mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
11380 lines
346 KiB
Plaintext
11380 lines
346 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: audacity 2.0.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-11-21 21:02-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Aram Vardanyan\n"
|
||
"Language-Team: Armenian <aramvardanyan@gmx.com>\n"
|
||
"Language: hy_AM\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr "Համահիմնադիր"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "Որակի ապահովում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:181
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "Աուդասիթիի մասին"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:200
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "Լավ"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
||
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
||
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
||
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
||
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
||
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին անվճար ծրագիր է գրված համաշխարհային խմբի կամավորների կողմից <a "
|
||
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">մշակողներ</a>: "
|
||
"Շնորհակալ ենք <a href=\"http://code.google.com\">Գուգլ կոդին</a> և <a href="
|
||
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge-ին</a> մեր ծրագրին աջակցելու համար: "
|
||
"Աուդասիթին կարող եք <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
|
||
"\">բեռնել</a> Windows-ի, Mac-ի, և GNU/Linux-ի (և այլ Յունիքսանման "
|
||
"համակարգերի համար):"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
||
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
||
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Եթե գտել եք սխալ կամ ունեք առաջարկություն մեզ, խնդրում ենք գրել անգլերեն մեր "
|
||
"<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">հետադարձ կապին</a>: Օգնության "
|
||
"համար տես խորհուրդներն ու հնարքները մեր <a href=\"http://wiki.audacityteam."
|
||
"org/\">Վիկի էջում</a> կամ այցելիր <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
|
||
"\">ֆորում</a>:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ծրագրի հայաֆիկացում — Արամ բլոգ (www.aramblog.yn.lt - aramvardanyan@gmx.com)"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||
"sounds<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Անվճար, բաց կոդով, խաչաձև հարթակ ունեցող ծրագիր, ձայնագրման և "
|
||
"ձայնագրությունների փոփոխման համար<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:256
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Հեղինակներ"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:259
|
||
msgid "Audacity Developers"
|
||
msgstr "Աուդասիթին ստեղծողներ"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:262
|
||
msgid "Audacity Support Team"
|
||
msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:265
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Պատվավոր անդամներ"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:268
|
||
msgid " Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Պատվավոր թիմի մասնակիցներ"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:271
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Այլ ներդրողներ"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:274
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Աուդասիթին հիմնված է հետևյալ նախագծերի կոդերի վրա՝"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:277
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Հատուկ շնորհակալություն"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> ծրագիրն արտոնագրված է"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
"Անունը <b>Audacity®</b> գրանցված է Դոմինիկ Մացոնիի ապրանքանշանով "
|
||
"(Dominic Mazzoni):"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Ստեղծման տեղեկություն"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Միացված է"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Անջատված է"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:355
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Ֆայլի ֆորմատի աջակցում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 ներմուծում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "OGG Vorbis ֆայլի ներմուծում և վերցնում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3 տեգի աջակցում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC ֆայլի ներմուծում և վերցնում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 ֆայլի ներմուծում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Ներմուծում QuickTime-ի միջոցով"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "FFmpeg ֆայլի ներմուծում/վերցնում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Ներմուծում GStreamer-ի միջոցով"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:429
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Հիմնական գրադարան"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Հաճախականության փոփոխում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:455
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Աուդիո նվագարկում և ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:465
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Նկարագրություն"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Պլագինի աջակցում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Ձայնային քարտի միախառնող աջակցում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Զվարճալի տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:548
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Ծրագրի ստեղծման ամսաթիվը՝"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Տեսակը՝"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:551
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Մասնավոր օգտագործման"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Ազատ օգտագործման"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:558
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Նստեցված նախագծեր՝"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:562
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Կարգավորումների թղթապանակ՝"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:577
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL լիցենզիա"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s գոյություն չունի:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Այն հեռացվել է նախկին ֆայլերի ցանկից:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Մեկ կամ մի քանի աուդիո ֆայլեր գոյություն չունեն:\n"
|
||
"Հնարավոր է որ, լինեն տեղափոխված, ջնջված կամ գործողություն կատարելիս դուրս են "
|
||
"մնացել:\n"
|
||
"Լռելյայն փոխարինվել են մասնատված աուդիոյով:\n"
|
||
"Առաջին գտնված բացակայող ֆայլն է՝\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Հնարավոր է այլ բացակայող ֆայլեր\n"
|
||
"Ընտրել ֆայլը > Ստուգեք միացվածությունը, դիտելու համար անհայտացած ֆայլերի "
|
||
"գտնման վայրերի ցուցակը:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Ֆայլերը բացակայում են"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1057
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Մաստեր Գեյն համակարգ"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1183
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Աուդասիթին մեկնարկում է..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Նոր"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Բացել..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1217
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Բացել &նախկիններից..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Աուդասիթիի մասին..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1219
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Կարգավորումներ..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Կիրառելով բլոկի չափը %ld\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Անհայտ հրահանգ՝ %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1506
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n"
|
||
"Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1512
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին պատրաստվում է փակվել: Խնդրում ենք կրկին բացել Աուդասիթին օգտվելու "
|
||
"համար պահպանման վայրից:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1544
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Բացված է Աուդասիթիի երկու պատճեն միաժամանակ, որը կարող է հանգեցնել\n"
|
||
"ֆայլերի կորստի և համակարգի խաթարման:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1551
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի կարողանում բացել ժամանակավոր ֆայլերի տեղը:\n"
|
||
"Այս թղթապանակը հնարավոր է զբաղեցված լինի այլ Աուդասիթիի պատճենի կողմից:\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1553
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք, որ սկսվի Աուդասիթին:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1555
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Եղավ սխալ, ժամանակավոր թղթապանակ բացելիս"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1593
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Համակարգը գտնում է, որ Աուդասիթիի այլ պատճեն է բացված:\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1595
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Օգտագործեք նոր կամ բացված հրահանգների կետերը, ներկայիս բացված Աուդասիթիում\n"
|
||
"ընթացք բացելու համար մի քանի պրոեկտ միաժամանակ:\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1596
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Աուդասիթին արդեն բացված է"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1613
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Աջակցում է հրահանգատեղի կարգավորմանը՝"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1616
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1618
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (ցուցադրել Աուդասիթիի տարբերակը)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1622
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1627
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (տեղադրել սկավառակի մաքս. չափ բիթերում)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1628
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Նաև նշեք ֆայլի անունը կամ Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլ բացելու համար դա"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1940
