva nopeus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanavatila:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Yhdistä stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Etsi Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity tarvitsee %s -tiedostoa MP3:n luomiseen."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Sijainti %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Etsi %s, napsauta tästä -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Hanki ilmainen Lame, napsauta tästä -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Missä on %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Olet linkittynyt lame_enc.dll v%d.%d. Tämä versio ei ole yhteensopiva "
"Audacityn %d.%d.%d. kanssa.\n"
"Lataa uusin versio LAME MP3-kirjastosta."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamiset kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki "
"tiedostot|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*."
"dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot "
"(*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-tiedostot"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Viedään valittu audio %s-esiasetuksella"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Viedään valittu audio VBR-laadulla %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Viedään valittu audiot %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Viedään koko tiedosto %d Kbps laadulla"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 enkooderi palautti virheen %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-vientikirjastoa ei löytynyt"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "Vie eri tiedostoihin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Moneen eri tiedostoon ei voi viedä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Sinulla on vain yksi mykistämätön ääniraita eikä sovellettavia \n"
"merkkejä, niinpä useaan äänitiedostoon vienti ei onnistu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export files to:"
msgstr "Vie tiedostot kohteeseen:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr "Kansio:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
msgid "Options:"
msgstr "Valinnat:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "Merkit"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Liitä audio ennen ensimmäistä merkkiä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "Nimeä tiedostot:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Käytetään merkin/raidan nimeä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerointi ennen merkin/raidan nimeä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerointi tiedostonimen alkuosan jälkeen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr "Tiedostonimen alkuosa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Vienti peruutettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Vienti pysäytettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n"
"\n"
"Luodaanko se?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Merkki tai raita \"%s\" ei ole laillinen tiedostonimi. Et voi käyttää "
"mitään: %s\n"
"Käytä..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Merkki tai raita \"%s\" ei ole laillinen tiedostonimi. Et voi käyttää "
"mitään: %s\n"
"Käytä..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -muodossa"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Koodaus:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Muut pakkaamattomat tiedostot"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Viedään koko projekti nimellä %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Virhe tiedoston %s kirjoituksessa (levy täysi?).\n"
"Libsndfile ilmoittaa \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"on MIDI-tiedosto, ei audio. \n"
"Audacity ei voi avata ja toistaa tällaista tiedostoa, mutta voit\n"
"muokata sitä valitsemalla Tiedosto > Tuo > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:525
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on audio CD-raita. \n"
"Audacity ei voi avata CD:tä suoraan. \n"
"Pura (rippaa) CD-raidat audiomuotoon joita \n"
"Audacity voi tuoda, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" on soittolistatiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tätä tiedostoa, koska se sisältää vain linkkejä muihin "
"tiedostoihin.\n"
"Voit ehkä avata sen tekstieditorissa ja ladata todellisia äänitiedostoja."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Windows Media audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa patenttirajoitusten vuoksi. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on erityinen audion koodaustiedosto. \n"
"Audacity ei avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on kryptattu audiotiedosto. \n"
"Nämä ovat tyypillisesti peräisin online-musiikkikaupasta. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa johtuen salauksesta. \n"
"Yritä äänittää tiedosto Audacityllä, tai polttaa se CD-äänilevyyn\n"
"pura sitten CD-rata tuettuun äänimuoto kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on RealPlayer mediatiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tätä papentoitua formaattia. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuoto, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" on nuottipohjainen tiedosto, ei audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n"
"Yritä muuttaa se äänitiedostoksi, kuten WAV tai AIFF ja \n"
"sitten tuoda se, tai äänittää se Audacityllä."
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Musepack audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n"
"Jos luulet, että se voisi olla mp3-tiedosto, nimeä sen loppu \".mp3\"\n"
"ja yritä tuoda se uudelleen. Muuten sinun tulee muuntaa se tuettuun \n"
"audiomuotoon kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Wavpack audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Dolby Digital audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Ogg Speex audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"on videotiedosto. \n"
"Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy purkaa audio tuettuun muoto, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" on Audacityn projektitiedosto. \n"
"Käytä 'Tiedosto > Avaa' komennolla avaa Audacityn projektit."
#: src/import/Import.cpp:660
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity ei tunnistanut tiedoston '% s' tyyppiä.\n"
"Jos se on pakkaamaton, yritä tuoda se käyttäen \"Tuo raakadata\"."
