msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-18 20:53+0300\n" "Last-Translator: Heino Keränen\n" "Language-Team: American English \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa, haluatko todella korvata sen?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Varmista" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495 #: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266 #: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Tiedostotyyppi:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Tiedostodialogi epäonnistui, virhekoodi %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquist-Workbench..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Kumoa\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Tee uudelleen\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Lei&kkaa\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopioi\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Liitä\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Tyh&jennä\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "&Valitse kaikki\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Etsi...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Vastaavuus\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Ylä S-lauseke\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Korkeampi S-lauseke\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Edellinen S-lauseke\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Seuraava S-lauseke\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Mene" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Valise &Fontti..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Jaa &pystysuunnassa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Jaa &vaakasuunnassa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Näytä &skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Näytä &tuloste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "&Suuret kuvakkeet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "&Pienet kuvakkeet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Mene\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Pysäytä\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&Tietoja" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Lataa Nyquist-skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Kaikki tiedostot|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Skriptiä ei ole tallennettu." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626 #: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Tallenna Nyquist-skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Etsi dialogi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango kuvakegalleria (työkalurivin kuvakkeet)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Ulkoinen Audacity-moduuli, joka tarjoaa yksinkertaisen integroidun " "kehitysympäristön kirjoitusefekteille." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist Workbench-efekti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Ei hakutuloksia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koodi on muutettu. Oletko varma?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist Workbench-efekti - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Uusi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Uusi skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Avaa skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Tallenna skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Tallenna skripti nimellä..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Leikkaa leikepöydälle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118 #: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Tyhjennä valinta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki teksti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 #: src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Kumoa viimeinen muutos" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 #: src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Tee edellinen muutos uudelleen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Etsi teksti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Täsmää" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Mene vastaavaan sulkeeseen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Ylös" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Mene ylös S-lausekkeeseen" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Mene ylempään S-lausekkeeseen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Mene edelliseen S-lausekkeeseen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384 #: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Start" msgstr "Alku" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Aloita skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Pysäytä skripiti" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "laadunvarmistus" #: src/AboutDialog.cpp:109 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128 #: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135 #: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143 #: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 #: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 #: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 #: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 #: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158 #: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162 #: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165 #: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169 #: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 #: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179 #: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Voimakkuusraita" #: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136 #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:124 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:142 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:161 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:168 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:171 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist tuloste: " #: src/AboutDialog.cpp:245 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Tuontivirhe" #: src/AboutDialog.cpp:299 msgid "About Audacity" msgstr "Tietoja Audacitystä" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity on ilmainen maailmanlaajuisen vapaaehtoistiimin kehittäjien kirjoittama ohjelma." "Audacity on saatavissa " "Windows, Mac ja GNU/Linux (ja muihin Unix-tyyppisiin käyttöjärjestelmiin)." #: src/AboutDialog.cpp:351 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Jos löydät vikoja tai sinulla on ehdotuksia meille, kirjoita englanniksi " "meidän palauteosoitteeseen. " "Jos tarvitset apua, katso vinkkejä meidän wikistä tai tutustu forumiin." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366 msgid "translator_credits" msgstr "" "Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä, Heino " "Keränen" #: src/AboutDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:383 #, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "ilmainen, avoimen lähdekoodin, alustariippumaton ohjelma äänen tallennukseen " "ja muokkaukseen
" #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:396 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacityn kehittäjät" #: src/AboutDialog.cpp:399 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:400 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:403 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Muut avustajat" #: src/AboutDialog.cpp:406 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Käyttö" #: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Kirjastot" #: src/AboutDialog.cpp:411 #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Special thanks:" msgstr "Erityiskiitokset:" #: src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "Audacity® software is copyright" #: src/AboutDialog.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Build Information" msgstr "Version tiedot" #: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: src/AboutDialog.cpp:501 msgid "File Format Support" msgstr "Tiedostomuototuki" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-tuonti" #: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-tunnistetuki" #: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-vienti" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Tuo QuickTimen avulla" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-tuonti / vienti" #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Tuo GStreamerin avulla" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Core Libraries" msgstr "Juurikirjastot" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Näytetaajuuden muunnos" #: src/AboutDialog.cpp:582 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audion toisto ja tallennus" #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Järjestelmien välinen GUI-kirjasto" #: src/AboutDialog.cpp:589 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607 #: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618 #: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631 #: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642 msgid "Plug-in support" msgstr "Liitännäistuki" #: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Äänikortin mikserituki" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Erityinen sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki" #: src/AboutDialog.cpp:678 msgid "Program build date: " msgstr "Ohjelman koontipäivä: " #: src/AboutDialog.cpp:679 msgid "Commit Id:" msgstr "Koontitunnus:" #: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Build type:" msgstr "Version tyyppi:" #: src/AboutDialog.cpp:681 msgid "Debug build" msgstr "Virheidenjäljitysversio" #: src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Release build" msgstr "Julkaisuversio" #: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695 #: src/AboutDialog.cpp:700 #, fuzzy msgid "Compiler:" msgstr "Kompressori" #: src/AboutDialog.cpp:706 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Asennuksen etuliite:" #: src/AboutDialog.cpp:711 msgid "Settings folder: " msgstr "Asetuskansio:" #: src/AboutDialog.cpp:728 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisenssi" #: src/AudacityApp.cpp:849 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ei löytynyt.\n" "\n" "Se on poistettu luettelosta 'Viimeksi avatut tiedostot'." #: src/AudacityApp.cpp:946 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Yhtään ulkoista audiotiedostoa ei löytynyt.\n" "On mahdollista, että ne on siirretty, poistettu, tai asema, jolla ne olivat, " "on irroitettu.\n" "Hiljaisuus korvataan olevalla audiolla.\n" "Ensimmäinen havaittu puuttuvan tiedosto on:\n" "%s\n" "Saattaa olla muitakin puuttuvia tiedostoja.\n" "Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... niin näet luettelon puuttuvien " "tiedostojen paikoista." #: src/AudacityApp.cpp:960 msgid "Files Missing" msgstr "Tiedostoja puuttuu" #: src/AudacityApp.cpp:1052 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1178 msgid "Report generated to:" msgstr "Raportti luotu paikkaan:" #: src/AudacityApp.cpp:1179 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacityn tukidata" #: src/AudacityApp.cpp:1302 msgid "Master Gain Control" msgstr "Vahvistuksen pääsäädin" #: src/AudacityApp.cpp:1485 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Lohkon koko täytyy olla välillä 256 - 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Tiedoston dekoodattu onnistuneesti\n" #: src/AudacityApp.cpp:1502 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekoodaus epäonnistui\n" #: src/AudacityApp.cpp:1542 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity on käynnistymässä..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317 msgid "&Open..." msgstr "&Avaa..." #: src/AudacityApp.cpp:1572 msgid "Open &Recent..." msgstr "Avaa &viimeisin..." #: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Tietoja Audacitystä..." #: src/AudacityApp.cpp:1574 msgid "&Preferences..." msgstr "&Asetukset..." #: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: src/AudacityApp.cpp:1810 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n" "Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa." #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n" "Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa." #: src/AudacityApp.cpp:1822 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity on nyt sulkeutumassa. Audacityn uudelleenkäynnistys ottaa uuden " "tilapäishakemiston käyttöön." #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Kahden Audacityn samanaikaisesta käytöstä voi seurata\n" "datan menetys tai järjestelmän kaatuminen.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1864 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n" "Se saattaa olla toisen Audacityn käytössä.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1866 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?" #: src/AudacityApp.cpp:1868 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Virhe lukitsee tilapäiskansion" #: src/AudacityApp.cpp:1958 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1960 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Jos tarvitset avata useamman projektin Audacityyn, \n" "käytä käynnissä olevan Audacityn Uusi tai Avaa -komentoa.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1961 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity on jo käynnissä" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2043 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "aseta maksimi levylohkon koko tavuina" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2047 msgid "decode an autosave file" msgstr "pura automaattisesti tallennettu tiedosto" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2051 msgid "this help message" msgstr "tämä ohje" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2055 msgid "run self diagnostics" msgstr "suorita itsediaknostiikka" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2058 msgid "display Audacity version" msgstr "näytä Audacityn versio" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2062 msgid "audio or project file name" msgstr "audio- tai projektitiedoston nimi" #: src/AudacityApp.cpp:2337 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n" "asetettu käynnistymään Audacityssä.\n" "\n" "Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n" "projektitiedostot kaksoisnapsautuksella?" #: src/AudacityApp.cpp:2338 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacityn projektitiedostot" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacityn loki" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Tallenna..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "Cl&ear" msgstr "Ty&hjennä" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329 #: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Tallenna loki kansioon:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Lokin kirjoittaminen epäonnistui tiedostoon: " #: src/AudioIO.cpp:997 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Yhtään äänilaitteita ei löydetty.\n" #: src/AudioIO.cpp:998 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/AudioIO.cpp:1004 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Virhe audion alustuksessa" #: src/AudioIO.cpp:1017 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Virhe midin i/o alustuksessa.\n" #: src/AudioIO.cpp:1018 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Et voi toistaa midiä.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Virhe midin alustuksessa" #: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902 msgid "Out of memory!" msgstr "Muisti on täysi!" #: src/AudioIO.cpp:2452 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Latenssin korjausasetus on aiheuttanut että äänitetty audio on piilotettu " "ennen nollaa.\n" "Audacity on tuonut sen takaisin alkamaan nollasta.\n" "Saatat joutua käyttämään Aikakorjaustyökalua (<---> tai F5) raidan " "siirtämiseksi oikeaan paikkaan." #: src/AudioIO.cpp:2453 msgid "Latency problem" msgstr "Lantessiongelma" #: src/AudioIO.cpp:4082 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista " "optimoida enempää. Se on edelleen liian korkea." #: src/AudioIO.cpp:4090 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö laski voimakkuuden arvoon %f." #: src/AudioIO.cpp:4105 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista " "optimoida enempää. Se on edelleen liian matala." #: src/AudioIO.cpp:4117 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö nosti voimakkuuden arvoon %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4151 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on " "ylitetty löytämättä hyväksyttävää äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian " "korkea." #: src/AudioIO.cpp:4153 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on " "ylitetty löytämättä hyväksyttävää äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian " "matala." #: src/AudioIO.cpp:4156 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. %.2f tuntuu hyväksyttävältä " "arvolta." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automaattinen kaatumispalautus" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Edellisellä kerralla ei Audacityn projekteja tallennettu kunnolla.\n" "Onneksi seuraavat projektit voidaan palauttaa automaattisesti:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Palautettavissa olevat projektit" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Palautuksen jälkeen tallenna projektin muutokset levylle." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Lopeta Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Hylkää projektit" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Palauta projekteja" #: src/AutoRecovery.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Haluatko varmasti hylätä kaikki projektit?\n" "\n" "Valitsemalla \"Kyllä\" hylkäät kaikki projektit välittömästi." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Vahvista projektien hylkääminen" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Tiedostoja ei voitu luetella automaattisesta tallennushakemistosta." #: src/AutoRecovery.cpp:757 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Virhe tiedoston dekoodauksessa" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Valitse komento" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Komento" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Muokkaa parametreja" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "Käytä &esiasetusta" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrit" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Valitse komento" #: src/BatchCommands.cpp:571 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon" #: src/BatchCommands.cpp:583 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon" #: src/BatchCommands.cpp:587 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Komentoa %s ei ole vielä toteutettu" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Eräkomentoa %s ei tunnistettu." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hyväksy %s parametr(e)illä\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Kokeilutila" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Hyväksy %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Käytä ketjua" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "Valitse ketju" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Chain" msgstr "Ketju" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Hyväksy &tiedostoihin..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Ketjua ei valittu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Hyväksy '%s' nykyiseen projektiin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Tallenna ja sulje ensin nykyinen projekti." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Valitse tiedosto(t) eräajoon..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Kaikki tiedostot|*|Kaikki tuetut tiedostot|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Sovelletaan..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Muokkaa ketjuja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Ketjut" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "Re&name" msgstr "&Nimeä uudelleen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:552 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ketju (muokkaa: kaksoisnapsautus tai välilyönti)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Num" msgstr "Numero" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Command " msgstr "Komento" #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "&Insert" msgstr "&Lisää" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "De&lete" msgstr "&Poista" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylös" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171 msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alas" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "De&faults" msgstr "Ol&etukset" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:616 msgid "- END -" msgstr "- LOPPU -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s muutettu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Name of new chain" msgstr "Uuden ketjun nimi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:793 msgid "Name must not be blank" msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:803 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:834 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Poistetaan riippuvuuksia" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopioidaan audiotietoja projektiin..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekti riippuu muista audiotiedostoista" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Näiden tiedostojen kopioiminen projektiin poistaa tämän riippuvuuden.\n" "Tämä on turvallisempaa, mutta tarvitsee enemmän levytilaa." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Tiedostot, näkymässä PUUTTUU on siirretty tai poistettu eikä niitä voida " "kopioida.\n" "Palauta ne alkuperäiselle paikalleen niin voit kopioida ne projektiin." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projektin riippuvuudet" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "Audiotiedosto" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "Levytila" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopioi valitut tiedostot" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "Peruuta tallennus" #: src/Dependencies.cpp:352 #, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Tallenna kopioimatta" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "Älä kopioi" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopioi kaikki tiedostot (turvallisempi)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "Kysy minulta" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopioi aina kaikki tiedostot (turvallisin)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "Älä koskaan kopioi mitään tiedostoja" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Aina kun projekti riippuu muista tiedostoista:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "PUUTTUU " #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Jos jatkat, projektia ei tallenneta levylle. Tätäkö haluat?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Projekti on tällä hetkellä itsenäinen; se ei ole riippuvainen mistään " "ulkoisista äänitiedostoista. \n" "\n" "Jos muutat projektin tilaan, jolla on ulkoisia riippuvuuksia tuotuihin " "tiedostoihin, se ei ole enää itsenäinen. Jos sitten Tallennat projektin " "kopioimatta näitä tiedostoja, saatat menettää tietoja." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "Riippuvuustarkistus" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "Kehitys" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Tässä teoksessa on hyvin vähän vapaata levytilaa jäljellä.\n" "Valitse asetuksista toinen tilapäinen hakemisto." #: src/DirManager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Välimuistihakemistojen siivoaminen" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity löysi orvon lohkotiedoston: %s. \n" "Harkitse projektin tallennusta ja uudelleen lataamista suorittaaksesi koko " "projektin tarkistus." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vanha%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Testitiedostoa ei voida avata/luoda." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Ei voitu poistaa '%s'." #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Uudelleen nimetty tiedosto: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Ei voitu nimetä '%s' nimelle '%s'." #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Vaihdettu lohko %s uudelle aliakselle\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektin tarkistus lukee viallisia sekvenssitunnisteita." #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muutoksia" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Jatka lokissa todettuja korjauksia ja tarkista muita virheitä. Tämä " "tallentaa projektin sen nykyisessä tilassa, paitsi jos valitset \"Sulje " "projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Varoitus - Ongelmia luettaessa sekvenssitunnisteita" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Tarkastaa projektitiedoston tietoja" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%lld puuttuvaa ulkoista audiotiedostoa \n" "('alias-tiedostoa'). Audacity ei voi palauttaa \n" "näitä tiedostoja automaattisesti. \n" "\n" "Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n" "voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n" "niiden aiempaan sijaintiin. \n" "\n" "Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n" "ei ehkä näytä hiljaisuutta. \n" "\n" "Jos valitset kolmannen vaihtoehdon, tämä tallentaa \n" "projektin sen nykyissä tilassa, paitsi jos valitset \n" "\"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa." #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Kohtele puuttuva audio hiljaisuutena (vain tässä istunnossa)" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)." #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiedostoja" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat alias-tiedostot hiljaisuudella." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%lld puuttuvaa alias (.auf) lohkotiedostoa. \n" "Audacity voi täysin regeneroida nämä tiedostot \n" "nykyisen projektin audiosta." #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regeneroi alias-tiivistelmätiedostot (turvallinen ja suositeltava)" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Täytä hiljaisuudessa puuttuva näyttödata (vain tässä istunnossa)" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muita muutoksia" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiivistelmätiedostoja" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Projekti tarkistaa regeneroidut puuttuvat alias-tiivistelmätiedostot." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%lld puuttuvaa audion (.au) lohkotiedostoa, \n" "mikä johtunee bugista, kaatumisesta, tai vahingossa \n" "poistamisesta. Audacity ei voi palauttaa näitä \n" "puuttuvia tiedostoja automaattisesti. \n" "\n" "Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n" "voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n" "niiden aiempaan sijaintiin. \n" "\n" "Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n" "ei ehkä näytä hiljaisuutta. " #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)." #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varoitus - Puuttuvia audion lohkotiedostoja" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat audion lohkotiedostot " "hiljaisuudella." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projektin tarkistus ohitti orvot lohkotiedostot. Ne poistetaan, kun " "projekti on tallennettu." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%d orpoa lohkotiedostoa. Nämä tiedostot eivät ole \n" "käytössä tässä projektissa, mutta voivat kuulua toisiin projekteihin. \n" "Ne ovat pieniä eikä niistä ole mitään haittaa." #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Jatka poistamatta; ohita tämän istunnon ylimääräiset tiedostot" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Poista orvot tiedostot (heti pysyvästi)" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Siivotaan projektin käyttämättömät hakemistot" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia ladatussa projektidatassa." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia automaattisen palautuksen " "aikana.\n" "\n" "Katso yksityiskotia valitsemalla Ohjevalikosta 'Näytä loki...'" #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varoitus - Ongelmia automaattisessa palautuksessa" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Puuttuva aliasoitu audiotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Puuttuva alias (.auf) lohkotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Puuttuva datan lohkotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Orpo lohkotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "Audio välimuistiin" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audion välimuisti muistiin" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Tallennetaan äänitystä" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Tallennetaan äänitystä levylle" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-tukea ei ole käännetty" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg oli aiemmin konfiguroitu Asetuksissa ja ladattu " "onnistuneesti, \n" "mutta tällä kertaa Audacity epäonnistui ladata sitä " "käynnistyessä. \n" "\n" "Mene takaisin kohtaan Asetukset... > Kirjastot ja konfiguroi se uudelleen." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg-käynnistys epäonnistui" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Etsi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity tarvitsee tiedostoa '%s' audion tuontiin ja vientiin FFmpeg:llä." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Sijainti kohteelle '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Etsi '%s', napsauta tästä -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Lataa ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Lataa" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Missä on '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Yhteensopivien FFmpeg-kirjastojen etsiminen epäonnistui." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Suorakulma" #: src/FileException.cpp:27 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:30 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:33 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Spektri" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Vakio autokorrelaatio" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Parannettu auto-vastaavuus" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstri" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "ikkuna" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineaarinen taajuus" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritminen taajuus" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "Vieritys" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoomaa" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmi:" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "&Koko:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 msgid "&Export..." msgstr "&Vie..." #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "&Laske uudelleen..." #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "&Toimenpide" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "&Akseli" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "&Ruudukko" #: src/FreqWindow.cpp:580 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla " "sama näytetaajuus." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta " "analysoidaan." #: src/FreqWindow.cpp:654 msgid "Not enough data selected." msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309 #: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:931 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:939 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1028 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektri.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1030 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Vie spektridata nimellä:" #: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458 #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui: " #: src/FreqWindow.cpp:1051 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso" #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Welcome!" msgstr "Tervetuloa!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Playing Audio" msgstr "Toistetaan audiota" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording Audio" msgstr "Äänitetään audiota" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslaite" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslähde" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Äänitys - Asetetaan äänitystaso" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editointi ja harmaat valikot" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Viedään audiotiedostoa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:184 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Muiden formaattien tuki" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:189 msgid "Burn to CD" msgstr "Polta CD:lle" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "No Local Help" msgstr "Ei paikallista ohjetta" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:211 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:212 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:218 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:219 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:221 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:228 #, fuzzy msgid "How to get help" msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen" #: src/HelpText.cpp:229 msgid "These are our support methods:" msgstr "Tässä ovat tukimenetelmämme:" #: src/HelpText.cpp:230 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Pika-apu]] (tulee asentaa paikallisesti, Internet-versio mikäli " "sitä ei ole)" #: src/HelpText.cpp:231 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Käsikirja]] (tulee asentaa paikallisesti, Internet-versio mikäli sitä ei ole)" #: src/HelpText.cpp:232 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Foorumi (kysy suoraan " "Internetissä)" #: src/HelpText.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (viimeisimmät vinkit, " "niksit ja ohjeet Internetissä)" #: src/HelpText.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity voi tuoda suojaamattomia tiedostoja monissa muissa muodoissa (kuten " "M4A ja WMA, pakattujaWAV-tiedostoja kannettavista tallentimista ja ääntä " "videotiedostoista), jos lataat ja asennat valinnaisen " "FFmpeg-kirjaston koneellesi." #: src/HelpText.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Voit lukea myös meidän tuontiohjeita MIDI-tiedostoille and " " audio CD:n raidoille." #: src/HelpText.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sinulla ei näyttäisi olevan 'Ohje'-kansiota asennettuna.
Ole hyvä katso sisältö netistä tai lataa nykyinen " "käsikirja.

Jos käytät käsikirjaa jatkuvasti netistä, vaihda " "\"Käsikirjan sijainti\"
Käyttöliittymän asetuksista arvoon " "\"Internetistä\"." #: src/HelpText.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sinulla ei näyttäisi olevan 'Ohje'-kansiota asennettuna.
Ole hyvä katso sisältö netistä tai lataa nykyinen " "käsikirja.

Jos käytät käsikirjaa jatkuvasti netistä, vaihda " "\"Käsikirjan sijainti\"
Käyttöliittymän asetuksista arvoon " "\"Internetistä\"." #: src/HistoryWindow.cpp:59 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Historia..." #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Hallitse historiaa" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Toimenpide" #: src/HistoryWindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Vaihteleva nopeus:" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Käytettävä kokonaistila" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Kumoamistasoja saatavilla" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Ohitettavat tasot" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Hylkää" #: src/HistoryWindow.cpp:119 #, fuzzy msgid "Clipboard space used" msgstr "&Käytettävä kokonaistila" #: src/HistoryWindow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Hylkää" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "Ei voitu päätellä" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "tavua" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Määrättyä tiedostonimeä ei voitu muuntaa, johtuen Unicoden käytöstä." #: src/Internat.cpp:249 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Määritä uusi tiedostonimi:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:304 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:306 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Muokkaa merkkejä" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Paina F2 tai kaksoisnapsauta kun haluat muokata solun sisältöä." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Lisää &jälkeen" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Lisää &edelle" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 msgid "&Import..." msgstr "&Tuo..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311 msgid "Track" msgstr "Raita" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Label" msgstr "Merkki" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804 msgid "Start Time" msgstr "Aloitusaika" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832 msgid "End Time" msgstr "Lopetusaika" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Matala taajuus:" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Korkea taajuus:" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Uusi..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747 #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Valitse merkkejä sisältävä tekstitiedosto..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043 #: src/Project.cpp:3058 msgid "Could not open file: " msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Ei merkkejä vietäväksi." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427 msgid "Export Labels As:" msgstr "Vie merkit nimellä:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Uusi merkkiraita" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Kirjoita raidan nimi" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Merkkiraita" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "Muokattu merkkiä" #: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183 #: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Merkin muokkaus" #: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 msgid "Added label" msgstr "Lisätty merkki" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450 msgid "Cu&t" msgstr "Leikkaa" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461 msgid "&Paste" msgstr "&Liitä" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Delete Label" msgstr "&Poista merkki" #: src/LabelTrack.cpp:2146 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: src/LabelTrack.cpp:2209 msgid "Deleted Label" msgstr "Poista merkki" #: src/LabelTrack.cpp:2286 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacityn ensimmäinen käynnistys" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Valitse Audacityn kieli:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Valitsemasi kieli, %s (%s), ei ole sama kuin järjestelmän kieli, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Virhe projektin tallennuksessa" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0-projektitiedosto muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n" "Vanha tiedosto on tallennettu nimellä '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Avataan Audacity-projektia" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacityn karaoke%s" #: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 #: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273 msgid "Uncategorized" msgstr "Luokittelematon" #: src/Menus.cpp:331 msgid "&Save Project" msgstr "&Tallenna projekti" #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Project &As..." msgstr "Tallenna projekti &nimellä..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Save Othe&r" msgstr "" #: src/Menus.cpp:338 #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Vie" #: src/Menus.cpp:342 #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Vie merkit nimellä:" #: src/Menus.cpp:346 #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Vie" #: src/Menus.cpp:350 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Vie audio..." #: src/Menus.cpp:355 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Vie valittu audio..." #: src/Menus.cpp:359 msgid "Export &Labels..." msgstr "Vie mer&kit..." #: src/Menus.cpp:363 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Vie raidat &eri tiedostoihin..." #: src/Menus.cpp:367 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Vie MIDI-tiedosto..." #: src/Menus.cpp:373 #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Merkkejä..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raakadata..." #: src/Menus.cpp:391 #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&Ketjut" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Käyt&ä ketjua..." #: src/Menus.cpp:395 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Muokkaa ketjuja..." #: src/Menus.cpp:400 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Sivun asetukset..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Print..." msgstr "&Tulosta..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:413 msgid "E&xit" msgstr "&Lopeta" #: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859 msgid "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871 msgid "&Redo" msgstr "Tee &uudelleen" #: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kahdenna" #: src/Menus.cpp:469 msgid "R&emove Special" msgstr "Poista määräten" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:471 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Jaa leikkaamalla" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:473 msgid "Split D&elete" msgstr "Jaa poistamalla" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:478 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Korvaa &hiljaisuudella" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:482 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Rajaa audio" #: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Leikkaa rajoja" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:493 msgid "Sp&lit" msgstr "&Jaa osiin" #: src/Menus.cpp:496 msgid "Split Ne&w" msgstr "Jaa &uudelle" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "&Yhdistä" #: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Ir&roita hiljaisuus" #: src/Menus.cpp:507 #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Merkit" #: src/Menus.cpp:509 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Mu&okkaa merkkejä..." #: src/Menus.cpp:513 #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Lisää merkki valintaan" #: src/Menus.cpp:515 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Lisää merkki &toistokohtaan" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Liitä &teksti uuteen merkkiin" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "Merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "&Leikkaa" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "Jaa &leikkaamalla" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Jaa &poistamalla" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "Korvaa &hiljaisuudella" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pioi" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "Jaa &osiin" #: src/Menus.cpp:575 #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "Muokkaa metatietoja..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ase&tukset..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "&Valitse" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "&Ei mitään" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927 msgid "&Tracks" msgstr "&Raidat" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Kaikissa raidoissa" #: src/Menus.cpp:619 #, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Kaikissa &synkrolukituissa raidoissa" #: src/Menus.cpp:631 #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "Soitto&alue" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Toistokohdan vasen rauna" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Toistokohdan oikea reuna" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Raidan alusta kursoriin" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kursorista raidan loppuun" #: src/Menus.cpp:643 #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "spektrimäinen valinta" #: src/Menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "spektrimäinen valinta" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "&Spektri" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Vaihda spektrivalinta" #: src/Menus.cpp:660 #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Seuraava korkeampi taajuushuippu" #: src/Menus.cpp:661 #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Seuraava matalampi taajuushuippu" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:676 #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Edellinen työkalu" #: src/Menus.cpp:678 #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Seuraava työkalu" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:697 #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Etsi &nollakohtaleikkaukset" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zoomaa" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "Lähennä &näkymää" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normaali" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Loitonna näkymää" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Lähennä &valintaan" #: src/Menus.cpp:719 #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Raidan otsikko" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "&Sovita ikkunaan" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Kutista kaikki raidat" #: src/Menus.cpp:723 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Laajenna kaikki raidat" #: src/Menus.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Hyppää loppuun" #: src/Menus.cpp:727 #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Valinnan alku:" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Valinnan loppu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mikseripöytä..." #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "&Työkalupalkit" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 #, fuzzy msgid "&Reset Toolb&ars" msgstr "&Työkalupalkkien oletukset" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Käyttöpalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "T&yökalupalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Äänityksen &mittaripalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Toiston mittaripalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mikserin työkalupalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Muokkaustyökalupalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Transkriptiopalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Työkalupalkit" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Laitetyökalupalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Valintatyökalupalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Spektrimäinen valintapalkki" #: src/Menus.cpp:806 #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Toista muut raidat äänitettäessä (on/off)" #: src/Menus.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Näytä leikkau&s" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270 msgid "T&ransport" msgstr "&Siirrot" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Pl&ay" msgstr "&Toista/Pysäytä" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Toista/Pysäytä" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Toista/Pysäytä ja aseta &kursori" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "&Silmukkatoisto" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853 msgid "&Pause" msgstr "&Keskeytä" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "&Äänitä" #: src/Menus.cpp:845 #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä" #: src/Menus.cpp:845 #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "P&oista raitoja" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "Ajastettu äänitys..." #: src/Menus.cpp:862 #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Kursori vasen" #: src/Menus.cpp:864 #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Valinnan alku:" #: src/Menus.cpp:867 #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "Raidan alkuun" #: src/Menus.cpp:869 #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "Raidan loppuun" #: src/Menus.cpp:872 #, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "&Leikkaa rajoja" #: src/Menus.cpp:874 #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "&Leikkaa rajoja" #: src/Menus.cpp:877 #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Projektit" #: src/Menus.cpp:878 #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Projektit" #: src/Menus.cpp:886 msgid "Pla&y Region" msgstr "Soitto&alue" #: src/Menus.cpp:888 msgid "&Lock" msgstr "&Lukitse" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Unlock" msgstr "&Avaa lukitus" #: src/Menus.cpp:899 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Skannaa uudelleen audiolaitteet" #: src/Menus.cpp:901 #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Transkriptio" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ääniaktivoinnin taso..." #: src/Menus.cpp:904 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ääniaktivoitu äänitys (on/off)" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Toista muut raidat äänitettäessä (on/off)" #: src/Menus.cpp:913 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)" #: src/Menus.cpp:917 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatisoitu äänitystason säätö (on/off)" #: src/Menus.cpp:932 msgid "Add &New" msgstr "Lisää &uusi" #: src/Menus.cpp:934 msgid "&Mono Track" msgstr "&Monoraita" #: src/Menus.cpp:935 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereoraita" #: src/Menus.cpp:936 msgid "&Label Track" msgstr "&Merkkiraita" #: src/Menus.cpp:937 msgid "&Time Track" msgstr "&Aikaraita" #: src/Menus.cpp:945 msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp:952 #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Jaa stereo &monoksi" #: src/Menus.cpp:956 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Miksaa ja luo yhdeksi" #: src/Menus.cpp:959 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miksaa ja luo &uusi raita" #: src/Menus.cpp:964 msgid "&Resample..." msgstr "&Muuta näytetaajuutta..." #: src/Menus.cpp:970 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "P&oista raitoja" #: src/Menus.cpp:976 #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Mykistä/palauta kohdennettu raita" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mykistä kaikki raidat" #: src/Menus.cpp:978 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Poista kaikki mykistykset" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Vasen" #: src/Menus.cpp:983 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Oikea" #: src/Menus.cpp:984 #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Keskellä" #: src/Menus.cpp:993 msgid "&Align End to End" msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Align &Together" msgstr "Kohdista &toisiinsa" #: src/Menus.cpp:997 msgid "Start to &Zero" msgstr "Alku &nollaan" #: src/Menus.cpp:998 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Alku k&ursoriin / Valinnan alkuun" #: src/Menus.cpp:999 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Alku &valinnan loppuun" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Loppu kur&soriin / Valinnan alkuun" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Loppu valinnan l&oppuun" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Kohdista raidat" #: src/Menus.cpp:1016 #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Siirtää efektin alaspäin raidalla" #: src/Menus.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Siirtää efektin alaspäin raidalla" #: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa" #: src/Menus.cpp:1047 msgid "S&ort Tracks" msgstr "L&ajittele raidat" #: src/Menus.cpp:1049 msgid "by &Start time" msgstr "&Aloitusajan mukaan" #: src/Menus.cpp:1052 msgid "by &Name" msgstr "&Nimen mukaan" #: src/Menus.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Lukitse raitojen &synkronointi" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "&Generate" msgstr "&Luo" #: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Lisää / poista laajennuksia..." #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Effe&ct" msgstr "&Efekti" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Toista - %s" #: src/Menus.cpp:1107 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Toista viimeisin efekti" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "&Analyze" msgstr "&Analysoi" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrasti..." #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Piirrä spektri..." #: src/Menus.cpp:1159 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "ikkuna" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1162 #, fuzzy msgid "&Minimize" msgstr "Minimi" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Valinnan alku:" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "&Quick Help" msgstr "&Pika-apu" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "&Manual" msgstr "&Käsikirja" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Työkalut" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..." #: src/Menus.cpp:1211 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Suorita mittauskoe..." #: src/Menus.cpp:1216 #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "Diaknostiikat" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Audiolaitteen tiedot..." #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&Audiolaitteen tiedot..." #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Show &Log..." msgstr "Näytä &loki..." #: src/Menus.cpp:1229 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Luo tukitiedot..." #: src/Menus.cpp:1231 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Tarkista riippuvuudet..." #: src/Menus.cpp:1240 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Tarkista päivitykset..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Ext-&Bar" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Toista yksi sekunti" #: src/Menus.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "Toista valintaan" #: src/Menus.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Toista ennen valinnan alkua" #: src/Menus.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Toista valinnan alun jälkeen" #: src/Menus.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Toista ennen valinnan loppua" #: src/Menus.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Toista valinnan loppun jälkeen" #: src/Menus.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan alun" #: src/Menus.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan lopun" #: src/Menus.