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթի պրոեկտ (.AUP) ֆայլերը թերի են \n"
|
||
"ասոցացված Աուդասիթիի հետ: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ստեղծեք դրանց կապը Աուդասիթիի հետ, բացե՞լ դրանք երկակի մկնիկի հարվածով:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1941
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Պահպանել..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Մա&քրել"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Փակել"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:286
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "log.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Պահպանել պատմության գրքույկը ... տեղում՝"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:301
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Չի հաջողվում պահպանել պատմության գրքույկը ֆայլ՝"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
|
||
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ուշադրություն"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:561
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Չի գտնվել որևէ աուդիո սարք:\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք չեք կարող նվագարկել կամ ձայնագրել աուդիոն:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Եղավ սխալ՝"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:568
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Աուդիոյի թվային մեկնարկման սխալ"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:581
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Եղավ սխալ մեկնարկելիս midi-ն i/o layer.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:582
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Դուք չեք կարող նվագարկել midi.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:588
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Եղավ սխալ Midi-ն մեկնարկելիս"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Հիշողությունից բարձր է"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1794
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Արագ արձանագրումն բացահայտել է, որ ձայնագրությունը թաքնված է մինչ զրո:\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1795
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Հիմնական խնդիր"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3169
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի "
|
||
"օպտիմալացնել: Շատ բարձր է:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը հատեց ձայնի մակարդաչափը %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3192
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի "
|
||
"օպտիմալացնել: Շատ ցածր է:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը մինչ %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3238
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը "
|
||
"գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին բարձր է:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3240
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը "
|
||
"գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին ցածր է:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: %.2f թվաց ընդհանուր ձայնաչափ:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Որոշ պրոեկտներ պահպանված չեն, վերջին անգամ Աուդասիթիի բաց լինելու պատճառով:\n"
|
||
"Բարեբախտաբար հետևյալ պրոեկտները կարող են վերականգնվել:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Վերականգնվող պրոեկտներ"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Անուն"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Մինչ վերականգնումը պահպանեք պրոեկտը, պահպանելով փոփոխությունը սկավառակում:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Փակել Աուդասիթին"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Հրաժարվել պրոեկտներից"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Հետ բերել պրոեկտները"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Իսկապե՞ս ցանկանում եք հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ընտրելով \"Այո\" հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից անմիջապես:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Հաստատել ձեր հրաժարումը պրոեկտներից"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Հնարավոր չէ թվարկել ֆայլերը ավտոմատ պահպանման վայրում:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
|
||
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
|
||
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Եղավ սխալ"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Ընտրել հրահանգ"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Կառավարում"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Փոխել կարգավորումները"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Կարգավորել"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "Ը&նտրել հրահանգ"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:476
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Ստերեոից մոնո էֆեկտը գոյություն չունի"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:496
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:508
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "FLAC աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Հրահանգ %s չի իրականացվել"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n"
|
||
" ից %s."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Ձեր խմբային հրահանգը %s -ի չի ճանաչվել:"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Հաստատել %s պարամետր(երի) հետ\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Փորձնական ձև"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Հաստատել %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Հաստատել շղթան"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "&Ընտրել շղթան"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Շղթա"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Հաստատել &ֆայլերում..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Դադարեցնել"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Շղթան ընտրված չէ"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Հաստատելով '%s' ներկայիս պրոեկտում"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Խնդրում ենք պահպանել ընթացիկ պրոեկտը, ապա փակել:"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Ընտրել ֆայլ(երը) հավաքական գործընթացի համար..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Բոլոր ֆայլերը|*|Բոլոր աջակցող ֆայլերը|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Հաստատվում է..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Փոխել միացումները"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "Շղթաներ (միացումներ)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Ավելացնել"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Հեռացնել"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Ան&վանափոխել"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "Մ&իացում (Կրկնակի մկնիկի հարված կամ սեղմում SPACE-ը փոխելու համար)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Քանակ"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Կառավարում"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Կարգավորել"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Տեղադրել"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Ջն&ջել"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Տեղափոխել &վերև"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Տեղափոխել &ներգև"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Լռ&ելյայն"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- ՎԵՐՋ -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s փոխվեց"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Ցանկանու՞մ եք պահպանել փոփոխությունները:"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Անունը չպետք է պարունակի '%c' և '%c'"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Կախվածների հեռացում"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Պատճենվում է աուդիոյի ժամանակը պրոեկտում..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Պրոեկտը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պատճենումը այս ֆայլերի ձեր պրոեկտ, կհեռացնի կախվածությունը:\n"
|
||
"Սա ապահով է, բայց պահանջում է սկավառակում շատ հիշողություն:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ֆայլերը որպես ԲԱՑԱԿԱ տեղափոխվել կամ ջնջվել են և չեն կարող պատճենվել:\n"
|
||
"Հետ բերեք դրանք իրենց նախկին տեղը, որպեսզի լինի պատճենում պրոեկտի մեջ:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:338
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Պրոեկտին միացված"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:341
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Աուդիո ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:343
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Սկավառակի հիշողությունը"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Պատճենել նշված ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Դադարեցնել պահպանումը"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Պահպանել պատճենների հետ"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Չպատճենել"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Հարցնել ինձ"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:384
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Միշտ պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:385
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Երբեք չպատճենել որևէ ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:388
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Ամեն անգամ պրոեկտը կախված այլ ֆայլերից՝"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:424
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "ՉԳՏՆՎԱԾ"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "Եթե սկսեք, ձեր պրոեկտը չի պահպանվի սկավառակում: Դուք դա ուզու՞մ եք:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ձեր պրոեկտը այս պահին առանձնացած է, այն կախված չէ որևէ աուդիո ֆայլից: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Եթե հիմա պրոեկտում փոփոխություն կատարեք, որի միացվածությունը ներմուծված "
|
||
"ֆայլերի հետ արտաքին է, փոփոխությունից հետո առանձնացած չի լինի: Եթե պահպանեք "
|
||
"առանց պատճենման այդ ֆայլերը, կարող եք կորցնել ինֆորմացիան:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:557
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Կախվածության ստուգում"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
||