#: src/import/Import.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-tiedostot"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-yhteensopivat tiedostot"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Virheellinen ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-virhe"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Virheellinen kesto LOF-tiedostossa."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-raitoja ei voi kompensoida erikseen, vain audiotiedostoja voi."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Virheellinen raidan siirtymä LOF-tiedostossa."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Tiedostnimi on liian lyhyt."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-tiedostot"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Median lukuvirhe"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-versio ei käy"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Virheellinen Vorbis-bittivirran tunniste"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Sisäinen logiikkavirhe"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "kopioi"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "lue suoraan"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Valitse tuontitapa"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Älä &varoita uudelleen ja käyttä aina edellä olevia valintoja"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime -tiedostot"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Täyttöpuskuria ei voida saada."
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Tuodaan %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Tuo raakadataa"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Tuo raakadataa"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Ei tavujärjestystä"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Little endian -tavujärjestys"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Big endian -tavujärjestys"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Oletustavujärjestys"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanava (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanavaa (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanavaa"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Tavujärjestys:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Kanavat:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Aloitussiirtymä:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Tuonnin määrä:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Aaltomuoto dekoodaus"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Erä"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Käyttäytyminen"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Älä käytä efektejä eräajotilassa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr "&Isäntä:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Käytetään:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Toisto"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
msgid "&Device:"
msgstr "&Laite:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Äänitys"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "De&vice:"
msgstr "L&aite:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Kanavat:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Latenssi"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Puskurin koko"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekuntia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ei audioliitäntöjä"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Ei äänilaitetta"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Sijainti:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Valitse..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Vapaa tila:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audiovälimuisti"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Toista ja/tai äänitä käyttämällä &RAM (käyttökelpoinen hitaille laitteille)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Vapaa muistin &minimi (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Uusi väliaikaishakemisto"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään "
"uudelleen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Väliaikaishakemiston päivitys"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efektit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Salli efektit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audiolaite"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Efektivalinnat"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Efektien enimmäismäärä ryhmää kohti (0 poistaa käytöstä)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Liitännäisvalinnat"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Tarkistaa päivitettyjä liitännäisiä kun Audacity käynnistyy"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
"Tarkista liitännäiset uudelleen kun Audacity käynnistetään seuraavan kerran"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Laajennettu tuonti"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Yritä käyttää suodatinta ensin OpenFile-dialogissa"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Tiedostotunnisteet"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Tuotijärjestys"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Siirrä sääntö &ylös"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Siirrä sääntö &alas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Siirrä &suodatin ylös"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Siirrä &suodatin alas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Lisää uusi sääntö"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Poista valittu sääntö"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Käyttämättömät suodattimet:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitun säännön?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Säännön poistovahvistus"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "Internetistä"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Klassiset suodattimet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontrasti..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr "&Kieli:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Käyttöohjeen sijainti:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Mittarin dB &alue:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Näytä:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
#, fuzzy
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Äänimerkki pitkän toiminnon päätyttyä"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Näytä monokanava virtuaalisena stereona"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Tuo / Vie"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Jaa stereo &monoksi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "sekuntia"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Toistin"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Näppäimistöasetukset ei ole tällä hetkellä käytettävissä."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Avaa uusi projekti pikanäppäimien muuttamiseksi."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Pikapainike:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "Näppäinoikotiet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by:"
msgstr "Näkymä:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr "&Puu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr "Näytä puun mukaan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Name"
msgstr "&Nimi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr "Näytä nimen mukaan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
msgid "Bindings"
msgstr "Sidokset"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
msgid "Short cut"
msgstr "Oikotie"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr "&Aseta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "&Oletukset"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Valitse Audacityn pikanäppäimet sisältävä XML-tiedosto..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Virhe tuotaessa pikanäppäimiä"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Vie pikanäppäimet nimellä:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Virhe vietäessä pikanäppäimiä"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ei voi määrittää avainta tähän merkintään"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Sinun tulee valita ensin kytkös pikanäppäimen määrittämiseksi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Luokka:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-vientikirjasto"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-kirjaston versio:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-kirjasto:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Sijainti..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 -kirjasto:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Lataa"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg tuonti- / vientikirjasto"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Yhteensopivaa FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-kirjasto:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Paikanna..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Lataa"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tarvittaessa salli lataaminena &taustalla"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity on poistanut automaattisesti olevat FFmpeg-kirjastot.\n"
"Haluatko silti paikantaa ne manuaalisesti?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-laitteet"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI-syntetisaattorin latenssi (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ei MIDI-käyttöliittymää"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI-syntetisaattorin viive tulee olla kokonaisluku"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Kysy' tarkoittaa: Audacity kysyy, haluatko ladata moduulin, kun se "
"käynnistyy."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Epäonnistui' tarkoittaa: Audacity arvelee moduulin olevan rikki eikä "