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Leikkauksen esikuuntelu" #: src/Menus.cpp:1304 #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Työkalut" #: src/Menus.cpp:1306 #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Valintatyökalu" #: src/Menus.cpp:1307 #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Voimakkuustyökalu" #: src/Menus.cpp:1308 #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Piirtotyökalu" #: src/Menus.cpp:1309 #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Zoomaustyökalu" #: src/Menus.cpp:1310 #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Aikakorjaustyökalu" #: src/Menus.cpp:1311 #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Monitoimitila" #: src/Menus.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Seuraava työkalu" #: src/Menus.cpp:1314 #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Edellinen työkalu" #: src/Menus.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "Mikserin työkalupalkki" #: src/Menus.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Säädä toiston voimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1323 #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "Lisää toiston voimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1324 #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Vähennä toiston voimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Säädä äänitysvoimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1326 #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Lisää äänitysvoimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1327 #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Vähennä äänitysvoimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1335 #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "Poista" #: src/Menus.cpp:1339 #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "Poista2" #: src/Menus.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Trans&cription" msgstr "Transkriptio" #: src/Menus.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Soita eri nopeudella" #: src/Menus.cpp:1350 #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Silmukkatoisto nopeudella" #: src/Menus.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Leikkauksen esikuuntelu nopeudella" #: src/Menus.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Säädä toiston nopeutta" #: src/Menus.cpp:1353 #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "Lisää toiston nopeutta" #: src/Menus.cpp:1354 #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Vähennä toiston nopeutta" #: src/Menus.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan ja valitse" #: src/Menus.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen ja valitse" #: src/Menus.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Scru&b" msgstr "&Työkalupalkit" #: src/Menus.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Lyhyt haku vasemmalle toiston aikana" #: src/Menus.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Lyhyt haku oikealle toiston aikana" #: src/Menus.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Pitkä haku vasemmalle toiston aikana" #: src/Menus.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Pitkä haku oikealle toiston aikana" #: src/Menus.cpp:1378 #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "L&aite:" #: src/Menus.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Vaihda äänityslaite" #: src/Menus.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Vaihda toistolaite" #: src/Menus.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "Muuta ääntä" #: src/Menus.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Vaihda äänityskanavia" #: src/Menus.cpp:1397 #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Valinta" #: src/Menus.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Nappaa kohtaan - pois päältä" #: src/Menus.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Nappaa lähimpään" #: src/Menus.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "Nappaa prioriin" #: src/Menus.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Valinta alkuun" #: src/Menus.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Valinta loppuun" #: src/Menus.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Valinnan laajennus vasemmalle" #: src/Menus.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Valinnan laajennus oikealle" #: src/Menus.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Aseta (tai laajenna) vasen valinta" #: src/Menus.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Aseta (tai laajenna) oikea valinta" #: src/Menus.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Valinnan kutistus vasemmalle" #: src/Menus.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Valinnan kutistus oikealle" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Komento" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Siirrä taaksepäin aktiivisten ikkunoiden kautta" #: src/Menus.cpp:1428 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Siirrä eteenpäin aktiivisten ikkunoiden kautta" #: src/Menus.cpp:1433 msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Siirrä taaksepäin työkalupalkista raitoihin" #: src/Menus.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Siirrä eteenpäin työkalupalkista raitoihin" #: src/Menus.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen raitaan" #: src/Menus.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan raitaan" #: src/Menus.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Siirrä kohdennus ensimmäiseen raitaan" #: src/Menus.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Siirrä kohdennus viimeiseen raitaan" #: src/Menus.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen ja valitse" #: src/Menus.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan ja valitse" #: src/Menus.cpp:1448 #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Vaihda kohdennettu raita" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Vaihda kohdennettu raita" #: src/Menus.cpp:1455 #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Kursori vasen" #: src/Menus.cpp:1457 #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Kursori vasen" #: src/Menus.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Kursori oikea" #: src/Menus.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kursorin lyhyt hyppy vasemmalle" #: src/Menus.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kursorin lyhyt hyppy oikealle" #: src/Menus.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Kursorin pitkä hyppy vasemmalle" #: src/Menus.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Kursorin pitkä hyppy oikealle" #: src/Menus.cpp:1464 msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Leikkaus" #: src/Menus.cpp:1471 #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "&Raidat" #: src/Menus.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Vaihda panorointi kohdennetulla raidalla" #: src/Menus.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Panoroi vasemmalle kohdennetulla raidalla" #: src/Menus.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Panoroi oikealle kohdennetulla raidalla" #: src/Menus.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Vaihda vahvistus kohdennetulla raidalla" #: src/Menus.cpp:1477 #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Lisätä vahvistusta kohdennettua radalla" #: src/Menus.cpp:1478 #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Vähennä vahvistusta kohdennettua radalla" #: src/Menus.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Avaa kohdennetun raidan valikko" #: src/Menus.cpp:1480 #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Mykistä/palauta kohdennettu raita" #: src/Menus.cpp:1481 #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Kohdennetun raidan Soolo päälle/pois" #: src/Menus.cpp:1482 #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "Sulje kohdennettu raita" #: src/Menus.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylös" #: src/Menus.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Siirrä kohdennettu raita alas" #: src/Menus.cpp:1485 #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylimmäksi" #: src/Menus.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Siirrä kohdennettu raita alimmaksi" #: src/Menus.cpp:1490 #, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Kokonäyttö on/off" #: src/Menus.cpp:1501 #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat" #: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-kehote" #: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/Menus.cpp:1780 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Liitännäinen %d -> %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1833 msgid "Open Recent" msgstr "Avaa viimeisin" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1836 msgid "Recent &Files" msgstr "V&iimeksi avatut tiedostot" #: src/Menus.cpp:1854 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Kumoa - %s" #: src/Menus.cpp:1865 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Tee &uudelleen - %s" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Sort by Time" msgstr "Järjestä ajan mukaan" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Raidat järjestetty nimen mukaan" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Sort by Name" msgstr "Nimen mukaan" #: src/Menus.cpp:2967 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Merkkiraita" #: src/Menus.cpp:2974 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Panoroi vasemmalle kohdennetulla raidalla" #: src/Menus.cpp:3007 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Luotu uusi merkkiraita" #: src/Menus.cpp:3464 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3465 #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Aikasiirretyt raidat/clipit %s %.02f sekuntia" #: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842 msgid "Time-Shift" msgstr "Aikakorjaus" #: src/Menus.cpp:3475 #, fuzzy msgid "clip not moved" msgstr "Skriptiä ei ole tallennettu." #: src/Menus.cpp:3513 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Aseta valinnan vasen reuna" #: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546 msgid "Position" msgstr "Paikka" #: src/Menus.cpp:3545 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Aseta valinnan oikea reuna" #: src/Menus.cpp:3855 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Et voi poistaa raidan aktiivista audiota" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3913 msgid "to Top" msgstr "ylös" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3925 msgid "to Bottom" msgstr "alas" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Down" msgstr "Alas" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3948 msgid "Moved" msgstr "Siirretty" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Siirrä raita" #: src/Menus.cpp:4411 msgid "labels.txt" msgstr "merkit.txt" #: src/Menus.cpp:4423 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi." #: src/Menus.cpp:4508 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:" #: src/Menus.cpp:4512 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4544 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Olet valinnut tiedostonimen, jolla on tunnistamaton tiedostopääte.\n" "Haluatko jatkaa?" #: src/Menus.cpp:4545 msgid "Export MIDI" msgstr "Vie MIDI-tiedosto" #: src/Menus.cpp:4578 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Vie valittu audio" #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei kumottavaa" #: src/Menus.cpp:4672 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei uudelleen tehtävää" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Leikkaus leikepöydälle" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split Cut" msgstr "Jaettu leikkaamalla" #: src/Menus.cpp:4988 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Et voi liittää erityyppisiä raitoja." #: src/Menus.cpp:4998 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Et voi kopioida stereoääntä monoraitaan." #: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Liitetty leikepöydältä" #: src/Menus.cpp:5142 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Liitetty teksti leikepöydältä" #: src/Menus.cpp:5333 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Liitä teksti uuteen merkkiin" #: src/Menus.cpp:5385 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Siisti valitut ääniraidat %.2f sekunnista %.2f sekunniksi" #: src/Menus.cpp:5387 msgid "Trim Audio" msgstr "Rajaa audio" #: src/Menus.cpp:5418 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Jaettu ja poistettu %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5421 msgid "Split Delete" msgstr "Jaettu poistamalla" #: src/Menus.cpp:5443 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Detach" msgstr "Irrota" #: src/Menus.cpp:5468 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Liitetty %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5471 msgid "Join" msgstr "Yhdistä" #: src/Menus.cpp:5485 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f" #: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Hiljaisuus" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicated" msgstr "Kahdennettu" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicate" msgstr "Kahdenna" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5542 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Leikkaa merkitty audioalue leikepöydälle" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Leikkaa merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5560 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Jaa ja leikkaa audioalue leikepöydälle" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5562 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Jaa ja leikkaa merkitty audio" #: src/Menus.cpp:5576 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopioi merkitty audioalue leikepöydälle" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5578 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopioi merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5594 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Poistettu merkitty audioalue" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5596 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Poista merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5610 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Jaa poistettu merkitty audioalue" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5612 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Jaa ja poista merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5626 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Vaiennettu merkityt audioalueet" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Hiljennä merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5639 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Jaa merkitty audio (kohdat tai alue)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5641 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Jaa merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Yhdistä merkitty audio (kohdat tai alue)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5657 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Yhdistä merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Irroitettu merkityt audioalueet" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5675 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Irroita merkitty audio" #: src/Menus.cpp:5697 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "Jaettu" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split to new track" msgstr "Jaa uuteen raitaan" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split New" msgstr "Uusi jako" #: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306 msgid "of" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clip" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clips" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836 msgid "left" msgstr "vasemmalle" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834 msgid "right" msgstr "oikealle" #: src/Menus.cpp:6572 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Taajuusanalyysi" #: src/Menus.cpp:6592 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrasti-analyysi (WCAG 2 mukaan)" #: src/Menus.cpp:6780 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Tuotu merkit lähteestä '%s'" #: src/Menus.cpp:6781 msgid "Import Labels" msgstr "Tuo merkit" #: src/Menus.cpp:6792 #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..." #: src/Menus.cpp:6796 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-" "tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|Kaikki " "tiedostot|*" #: src/Menus.cpp:6825 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä '%s'" #: src/Menus.cpp:6826 msgid "Import MIDI" msgstr "Tuo MIDI-tiedosto" #: src/Menus.cpp:6842 #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..." #: src/Menus.cpp:6846 msgid "All files|*" msgstr "Kaikki tiedostot|*" #: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987 #: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita" #: src/Menus.cpp:6870 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita" #: src/Menus.cpp:6944 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Renderoitu kaikki audio raidoista '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:6947 msgid "Render" msgstr "Renderöi" #: src/Menus.cpp:6952 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi stereoraidaksi" #: src/Menus.cpp:6955 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi uudeksi monoraidaksi" #: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Miksaa ja renderöi" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "start" msgstr "Alku" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "end" msgstr "Loppu" #: src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "and" msgstr "Loppu" #: src/Menus.cpp:7383 msgid "start to zero" msgstr "alku nollaan" #: src/Menus.cpp:7388 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "alku kursoriin / valinnan alkuun" #: src/Menus.cpp:7393 msgid "start to selection end" msgstr "alku valinnan loppuun" #: src/Menus.cpp:7398 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "loppu kursoriin / valinnan alkuun" #: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "End" msgstr "Loppu" #: src/Menus.cpp:7403 msgid "end to selection end" msgstr "loppu valinnan loppuun" #: src/Menus.cpp:7409 msgid "end to end" msgstr "kohdista raidanpää loppuun" #: src/Menus.cpp:7410 msgid "End to End" msgstr "Kohdista raidanpää loppuun" #: src/Menus.cpp:7414 msgid "together" msgstr "kohdista toisiinsa" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "Together" msgstr "Kohdista toisiinsa" #: src/Menus.cpp:7486 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Kohdistettu / Siiretty %s" #: src/Menus.cpp:7487 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Kohdista %s / Siirrä" #: src/Menus.cpp:7490 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Kohdistettu %s" #: src/Menus.cpp:7491 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Kohdista %s" #: src/Menus.cpp:7604 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkronoi MIDI ja audionraidat" #: src/Menus.cpp:7762 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Kohdistus valmis: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." #: src/Menus.cpp:7765 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa" #: src/Menus.cpp:7768 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Kohdistusvirhe: tuonti liian lyhyt: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." #: src/Menus.cpp:7777 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Kohdistusprosessi ilmoitti sisäisestä virheestä." #: src/Menus.cpp:7790 msgid "Created new audio track" msgstr "Luotu uusi audioraita" #: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843 msgid "New Track" msgstr "Uusi raita" #: src/Menus.cpp:7810 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Luotu uusi stereoraita" #: src/Menus.cpp:7824 msgid "Created new label track" msgstr "Luotu uusi merkkiraita" #: src/Menus.cpp:7833 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Tämä Audacityn versio sallii vain yhden aikaraidan kussakin projekti-" "ikkunassa." #: src/Menus.cpp:7843 msgid "Created new time track" msgstr "Luotu uusi aikaraita" #: src/Menus.cpp:7855 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Äänitys" #: src/Menus.cpp:7866 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Edited labels" msgstr "Muokkaa merkkejä" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Poistettu audiorait(oj)a" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Remove Track" msgstr "Poista raita" #: src/Menus.cpp:8213 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audiolaitteen tiedot" #: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184 msgid "&Save" msgstr "&Tallenna" #: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242 msgid "Save Device Info" msgstr "Tallenna laitteen tiedot" #: src/Menus.cpp:8242 msgid "Unable to save device info" msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa." #: src/Menus.cpp:8253 #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI-laitteet" #: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282 #, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Tallenna laitteen tiedot" #: src/Menus.cpp:8282 #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa." #: src/Menus.cpp:8415 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Et voi lukita aluetta projektin\n" "lopun jälkeen." #: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Muuta näytetaajuutta..." #: src/Menus.cpp:8467 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Uusi näytetaajuus (Hz):" #: src/Menus.cpp:8495 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Annettu arvo on virheellinen" #: src/Menus.cpp:8505 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Muuttaa raidan %d näytetaajuutta" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Muutettu audiorait(oj)a" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resample Track" msgstr "Muuta raita" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Miksaus" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksaa ja renderöi raitoja" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Vahvistus" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417 #: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "Nopeus" #: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musiikkisoitin" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433 #: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Pan" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Mykkä" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384 #: src/TrackPanel.cpp:2325 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Soolo" #: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signaalin tasomittari" #: src/MixerBoard.cpp:404 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "Siirretty vahvistussäädintä" #: src/MixerBoard.cpp:417 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Siirretty nopeussäädintä" #: src/MixerBoard.cpp:433 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Muutettu panorointia" #: src/MixerBoard.cpp:1503 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-Mikseri%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa.\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduuli sopimaton" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa. Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n" "\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n" "\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Moduuli \"%s\" löydetty." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Käytä vain luotettujen lähteiden moduuleja" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity-moduulin lataaja" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Kokeiletko ja lataatko tämän moduulin?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Nuottiraita" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Liitännäismanageri: Efektit, generaattorit ja analysaattorit" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Valitse tehosteet, napsauta Ota käyttöön tai Poista käytöstä -painiketta ja " "valitse sitten OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Näytä:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "&Ei käytössä" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Näytä käytöstä poistetut" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "&Käytössä" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Näytä käytössä olevat" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "Uu&si" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Näytä uusi" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Tila" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "&Valitse kaikki" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "T&yhjennä kaikki" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "&Enable" msgstr "&Hyväksy" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "Ei käytössä" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Käytetty efektejä:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Käytetty efektiä:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s siirto epäonnistui" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Epäonnistui!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Nollataanko asetukset?\n" "\n" "Tämä on kertaluonteinen kysymys 'asennuksen' jälkeen, jossa pyydetään saada " "asetukset nollata." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Nollaa Audacityn asetukset" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "Tulostamisessa oli ongelma." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1038 msgid "Main Mix" msgstr "Päämikseri" #: src/Project.cpp:1222 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1492 msgid "(Recovered)" msgstr "(Palautettu)" #: src/Project.cpp:2490 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2572 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Tallennetaanko muutokset?" #: src/Project.cpp:2573 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" #: src/Project.cpp:2576 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n" "\n" "Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n" "Peruuta, Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n" "raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti." #: src/Project.cpp:2871 #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Valitse yksi tai useampi audiotiedosto..." #: src/Project.cpp:2907 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa." #: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336 #: src/Project.cpp:3510 msgid "Error Opening Project" msgstr "Virhe projektin avauksessa" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projekti" #: src/Project.cpp:2975 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Tämä tiedosto oli tallennettu Audacityn versiolla %s. Formaatti on " "muuttunut. \n" "\n" "Audacity voi yrittää avata ja tallentaa tämän tiedoston, mutta " "tallentaminen \n" "tässä versiossa voi estää 1.2 tai aiemman version avaamasta sitä. \n" "\n" "Audacity voi rikkoa tiedoston sitä avatessa, joten kannattaa varmuuskopioida " "se ensin. \n" "\n" "Avataanko tämä tiedosto nyt?" #: src/Project.cpp:2985 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 tai aiempi" #: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Varoitus - Avataan vanha projektitiedosto" #: src/Project.cpp:3036 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Yrität avata automaattisesti luotua varmuuskopioa.\n" "Tämä voi aiheuttaa vakavaa tietojen häviämistä.