#: src/DirManager.cpp:1638
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Սանդղակ"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Սկավառակի ազատ տարածքը քիչ է այս ծավալի ձայնաչափի համար:\n"
|
||
"Խնդրում ենք ընտրել այլ ժամանակավոր վայր կարգավորումներից:"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:447
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Պրոեկտի ժամանակավոր ֆայլերի պահպանում"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:522
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Կեշ վայրերի մաքրում"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:585
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "mkdir-ը DirManager-ում::MakeBlockFilePath-ը չկա:"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին գտավ առանձին բլոկ ֆայլ՝ %s. \n"
|
||
"Խնդրում ենք հաշվի առնել պահպանումը և վերբեռնումը պրոեկտի, իրականացնելու "
|
||
"պրոեկտի եզրափակիչ անալիզ:"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-հին%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1215
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Անհնար է հեռացնել '%s'."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Անվանափոխված ֆայլը՝ %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Փոխված բլոկը %s նոր ծածկանվան\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1379
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Պրոեկտը ստուգում է կարդացվող վնասված տեգերը:"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Փակել պրոեկտը հիմա առանց փոփոխության"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Շարունակել կարգավորումները գրառման հետ պատմության գրքույկում և ստուգել այլ "
|
||
"սխալներ: Սա կպահպանի պրոեկտը այս տեսքով մինչ դուք \"Փակեք պրոեկտը անհապաղ\" "
|
||
"հետագա տագնապային նշանների վրա:"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1385
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Ուշադրություն - խնդիրները կարդացվում են հետևող տեգերում"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Ստուգելով պրոեկտ ֆայլի ծամանակը"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
|
||
"գտնված %d բացակայող աուդիո ֆայլ(եր) \n"
|
||
"('aliased files'). Այնտեղ չկա ոչմի ձև Աուդասիթիի համար \n"
|
||
"ավտոմատ հետ բերելու այդ ֆայլերը: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կարգավորումը ներգևում, \n"
|
||
"դուք կարող եք փորձել գտնել և հետ բերել բացակայող ֆայլերը \n"
|
||
"իրենց նախկին տեղերը: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Զգուշացում երկրորդ կարգավորման համար, waveform-ը \n"
|
||
"կարող է չցուցադրել լռությունը: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Եթե ընտրեք երրորդ տարբերակ, սա կարող է պահպանվել \n"
|
||
"այս պրոեկտի ներկայիս տեսակում մինչ դուք \"Փակեք \n"
|
||
"պրոեկտը անհապաղ\" զգուշացնող հրահանգների դեմ:"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Նման բացակայող աուդիո որպես անձայն (միայն այս բացված ժամանակ)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1436
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Փոխարինել բացակայող աուդիոն լռության հետ (միշտ իսկույն):"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1439
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծված ֆայլ(եր)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1469
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr "Պրոեկտը ստուգում է փոխարինված բացակայող ֆայլ(երը) անձայն:"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
|
||
"գտնված %d բացակայող կեղծ (.auf) բլոկ ֆայլ(եր): \n"
|
||
"Աուդասիթին պետք է ամբողջովին վերականգնի այս ֆայլերը \n"
|
||
"պրոեկտի ներկայիս աուդիոից:"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1495
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Վերականգնել կեղծված կարճ ֆայլերը (ապահով և առաջարկված)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1496
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Լռելյայն, բացակայող արտաքին ինֆորմացիայի համար (ծրագրի այս անգամվա միայն)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Փակել պրոեկտը անմիջապես առանց փոփոխությունների"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1500
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլ(եր)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1522
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr " Պրոեկտ ստուգումը վերստեղծում է բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլը(երը):"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
|
||
"գտնված %d բացակա աուդիո ինֆորմացիա (.au) բլոկ ֆայլ(եր), \n"
|
||
"հավանաբար պատճառը ծրագրի բագն է, համակարգի վթարը, կամ պատահարը \n"
|
||
"ջնջում: Աուդասիթին չունի տարբերակ հետ բերման համար \n"
|
||
"այս ավտոմատ բացակայող ֆայլերը: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կետը ներգևից, \n"
|
||
"կարող եք փորձել գտնել հետ բերման կետի ֆայլեր \n"
|
||
"իրենց նախկին տեղերից: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Զգուշացում երկրորդ կետի համար, waveform-ը \n"
|
||
"կարող է չլինել ցածր:"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1555
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Փոխարինել բացակա աուդիոն լռելյայն (միշտ իսկույն)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1558
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլ(եր)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1580
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Պրոեկտ ստուգումը փոխարինում է բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլը(երը) "
|
||
"լռելյայն:"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1596
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
" Պրոեկտ ստուգումը չեղարկեց առանձին բլոկ ֆայլը(երը): Որոնք ջնջվել էին, երբ "
|
||
"պրեկտը պահպանվել էր:"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
|
||
"գտնված %d առանձին բլոկ ֆայլ(եր): Այս ֆայլերը \n"
|
||
"այս պրոեկտի համար պիտանի չեն, բայց պետք կգան այլ պրոեկտներում: \n"
|
||
"Այդ ֆայլերը վտանգավոր չեն և փոքր են:"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1611
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Շարունակել ջնջելով; հրաժարվել հավելյալ ֆայլերից այս բացված ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1613
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Ջնջել առանձնացած ֆայլերը (միշտ իսկույն)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1616
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1639
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Մաքրում պրոեկտի չօգտագործվող վայրերը պրոեկտի ժամանակից"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1653
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը, կախված պրոեկտի ժամանակային բեռնումից"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1659
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը մինչ ավտոմատ հետ բերում:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ընտրել 'Ցուցադրել պատմության ֆայլերը...' օգնական ցանկից, տեսնելու "
|
||
"մանրամասներ:"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1660
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Ուշադրություն՝ Կա խնդիր ավտոմատ հետ բերման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Բացակայող կեղծված աուդիո ֆայլ: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Բացակայող կեղծված (.auf) բլոկ ֆայլ: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Բացակայող ժամանակի բլոկ ֆայլ: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Առանձնացած բլոկ ֆայլ: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1845
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Աուդիո կեշավորում (cach)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1846
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Աուդիո կեշավորում հիշողությունում"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1882
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Պահպանվում է ձայնագրվաձ աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1883
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Պահպանվում է ձայնագրված աուդիոն սկավառակում"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg աջակցումը կազմված չէ"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg կարգավորվեց կարգավորումներից հաջողությամբ բեռնվեց "
|
||
"մինչ, \n"
|
||
"բայց այս անգամ Աուդասիթին չկարողացավ բեռնել դա բեռնման "
|
||
"տեղում: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Դուք պետք է մտնեք կարգավորումներ > Գրադարան և վերակազմեք դա:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg բացումը ձախողվեց"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg գրադարանը գույություն չունի"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "տեղադրում FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթիին պետք է ֆայլ '%s' ներմուծման և աուդիո ֆայլի վերցման համար FFmpeg-"
|
||
"ի միջոցով:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Տեղը '%s':"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Գտնելու համար '%s', սեղմեք այստեղ -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Ընտրել..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "FFmpeg-ի անվճար պատճենի համար, սեղմեք այստեղ -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Բեռնել"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Որտեղ է '%s'?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Ձախողվեց գտնել աջակցող FFmpeg գրադարանը:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:178
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg-ն գոյություն չունի"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:192
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին փորձարկեց FFmpeg-ի օգտագործումը աուդիո ֆայլի ներմուծման համար,\n"
|
||
"բայց գրադարանը գոյություն չունի.\n"
|
||
"\n"
|
||
"FFmpeg ներմուծումն օգտագործելու համար, մտեք Կարգավորումներ > Գրադարան\n"
|
||
"բեռնելու կամ FFmpeg-ի տեղը նշելու համար:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:200
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:276
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Միայն avformat.dll|*avformat*.dll|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.dll)|*.dll|"
|
||
"Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:309
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Դինամիկ գրադարաններ (*.dylib)|*.dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:336
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Միայն libavformat.so|libavformat*.so*|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.so*)|*."