"käyttää sitä."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Uusi' tarkoittaa: Valintaa ole tehty vielä."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Muutos tulee voimaan vasta kun Audacity käynnistetään uudelleen."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Moduleita ei löytynyt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Työkalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Toimintokomento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Vasen-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Aseta valintapiste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Aseta valinta-alue"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Vaihto + vasen-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Laajenna valittua aluetta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Vasen-kaksoisnapsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rullanpyöritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Muuta työstönopeutta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Lähennä pisteeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Lähennä alueeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Oikea-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Loitonna yksi askel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Oikea-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "sama kuin vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Vaihto-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Loitonna alueeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Keski-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Oletuskoko"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Siirtää leikkeen ylös/alas raitojen välillä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Vaihto + vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Siirtää leikkeen ylös/alas raitojen välillä"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Voimakkuusraita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Muuta voimakkuusraitaa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Kynä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Muuta näytettä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + vasen napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Tasoita näytteitä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Muuta useita näytteitä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Muuta vain YKSI näyte"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Monitoimi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "sama kuin valintatyökalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "sama kuin zoomaustyökalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Vieritä ylös tai alas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Vaihto + rullavieritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Vieritä vasemmalle tai oikealle"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-rullanpyöritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Lähennä pisteeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Vaihto + rullavieritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Aaltomuoto alue (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Efektien esikuuntelu"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Pituus"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Esikuuntelu ennen leikattua aluetta:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Esikuuntelu leikatun alueen jälkeen:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Lyhyt periodi:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Pitkä periodi:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacityn asetukset"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "&Luokka:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Asetukset: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projektit"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Älä kopioi mitään ääntä"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "&Kysy käyttäjältä"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Neliö"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Kolmio"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Kuvioitu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Sämplätään"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Oletus näytteistys&arvo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Oletus näytteistys&muoto:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Näytetaajuus&muunnin:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Pehmennys:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Korkealaatuinen muunnos"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Näytetaajuusmuun&nin:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Peh&mennys:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Läpisoitto"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Jälkiäänitys: &Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Taso (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Miksaa ja renderöi raitoja"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
msgid "With:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Raidan nimi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Äänitetty audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Raidan numero"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Aloitusaika"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisoitu äänenvoimakkuuden säätö"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Salli automaattinen äänitysvoimakkuuden säätö."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysointiaika:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Peräkkäisten analyysien määrä:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 tarkoittaa loputon"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Jakso"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Taajuusdet"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Sävelkorkeus (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla 100 Hz tai yli"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla vähintään 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla pienempi kuin maksimitaajuuden"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla negatiivinen"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla enemmän kuin 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogrammiasetukset"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrammit"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - erittäin laajakaista"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - oletus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - erittäin kapeakaista"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Käytä asetuksia"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr "&Skaala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "M&inimi taajuus (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Maksimi taajuus (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Kaiun vahvistus (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Määrä (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Taajuuden &vahvistus (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Skaala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Algorithm"
msgstr "&Algoritmi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Algoritmi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Window &size:"
msgstr "Ikkunan &koko:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "Window &type:"
msgstr "Ikkunan &tyyppi:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Salli &spektrimäinen valinta"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimiamplitudi (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
msgid "Global settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Salli spektrivalinta"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Vahvistuksen täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Alueen tulee olla positiivinen kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Vahvistustaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimiamplitudin (dB) täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tallenna teemavälimuisti"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Lataa teemavälimuisti"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Virheelliset teematiedostot"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Tallenna tiedostot"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Lataa tiedostot"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Käyttäytyminen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Monitoimi"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Salli leikkausviivat"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Salli valinnan vetäminen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Siirrä raidan fokusta\" jaksottain toistuvasti läpi raidan"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Salli vasemmalle vieritys nollasta"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Soolo-painike:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Aaltomuoto (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogrammi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Oletus &katselutila:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Luotu uusi audioraita"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Audioraita"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Varoitukset"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Tallennetaan &projekteja"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Tallennetaa &tyhjä projekti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Tuodaan pakkaamattomia audiotiedostoja"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
msgid "Waveforms"
msgstr "Aaltomuodot"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Aaltomuoto alue (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Soitetaan"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Keskeytetty"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Hyppää alkuun"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Hyppää loppuun"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "&Silmukkatoisto"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Uusi raita"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Valinta loppuun"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Valinta alkuun"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista tallennuslaitteen asetukset ja projektin "