\n" "\n" "Avaa sen sijaan varsinainen Audacityn projektitiedosto." #: src/Project.cpp:3037 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varoitus - Havaittu varmuuskopiotiedosto" #: src/Project.cpp:3044 msgid "Error Opening File" msgstr "Virhe tiedoston avauksessa" #: src/Project.cpp:3059 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedoston avauksessa" #: src/Project.cpp:3065 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Tiedosto voi olla virheellinen tai vioittunut: \n" "%s" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Virhe tiedoston tai projektin avauksessa" #: src/Project.cpp:3084 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen " "projektitiedostomuotoon." #: src/Project.cpp:3120 msgid "Could not decode file: " msgstr "Tiedoston dekoodaus epäonnistui: " #: src/Project.cpp:3121 msgid "Error decoding file" msgstr "Virhe tiedoston dekoodauksessa" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekti palautettiin" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Recover" msgstr "Palauta" #: src/Project.cpp:3254 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Vanhan automaattitallennustiedoston poisto epäonnistui" #: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3508 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Projektin data-kansiota: \"%s\" ei löytynyt." #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3561 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Tämän tiedoston on tallentanut Audacity %s.\n" "Käytät Audacity %s. Sinun tulee päivittää uudempi versio tiedoston " "avaamiseksi." #: src/Project.cpp:3565 msgid "Can't open project file" msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu" #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Projekti on tyhjä.\n" "Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n" "\n" "Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n" "Napsauta 'Ei', Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n" "raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti.\n" "\n" "Tallennetaanko joka tapauksessa?" #: src/Project.cpp:3826 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varoitus - Tyhjä projekti" #: src/Project.cpp:3866 #, fuzzy msgid "Could not create safety file: " msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: " #: src/Project.cpp:3893 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projektin tallennus ei onnistu. Polkua ei löydy. Yritä luoda \n" "hakemisto \"%s\" ennen projektin tallennusta tällä nimellä." #: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946 #: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403 msgid "Error Saving Project" msgstr "Virhe projektin tallennuksessa" #: src/Project.cpp:3936 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n" "ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä." #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Tallennettu %s" #: src/Project.cpp:4174 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Tuotu '%s'" #: src/Project.cpp:4175 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: src/Project.cpp:4232 msgid "Error Importing" msgstr "Tuontivirhe" #: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen " "projektin.\n" "Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi." #: src/Project.cpp:4352 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Tallenna pakattu projekti' on Audacity-projekti, ei audiotiedosto.\n" "Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n" "\n" "Pakatut projektitiedostot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa, \n" "mutta äänenlaatu hieman kärsii.\n" "\n" "Pakatun projektin avaaminen kestää tavallista pitempään, koska se tuo\n" "jokaisen pakatun raidan erikseen.\n" "\n" #: src/Project.cpp:4363 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Tallenna pakattu projekti \"%s\" nimellä..." #: src/Project.cpp:4368 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Tallenna projekti' luo Audacityn oman työtallennuksen, ei äänitiedostoa.\n" "Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n" #: src/Project.cpp:4373 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Tallenna projekti \"%s\" nimellä..." #: src/Project.cpp:4449 msgid "Created new project" msgstr "Luotu uusi projekti" #: src/Project.cpp:4688 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/Project.cpp:4691 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/Project.cpp:4887 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d minuuttia." #: src/Project.cpp:4909 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "On-demand tuonti ja aaltomuodon laskenta valmis." #: src/Project.cpp:4914 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Tuonti valmis. Suoritetaan %d on-demand aaltomuodon laskentaa. Kaikkiaan " "%2.0f%% valmiina." #: src/Project.cpp:4917 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Tuonti valmis. Suoritetaan on-demand aaltomuodon laskentaa. %2.0f%% valmiina." #: src/Project.cpp:5265 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: " #: src/Project.cpp:5284 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Ei voitu poistaa vanhaa automaattitallennustiedostoa: " #: src/Project.cpp:5314 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Todellinen määrä: %d" #: src/Project.cpp:5341 msgid "Recorded Audio" msgstr "Äänitetty audio" #: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Äänitä" #: src/Project.cpp:5449 msgid "Adjusted gain" msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita" #: src/Project.cpp:5465 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Muokattu Pan-raita" #: src/Project.cpp:5507 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Poistettu raita '%s.'" #: src/Project.cpp:5509 msgid "Track Remove" msgstr "Raidan poisto" #: src/Project.cpp:5785 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5798 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bittinen PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bittinen PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bittinen liukuluku" #: src/Screenshot.cpp:246 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ruudunkaappauskehys" #: src/Screenshot.cpp:300 msgid "Choose location to save files" msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Save images to:" msgstr "Tallenna kuvat kansioon:" #: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Kaappaa koko ikkuna tai näyttö" #: src/Screenshot.cpp:322 msgid "Resize Small" msgstr "Muuta pienemmäksi" #: src/Screenshot.cpp:323 msgid "Resize Large" msgstr "Muuta suuremmaksi" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sininen tausta" #: src/Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Valkoinen tausta" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Kaappaa ikkuna ilman kehystä" #: src/Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Kaappaa ikkuna kehyksillä" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Kaappaa yli ikkunan kehyksen" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Kaappaa koko näyttö" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Odota 5 sekuntia ja kaappaa päällimmäinen ikkuna/dialogi" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "false" msgstr "väärä" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Kaappaa osa projekti-ikkunasta" #: src/Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Kaikki työkalupalkit" #: src/Screenshot.cpp:370 #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "Valikko" #: src/Screenshot.cpp:371 #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Efektit" #: src/Screenshot.cpp:372 #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Asetukset: " #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "SelectionBar" msgstr "SelectionBar" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218 msgid "Spectral Selection" msgstr "spektrimäinen valinta" #: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "Käyttö" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Mikseri" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Mittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Tasomittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Äänityksen tasomittari" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Muokkaus" #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Laite" #: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Transkriptio" #: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Raitapaneeli" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Ruler" msgstr "Viivain" #: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316 #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "Raidat" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "First Track" msgstr "Raita 1" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "Second Track" msgstr "Raita 2" #: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173 msgid "Scale" msgstr "Skaalaa raidan aika" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "One Sec" msgstr "1 sekunti" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekuntia" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "One Min" msgstr "1 minuutti" #: src/Screenshot.cpp:423 msgid "Five Min" msgstr "5 minuuttia" #: src/Screenshot.cpp:424 msgid "One Hour" msgstr "1 tunti" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Short Tracks" msgstr "Matalat raidat" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "Medium Tracks" msgstr "Normaalit raidat" #: src/Screenshot.cpp:432 msgid "Tall Tracks" msgstr "Korkeat raidat" #: src/Screenshot.cpp:526 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Valitse sijanti tallennettaville kuvakaappauksille" #: src/Sequence.cpp:1025 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekvenssi estää tiedoston jonka pituus %s > mMaxSamples %s.\n" "Katkaistu mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979 msgid "&Preview" msgstr "&Esikuuntelu" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Kuiva esikuuntelu" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "&Testaa" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Pois" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Lähin" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Edellinen" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ääniaktivoitu äänitys" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivointitaso (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Artistin nimi" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Raidan otsikko" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Albumin nimi" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Raidan numero" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Käytä kentissä liikkumiseen nuolinäppäimiä (tai ENTERiä muokkauksen jälkeen)." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Tunniste" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Tyylilajit" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "&Muokkaa..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "P&alauta..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Malli" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Lataa..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Aseta &oletukseksi" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Muokkaa tyylilajeja" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Metatietojen latausvirhe" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Virhe tunnistetiedoston tallennuksessa" #: src/Theme.cpp:764 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:782 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n" " %s\n" "kirjoitusta varten." #: src/Theme.cpp:790 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:950 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n" " %s.\n" "Teemaa ei ole ladattu." #: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n" " %s.\n" "Ehkä virheellinen png-muoto?" #: src/Theme.cpp:997 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n" "Ilmoita tästä virheestä." #: src/Theme.cpp:1098 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Mitään odotettavissa olevista teeman \n" "komponenttitiedostoista ei löytynyt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Kaikki tarvittavat tiedostot:\n" " %s\n" "olivat jo läsnä." #: src/Theme.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen " "projektin.\n" "Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Virhe projektin tallennuksessa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Kesto on nolla. Mitään ei äänitetä." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Virhe kestossa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Virhe kestossa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Virhe kestossa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Äänityksen alku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Kesto:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys käynnissä" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Ajastettu äänitys..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Prosessi valmis." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date and Time" msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika" #: src/TimerRecordDialog.cpp:795 msgid "Start Date" msgstr "Aloitusaika" #: src/TimerRecordDialog.cpp:813 msgid "End Date and Time" msgstr "Lopetuspäivä ja aika" #: src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Date" msgstr "Lopetuspäivä" #: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:850 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 päivää 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:864 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Automaattinen" #: src/TimerRecordDialog.cpp:867 #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Salli korvaaminen" #: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Tallenna projekti &nimellä..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Valitse" #: src/TimerRecordDialog.cpp:888 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Automaattinen" #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Ei voida viedä" #: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Vie esiasetukset" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Valinnat:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:907 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:908 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Lopeta Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:920 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Äänityksen tasomittari" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Odotetaan äänityksen alkua %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Äänitetään audiota" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1031 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Äänityslaite" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Prosessi valmis." #: src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Aikaraita" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2427 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:2430 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Left, " msgstr "Vasen, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Right, " msgstr "Oikea, " #: src/TrackPanel.cpp:3382 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "Raitanäkymä" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Raita %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr " Mykistys päällä" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr "Soolo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr "Valittu päällä" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Sync Lock valittu" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Napsautus ja veto säätää stereoraitojen suhteellista kokoa." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Napsautus ja veto muokkaa raidan kokoa." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrointitulokset\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/WaveClip.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Muuttaa raidan %d näytetaajuutta" #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ei ole tarpeeksi tilaa valinnan liittämiseen" #: src/WaveTrack.cpp:2511 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ei löytynyt" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity yritti käyttää FFmpeg:tä audiotiedoston tuontiin,\n" "mutta kirjastoja ei löytynyt.\n" "\n" "Käytä FFmpeg-tuontia, mene Asetukset... > Kirjastot\n" "lataa tai paikanna FFmpeg-kirjastot." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.dll)|*." "dll|Kaikki tiedostot|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Vain libavformat.so|libavformat*.so*|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*." "so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/commands/CommandManager.cpp:1232 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1234 msgid "Disallowed" msgstr "Kielletty" #: src/commands/CommandManager.cpp:1239 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Sinun tulee valita ensin jokin stereoaudio tämän\n" "käyttämiseen. (Et voi käyttää monona.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Ketjua ei valittu" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Sinun on ensin valittava joku raita tämän käyttämiseen." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1267 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Sinun tulee valita ensin jokin audio tämän\n" "käyttämiseen. (Muiden raitojen valinta ei toimi.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Ladattu %d pikanäppäimet\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1700 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Ladataan pikanäppäimiä" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "Tallennettu " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Suhde" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Vahvistus (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "Vahvistus" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Salli leikkautuminen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Pumppauksen määrä" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "InnerFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "InnerFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "OuterFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "OuterFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "Kynnysarvo Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Maksimi paussi" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Automaattinen pumppaus" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automaattinen pumppaus tarvitsee erillisen ohjausraidan valitun raidan / " "valittujen raitojen alapuolelle, minkä mukaan pumppaus toteutetaan " "valitu(i)ssa raidassa/raidoissa." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Pumppauksen määrä:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksimi paussi:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Ulompi vaimennus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Ulompi palautus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Sisäpuolinen alashäivytys:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Sisäpuolinen ylöshäivytys:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Kynnysarvo:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "Basso" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "&Diskantti" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Valinnan kutistus vasemmalle" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Basso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "Basso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskantti (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Diskantti (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Taso" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Muutosprosentti" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Arvioitu sävelkorkeus alussa: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "Sävelkorkeus" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "arvosta" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "oktaavista" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "->" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "oktaaviin" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Puolisävelaskelia:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Puolisävelaskelia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Taajuus" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "arvosta (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Muutosprosentti:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Muutosprosentti" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215 msgid "n/a" msgstr "ei arvoa" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekunnit" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Nopeuskerroin:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Vinyylin vakionopeus:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Valinnan pituus" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "Nykyinen pituus:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "Valinnan nykyinen pituus." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "Uusi pituus:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Loppupään tempomuutos (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Iskua minuutissa:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Iskua minuutissa:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Iskua minuutissa:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 #, fuzzy msgid "Length (seconds)" msgstr "Pituus (sek.):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "Pituuteen sekunteina" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Kynnysarvo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmi ei tehoa tässä audiossa. Mikään ei muuttunut." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Valinnan tulee olla suurempi kuin %d näytettä." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Kynnysarvo (matala on herkempi):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksimi napsauksen leveys (korkeampi on herkempi):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maksimi napsauksen leveys" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "Kohinataso" #: src/effects/Compressor.cpp:63 msgid "AttackTime" msgstr "Reagointiaika" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "ReleaseTime" msgstr "Palautusaika" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalisoi" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Pakkaa audion dynaaminen alue" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "Kohinataso:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Kohinataso" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Suhde:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Reagointiaika:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Reagointiaika" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "Palautusaika:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "Palautusaika" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Vahvista pakkauksen jälkeen arvoon 0 dB" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Pakkaa huippujen perusteella" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Kynnysarvo %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Kohinataso %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Suhde %.0f -> 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Suhde %.1f -> 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Reagointiaika %.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Palautusaika %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Voit mitata vain yhtä raitaa kerrallaan." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ei mitään mitattavaa.\n" "Valitse raidan osa." #: src/effects/Contrast.cpp:97 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Valitse toimenpide" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "Äänenvoimakkuuseron laskeminen kahden valitun ääniraidan välillä." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Määrä " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Edusta:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + sadasosat" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Edustan aloitusaika" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Edustan lopetusaika" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Laske valinta" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Tausta:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Tausta aloitusaika" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Tausta päättymisaika" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Laske &valinta" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Tulos" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrastin tulos:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "&Aseta uudelleen" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Erotus:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "E&xport..." msgstr "Vi&e..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462 #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "zero" msgstr "nolla" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "indeterminate" msgstr "määrittelemätön" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:404 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:407 #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "Nykyinen ero" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Ero on epämääräinen." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:419 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Ero = %.1f keskiarvo RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:423 #, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Ero = %.1f loputon keskiarvo RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:437 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Edustan lopetusaika" #: src/effects/Contrast.cpp:440 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Tausta päättymisaika" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:447 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:455 msgid "Current difference" msgstr "Nykyinen ero" #: src/effects/Contrast.cpp:460 msgid "Measured foreground level" msgstr "Mitattu etualan taso" #: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591 msgid "No foreground measured" msgstr "Etualaa ei mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp:469 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Etualaa ei mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "Measured background level" msgstr "Mitattu taustan taso" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592 msgid "No background measured" msgstr "Taustaa ei mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Taustaa ei mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Vie kontrastin tulos nimellä:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:519 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Tiedostonimi = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "Foreground" msgstr "Edusta" #: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/effects/Contrast.cpp:547 msgid "Results" msgstr "Tulokset" #: src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Data gathered" msgstr "Kerätyt tiedot" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Etsi leikkaus" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Näytä leikkau&s" #: src/effects/Distortion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Vahvista korvaus" #: src/effects/Distortion.cpp:64 #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Vahvista korvaus" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Voimakkuuden tasoitin" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Kynnysarvo %d dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Parametrit" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Parametrit" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Toistin" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Kynnysarvo" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Toistokertojen määrä:" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:349 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Interpolointi tyyppi" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:360 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Kynnysarvo" #: src/effects/Distortion.cpp:400 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Parametrit" #: src/effects/Distortion.cpp:679 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Leikkaus" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:693 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Kohinakynnys" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Tuloste" #: src/effects/Distortion.cpp:753 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Käsitellään:" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:795 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Tasoitusaste:" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:821 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2-taso" #: src/effects/Distortion.cpp:822 #, fuzzy msgid "Residual level" msgstr "Jätä" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 #, fuzzy msgid " (0 to 100):" msgstr "(%) [-50 -> 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" msgstr "Sekvenssi" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Pulssisuhde:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitudi" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF jakso:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitudi (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795 msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Äänen/hiljaisuuden suhde:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Pulssisuhde:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Äänen kesto:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Hiljaisuuden pituus:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Viive" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Vaimennus" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Toistaa valittua audiota uudestaan ja uudestaan" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Viiveen kesto (sek.):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Vaimenemiskerroin:" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + näytteet" #: src/effects/Effect.cpp:1220 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Hyväksy %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2567 msgid "Preparing preview" msgstr "Valmistellaan esikuuntelua" #: src/effects/Effect.cpp:2611 msgid "Previewing" msgstr "Esikuunnellaan" #: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista toistolaiteen asetukset ja projektin " "näytteenottotaajuus." #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955 #: src/effects/Effect.cpp:2957 msgid "&Manage" msgstr "&Hallitse" #: src/effects/Effect.cpp:2961 msgid "Manage presets and options" msgstr "Hallitse esiasetuksia ja valintoja" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "Käynnistä &toisto" #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Start and stop playback" msgstr "Aloita ja lopeta toisto" #: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997 #: src/effects/Effect.cpp:2999 msgid "Preview effect" msgstr "&Efektin esikuuntelu" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "&Preview effect" msgstr "Esikuuntelun vaikutus" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021 #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Skip &Backward" msgstr "Hyppää &taaksepäin" #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Skip backward" msgstr "Hyppää taaksepäin" #: src/effects/Effect.cpp:3032 msgid "Skip &Forward" msgstr "Hyppää &eteenpäin" #: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Hyppää &eteenpäin" #: src/effects/Effect.cpp:3048 msgid "Skip forward" msgstr "Hyppää eteenpäin" #: src/effects/Effect.cpp:3054 msgid "Enable" msgstr "Hyväksy" #: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "Esiasetukset" #: src/effects/Effect.cpp:3282 msgid "Save Preset..." msgstr "Tallenna esiasetus..." #: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295 #: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Poista esiasetus" #: src/effects/Effect.cpp:3304 msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "Tehdasesiasetukset" #: src/effects/Effect.cpp:3323 msgid "Import..." msgstr "Tuo..." #: src/effects/Effect.cpp:3324 msgid "Export..." msgstr "Vie..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Valinnat..." #: src/effects/Effect.cpp:3332 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3333 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nimi: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versio: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Kuvaus: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: src/effects/Effect.cpp:3535 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589 #: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Tallenna esiasetus" #: src/effects/Effect.cpp:3562 msgid "Preset name:" msgstr "Esiasetusnimi:" #: src/effects/Effect.cpp:3588 msgid "You must specify a name" msgstr "Sinun on määritettävä nimi" #: src/effects/Effect.cpp:3598 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "Pysäytä &toisto" #: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Soita" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "Valitse esiasetus" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "&Esiasetus:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "Nykyiset asetukset" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "Tehdasoletukset" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Käytetty efektiä: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Efektin alustus epäonnistui" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "Rack-Efektit" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "&Käytä" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "Latenssi: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "&Ohitus" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "Aktiivinen tila" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Näytä/piilota editori" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Avaa/sulje efektieditori" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylös" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Siirtää efektin ylöspäin raidalla" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alas" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Siirtää efektin alaspäin raidalla" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "Suosikki" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Merkitse efekti suosikiksi" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Poista efekti raidasta" #: src/effects/EffectRack.cpp:252 msgid "Name of the effect" msgstr "Efektin nimi" #: src/effects/EffectRack.cpp:285 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenssi: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-splini" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Kosini" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Kuutio" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Pituussuodatin" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Käyrät" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolointi Lin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolointimetodi" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Säädä tiettyjen taajuuksien voimakkuustasoja" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-käyrä tarvitsee eri nimen" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Jotta taajuus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla " "sama näytetaajuus." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:498 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Maksimi dB" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Minimi dB" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-tyyppi:" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "&Piirrä" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "Piirrä käyriä" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" msgstr "&Graafinen" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "Graafinen EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:774 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolointi tyyppi" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineaarinen asteikko" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineaarinen asteikko" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Suodatinpituus:" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "Suodatinpituus:" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Valitse käyrä:" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" msgstr "&Valitse käyrä" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Tallenna / Hallitse käyriä..." #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "&Suorista" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "&Käänteinen" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Näytä &apuviivat" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "Näytä apuviivat" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "&Käsitellään:" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "Ole&tus" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X säikeistetty" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "&Penkki" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Virhe EQ-käyrien latauksessa tiedostosta:\n" "%s\n" "Virheilmoitus:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Virhe EQ-käyrien latauksessa" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Taajuuskorjainkäyrän tallennusvirhe" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "Käyrää ei löydy" #: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127 msgid "Manage Curves List" msgstr "Hallitse käyräluotteloa" #: src/effects/Equalization.cpp:3126 msgid "Manage Curves" msgstr "Hallitse käyriä" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "&Curves" msgstr "&Käyrät" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "Curve Name" msgstr "Käyrän nimi" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "&Rename..." msgstr "&Nimeä uudelleen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "D&elete..." msgstr "&Poista..." #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "I&mport..." msgstr "&Tuo..." #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "&Get More..." msgstr "&Hanki lisää..." #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Nimeä 'unnamed' kun haluat uuden merkinnän.\n" "'OK' tallentaa kaikki muutokset, 'Peruuta' ei." #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename '" msgstr "Nimeä uudelleen '" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 msgid "' to..." msgstr "' -> " #: src/effects/Equalization.cpp:3314 msgid "Rename..." msgstr "Nimeä uudelleen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Nimi on sama kuin alkuperäisen" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Same name" msgstr "Sama nimi" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Ylikirjoita olemassa oleva käyrä '" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Curve exists" msgstr "Käyrä on olemassa" #: src/effects/Equalization.cpp:3412 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää." #: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä'" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "Delete '" msgstr "Poista '" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Vahvista poisto" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "Delete " msgstr "Poista " #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "items?" msgstr "kohdetta?" #: src/effects/Equalization.cpp:3461 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen." #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Valitse EQ-käyrätiedosto" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-tiedostot (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Vie EQ käyrät nimellä..." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Et voi viedä 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ei voi viedä 'nimeämätöntä'" #: src/effects/Equalization.cpp:3530 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3531 msgid "Curves exported" msgstr "Käyrät viety" #: src/effects/Equalization.cpp:3534 msgid "No curves exported" msgstr "Käyriä ei viety" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Klikkaa ja vedä valitaksesi audiota." #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Koskee valitun audion lineaarista uloshäivytystä" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Leikkaus" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Pienin arvo (näytteinä):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Suurin arvo (näytteinä):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Tilaa ei ole tarpeeksi käytettävissä audion tuottamiseen" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Light" msgstr "Kevyt" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Kohtalainen" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Raskas" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Raskaampi" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Raskain" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Leveler on yksinkertainen, yhdistetty pakkaus- ja rajoitinefekti, joka " "pienentää äänen dynaamista aluetta" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Tasoitusaste:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Kohinakynnys:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Sisäiset efektit" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-tiimi" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn sisäisestä efekteistä" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Vaaleanpunainen" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Generoi yhtä kolmesta erityyppisestä kohinasta" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "Kohinatyyppi:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Keskimääräinen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Toiseksi suurin" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Vanha" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Poistaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Mediaani menetelmää ei ole toteutettu enemmässä kuin neljässä vaiheessa per " "ikkuna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Varoitus: Ikkunatyypit eivät ole samoja kuin profiloinnissa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Kaikissa kohinanpoistomalleissa on oltava sama näytteenottotaajuus." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Kohinan &vaimennus (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Kohinan vaimennus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Herkkyys:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Herkkyys" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Reagointi&aika (sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" msgstr "Reagointiaika" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Toiminnon kesto (sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" msgstr "Palautusaika" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Taajuuden tasoitus (bands):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Taajuuden tasoitus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Herkkyys (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Vanha herkkyys" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Kohinan vaimennus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "Vaihe 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Valitse muutama sekunti pelkkää kohinaa, että Audacity tietää mitä pitää " "suodattaa pois.\n" "Valitse sitten Luo kohinanpoistomalli." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Luo kohinanpoistomalli" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "Vaihe 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Valitse ensin suodatettava audio. Säädä sen jälkeen kohinanvaimennuksen " "määrä.\n" "Lopuksi valitse OK.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "Kohina:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "&Vähennä" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "&Eristä" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "Jätä" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" msgstr "&Ikkunatyypit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (oletus)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" msgstr "Ikkuna&koko" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" msgstr "4 (oletus)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "Syrjintä &menetelmä" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Kohinan poisto" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Poistaa jatkuvaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Valitse kaikki suodatettava audio, valitse kuinka paljon melua haluat\n" "suodattaa pois. Valitsemalla 'OK' poistat melun.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Kohinan vaimennus (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Herkkyys (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "T&aajuuden tasoitus (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Toiminnon kesto (sek.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "Reagointiaika" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "&Poista" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Poista DcOffset" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "Käytä ketjua" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Poistetaan DC-offset\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "Analysoidaan: " #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analysoidaan stereoparin ensimmäistä raitaa: " #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "Käsitellään:" #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Käsittele stereokanavia itsenäisesti:" #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analysoidaan stereoparin toista raitaa: " #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Poista DC poikkeama (keskitä pystysuoraan 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksimiamplitudi dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximi 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Venytyskerroin" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Aikaresoluutio:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Venytyskerroin:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Aikaresoluutio (sekuntia):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "Vaiheet" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Taajuus" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Vaiheistus" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Syvyys" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Takaisinsyöttö" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Yhdistää vaihesiirretyt signaalit alkuperäiseen signaaliin" #: src/effects/Phaser.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Vaiheet:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Kuiva/tilava:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO-taajuus (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-taajuus herzeinä" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-aloitusvaihe asteina" #: src/effects/Phaser.cpp:294 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Syvyys:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Syvyys prosentteina" #: src/effects/Phaser.cpp:304 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Takaisinsyöttö (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Takaisinsyöttö prosentteina" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Kaiun vahvistus (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Kaiun vahvistus (dB)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Tämä korjaustoiminto on tarkoitettu käytettäväksi vain hyvin lyhyissä " "vahingoittuneen audion osassa (enintään 128 näytettä).\n" "\n" "Zoomaa näkymää ja valitse vain sekunnin murto-osa korjattavaksesi." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Lukumäärä" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Toistokertojen määrä:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nykyinen valinnan pituus: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Uusi valinnan pituus: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "Nykyinen valinnan pituus: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Uusi valinnan pituus: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Varoitus: Ei toistoa." #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Tilan koko" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Jälkikaiku" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfDamping" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "ToneLow" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "ToneHigh" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "WetGain" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "DryGain" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Stereoleveys" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Ääni I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Ääni II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Kylpyhuone" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Pieni huone, kirkas" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Pieni huone, tumma" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Keskikokoinen huone" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Suuri huone" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kirkkosali" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedraali" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Lisää atmosfääriä tai \"halli-efektiä\"" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Tilan koko (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Esiviive (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Jälkikaiku (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Vaimennus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Äänen &tummuus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Äänen &kirkkaus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:444 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Kaiun vahvistus (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:445 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Kuiva vahvistus (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:446 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereon leveys (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:456 msgid "Wet O&nly" msgstr "Pelkkä &kaiku" #: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Jälkikaiku" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Kääntää valitun audion" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "FilterType" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "FilterSubtype" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Järjestys" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Leikkaus" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Jotta suodatus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla " "sama näytetaajuus." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Suodatintyyppi:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "&Järjestys" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Alatyyppi:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "&Leikkaus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Leikkaus (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Kohdista MIDI audion kanssa" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Kehysjakso:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Kehysjakso" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Ikkunakoko" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Ikkunakoko" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Kohinakynnys:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Kohinakynnys" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Line Time:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "LineTime" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Tasoita kesto:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Tasoita kesto" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Käytä oletuksia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Palauta oletukset" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Luo ääntä nolla amplitudilla" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Muuntaa stereoraidan monoksi" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "RatePercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "RatePercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "PitchPercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "PitchPercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Salli jatkuvat muutokset tempoon ja/tai sävelkorkeuteen" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alkupään tempomuutos (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Loppupään tempomuutos (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Alkupään sävelkorkeuden muutos" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(puolisävelaskelia) [-12 -> 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 -> 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Loppupään sävelkorkeuden muutos" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Lineaarinen" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritminen" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sini" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kantti" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Sahalaita" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kantti, ei taittoa" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "Alkutaajuus" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "Alkuvahvistus" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "Aaltomuoto" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolointi" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Aaltomuoto:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Taajuus (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Taajuus (Hz) alussa" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Taajuus (Hz) lopussa" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Aloitus amplitudi" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "Lopetus amplitudi" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolointi:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Lyhennä havaittu hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Kutista liika hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimi" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Lyhennä arvoon" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Pakkaa" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Pienentää automaattisesti kappaleen pituutta, joissa volyymi on alle " "määrätyn rajan" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "Tunnista hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Taso:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "Lyhennä arvoon:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "Pakkaa arvoon:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Resonanssi" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Syvyys (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Resonanssi:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-taajuussiirtymä prosentteina" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Vahvista" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Basso ja diskantti" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Muuta sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Muuta nopeutta" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Muuta tempoa" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Napsahdusten poisto" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Kompressori" #: src/effects/Distortion.h:26 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Kesto" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Puhelinvalinta (DTMF)" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Kaiku" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Taajuuskorjaus" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Häivytys sisään" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Häivytys ulos" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Etsi leikkaus" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Muunna vastavaiheiseksi" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Kohina" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Supervenytys (Paulstretch)..." #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Vaiheistus" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Korjaus" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Toistin" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Takaperin" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassiset suodattimet" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereoraita monoksi" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Aikaskaala" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Viserrys" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Ääni" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Lyhennä hiljaisuutta" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audioyksikön efektit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn audioyksikön efektituesta" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audioyksikön efektivalinnat" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Yleinen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "Latenssin korvaukset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "audio Audacityyn. Jos tätä viiveettä ei kompensoida , voit " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Tämän vaihtoehdon salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "Salli korvaaminen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " Valitse \"Generic\" käytettäessä järjestelmän geneeristä rajapintaa." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Valitse \"Perus\" vain-teksti käyttöliittymässä. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Tämä effekti aktivoituu kun avaat sen uudelleen ." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "Valitse k&äyttöliittymä" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Vie audioyksikön esiasetukset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Esiasetus" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Tuo audioyksikön esiasetuksia" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-efektit" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Huolehtii LADSPA-efekteistä" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-efektivalinnat" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786 msgid "Effect Settings" msgstr "Efektiasetukset" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "Efektin tulostus" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-efektit" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn LV2-efektituesta" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-efektiasetukset" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Tämän asetuksen salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Graafinen tila" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Perus teksti-menetelmä on myös saatavilla. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Salli &graafinen käyttöliittymä" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561 msgid "Generator" msgstr "Äänigeneraattori" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565 msgid "&Duration:" msgstr "&Kesto:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-efekti" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn Nyquist-efektituesta" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162 #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist-Workbench..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-virhe" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Nyquist tuloste: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186 msgid "Processing complete." msgstr "Prosessi valmis." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195 #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "MP3 enkooderi palautti virheen %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196 #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Nyquist tuloste: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist palautti arvon:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist palautti yhden taulukon audiokanavan.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist palautti tyhjän taulukon.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Huono Nyquist-'ohjaustyypin' erittely: '%s' plugin-tiedostossa '%s'.\n" "Ohjausta ei ole luotu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Virhe Nyquist-koodissa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Syötä Nyquist-komento:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Käytä vanhaa (versio 3) syntaksia." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183 msgid "&Load" msgstr "&Lataa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Nykyistä ohjelmaa on muutettu.\n" "Hylkäätkö muutokset?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Tekstitiedostot (*." "txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319 msgid "File could not be loaded" msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341 msgid "File could not be saved" msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-efektit" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn Vamp-efektituesta" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Valitan, Vamp-laajennusta ei voida käyttää stereoraidoille, jossa kanavien " "yksittäiset raidat eivät täsmää." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp-laajennuksen lataaminen epäonnistui." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Harmi, Vamp-laajennuksen alustus epäonnistui." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Liitännäisasetukset" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Sovellus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST-efektit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Lisää VST-efektin käyttökykyä Audacityssä." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST-liitännäisen rekisteröinti %s epäonnistui\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-efektivalinnat" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Puskurin koko" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Puskurin koko (8 -> 1048576 näytettä)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Audiotulo:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audio-ulostulo: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Tallenna VSTesiasetus nimellä:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Lataa VST-esiasetus:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST-esiasetuksen latausvirhe" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida ladata." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST-liitännäisen alustus epäonnistui\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida lukea." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\" " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Ei erityisiä muotovalintoja" #: src/export/Export.cpp:272 msgid "Export Audio" msgstr "Vie audio" #: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Vie" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu." #: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu." #: src/export/Export.cpp:477 msgid "Unable to export" msgstr "Ei voida viedä" #: src/export/Export.cpp:600 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Haluatko varmasti viedä tiedoston nimellä \"" #: src/export/Export.cpp:620 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Olet viemässä tiedostoa %s nimellä \"%s\".\n" "\n" "Normaalisti nämä tiedostot loppuvat \".%s\" Jotkut ohjelmat eivät avaa " "tiedostoja, jos niillä ei ole standardi loppuosa.\n" "\n" "Haluatko varmasti viedä tiedoston tällä nimellä?" #: src/export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta." #: src/export/Export.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Yrität korvata tiedostoa joka puuttuu.\n" "Tiedostoa ei voi kirjoittaa, koska tarvitaan polku palauttamaan " "alkuperäinen audio projektiin.\n" "Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... nähdäksesi kaikkien puuttuvien " "tiedostojen sijainnit .\n" "Jos yhä haluat viedä, valitse toinen tiedostonimi tai kansio." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" -niminen tiedosto on jo olemassa. Korvataanko se?" #: src/export/Export.cpp:784 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi." #: src/export/Export.cpp:791 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi." #: src/export/Export.cpp:798 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi." #: src/export/Export.cpp:814 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Tarkemmat sekoitusvalinnat" #: src/export/Export.cpp:882 msgid "Format Options" msgstr "Muotovalinnat" #: src/export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanava: %2d" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - L" msgstr " - V" #: src/export/Export.cpp:1269 msgid " - R" msgstr " - O" #: src/export/Export.cpp:1297 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mikseripaneeli" #: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Ulotulokanavat: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Näytä tuloste" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Tiedot voida johtaa vakiona. \"% f\" käyttää tiedostonimeä vienti-ikkunassa." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(ulkoinen ohjelma)" #: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Audiota ei voi viedä %s -muotoon." #: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399 msgid "Export" msgstr "Vie" #: src/export/ExportCL.cpp:451 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen" #: src/export/ExportCL.cpp:452 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen" #: src/export/ExportCL.cpp:512 msgid "Command Output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-virhe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : VIRHE - Et voi lisätä äänivirtaa ulostulotiedostoon \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Yritettiin viedä %d kanavaa, mutta kanavien enimmäismäärää valitulle " "ulostuloformaatille on %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Viedään koko tiedosto nimellä %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Virheellinen näytetaajuus" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Voit sämplätä johonkin allaolevista." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Näyteenottotaajuudet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bittinopeus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Laatu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Avaa FFmpeg-muokkausvalinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Vahvista korvaus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Valitse formaatti ennen profiilin tallennusta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Valitse kookekki ennen profiilin tallennusta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Valmiiksi asetettua %s ei ole olemassa." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Korvaa esiasetus '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (kapea) tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Arvio" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2-taso" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4-taso" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8-taso" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Täysi haku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Määritä FFmpeg-valinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Esiasetus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Lataa esiasetus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Tuo esiasetuksia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Vie esiasetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Koodekki:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Näytä kaikki muodot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Näytä kaikki koodekit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Yleiset valinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Tunniste:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Leikkaus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audion kaistanlevleyden katkaisu (Hz)\n" "Valinnainen\n" "0 - automaattinen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Profiili:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-valinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Pakkaus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Kehys:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Kehyskoko\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Käytä lineaarisen ennustuksen koodausta (LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-säilövalinnat" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-arvo:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakettikoko:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakettikoko\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Et voi poistaa esiasetettua ilman nimeä" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Poista esiasetus '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Et voi tallentaa esiasetettua ilman nimeä" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formaatin arvaus epäonnistui" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Koodekkia ei löytynyt" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nopein)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (paras)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bittisyvyys:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-tiedostot" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-vienti ei voinut avata %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Viedään valittu audio FLAC-muodossa" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-tiedostot" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Et voi viedä MP2 tällä näytteenottotaajuudella ja bittinopeudella" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Viedään valittu audiot %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Viedään koko tiedosto %ld kbps laadulla" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Paras laatu)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Pienemmät tiedostot)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401 msgid "Standard" msgstr "Vakio" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Hullu" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Extreme" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Keskimääräinen" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bittinopeustila:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Vaihteleva" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Keskiarvo" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Jatkuva" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Vaihteleva nopeus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanavatila:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Yhdistä stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Etsi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity tarvitsee %s -tiedostoa MP3:n luomiseen." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Sijainti %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Etsi %s, napsauta tästä -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Hanki ilmainen Lame, napsauta tästä -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Missä on %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Olet linkittynyt lame_enc.dll v%d.%d. Tämä versio ei ole yhteensopiva " "Audacityn %d.%d.%d. kanssa.\n" "Lataa uusin versio LAME MP3-kirjastosta." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamiset kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki " "tiedostot|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*." "dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot " "(*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-tiedostot" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Viedään valittu audio %s-esiasetuksella" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Viedään valittu audio VBR-laadulla %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Viedään valittu audiot %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Viedään koko tiedosto %d Kbps laadulla" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 enkooderi palautti virheen %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-vientikirjastoa ei löytynyt" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483 #: src/export/ExportMultiple.cpp:597 msgid "Export Multiple" msgstr "Vie eri tiedostoihin" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Moneen eri tiedostoon ei voi viedä" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sinulla on vain yksi mykistämätön ääniraita eikä sovellettavia \n" "merkkejä, niinpä useaan äänitiedostoon vienti ei onnistu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export files to:" msgstr "Vie tiedostot kohteeseen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Folder:" msgstr "Kansio:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Create" msgstr "Luo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:285 msgid "Options:" msgstr "Valinnat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 msgid "Split files based on:" msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Labels" msgstr "Merkit" #: src/export/ExportMultiple.cpp:331 msgid "Include audio before first label" msgstr "Liitä audio ennen ensimmäistä merkkiä" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "First file name:" msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:343 msgid "First file name" msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Name files:" msgstr "Nimeä tiedostot:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Käytetään merkin/raidan nimeä" #: src/export/ExportMultiple.cpp:363 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerointi ennen merkin/raidan nimeä" #: src/export/ExportMultiple.cpp:366 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerointi tiedostonimen alkuosan jälkeen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:375 msgid "File name prefix:" msgstr "Tiedostonimen alkuosa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:380 msgid "File name prefix" msgstr "Tiedostonimen alkuosa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:391 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot" #: src/export/ExportMultiple.cpp:481 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti." #: src/export/ExportMultiple.cpp:490 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:581 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Vienti peruutettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen." #: src/export/ExportMultiple.cpp:582 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Vienti pysäytettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen." #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n" "\n" "Luodaanko se?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844 msgid "untitled" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Merkki tai raita \"%s\" ei ole laillinen tiedostonimi. Et voi käyttää " "mitään: %s\n" "Käytä..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Merkki tai raita \"%s\" ei ole laillinen tiedostonimi. Et voi käyttää " "mitään: %s\n" "Käytä..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1015 msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -muodossa" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Koodaus:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Muut pakkaamattomat tiedostot" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Viedään koko projekti nimellä %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Virhe tiedoston %s kirjoituksessa (levy täysi?).\n" "Libsndfile ilmoittaa \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:355 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "on MIDI-tiedosto, ei audio. \n" "Audacity ei voi avata ja toistaa tällaista tiedostoa, mutta voit\n" "muokata sitä valitsemalla Tiedosto > Tuo > MIDI." #: src/import/Import.cpp:525 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on audio CD-raita. \n" "Audacity ei voi avata CD:tä suoraan. \n" "Pura (rippaa) CD-raidat audiomuotoon joita \n" "Audacity voi tuoda, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" on soittolistatiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tätä tiedostoa, koska se sisältää vain linkkejä muihin " "tiedostoihin.\n" "Voit ehkä avata sen tekstieditorissa ja ladata todellisia äänitiedostoja." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Windows Media audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa patenttirajoitusten vuoksi. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on erityinen audion koodaustiedosto. \n" "Audacity ei avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on kryptattu audiotiedosto. \n" "Nämä ovat tyypillisesti peräisin online-musiikkikaupasta. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa johtuen salauksesta. \n" "Yritä äänittää tiedosto Audacityllä, tai polttaa se CD-äänilevyyn\n" "pura sitten CD-rata tuettuun äänimuoto kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:613 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on RealPlayer mediatiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tätä papentoitua formaattia. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuoto, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:619 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" on nuottipohjainen tiedosto, ei audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n" "Yritä muuttaa se äänitiedostoksi, kuten WAV tai AIFF ja \n" "sitten tuoda se, tai äänittää se Audacityllä." #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Musepack audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n" "Jos luulet, että se voisi olla mp3-tiedosto, nimeä sen loppu \".mp3\"\n" "ja yritä tuoda se uudelleen. Muuten sinun tulee muuntaa se tuettuun \n" "audiomuotoon kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Wavpack audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:637 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Dolby Digital audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Ogg Speex audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:649 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"on videotiedosto. \n" "Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy purkaa audio tuettuun muoto, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" on Audacityn projektitiedosto. \n" "Käytä 'Tiedosto > Avaa' komennolla avaa Audacityn projektit." #: src/import/Import.cpp:660 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity ei tunnistanut tiedoston '% s' tyyppiä.\n" "Jos se on pakkaamaton, yritä tuoda se käyttäen \"Tuo raakadata\"." #: src/import/Import.cpp:675 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-tiedostot" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-yhteensopivat tiedostot" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Virheellinen ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-virhe" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Virheellinen kesto LOF-tiedostossa." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-raitoja ei voi kompensoida erikseen, vain audiotiedostoja voi." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Virheellinen raidan siirtymä LOF-tiedostossa." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Ei voitu avata tiedostoa " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Tiedostnimi on liian lyhyt." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-tiedostot" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Median lukuvirhe" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-versio ei käy" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Virheellinen Vorbis-bittivirran tunniste" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Sisäinen logiikkavirhe" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "kopioi" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "lue suoraan" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Valitse tuontitapa" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Älä &varoita uudelleen ja käyttä aina edellä olevia valintoja" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime -tiedostot" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Täyttöpuskuria ei voida saada." #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Tuodaan %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Tuo raakadataa" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Tuo raakadataa" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Ei tavujärjestystä" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "Little endian -tavujärjestys" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "Big endian -tavujärjestys" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "Oletustavujärjestys" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanava (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanavaa (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanavaa" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Tavujärjestys:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Kanavat:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Aloitussiirtymä:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Tuonnin määrä:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Aaltomuoto dekoodaus" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Erä" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "Käyttäytyminen" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Älä käytä efektejä eräajotilassa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "&Isäntä:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Käytetään:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Toisto" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" msgstr "&Laite:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Äänitys" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" msgstr "L&aite:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Kanavat:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Latenssi" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Puskurin koko" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "millisekuntia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ei audioliitäntöjä" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "Ei äänilaitetta" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Sijainti:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Valitse..