|
||
"so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Ողղանկյուն"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Սպեկտր"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Ստանդարտ ինքնակորելացիա"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Cuberoot ինքնակորելացիա"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Լավացնող ինքնակորելացիա"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Կեպստրա"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Ալգորիթմ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Չափ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:192
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "պատուհան"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Գործիքներ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:205
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Գծային հաճախականություն"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:206
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Առանց"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Ֆայլի վերցնում..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Վերցնում"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:230
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "&Վերագրաֆիկավորում"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:231
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Վերագրաֆիկավորում"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Փակել"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Ցանցեր"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:440
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "դԲ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Հց"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:418
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Սպեկտրները գրաֆիկավորելու համար, բոլոր նշված ձայնային ֆայլերը պետք է մի "
|
||
"շառավիղի վրա լինեն նույն հաճախականությամբ:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "Շատ աուդիո է ընտրված: Միայն առաջին %.1f վարկյանը ստուգվեց:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:495
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Քիչ տվյալ է ընտրված:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Կուրսոր՝ %d Հց (%s) = %d դԲ Պիկ՝ %d Հց (%s) = %.1f դԲ"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
"Կուրսոր: %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = %f, Պիկ՝ %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
||
msgid "Plot Spectrum"
|
||
msgstr "Գրաֆիկական սպեկտրում"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Գծային սպեկտրում"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1223
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1225
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Վերցնել սպեկտրալ ինֆորմացիան որպես՝"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Չի գրվում որպես ֆայ՝"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1246
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Հաճախականություն (Հց)\tՓուլ (դԲ)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1252
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Լագ (վարկյան)\tՀաճախականություն (Հց)\tՓուլ"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Բարի գալուստ"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Աուդիոյի նվագարկում"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման սարք"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման միջոց"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Ձայնագրում - Ձայնագրման փուլի կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Փոփոխում և մգացում մենյուները"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Վերցնում որպես աուդիո ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Պահպանում որպես Աուդասիթի պրոեկտ"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Այլ ֆորմատների աջակցում"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Գրել CD-ի վրա"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Ընդհանուր օգնություն չկա"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:189
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Ստանալ օգնություն</h3></center>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:191
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Սրանք մեր օգնության մեթոդներն են՝"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
||
"isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Արագ օգնություն]] (ներսում տեղադրված, <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Ինտերնետ տարբերակ եթե "
|
||
"չի ստացվում</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Դուք ինքներդ]] (ներսում տեղադրված, <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/o/\">Ինտերնետ տարբերակ եթե չի ստացվում</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (վերջին տեսակները, "
|
||
"հնարքներն ու ուսուցանող ձեռնարկները, ինտերնետում)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Ֆորում</a> (տուր քո հարցը "
|
||
"միանգամից ինտերնետում)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr "Արագ արձագանքման համար բոլոր առցանց տվյալները կան <b>փնտրվող</b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
||
"library</a> to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին կարող է ներմուծել չպաշտպանված ֆայլերը շատ տարբեր ֆայլերում "
|
||
"(ինչպես M4A և WMA, խտացված WAV ֆայլեր պորտաբլ ձայնագրվածներից և վիդեո "
|
||
"ֆայլերից աուդիո) եթե դուք բեռնել և նստացրել եք մանրամասն <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
|
||
"FFmpeg գրադարանը</a> ձեր համակարգչում:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
||
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
||
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք մշտապես կարող եք կարդալ մեր օգնությունը ներմուծման համար <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
|
||
"\">MIDI ֆայլեր</a> և ձայնագրություններ <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
||
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> աուդիո CD-ներից</a>:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
||
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
|
||
"Manual</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք հնարավոր է չունեք 'օգնություն' թղթապանակը նստեցված:<br> Խնդրում ենք <a "
|
||
"href=\"*URL*\">տեսնել դա օնլայն</a> կամ <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
||
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> բեռնել ամբողջ ցանկըal</a>."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:52
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Հետ բերել պատմությունը"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:71
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Կառավարել պատմությունը"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Գործողություն"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:85
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "Հետ բերման փուլ կա"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:91
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Փուլեր չեղարկման"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Հրաժարվել"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "Լավ"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Անհնար է որոշել"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "բիթեր"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "ԿԲ"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "ՄԲ"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ԳԲ"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Նշված ֆայլը չի կարող վերափոխվել Յունիկոդ տառատեսակներ են ընտրված:"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Նշված նոր ֆայլի անունը՝"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:95
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Փոփոխել կետերը"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:112
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Սեղմեք F2 կամ կրկնակի մկնիկի հարված փոխելու համար պարունակությունը:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Տեղադրել &հետո"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Տեղադրել &մինչ"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Ներմուծում..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:143
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
|
||
#: src/Menus.cpp:5606
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Նշիչ"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Սկսման ժամ"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Ավարտի ժամ"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:160
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Նոր..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Ընտրել տեքստային ֆայլ պարունակող նշումներ..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Տեքստային ֆայլեր (*.txt)|*.txt|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
|
||
#: src/Project.cpp:2393
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Չկան նշումներ վերցման համար:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Նոր նշում ձայնային ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Մուտքագրեք ձայնային ֆայլի անունը"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Ավելացված նշում"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Աուդասիթի առաջին մուտք"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:92
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Ընտրել լեզու Աուդասիթին օգտագործելու համար՝"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ձեր ընտրած լեզուն, %s (%s), չի համապատասխանում որպես համակարգի լեզու, %s "
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:134
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Հաստատել"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Վերափոխված 1.0 պրոեկտ ֆայլ նոր ֆորմատի:\n"
|
||
"Հին ֆայլը պահպանվեց որպես '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Բացված Աուդասիթի պրոեկտ"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n"
|
||
"Այն չի կարող բեռնվել:"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Մոդուլը անընդունելի է"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը: Այն չի կարող բեռնվել:"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Այն չի կարող բեռնվել:"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s. Այն չի կարող "
|
||
"բեռնվել:"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Միշտ օգտվել վստահելի աղբյուրների մոդուլներից"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:241
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Այո"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:241
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ոչ"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:243
|
||
msgid "Module Loader"
|
||
msgstr "Մոդուլի բեռնող"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:243
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Փորձե՞լ և բեռնել այս մոդուլը:"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Աուդասիթի Կարաոկե%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:231
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Պահպանել պրոեկտը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:234
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:236
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Պահպանել պրոեկտի խտացված պատճենը..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:239
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Ստու&գել միացումները..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:243
|
||
msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
msgstr "Փոխել ժամային տվյալները..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "Ներմուծել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:251
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "Աուդիո..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:252
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "Նշումներ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:254
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:256
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Անմշակ տվյալներ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:265
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "Վերցնել աուդիոն..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:270
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:274
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Վերցնել նշումները..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:278
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Վերցնել կոլեկտիվ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:282
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Վերցնել որպես MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:288
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Հաստատել շղթան..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:291
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Փոխել շղթաները..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:295
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Էջի կարգավորումներ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:299
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Տպել..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:308
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Դուրս գալ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:318
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Փոխել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Դեպի հետ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Դեպի առաջ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Կտրել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Ջնջել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Պատճենել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Տեղադրել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:358
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Կրկնօրինակել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:362
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "Հեռացնել հատուկ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:364
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Անջատելով կտրել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:366
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Անջատելով ջնջել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:371
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Ձայնազրկել աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:375
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "Հատել աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:388
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "Կտրել սահմանները"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:390
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Անջատել իրարից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:393
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Անջատել նոր"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "Միացնել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Նշել լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:406
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Նշված աուդիո"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:411
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "Կտրել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:421
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Անջատող կտրում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:422
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Անջատող ջնջում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:427
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Լռելյայն &աուդիո"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:429
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Պատճենել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:434
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Անջատել իրարից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:446
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Ընտրել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:449
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "Բոլորը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:450
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Ոչմեկը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:452
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Ձախից սկսման դիրք"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:453
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Աջից սկսման դիրք"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:457
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:458
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:462
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "Բոլոր ձայնային ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:467
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "Բոլոր Սինք-փակված ձայնային ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:477
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Գտնել զրո խաչաձևումները"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:481
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Տեղափոխել սկսման գիծը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:483
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "Ընտրված սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:484
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "Ընտրված վերջ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:486
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:487
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլի վերջ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:495
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Մասի պահպանում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:498
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Մասի հետ բերում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:506
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Նվագարկել մասը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:508
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "Բանալի"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:511
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "Հանել բանալին"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:531
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "Կարգավորումներ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:541
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Տեսնել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:544
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Մեծացնել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:547
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Մեծացնել լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:548
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Փոքրացնել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:551
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Մեծացնել ընտրվածը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:554
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "Էկրանի չափով"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:555
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Ուղղահայաց"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:558
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:559
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "Գնալ ընտրված վերջ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:562