"näytteenottotaajuus."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Toistolaite"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Äänityslaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Audioisäntä"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Äänityskanavat"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) äänityskanava"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) äänityskanavaa"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Valitse äänityslaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Valitse toistolaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Valitse Audio-isäntä"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Valitse äänityskanavat"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Laitteen tietoja ei ole saatavilla."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Hiljennä audiovalinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Lukitse raitojen synkronointi"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä näkymää"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna näkymää"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Sovita valinta ikkunaan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Sovita projekti ikkunaan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "yhdistetty mittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Äänityksen tasomittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Toiston tasomittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Äänitysmittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Soittomittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Toistotaso"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Äänitystaso"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Äänitysvoimakkuus"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Äänitys"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Toiston voimakkuus"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Liukusäädintoisto"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Äänitysvoimakkuus: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Äänitysvoimakkus (ellei; käytä järjestelmän mikseriä.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Toiston voimakkuus: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (emuloitu)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Viivain"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Pysäytä skripiti"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Aloita skripti"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Aloita tarkkailu"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektin näytetaajuus (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Nappaa kohtaan"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Audion paikka:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Start-End"
msgstr "Alku"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Start-Length"
msgstr "Pituussuodatin"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Length-End"
msgstr "Pituus"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Length-Center"
msgstr "Pituus"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Alku &valinnan loppuun"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Valinnan nykyinen pituus."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Aseta (tai laajenna) vasen valinta"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Valinnan nykyinen pituus."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr "Nappaa kohtaan"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "Valinta loppuun"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Nappaa napsahdukset/valinnat kohtaan %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Alku"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Aloita tarkkailu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Pituus"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
#, fuzzy
msgid "Length - Center"
msgstr "Suodatinpituus:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Alku &valinnan loppuun"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Alku &valinnan loppuun"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
msgid "S-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "S-L"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "L-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
#, fuzzy
msgid "L-C"
msgstr "LC"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Show start time and length"
msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Show length and end time"
msgstr "Edustan lopetusaika"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
msgid "Show length and center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Keskitaajuus ja leveys"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Matalat ja korkeat taajuudet"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Keskitaajuus:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Kaistanleveys:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Matala taajuus:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
msgid "High Frequency:"
msgstr "Korkea taajuus:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacityn %s palkki"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa palkin kokoa"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "ToolDock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Valintatyökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Voimakkuustyökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Aikakorjaustyökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomaustyökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Piirtotyökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Monitoimitila"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Slide-työkalu"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Soita valitulla nopeudella"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Soita eri nopeudella"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Silmukkatoisto nopeudella"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Vedä yhtä tai useampaa merkin rajaa."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Vedä merkin rajaa."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Käynnistä napsauttamalla"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Fontti..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Merkkiraidan fontti"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Face-nimi"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Face-koko"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Oktaavi &ylös"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Oktaavi &alas"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Napsautus lähentää pystysuunnassa. Vaihto + napsautus loitontaa. Vetäminen "
"määrittää suurennusalueen."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Napsautus ja veto venyttää valittua aluetta."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Venytä nuottiraita"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Venytys"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Yhdistetyt klipit"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Yhdistä"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Laajennettu leikkauslinja"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Poista leikkauslinja"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa näytteitä"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Siirretty näytteitä"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Näytteen muokkaus"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Formaatin muutos"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s Hz:iin"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Näytetaajuuden vaihto"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Aseta näytetaajuus"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "Aa&ltomuoto"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Aaltomuoto (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogrammi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektrogrammiasetukset..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Luo &stereoraita"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Vaihda stereo&kanavia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Jaa &stereoraita"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Jaa stereo monoksi '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
msgid "&Format"
msgstr "&Muoto"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Aseta näytetaajuus"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Vasen kanava"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Oikea kanava"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Kanava"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "%s:sta tehty stereoraita"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Tee stereoksi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Vaihdetut kanavat '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Vaihda kanavia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Jaettu stereoraita '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Jaa stereo monoksi '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Jaa &monoksi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Lähennä\tVasen-napsautus/Vasen-veto"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Loitonna\tVaihto + vasen-napsautus"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Zoomaa sopivaksi\tVaihto + oikea napsautus"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Napsautus suurentaa pystysuunnassa. Vaihto + napsautus pienentää. Vetäminen "
"määrittää suurennusalueen."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Vaihda alemmaksi arvoksi (%):"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Alempi nopeusrajoitus"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Vaihda ylemmäksi arvoksi (%):"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Ylempi nopeusrajoitus"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Aseta alue välille '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
msgid "Set Range"
msgstr "Aseta alue"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set Display"
msgstr "Aseta näyttö"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Aseta interpolointi"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Lineaarinen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritminen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
msgid "&Range..."