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Vapaa tila:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audiovälimuisti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Toista ja/tai äänitä käyttämällä &RAM (käyttökelpoinen hitaille laitteille)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Vapaa muistin &minimi (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Uusi väliaikaishakemisto" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään " "uudelleen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Väliaikaishakemiston päivitys" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efektit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Salli efektit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audiolaite" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Efektivalinnat" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Efektien enimmäismäärä ryhmää kohti (0 poistaa käytöstä)" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Liitännäisvalinnat" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Tarkistaa päivitettyjä liitännäisiä kun Audacity käynnistyy" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" "Tarkista liitännäiset uudelleen kun Audacity käynnistetään seuraavan kerran" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Laajennettu tuonti" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Yritä käyttää suodatinta ensin OpenFile-dialogissa" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Tiedostotunnisteet" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Tuotijärjestys" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Siirrä sääntö &ylös" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Siirrä sääntö &alas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Siirrä &suodatin ylös" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Siirrä &suodatin alas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Lisää uusi sääntö" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Poista valittu sääntö" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Käyttämättömät suodattimet:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitun säännön?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Säännön poistovahvistus" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "Internetistä" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "Classic" msgstr "Klassiset suodattimet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Dark" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Kontrasti..." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "&Language:" msgstr "&Kieli:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Käyttöohjeen sijainti:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147 msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Mittarin dB &alue:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Näytä:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174 #, fuzzy msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Äänimerkki pitkän toiminnon päätyttyä" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Näytä monokanava virtuaalisena stereona" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Tuo / Vie" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Jaa stereo &monoksi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "sekuntia" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Toistin" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Näppäimistöasetukset ei ole tällä hetkellä käytettävissä." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Avaa uusi projekti pikanäppäimien muuttamiseksi." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Pikapainike:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854 msgid "Key Bindings" msgstr "Näppäinoikotiet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by:" msgstr "Näkymä:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Tree" msgstr "&Puu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by tree" msgstr "Näytä puun mukaan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Name" msgstr "&Nimi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by name" msgstr "Näytä nimen mukaan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236 msgid "Bindings" msgstr "Sidokset" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257 msgid "Short cut" msgstr "Oikotie" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274 msgid "&Set" msgstr "&Aseta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "&Oletukset" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Valitse Audacityn pikanäppäimet sisältävä XML-tiedosto..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Virhe tuotaessa pikanäppäimiä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Vie pikanäppäimet nimellä:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Virhe vietäessä pikanäppäimiä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ei voi määrittää avainta tähän merkintään" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Sinun tulee valita ensin kytkös pikanäppäimen määrittämiseksi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847 msgid "C&ategory:" msgstr "&Luokka:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "Set" msgstr "Aseta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901 msgid "Key Combination" msgstr "Näppäinyhdistelmä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-vientikirjasto" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-kirjaston versio:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Sijainti..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 -kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Lataa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg tuonti- / vientikirjasto" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Yhteensopivaa FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "&Paikanna..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Lataa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tarvittaessa salli lataaminena &taustalla" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity on poistanut automaattisesti olevat FFmpeg-kirjastot.\n" "Haluatko silti paikantaa ne manuaalisesti?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-laitteet" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 #, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI-syntetisaattorin latenssi (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ei MIDI-käyttöliittymää" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI-syntetisaattorin viive tulee olla kokonaisluku" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Kysy' tarkoittaa: Audacity kysyy, haluatko ladata moduulin, kun se " "käynnistyy." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Epäonnistui' tarkoittaa: Audacity arvelee moduulin olevan rikki eikä " "käyttää sitä." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Uusi' tarkoittaa: Valintaa ole tehty vielä." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Muutos tulee voimaan vasta kun Audacity käynnistetään uudelleen." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Moduleita ei löytynyt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Työkalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Toimintokomento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Vasen-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Aseta valintapiste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Aseta valinta-alue" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Vaihto + vasen-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Laajenna valittua aluetta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Vasen-kaksoisnapsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rullanpyöritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Muuta työstönopeutta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Lähennä pisteeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Lähennä alueeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Oikea-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Loitonna yksi askel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Oikea-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "sama kuin vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Vaihto-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Loitonna alueeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Keski-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Oletuskoko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Siirtää leikkeen ylös/alas raitojen välillä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Vaihto + vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Siirtää leikkeen ylös/alas raitojen välillä" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Voimakkuusraita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Muuta voimakkuusraitaa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Kynä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Muuta näytettä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + vasen napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Tasoita näytteitä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Muuta useita näytteitä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Muuta vain YKSI näyte" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Monitoimi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "sama kuin valintatyökalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "sama kuin zoomaustyökalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Vieritä ylös tai alas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Vaihto + rullavieritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Vieritä vasemmalle tai oikealle" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-rullanpyöritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Lähennä pisteeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Vaihto + rullavieritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Aaltomuoto alue (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Efektien esikuuntelu" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Pituus" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Leikkauksen esikuuntelu" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Esikuuntelu ennen leikattua aluetta:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Esikuuntelu leikatun alueen jälkeen:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Lyhyt periodi:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Pitkä periodi:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacityn asetukset" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "&Luokka:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Asetukset: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projektit" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Älä kopioi mitään ääntä" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 #, fuzzy msgid "As&k" msgstr "&Kysy käyttäjältä" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Neliö" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Kolmio" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Kuvioitu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Sämplätään" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Oletus näytteistys&arvo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Oletus näytteistys&muoto:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Näytetaajuus&muunnin:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Pehmennys:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Korkealaatuinen muunnos" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Näytetaajuusmuun&nin:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Peh&mennys:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Läpisoitto" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "Jälkiäänitys: &Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ääniaktivoitu äänitys" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Taso (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Miksaa ja renderöi raitoja" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124 msgid "With:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Raidan nimi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Äänitetty audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Raidan numero" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "System &Date" msgstr "Aloitusaika" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151 msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Always record on a new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisoitu äänenvoimakkuuden säätö" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Salli automaattinen äänitysvoimakkuuden säätö." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysointiaika:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Peräkkäisten analyysien määrä:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 tarkoittaa loputon" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Jakso" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Taajuusdet" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Sävelkorkeus (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla 100 Hz tai yli" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla vähintään 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla pienempi kuin maksimitaajuuden" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla negatiivinen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla enemmän kuin 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogrammiasetukset" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrammit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - erittäin laajakaista" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - oletus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - erittäin kapeakaista" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Käytä asetuksia" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" msgstr "&Skaala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "M&inimi taajuus (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Maksimi taajuus (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Kaiun vahvistus (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Määrä (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Taajuuden &vahvistus (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "&Skaala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Algorithm" msgstr "&Algoritmi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "A&lgorithm" msgstr "&Algoritmi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Window &size:" msgstr "Ikkunan &koko:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "Window &type:" msgstr "Ikkunan &tyyppi:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Salli &spektrimäinen valinta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimiamplitudi (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292 msgid "Global settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Salli spektrivalinta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Vahvistuksen täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Alueen tulee olla positiivinen kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Vahvistustaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimiamplitudin (dB) täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tallenna teemavälimuisti" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Lataa teemavälimuisti" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Virheelliset teematiedostot" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "Tallenna tiedostot" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "Lataa tiedostot" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Käyttäytyminen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "Yksinkertainen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Monitoimi" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Salli leikkausviivat" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Salli valinnan vetäminen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Siirrä raidan fokusta\" jaksottain toistuvasti läpi raidan" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Salli vasemmalle vieritys nollasta" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Soolo-painike:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Aaltomuoto (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogrammi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Oletus &katselutila:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Luotu uusi audioraita" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "Audioraita" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varoitukset" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Tallennetaan &projekteja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Tallennetaa &tyhjä projekti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Tuodaan pakkaamattomia audiotiedostoja" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 msgid "Waveforms" msgstr "Aaltomuodot" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Aaltomuoto alue (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "Soitetaan" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "Keskeytetty" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "Hyppää alkuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Hyppää loppuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "&Silmukkatoisto" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Uusi raita" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Valinta loppuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Valinta alkuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista tallennuslaitteen asetukset ja projektin " "näytteenottotaajuus." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "Toistolaite" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "Äänityslaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "Audioisäntä" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "Äänityskanavat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) äänityskanava" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) äänityskanavaa" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "Valitse äänityslaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "Valitse toistolaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "Valitse Audio-isäntä" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Valitse äänityskanavat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "Laitteen tietoja ei ole saatavilla." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "Hiljennä audiovalinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Lukitse raitojen synkronointi" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä näkymää" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna näkymää" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Sovita valinta ikkunaan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Sovita projekti ikkunaan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "yhdistetty mittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Äänityksen tasomittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Toiston tasomittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Äänitysmittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Soittomittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "Toistotaso" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "Äänitystaso" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "Äänitysvoimakkuus" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "Äänitys" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "Toiston voimakkuus" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "Liukusäädintoisto" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Äänitysvoimakkuus: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Äänitysvoimakkus (ellei; käytä järjestelmän mikseriä.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Toiston voimakkuus: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr " (emuloitu)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Viivain" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Pysäytä skripiti" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Aloita skripti" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Aloita tarkkailu" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektin näytetaajuus (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288 #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Nappaa kohtaan" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441 #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Audion paikka:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301 #, fuzzy msgid "Start-End" msgstr "Alku" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Start-Length" msgstr "Pituussuodatin" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307 #, fuzzy msgid "Length-End" msgstr "Pituus" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310 #, fuzzy msgid "Length-Center" msgstr "Pituus" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331 #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "Alku &valinnan loppuun" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332 #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Valinnan nykyinen pituus." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333 #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Aseta (tai laajenna) vasen valinta" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334 #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Valinnan nykyinen pituus." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Length" msgstr "Pituus" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "Keskellä" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409 msgid "Snap To" msgstr "Nappaa kohtaan" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435 #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "Valinta loppuun" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Nappaa napsahdukset/valinnat kohtaan %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "Alku" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "Aloita tarkkailu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "Pituus" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 #, fuzzy msgid "Length - Center" msgstr "Suodatinpituus:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748 #, fuzzy msgid "Start - Length - End" msgstr "Alku &valinnan loppuun" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749 msgid "Start - Center - Length" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750 #, fuzzy msgid "Start - Center - End" msgstr "Alku &valinnan loppuun" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 msgid "S-E" msgstr "" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 msgid "S-L" msgstr "" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "L-E" msgstr "" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 #, fuzzy msgid "L-C" msgstr "LC" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837 #, fuzzy msgid "Show start time and end time" msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 #, fuzzy msgid "Show start time and length" msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 #, fuzzy msgid "Show length and end time" msgstr "Edustan lopetusaika" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840 msgid "Show length and center" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Keskitaajuus ja leveys" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Matalat ja korkeat taajuudet" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162 msgid "Center Frequency:" msgstr "Keskitaajuus:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169 msgid "Bandwidth:" msgstr "Kaistanleveys:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176 msgid "Low Frequency:" msgstr "Matala taajuus:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183 msgid "High Frequency:" msgstr "Korkea taajuus:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacityn %s palkki" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Napsautus ja veto muokkaa palkin kokoa" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "ToolDock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "Valintatyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "Voimakkuustyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Aikakorjaustyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomaustyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Piirtotyökalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "Monitoimitila" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "Slide-työkalu" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Soita valitulla nopeudella" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Toiston nopeus" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Soita eri nopeudella" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Silmukkatoisto nopeudella" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Vedä yhtä tai useampaa merkin rajaa." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "Vedä merkin rajaa." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Käynnistä napsauttamalla" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "&Fontti..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Merkkiraidan fontti" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Face-nimi" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Face-koko" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "Oktaavi &ylös" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Oktaavi &alas" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Napsautus lähentää pystysuunnassa. Vaihto + napsautus loitontaa. Vetäminen " "määrittää suurennusalueen." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Napsautus ja veto venyttää valittua aluetta." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Venytä nuottiraita" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "Venytys" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Yhdistetyt klipit" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Yhdistä" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Laajennettu leikkauslinja" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Laajenna" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Poista leikkauslinja" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Napsautus ja veto muokkaa näytteitä" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "Siirretty näytteitä" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Näytteen muokkaus" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "Formaatin muutos" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "&Muu..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s Hz:iin" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "Näytetaajuuden vaihto" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "Aseta näytetaajuus" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "Aa<omuoto" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Aaltomuoto (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogrammi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektrogrammiasetukset..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Luo &stereoraita" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Vaihda stereo&kanavia" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Jaa &stereoraita" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Jaa stereo monoksi '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" msgstr "&Muoto" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Aseta näytetaajuus" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "Vasen kanava" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "Oikea kanava" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "Kanava" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "%s:sta tehty stereoraita" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "Tee stereoksi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Vaihdetut kanavat '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "Vaihda kanavia" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Jaettu stereoraita '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Jaa stereo monoksi '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "Jaa &monoksi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Lähennä\tVasen-napsautus/Vasen-veto" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Loitonna\tVaihto + vasen-napsautus" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zoomaa sopivaksi\tVaihto + oikea napsautus" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Napsautus suurentaa pystysuunnassa. Vaihto + napsautus pienentää. Vetäminen " "määrittää suurennusalueen." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Vaihda alemmaksi arvoksi (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86 msgid "Lower speed limit" msgstr "Alempi nopeusrajoitus" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Vaihda ylemmäksi arvoksi (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93 msgid "Upper speed limit" msgstr "Ylempi nopeusrajoitus" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Aseta alue välille '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 msgid "Set Range" msgstr "Aseta alue" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set Display" msgstr "Aseta näyttö" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set Interpolation" msgstr "Aseta interpolointi" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "&Lineaarinen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritminen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154 msgid "&Range..." msgstr "&Alue..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritminen &interpolointi" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Napsautus ja veto siirtää raitaa aikajanalla" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Napsautus ja veto muokkaa voimakkuusraitaa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Viivain" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylimmäksi" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Siirrä kohdennettu raita alimmaksi" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Napsautus ja veto siirtää valinnan vasenta reunaa." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Napsautus ja veto siirtää valinnan oikeaa reunaa." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Napsautus ja veto siirtää alas valinnan taajuutta." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Napsautus ja veto siirtää ylös valinnan taajuutta." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Napsautus ja veto siirtää keskelle valitun taajuuden spektrin huipulle." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Napsautus ja veto siirtää keskelle valitun taajuuden." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Napsautus ja veto säätää taajuuskaistaa." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Muokkaa, Asetukset..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Monitoimitila: %s hiiren ja näppäimistön asetukset." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Napsautus ja veto asettaa taajuuskaistaa." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Napsautus ja veto valitsee audiota" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Napsautus ja veto siirtää raitaa aikajanalla" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Siirretty leike toiseen raitaan" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838 #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "Avaa &viimeisin..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "&Nimi..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "Siirrä raita &ylös" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "Siirrä raita &alas" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Siirrä raita &ylimmäksi" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Vaihda raidan nimeksi:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Raidan nimi" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' vaihdettu nimelle '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "Nimen muutos" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Komento" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl + vasen napsautus" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Valitse toimenpide" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "ylös" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "alas" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Siirretty \"%s\" %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Napsautus lähentää. Vaihto + napsautus loitontaa." #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Vetäminen lähentää alueeseen, oikea-napsautus loitontaa." #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaalisoi" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (ei käytössä)" #: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Paina" #: src/widgets/AButton.cpp:734 msgid "Button" msgstr "Painike" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "V" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "O" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "Kaappaaja" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Eteenpäin" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:252 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ohjeet Internetissä" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Napsautus käynnistää seurannan" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Napsauta päälle seuranta" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "Käynnistä napsauttamalla" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "Napsautus" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Lopeta tarkkailu" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Aloita tarkkailu" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Äänityksen tasomittari" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Toiston tasomittari" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Virkista määrä" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Mittarin tyyli" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "\vGradientti" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Mittarin tyyppi" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Vaakasuora" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Pystysuunta" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Seuranta " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Aktiivinen " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Huippu %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Huippu %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "-Leikattu " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekuntia" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 päivää 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# näytteet" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "näytetaajuus" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 näytettä|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + elokuvakehyksiä (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kehystä" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmin kehysnopeus (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kehystä|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kehystä|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kehystä| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kehystä|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL kehyksiä (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kehystä" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-kehykset (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kehystä|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA kehyksiä (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kehystä" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-kehynopeus (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kehystä|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "oktaavia" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktaavia|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 puolisävelaskelta .0100 senttiä|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "kymmeniä" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 vuosikymmentä|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Kulunut aika:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Jäljellä oleva aika:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Vahvista poisto" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Varmista" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Varmista" #: src/widgets/Ruler.cpp:1917 msgid "Timeline" msgstr "Aikajana" #: src/widgets/Ruler.cpp:2095 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Napsautus ja veto muokkaa näytteitä" #: src/widgets/Ruler.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Napsautus ja veto muokkaa palkin kokoa" #: src/widgets/Ruler.cpp:2099 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2111 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2113 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2120 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2122 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2125 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2143 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Aikajanan ominaisuudet ei käytössä tallennuksen aikana" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Pikatoisto estetty" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Pikatoisto käytössä" #: src/widgets/Ruler.cpp:2853 #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Napsauta päälle seuranta" #: src/widgets/Ruler.cpp:2854 #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Käynnistä napsauttamalla" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Estä pikatoisto" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Salli pikatoisto" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Poista valinta vetämällä " #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Salli valinnan vetäminen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2907 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Poista aikajanan työkaluvihjeet" #: src/widgets/Ruler.cpp:2909 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Salli aikajanan työkaluvihjeet" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Älä vieritä soitettaessa" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Update display while playing" msgstr "Päivitä näyttö soitettaessa" #: src/widgets/Ruler.cpp:2919 msgid "Lock Play Region" msgstr "Lukitse soittoalue" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Poista soittoalueen lukitus" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Salli leikkausviivat" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Vahvistusvirhe" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Tyhjä arvo" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ei alueella" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Arvon ylivuoto" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Liian monta desimaalia" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Ei ole alueella: %.*f -> %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Arvo ei voi olla pienempi kuin %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Arvo ei voi olla suurempi kuin %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Valitse toimenpide" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\"" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "&Siirrä kohdistin" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "Valinnan &alkuun" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "Valinnan &loppuun" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Sovita pystysuunnassa" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "Mene valinnan &alkuun" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Mene valinnan &loppuun" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "&Yhdistetty mittaripalkki" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Hyppää &alkuun" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Hyppää &loppuun" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Stereo&raita monoksi" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "&Siirrä valinta kohdistettaessa" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Soita eri nopeudella" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Vasen kanava" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Oikea kanava" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Napsautus ja veto venyttää valitun alueen sisällä." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Napsauta siirtääksesi valinnan rajan kohdistimeen." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Keskiarvo RMS = %.1f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Keskiarvo RMS = zero." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Keskiarvo RMS = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Sinun on valittava audio projekti-ikkunassa." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Valikossa olevat efektit:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Ergonominen järjestys käyttöpalkin painikkeille" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Yhdistä aina kaikki raidat stereo- tai monokanavaksi" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Esittää kerrat ja kestot &sekunteina" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Esittää kerrat ja kestot &iskualoina" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Isäntä:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Laite:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "Esikuuntelun pituus:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Audio &puskuriin:" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Latenssi korjaus:" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Ääniaktivoitu &äänitys" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Ääniaktivoinnin taso (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Raidan numero" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Sovita automaattisesti raitojen pystyruora zoomaus" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Valitsee kaikki audiot projektiin, jos mitään ei valittu" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Salli &vetäminen vasemman ja oikean valinnan reunoissa" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Äänityksen tasomittari" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Korvaa hiljaisuudella" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Laajenna valinta" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Sovita projekti" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Nappaa kohtaan:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "piilotettu" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Valinta " #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Tallenna alue" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Alueen palautus" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Tiedostoon \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Virhe automaattitallennustiedoston kirjoituksessa" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Virhe tiedoston sulkemisessa" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "Paneeli 1" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "perustaja" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacityn tukitiimi" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emeritus kehittäjät" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Emeritus tiimijäsenet" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Mistä saan apua

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Entistäkin nopeampia vastauksia, kaikki verkkoaineistot ovat " #~ "haettavissa." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Kumoamishistoria" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Muokkaa metatietoja" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d tuntia ja %d minuuttia." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen 1 tunti ja %d minuuttia." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d sekuntia." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Levytila loppu" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Varoitus - Kirjoitus" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Esikuuntelu" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "&Oikea kanava" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "&Määrä" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Vetämällä raitaa pystysuunnassa voit muuttaa raitojen järjestystä." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Basso (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Salli tason säätö" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Ei muutoksia." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maximi 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Iskuista minuutissa" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Iskuiksi minuutissa" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Pituudesta sekunteina" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Aaltoraitaa ei olemassa." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Valitse jotain, jotta voidaan mitata." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Anna kelvollisia kertoja." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ei voitu päivittää \"%s\"-efektiä tällä:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml ei löydy järjestelmästä.\n" #~ "Painamalla 'Ohje' pääset lataussivulle.\n" #~ "\n" #~ "Tallenna käyrät %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml epäonnistui" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Paulstretch-virhe:\n" #~ "Valinta on liian lyhyt.\n" #~ "Sen on oltava paljon pidempi kuin aikaresoluution." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Generoi neljää erityyppistä aaltomuodon sävyä samalla aloittaen ja " #~ "lopettaen amplitudin ja taajuuden" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Luo neljä erityyppistä aaltomuodon sävyä" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Isäntä" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Vasen-napsautus" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Vasen-kaksoisnapsautus" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Lähennä / loitonna hiiren osoittimeen" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Silmukkatoisto (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Jatka äänitystä (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Monitoimitila" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Asetukset..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Äänitystasomittarin asetukset" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Toiston tasomittarin asetukset" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld tavua" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Muokattu" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Käyttöoikeudet" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Ominaisuudet" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Uusi nimi" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Käyttö kielletty." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Virheellinen hakemistonimi." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Näytä tiedostot luettelona" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Näytä tiedostojen yksityiskohdat" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Mene ylähakemistoon" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Mene kotihakemistoon" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Luotu uusi hakemisto" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Nykyinen hakemisto:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Virheellinen tiedostomääritys." #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogrammi l&og(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "spektrimäinen valinta" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Sävel&korkeus (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Aseta näytteistys&muoto" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Aseta alue..." #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "Piirrä &käyrät" #, fuzzy #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "&Hallitse käyriä..." #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "&Ruudukko" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Ruudukko" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Oletukset" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Asetukset..." #, fuzzy #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "AAC-vientiasetukset" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Määritä AC3-asetukset" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "AC3-vientiasetukset" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Määritä AAC-asetukset" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "AAC-vientiasetukset" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Määritä AMR-NB -asetukset" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "AMR-NB -vientiasetukset" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Määritä WMA-asetukset" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA-vientiasetukset" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Määritä muut asetukset" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Määritä FLAC-asetukset" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC-vientiasetukset" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Määritä MP2-asetukset" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2-vientiasetukset" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Määritä MP3-asetukset" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3-vientiasetukset" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Viennin muoto:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset" #, fuzzy #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Tiedosto viedään \"%s\" tiedostoksi\n" #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Jos tarvitset enemmän asetuksia vientimuodolle, käytä \"%s\" muotoa." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl + vasen-veto" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ctrl + vasen kaksoisnapsautus" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl + rullavieritys" #, fuzzy #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "&Sovita ikkunaan" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spektrogrammi log(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "spektrimäinen valinta" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Virhe äänilaitteen avauksessa" #~ msgid "Click Track..." #~ msgstr "Metronomiraita..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Audioraita" #~ msgid "Adjustable Fade..." #~ msgstr "Säädettävä häivytys..." #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Vahvistin" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Vahvista..." #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analysaattori" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, " #~ "aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = " #~ "%.0f%%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia" #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Kompressoidaan..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Suoritetaan Wahwah-efektiä" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Tekijä: " #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automaattinen pumppaus (Duck)..." #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Basso ja diskantti..." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Ei voida lyhentää alle 0 sekuntia." #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Muuta sävelkorkeutta..." #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Muuta nopeutta..." #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Muuta tempoa..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta" #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Muutetaan nopeutta" #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Muutetaan tempoa" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Muutetaan tempoa/sävelkorkeutta" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Viserrysgeneraattori" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Napsahdusten poisto..." #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:" #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Pakkaus ei voi olla alle 0 prosenttia." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Pakkauksen tulee olla alle 100 prosenttia" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Luodaan kohinanpoistomallia" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF äänigeneraattori" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Etsi leikkausta" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Etsii leikkausta" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Kaiku..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Taajuuskorjaus..." #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Tehdään uloshäivytystä" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Nopea Sinc-interpolointi" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Etsi leikkaus..." #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Luodaan viserrystä" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Luodaan kohinaa" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Luodaan hiljaisuutta" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Muunnetaan vastavaiheiseksi" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Voimakkuuden tasoitin..." #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "L&ataa" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "La&taa" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Lataa esiasetus:" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Pienin havaittava kesto: 0.001 sekuntia." #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Uusi projekti" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Kohinageneraattori" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Kohinan poisto..." #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Kohinan vaimennus..." #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Kohinaa..." #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalisoi..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalisoidaan..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oskillaattori" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Kaiutetaan" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Suoritetaan efektiä: %s" #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Toistetaan" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Vaiheistus..." #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Anna kelvollisia arvoja." #~ msgid "Pluck..." #~ msgstr "Näppäysääni..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..." #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Nimeä asetukset uudelleen:" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Korjataan vaurioitunutta audiota" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Toistin..." #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Toistettu %d kertaa" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Jälkikaiku..." #~ msgid "Risset Drum..." #~ msgstr "Rumpuääni..." #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Hiljaisuusgeneraatori" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Hiljaisuutta..." #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulaattori" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Sterosta monoksi -efektiä ei löydy" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Lyhennä hiljaisuutta..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Lyhentää hiljaisuutta..." #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Käyttäjän asetukset:" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Käytetään blokkikokoa %ld\n" #~ msgid "&Waveform" #~ msgstr "&Aaltomuoto" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "true" #~ msgstr "totta"