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "Ամբողջացնել բոլոր ձայնային ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:563
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "Հետ բերել բոլոր ձայնային ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:594
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "Պատմություն..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:598
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "Կարաոկե..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:599
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "Միախառնող տեղ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:605
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "Գործիքադարակներ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:608
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Սարքի գործիքադարակ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:610
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Փոխել գործիքադարակը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:612
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Մետրի գործիքադարակ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Միախառնող գործիքադարակ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:616
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:618
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Գործիքների գործիքադարակ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:620
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Արտագրման գործիքադարակ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:622
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Շարժի գործիքադարակ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:627
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Վերակազմավորել գործիքադարակները"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:638
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "Պարզեցված դիտում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:649
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "ՇարԺ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:653
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:656
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում և սկսման գծի տեղադրում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:659
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Գործիքային նվագարկում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "Դադար"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:665
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "Անցնել սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:668
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "Անցնել վերջ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:675
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "Ձայնագրել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:676
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "Ժամային ձայնագրում..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:677
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "Կցվող ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:681
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:682
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:685
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Ձայնագրման ակտիվացում ջայնաչափի փուլով (միացնել/անջատել)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:686
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Ձայնաչափի ակտիվացման փու&լ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:689
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Ա&վտոմատ ձայնագրման փուլի հարմարեցում (միացնել/անջատել)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:691
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Վեր&ստուգել աուդիո սարքերը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:697
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "Ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:702
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Ավելացնել նոր"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:704
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "Աուդիո ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:705
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "Ստերեո ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:706
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Նշում ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:707
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Ժամ ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:715
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:718
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Միախառնում և պատրաստում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:721
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Միախառնում և պատրաստում նոր ձայնային ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:724
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Վերկտրում..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:730
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "Հեռացնել ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:736
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "Անջատել բոլորի ձայնը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:737
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "Միացնել բոլորի ձայները"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:742
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:743
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Ուղղել իրար"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:746
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Սկսել զրոից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:747
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Սկսել գծի/նշված սկզբից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:748
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Սկսել նշված &վերջից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:749
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Ավարտել գծի/նշված սկզբից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:750
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:758
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "Ձայնագրության հավասարում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:769
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr "Տեղափոխել նշ&վածը երբ հավասարված է"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Սինք MIDI աուդիոյի հետ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:791
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "Սինք-բանալի դրված ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:797
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Ավելացնել նշում &նշվածում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:799
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Ավելացնել նշումը &Նվագարկման կետում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:807
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "Փոխել նշումները..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:813
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:815
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "Սկսման ժամանակի կողմից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:818
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "Անվան կողմից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:832
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "Արտադրել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Չտեսակավորված"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:898
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Էֆեկտ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Կրկնել %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:907
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:977
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "Ստուգել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:979
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Հակադրում..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:982
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Գրաֆիկական սպեկտր..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Օգնություն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1056
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "Արագ օգնություն (Վեբ բրաուզերում)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1057
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "Ինքնուրույն (Վեբ բրաուզերում)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1061
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "Պատկերող գործիքներ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1068
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "Բացել հենանիշը..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Աուդիո սարքի մասին..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Ցուցադրել &պատմության ֆայլերը..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1084
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Տեղափոխել հետ բերումը գործիքադարակից ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1085
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Տեղափոխել առաջ բերումը գործիքադարակից ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Նշման գործիք"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Պատող գործիք"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Գծող գործիք"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Խոշորացնող գործիք"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Ժամի որոշման գործիք"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Բազմաձև գործիք"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1094
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Հաջորդը գործիք"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1095
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Նախորդը գործիք"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Նվագարկել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Դադարեցնել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1104
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Նվագարկել մեկ վարկյան"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1105
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Նվագարկել նշվածից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1106
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Սկզբի նշումը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Վերջի նշումը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1111
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "ՋնջելԲանալի"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1115
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "ՋնջելԲանալի2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1121
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Կարճ ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1122
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Կարճ ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1123
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Երկար ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1124
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Երկար ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1129
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ ձայնագրության վրա"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1130
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1131
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Փոխանջատել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1136
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Նշման գիծը ձախ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1137
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Նշման գիծը աջ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1138
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի ձախ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1139
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի աջ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1140
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի ձախ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1141
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի աջ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1143
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Ընտրություն ընդարձակված ձախ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1144
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Ընտրություն ընդարձակված աջ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) ձախ ընտրությունը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1147
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) աջ ընտրությունը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1149
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1150
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Ընտրություն մգացնել աջ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Փոխել պանը կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1153
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1154
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Պան աջ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1155
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Փոխել աճը ձայն. ֆայլի վրա"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1156
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Ավելացում աճը ձայն. ֆայլի վրա"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1157
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Նվազեցում աճը ձայն. ֆայլի վրա"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Բացել ցանկը աճը ձայն. ֆայլի վրա"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Ձայնազրկել/Ձայն տալ կենտրոնացված ձայնագրությունը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Սոլո/Սոլոի հանում կենտրոնացված ձայն. ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1165
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Ճայթյունը անջատված"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "Ճայթյունը մոտակա"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1167
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "Ճայթյունը նախորդ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1169
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Լիաէկրան միացնել/անջատել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1176
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr "Փոխել ձայնագրող սարքը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr "Փոխել նվագարկող սարքը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1182
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Փոխել աուդիո հոսթը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1185
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr "Փոխել ձայնագրող ալիքները"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1189
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr "Կարգավորել նվագարկման ձայնաչափը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի ավելացում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1191
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի նվազեցում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1192
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr "Կարգավորել ձայնագրման ձայնաչափը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի ավելացում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի նվազեցում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Կարգավորել նվագարկման արագությունը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1198
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Ավելացնել նվագարկման արագությունը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Նվազեցնել նվագարկման արագությունը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1281
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Բացել նախկիններից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1284
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Նախկին &ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Հետ %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Առաջ %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2100
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են ժամանակի տեսակետից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2100
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2109
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են անվան տեսակետից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2109
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2262
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Դնել ձախ ընտրված սահմանը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Հեռավորություն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2304
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Դնել աջ ընտրված սահմանը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2722
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2884
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2896
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Չկան նշման ձայնագրություններ վերցման համար:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2981
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Վերցնել MIDI-ն որպես"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2985
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI ֆայլ (*.mid)|*.mid|Ալեգրո ֆայլ (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3017
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք ընտրել եք ֆայլի անունը չընդունված ֆորմատային ձևաչափով:\n"
|
||
"Ցանկանու՞մ եք շարունակել:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3018
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Վերցնել MIDI-ն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3045
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3104
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ոչինչ հետ չբերել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3130
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Ոչինչ առաջ չտալ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3225
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Կտրել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3266
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Առանձնացնող կտրում ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3266
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Առանձնացնող կտրում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3386
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Տեղադրում մի տեսակից մյուսը ձայնագրություն չի աջակցում:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3398
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Պատճենումը ստերեո աուդիոյի որպես մոնո չի աջակցում:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Տեղադրել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3540
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Տեքստի տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3718
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Հատում նշված աուդիո տարածությունները %.2f վարկյանից %.2f վարկյան"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Հատել աուդիո"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Անջատում-ջնջված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3800