msgstr "&Alue..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritminen &interpolointi"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Napsautus ja veto siirtää raitaa aikajanalla"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa voimakkuusraitaa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Viivain"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylimmäksi"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita alimmaksi"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää valinnan vasenta reunaa."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää valinnan oikeaa reunaa."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää alas valinnan taajuutta."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää ylös valinnan taajuutta."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Napsautus ja veto siirtää keskelle valitun taajuuden spektrin huipulle."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää keskelle valitun taajuuden."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Napsautus ja veto säätää taajuuskaistaa."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Muokkaa, Asetukset..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Monitoimitila: %s hiiren ja näppäimistön asetukset."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Napsautus ja veto asettaa taajuuskaistaa."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Napsautus ja veto valitsee audiota"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Napsautus ja veto siirtää raitaa aikajanalla"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Siirretty leike toiseen raitaan"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "Avaa &viimeisin..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "&Nimi..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Siirrä raita &ylös"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Siirrä raita &alas"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Siirrä raita &ylimmäksi"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Vaihda raidan nimeksi:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Raidan nimi"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' vaihdettu nimelle '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Nimen muutos"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Komento"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl + vasen napsautus"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Valitse toimenpide"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "ylös"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "alas"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Siirretty \"%s\" %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Napsautus lähentää. Vaihto + napsautus loitontaa."
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Vetäminen lähentää alueeseen, oikea-napsautus loitontaa."
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaalisoi"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (ei käytössä)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Paina"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "Painike"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "O"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Kaappaaja"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ohjeet Internetissä"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Napsautus käynnistää seurannan"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Napsauta päälle seuranta"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Käynnistä napsauttamalla"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Napsautus"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Lopeta tarkkailu"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Aloita tarkkailu"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Äänityksen tasomittari"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Toiston tasomittari"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Virkista määrä"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Mittarin tyyli"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "\vGradientti"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Mittarin tyyppi"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuora"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuunta"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Seuranta "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Aktiivinen "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Huippu %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Huippu %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr "-Leikattu "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekuntia"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 päivää 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# näytteet"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "näytetaajuus"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 näytettä|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + elokuvakehyksiä (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kehystä"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmin kehysnopeus (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kehystä|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kehystä|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kehystä| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kehystä|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL kehyksiä (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kehystä"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-kehykset (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kehystä|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA kehyksiä (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kehystä"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-kehynopeus (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kehystä|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "oktaavia"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktaavia|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 puolisävelaskelta .0100 senttiä|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "kymmeniä"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 vuosikymmentä|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Kulunut aika:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Vahvista poisto"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Varmista"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Varmista"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
msgid "Timeline"
msgstr "Aikajana"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa näytteitä"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa palkin kokoa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Aikajanan ominaisuudet ei käytössä tallennuksen aikana"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Pikatoisto estetty"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Pikatoisto käytössä"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Napsauta päälle seuranta"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Käynnistä napsauttamalla"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Estä pikatoisto"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Salli pikatoisto"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Poista valinta vetämällä "
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Salli valinnan vetäminen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Poista aikajanan työkaluvihjeet"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Salli aikajanan työkaluvihjeet"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Älä vieritä soitettaessa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Update display while playing"
msgstr "Päivitä näyttö soitettaessa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lukitse soittoalue"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Poista soittoalueen lukitus"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Salli leikkausviivat"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Vahvistusvirhe"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Tyhjä arvo"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ei alueella"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Arvon ylivuoto"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Liian monta desimaalia"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Ei ole alueella: %.*f -> %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Arvo ei voi olla pienempi kuin %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Arvo ei voi olla suurempi kuin %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Valitse toimenpide"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\""