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Անջատել ջնջել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Բաժանված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3824
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Բաժանել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Միացված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3848
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Միացնել իրար"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3863
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3893
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Կրկնվող"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3893
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Կրկնօրինակել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3918
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3920
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Կտրել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3936
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3938
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3952
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Պատճենվում է նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3954
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Պատճենել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3970
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Ջնջել նշված աուդիո մասերը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3972
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Ջնջել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3986
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Անջատել ջնջված նշված աուդիո մասերը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3988
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Անջատել ջնջել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4002
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Լռելյան նշված աուդիո մասերը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4004
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Լռելյայն նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4015
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Անջատել նշված աուդիոն (միավորները կամ մասերը)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4017
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Անջատել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4031
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Միացված նշված աուդիոն (միավորներ կամ մասեր)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4033
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Միացնել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4049
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Բաժանված նշված աուդիո մասերը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4051
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Բաժանել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Անջատել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4162
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Անջատել որպես նոր ձայնաֆայլի"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4162
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Անջատել նոր"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4534
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Հաճախականության անալիզներ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Ներմուծված նշումներ '%s' -ից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4692
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Ներմուծել նշումներ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4703
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4707
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI և Ալեգրո ֆայլեր (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ֆայլեր (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ալեգրո ֆայլեր (*.gro)|*.gro|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Ներմուծված MIDI '%s' -ից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4725
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Ներմուծել MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4739
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Ընտրել որևէ չխտացված աուդիո ֆայլ ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4743
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Փոխել ժամանակային ինֆորմացիան"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Ստեղծված բոլոր աուդիո ֆայլերը ձայնագրությունում '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4828
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Ստեղծել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr ""
|
||
"Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր ստերեո ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr ""
|
||
"Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր մոնո ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Միախառնում և ստեղծում"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5002
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "սկսել զրոից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Սկսել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5007
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Սկսել նշման գծի/նշված սկզբից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5012
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "սկսել նշված վերջից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5017
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "ավարտել նշման գծի/նշված սկզբից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Ավարտ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5022
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "Ավարտել նշված վերջից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5028
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "ավարտել վերջից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5029
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Ավարտել Վերջից"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5033
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "միասին"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5034
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "Միասին"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "Հավասարեցնել %s/Տեղափոխել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "Հավասարեցված %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "Հավասարենցել %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5226
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Սինք MIDI և աուդիո ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Հավասարեցումն ավարտվեց՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, Աուդիո %.2f -ից %.2f վարկ."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5395
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Սինք MIDI աուդիո"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Հավասարեցման սխալ՝ մուտքագրվածը շատ կարճ է՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, "
|
||
"Աուդիոն %.2f -ից %.2f վարկ."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5410
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Ներքին սխալ է հաղորդվում հավասարման գործընթացից:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5424
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Նոր ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5446
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Ստեղծվել է նոր ստերեո աուդիո ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5461
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5470
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթիի այս տարբերակը միայն աջակցում է մեկ ժամի ձայն. ֆայլ, պրեկտի ոշոր "
|
||
"պատուհաններում:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5481
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Ստեղծված նոր ժամ. ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5606
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Փոփոխված մասեր"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5712
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Հեռացված աուդիո ձայնագրություն(ներ)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5712
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5772
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Աուդիո սարքի մասին"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Վերահաճախավորել"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Նոր հաճախություն (Հց)՝"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Նշված արժեքը թերի է"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5936
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Վերահաճախավորված ձայնագրություն(ներ)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5936
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Վերահաճախավորել ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Միախառնում"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:170
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Արագություն"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Որակի ամրապնդում"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Երաժշտական գործիք"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Պան"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8670
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Լուռ"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8668
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Սոլո"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Ազդանշանային մետրի փուլ"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Տեղափոխվել է ամրապնդման սլայդ"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Տեղափոխվել է պան սլայդ"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Աուդասիթի միախառնման տարածք%s"
|
||
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Հավելում ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Վերափոխե՞լ կարգավորումները:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Սա միայն մեկ անգամվա երկխոսություն է, 'նստեցումից' հետո, որտեղ որ հրահանգել "
|
||
"եք Կարգավորումների վերնշում:"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:159
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Վերնշել Աուդասիթի կարգավորումները"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:170
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Անհաջող էր"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:173
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Կա տպման խնդիր"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:174
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Տպել"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:879
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Գլխավոր միախառնում"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի տարբերակ %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1174
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Հետ բերված)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Ձայնագրված աուդիո"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Ձայնագրել"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1940
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները փակելուց առաջ:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1943
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ձայնագրություն:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Պահպանել որևէ երևացող բացված ձայնագրություն՝\n"
|
||
"Դադարեցնել, փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n"
|
||
"Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1946
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2216
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Ընտրել մեկ կամ ավելի աուդիո ֆայլեր..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s կրկին բացված է այլ պատուհանում:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
|
||
#: src/Project.cpp:2820
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Պրոեկտի բացումը անհաջող էր"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Աուդասիթի պրոեկտներ"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Այս ֆայլը պահպանվել է %s Աուդասիթի տարբերակի կողմից: Ֆորմատը փոխվել է: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Աուդասիթին փորձում է բացել և պահպանել այս ֆայլը, բայց դրա պահպանումը այս \n"
|
||
"տարբերակում կլինի, եթե նախնական բացված լինի 1.2 -ի կամ այլ տարբերակների "
|
||
"կողմից: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Աուդասիթին կարող է ֆայլերի կորուստ ունենալ, եթե բացի սա, այսպիսով պետք է հետ "
|
||
"տաք սա առաջինը: \n"
|
||
"\n"
|
||
"Բացե՞լ այս ֆայլը հիմա:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2332
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 կամ ավելի հին"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Ուշադրություն - Բացվում է հին պրոեկտ ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2371
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք փորձում եք բացել ավտոմատ ստեղծված հետ բերման ֆայլ:\n"
|
||
"Այս արդյունքի հետևանքով որոշ ինֆորմացիա կարող է անհետանալ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Խնդրում ենք բացել համապատասխան Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2372
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Ուշադրություն - Հետ բերման ֆայլեր են գտնվել"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2394
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ֆայլը հնարավոր է թերի է կամ թալանված: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2401
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Պրոեկտի կամ ֆայլի բացումն անհաջող էր"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2421
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին միացված է վերստեղծելու Աուդասիթի 1.0 պրոեկտը նոր պրոեկտ ֆորմատի:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2577
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Պրոեկտը հետ բերվեց"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2577
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Հետ բերել"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2580
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<չհաստատված տարբերակ -- հնարավոր է վնասված պրոեկտ ֆայլ է>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Չի գտնվում պրոեկտի ինֆորմացիոն թղթապանակը՝ \"%s\""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ֆայլը պահպանվել է նշված Աուդասիթի %s. -ի կողմից\n"
|
||
"Դուք օգտագործում եք Աուդասիթի %s: Պետք է թարմացնեք նոր տարբերակի, բացելու "
|
||
"համար այս ֆայլը:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2879
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3125
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ձեր պրոեկտը հիմա դատարկ է:\n"
|
||
"Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ոչմի ձայնագրություն:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Այլ նախկին բաց ձայնագրություն պահպանելու համար՝\n"
|
||
"Սեղմեք 'Ոչ', Փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n"
|
||
"Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Պահպանե՞լ ամեն դեպքում:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3126
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Ուշադրություն - Դատարկ պրոեկտ"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Անհաջող պրոեկտի պահպանում: Ճանապարհը գոյություն չունի: Փորձեք ստեղծել \n"
|
||
"վայր \"%s\" մինչ ֆայլի պահպանումը այս անունով:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
|
||
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n"
|
||
"չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Չի գրվում ֆայլ \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Պահպանված %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Ներմուծված '%s'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3482
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Ներմուծել"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3518
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Ներմուծման սխալ"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n"
|
||
"Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3603
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<untitled>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3608
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Պահպանումը խտացված պրոեկտի' Աուդասիթի պրոեկտի համար, աուդիո ֆայլ չէ:\n"
|
||
"Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրով, ընտրեք 'Վերցնել':\n"
|
||
"\n"
|
||
"Խտացված պրոեկտ ֆայլերը, լավ միջոց է ձեր պրոեկտի առցանց հաղորդման համար, \n"
|
||
"բայց հնարավոր է որոշ տեղորոշման կորուստ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Խտացված պրոեկտի բացումը երկար է քան հիմնականը, որպես ներմուծում \n"
|
||
"որոշ խտացված ձայնագրությունների համար:\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Պահպանել խտացված պրոեկտը \"%s\" որպես..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3624
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Պահպանել պրոեկտը' Աուդասիթի պրոեկտի համար չի լինի աուդի ֆայլ:\n"
|
||
"Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրերի միջոցով, ընտրեք "
|
||
"'Վերցնել':\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Պահպանել պրոեկտը \"%s\" որպես..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3700
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Ջնջված %.2f վարկյան մինչ t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3920
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ջնջել"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d ժամ և %d րոպե:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար 1 ժամ և %d րոպե:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d րոպե:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d վարկյան:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4116
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Սկավառակի հիշողությունից մեծ է"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4138
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Ներմուծման և waveform-ի հաշվարկները ավարտվեց ըստ պահանջի:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ներմուծումը(ները) ավարտվեց: Բացված է %d ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկները: "
|
||
"Ընդհանուր %2.0f%% ավարտվեց:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ներմուծումն ավարտվեց: Բացված է ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկներ: %2.0f%% "
|
||
"ավարտվեց:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4485
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Նոր պրոեկտ"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4515
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Ավտոմատ պահպանման ֆայլի գրման սխալ"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4530
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Չի ստացվում ստեղծել ավտոմատ պահպանման ֆայլ՝"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4549
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Չի ստացվում հեռացնել ավտոմատ պահպանման հին ֆայլը՝"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Ներկա արագություն: %d"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:61
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Բարձր որակի սինք միջարկում"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:63
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Արագ սինք միջարկում"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Լիբ թվայնացման սխալ՝ %d\n"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ."