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "&Siirrä kohdistin"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "Valinnan &alkuun"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "Valinnan &loppuun"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Sovita pystysuunnassa"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Mene valinnan &alkuun"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Mene valinnan &loppuun"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "&Yhdistetty mittaripalkki"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Hyppää &alkuun"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Hyppää &loppuun"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Stereo&raita monoksi"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "&Siirrä valinta kohdistettaessa"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Soita eri nopeudella"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Vasen kanava"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Oikea kanava"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Napsautus ja veto venyttää valitun alueen sisällä."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Napsauta siirtääksesi valinnan rajan kohdistimeen."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Keskiarvo RMS = %.1f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Keskiarvo RMS = zero."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Keskiarvo RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Sinun on valittava audio projekti-ikkunassa."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Valikossa olevat efektit:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Ergonominen järjestys käyttöpalkin painikkeille"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Yhdistä aina kaikki raidat stereo- tai monokanavaksi"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Esittää kerrat ja kestot &sekunteina"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Esittää kerrat ja kestot &iskualoina"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Isäntä:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Laite:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Esikuuntelun pituus:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Audio &puskuriin:"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Latenssi korjaus:"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Ääniaktivoitu &äänitys"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Ääniaktivoinnin taso (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Raidan numero"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Sovita automaattisesti raitojen pystyruora zoomaus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Valitsee kaikki audiot projektiin, jos mitään ei valittu"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Salli &vetäminen vasemman ja oikean valinnan reunoissa"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Äänityksen tasomittari"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Korvaa hiljaisuudella"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Laajenna valinta"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Sovita projekti"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Nappaa kohtaan:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "piilotettu"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Valinta "
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Tallenna alue"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Alueen palautus"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Tiedostoon \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Virhe automaattitallennustiedoston kirjoituksessa"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Virhe tiedoston sulkemisessa"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Paneeli 1"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "perustaja"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacityn tukitiimi"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Emeritus kehittäjät"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Emeritus tiimijäsenet"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Mistä saan apua</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Entistäkin nopeampia vastauksia, kaikki verkkoaineistot ovat "
#~ "<b>haettavissa</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Kumoamishistoria"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Muokkaa metatietoja"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d tuntia ja %d minuuttia."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen 1 tunti ja %d minuuttia."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d sekuntia."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Levytila loppu"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Varoitus - Kirjoitus"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Esikuuntelu"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "&Oikea kanava"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "&Määrä"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Vetämällä raitaa pystysuunnassa voit muuttaa raitojen järjestystä."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Basso (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Salli tason säätö"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Ei muutoksia."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maximi 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Iskuista minuutissa"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Iskuiksi minuutissa"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Pituudesta sekunteina"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Aaltoraitaa ei olemassa."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Valitse jotain, jotta voidaan mitata."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Anna kelvollisia kertoja."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu päivittää \"%s\"-efektiä tällä:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml ei löydy järjestelmästä.\n"
#~ "Painamalla 'Ohje' pääset lataussivulle.\n"
#~ "\n"
#~ "Tallenna käyrät %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Paulstretch-virhe:\n"
#~ "Valinta on liian lyhyt.\n"
#~ "Sen on oltava paljon pidempi kuin aikaresoluution."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Generoi neljää erityyppistä aaltomuodon sävyä samalla aloittaen ja "
#~ "lopettaen amplitudin ja taajuuden"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Luo neljä erityyppistä aaltomuodon sävyä"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Isäntä"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Vasen-napsautus"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Vasen-kaksoisnapsautus"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Lähennä / loitonna hiiren osoittimeen"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Silmukkatoisto ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Jatka äänitystä ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Monitoimitila"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Asetukset..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Äänitystasomittarin asetukset"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Toiston tasomittarin asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld tavua"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Muokattu"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Käyttöoikeudet"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Ominaisuudet"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Uusi nimi"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Käyttö kielletty."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Virheellinen hakemistonimi."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Näytä tiedostot luettelona"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Näytä tiedostojen yksityiskohdat"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Mene ylähakemistoon"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Mene kotihakemistoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Luotu uusi hakemisto"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Nykyinen hakemisto:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Virheellinen tiedostomääritys."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogrammi l&og(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "spektrimäinen valinta"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Sävel&korkeus (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Aseta näytteistys&muoto"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Aseta alue..."
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "Piirrä &käyrät"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "&Hallitse käyriä..."
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "&Ruudukko"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Ruudukko"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Oletukset"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Asetukset..."
#, fuzzy
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "AAC-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Määritä AC3-asetukset"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Määritä AAC-asetukset"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Määritä AMR-NB -asetukset"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB -vientiasetukset"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Määritä WMA-asetukset"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Määritä muut asetukset"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Määritä FLAC-asetukset"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Määritä MP2-asetukset"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Määritä MP3-asetukset"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3-vientiasetukset"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Viennin muoto:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Tiedosto viedään \"%s\" tiedostoksi\n"
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tarvitset enemmän asetuksia vientimuodolle, käytä \"%s\" muotoa."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl + vasen-veto"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ctrl + vasen kaksoisnapsautus"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl + rullavieritys"
#, fuzzy
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "&Sovita ikkunaan"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrogrammi log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "spektrimäinen valinta"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Virhe äänilaitteen avauksessa"
#~ msgid "Click Track..."
#~ msgstr "Metronomiraita..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Audioraita"
#~ msgid "Adjustable Fade..."
#~ msgstr "Säädettävä häivytys..."
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Vahvistin"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Vahvista..."
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analysaattori"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, "
#~ "aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = "
#~ "%.0f%%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia"
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Kompressoidaan..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä"
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Suoritetaan Wahwah-efektiä"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Tekijä: "
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Automaattinen pumppaus (Duck)..."
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Basso ja diskantti..."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Ei voida lyhentää alle 0 sekuntia."
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Muuta sävelkorkeutta..."
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Muuta nopeutta..."
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Muuta tempoa..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta"
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Muutetaan nopeutta"
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Muutetaan tempoa"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Muutetaan tempoa/sävelkorkeutta"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Viserrysgeneraattori"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Napsahdusten poisto..."
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:"
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Pakkaus ei voi olla alle 0 prosenttia."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Pakkauksen tulee olla alle 100 prosenttia"
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Luodaan kohinanpoistomallia"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF äänigeneraattori"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Etsi leikkausta"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Etsii leikkausta"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Kaiku..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Taajuuskorjaus..."
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Tehdään uloshäivytystä"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Etsi leikkaus..."
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Luodaan viserrystä"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Luodaan kohinaa"
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Luodaan hiljaisuutta"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Muunnetaan vastavaiheiseksi"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Voimakkuuden tasoitin..."
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "L&ataa"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "La&taa"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Lataa esiasetus:"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Pienin havaittava kesto: 0.001 sekuntia."
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Uusi projekti"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Kohinageneraattori"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Kohinan poisto..."
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Kohinan vaimennus..."
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Kohinaa..."
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalisoi..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalisoidaan..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oskillaattori"
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Kaiutetaan"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Suoritetaan efektiä: %s"
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Toistetaan"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Vaiheistus..."
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Anna kelvollisia arvoja."
#~ msgid "Pluck..."
#~ msgstr "Näppäysääni..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..."
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Nimeä asetukset uudelleen:"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Korjataan vaurioitunutta audiota"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Toistin..."
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Toistettu %d kertaa"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Jälkikaiku..."
#~ msgid "Risset Drum..."
#~ msgstr "Rumpuääni..."
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Hiljaisuusgeneraatori"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Hiljaisuutta..."
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulaattori"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Sterosta monoksi -efektiä ei löydy"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Lyhennä hiljaisuutta..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Lyhentää hiljaisuutta..."
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Käyttäjän asetukset:"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Käytetään blokkikokoa %ld\n"
#~ msgid "&Waveform"
#~ msgstr "&Aaltomuoto"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "totta"