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ."
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-բիթ վերբեռն."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Էկրանի տարածային շրջանակ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Ընտրեք վայր ֆայլերի պահպանման համար"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Պահպանել նկարները..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Ընտրել..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Նկարել նշված պատուհանը կամ էկրանը"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Փոխել փոքրի"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Փոխել մեծի"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:336
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Կապույտ ֆոն"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Սպիտակ ֆոն"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:349
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Նկարել պատուհանը միայն"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Նկարել ամբողջ պատուհանը"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Նկարել պատուհանը և ավելին"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Նկարել ամբողջ էկրանով"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Սպասեք 5 վարկյան և նկարեք նախկին նշված պատուհանը/երկխոսությունը"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "Կեղծ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Նկարել պրոեկտի էկրանի մաս"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Բոլոր գործիքադարակները"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:376
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "ՆշվածԲար"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Գործիքներ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Շարժ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Միախառնող"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Մետր"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Փոխել"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Սարք"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Արտագրում"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Ձայնագրության պանել"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:395
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Քանոն"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Առաջին ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Մասշտաբ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Մեկ վարկ."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:409
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Տաս վարկ."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Մեկ րոպե"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Հինգ րոպե"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Մեկ ժամ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Կարճ ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Միջին ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Մեծ ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:512
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Ընտրեք վայր պահպանելու համար նկարված նկարները"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Շարունակությունը բլոկ ֆայլ է երկարությամբ %s > mMaxSample-երի %s.\n"
|
||
"Ընդհատված մինչ mMaxSample-եր:"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1050
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr "Ուշադրություն - Երկարություն գրված շարքում"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1519
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "Հիշողության բաժանումն ձախողվեց -- Նոր Sample-եր"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Դիտում"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Չոր դիտու&մ"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Նախնական"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Վրիպ&ած"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:272
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Անջատել"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:273
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Մոտակա"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:274
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Պրիոր"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Ձայնի ակտիվացված ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Ակտիվացման փուլ (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի:"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Չցուցադրել սա մուտքի ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:590
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Կատարողի անունը"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:591
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Երգի վերնագիրը"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:592
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Ալբոմի վերնագիրը"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:593
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Երգի համարը"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:594
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Տարին"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:595
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Ոճը"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Նկարագրություն"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:750
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Օգտագործել մկնիկի ստեղները (կամ ՆՇԻ՛Ր ստեղն փոփոխումից հետո) կառավարելու "
|
||
"համար դաշտերը:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:774
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Տեգ"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:775
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Արժեք"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:796
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Ոճեր"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:800
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "Փ&ոխել..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:801
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Վեր&նշել..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:806
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Պատրաստի նմուշ"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:810
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "Բեռնում..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:813
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:963
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Փոխել ոճերը"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Վերնշել ժանրերը"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1007
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Դուք վստա՞հ եք, որ ուզում եք վերնշել ոճային ֆայլերը լռելյայն:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1023
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1057
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Ժամաչափի բեռնում որպես՝"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1082
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Ժամաչափի բեռնման սխալ"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1111
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Պահպանել ժամաչափը որպես՝"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1166
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Տեգ ֆայլի պահպանման սխալ"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի կարողանում բացել ֆայլը՝\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"գրման համար:"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել նկարը որպես ֆայլ՝\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի գտնում ֆայլը՝\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Տեսքը բեռնված չէ:"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի կարողանում բեռնել ֆայլը՝\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Վատ png ֆորմա՞տ է միգուցե:"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի կարող կարդալ, սա լռելյայն տեսք է:\n"
|
||
"Խնդրում ենք լուծել խնդիրը:"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Որոշ ակնկալվող տեսքի ֆայլեր\n"
|
||
" գտնվում են՝\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի կարող պահպանել ֆայլը՝\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Բոլոր պահանջվող ֆայլերը՝\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"արդեն ներկայացված են:"
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Ժամաչափը"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Ժամաչափը զրո է: Ոչինչ չի ձայնագրվել:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Ժամաչափի սխալ"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Ձայնագրումը սկսված է"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրման սանդղակ"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 ժ 060 ր 060 վ"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Վերջի ամսաթիվ և ժամ"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Վերջի ամսաթիվ"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 օր 024 ժ 060 ր 060 վ"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Սպասել ձայնագրման սկսման մինչ %s.\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման"
|
||
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Ժամ ֆայլի"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:642
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "Այլ..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:652
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "Ալիքաձև"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:653
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Ալիքաձև (դԲ)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:654
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "Սպեկտրոգրամ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:656
|
||
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
msgstr "Սպեկտրոգրամ ժ&ամ(ֆ)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:657
|
||
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
msgstr "Տոն (EAC)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "Մոնո (մեկ դինամիկ)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "Ձախ ալիք (ձախ դինամիկ)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:661
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "Աջ ալիք (աջ դինամիկ)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:662
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "Պատրաստել ստերեո ֆայլ (երկու դինամիկով)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:663
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "Ստերեո ալիքների փոխանակում"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:664
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Անջատել ստերեո ձայնագ. ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:665
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Անջատել ստերեոն մոնոի"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:667
|
||
msgid "Set Sample &Format"
|
||
msgstr "Նշել նմուշի &ֆորմատ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:669
|
||
msgid "Set Rat&e"
|
||
msgstr "Նշել ձայնի &բաժին"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:674
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Բարձր է &օկտավայից"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:675
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Ցածր օկտավ&ա"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:680
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Տառատեսակ..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr "&Գծային"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr "Լ&օգարիթմային"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
||
msgid "Set Ra&nge..."
|
||
msgstr "Նշել հա&ճախությունը..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:689
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Լոգարիթմային &միջարկում"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "&Ջնջել նշումը"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
||
msgid "N&ame..."
|
||
msgstr "Ա&նունը..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:702
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &վերև"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:703
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:704
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &մեջտեղ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:705
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշելով "
|
||
"գցել հատուկ մեծացված մաս:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1532
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշել "
|
||
"ստեղծելու համար առանձին մեծացված մաս:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1538
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Քաշել ձայնագրությունը ուղղահայաց, փոխելու համար ձայնագրությանների հրահանգը:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1558
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1561
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1592
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Քաշել մեկ և ավելի նշման տարածություններ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1593
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Քաշել նշման տարածություններ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1609
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Cmd-, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1612
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Ctrl-P, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2100
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1665
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1677
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար աջ նշված տարածքը:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1682
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար արանքի նշված տարածքը:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Փոփոխված նշում"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8006
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Փոխել նշում"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Ձգվող հավելում ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Ձգել"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2500
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Հարմարեցված պատիչ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Պատիչ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2676
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2682
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "Աջ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2684
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "Ձախ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Ժամափոխված ձայնագրություններ/ամրացումներ %s %.02f վարկյան"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Ժամափոխում"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3658
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3675
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Գծում անելու համար, խոշորացրեք ընթացքում, մինչ տեսնելը անհատական նմուշը:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3952
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Տեղափոխված նմուշ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3953
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Փոխել նմուշ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4062
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Հեռացնել ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4248
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Տեղափոխված արագագործ սլայդ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4440
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "Վերև"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4453
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "Ներգև"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Տեղափոխված '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5250
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Տարածված կտրման գիծ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5250
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Տարածել"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5263
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Միացված ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5263
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Միացնել"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5274
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Հեռացված կտրման գիծ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5274
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Հեռացնել"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6997
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Հարմարեցված պան"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7052
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Հարմարեցված աճ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7197
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Չի ստացվում ջնջել ձայնագրությունը ակտիվ աուդիոի հետ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Ստերեո,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7368
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Մոնո,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7370
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Ձախ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7372
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Աջ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7384
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Ձախ ալիք"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7384
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Աջ ալիք"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7385
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Մոնո"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Փոխված '%s' ից %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7397
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Ալիք"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Փոխանակված ալիքներ '%s' -ում"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7420
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Փոխանակել ալիքները"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Անջատել իրարից ստերեո ձայնագրությունը '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Անջատել իրարից ստերեոն մոնոի '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7439
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Անջատել իրարից մոնոի"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Պատրաստել '%s' ստերեո ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7535
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Դարձնել ստերեո"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "Փոխված '%s' ից %d Հց"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7588
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Ձայնաչափի բաժնի փոխում"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7633
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Ֆորմատի փոխում"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7720
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7796
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Փոխել դանդաղ արագացման սանդղակը (%) -ի՝"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Դանդաղ արագացման սանդղակ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7803
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Փոխել արագ նվագարկման սանդղակը (%) -ի"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Արագ նվագարկման սանդղակ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Նշել հաճախությունը '%d' - '%d'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7818
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Նշել հաճախություն"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7830
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը գծային"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Նշել էկրանը"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7839
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը լոգարիթմային"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7848
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը գծային"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Նշել միջարկում"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7851
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը լոգարիթմային"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7868
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "Մեջտեղ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7880
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "Ցած"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7893
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Վերև"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7893
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ներգև"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7904
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Տեղափոխված"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7942
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Փոխել ձայնագրության անունը -ի՝"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7943
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Ձայնագրության անունը"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Անվանափոխված '%s' ից '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7959
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Անվանափոխում"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8005
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Ջնջված նշում"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8041
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Ձայնագրության նիշ տառատեսակ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Տեսքի անունը"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Տեսքի չափը"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8391
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Ստերեո, 999999Հց"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "ՁայնագրությանԴիտում"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Ձայնագրություն %d"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Լուռ միացնել"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Սոլո միացնել"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Նշում միացնել"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr "Սինք-փակ նշված"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Նշվածը փոքր է ձայնային բանալի դնելու համար"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Չափաբերման արդյունք\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Էներգիա -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Նշանափոխություն -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Վայրի փոխումներ -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Աուդիո ձայնագրություն"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Բավարար տարածք չկա նշվածի տեղադրման համար"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2233
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Բավարար տարածք չկա կտրված ֆայլի տարածման համար"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Կատարող"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
msgstr "Պլագիններ %i ից %i"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Կա խնդիր ձեր վերջին գործողությունում: Եթե կարծում եք սա \n"
|
||
"սխալմունք է,խնդրում ենք հայտնել մեզ, որ թերություն եք գտել:"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք կարող եք անել սա, երբ նվագարկումն ու ձայնագրումը \n"
|
||
" դադարեցված է: (Դադար տալը միայն բավարար չէ)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք առաջինը պիտի ընտրեք որևէ ստերեո աուդիո այս\n"
|
||
" օգտագործելու համար: (Չեք կարող օգտագործել սա մոնոյով:)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից օգտվելու համար:"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից \n"
|
||
" օգտվելու համար: (Ընտրելով այլ տեսակի ձայնագրություն չի աշխատի:)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Արգելված"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Բեռնված %d ստեղնաշարի իկոններ\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Բեռնվում է ստեղնաշարի իկոնները"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Պահպանված է"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Ֆայլի պահպանման սխալ"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f դԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Ընդլայնել"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Ընդլայնում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Ընդլայնում դԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Նոր առավել ուժեղացում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Թույլատրում հատման"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Անվերջություն"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Ընդլայնել..."
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Ընդլայնվում է"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք ընտրել եք ֆայլ, որը աուդիո չէ: ԱվտոԽուսափումը-ը աշխատում է աուդիո "
|
||
"ֆայլերում միայն:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Ինքնախուսափում"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ավտո խուսափմանն անհրաժեշտ է վերահսկել ձայնագրությունները, որը ներգևում պիտի "
|
||
"տեղադրվի, նշված ձայնագրությունը (ները):"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Ամբողջական խուսափում՝"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Առավելագույն դադար՝"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "վարկյան"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Մուտք՝"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ հրահանգ:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Ինքնախուսափում..."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Ավտո խուսափումն ընթացքի մեջ է..."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s բաս = %.1f dB, եռատակ = %.1f դԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
||
msgstr ", փուլը միացված է = %.1f դԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
||
msgid ", level disabled"
|
||
msgstr ", փուլն անջատվեց"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Բաս և եռատակ"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
|
||
msgid "&Bass (dB):"
|
||
msgstr "&Բաս (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Բաս (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Բաս"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "Եռատակ (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Եռատակ"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
|
||
msgid "&Level (dB):"
|
||
msgstr "Փուլ (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Փուլ"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
|
||
msgid "&Enable level control"
|
||
msgstr "Միացնել փուլի համակարգը"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
|
||
msgid " No change to apply."
|
||
msgstr " Չկա փոփոխություն հաստատման համար:"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
|
||
msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
msgstr ": Առավելագույն 0 դԲ:"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
||
msgid "Bass and Treble..."
|
||
msgstr "Բաս և եռատակ..."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
||
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
||
msgstr "Հարմարեցում բասի և եռատակի"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.2f որոշ տոներում"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Մոտավոր սկսման տոնի բարձրություն՝ %s%d (%.3f Հց)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Տոնի բարձրություն"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "ից"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "Օկտավաից"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "դեպի"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "Օկտավա"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Հաճախություն"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "(Հց) -ից"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "մինչ (Հց)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Տոկոս փոխում՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Տոկոս փոխում"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Փոխված տոնի բարձրություն"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Փոխված արագություն"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Փոխված արագություն, ազդելով տեմի և տոնի բարձրության"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "Ստանդարտ վինիլային պտույտ րոպեում՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/a"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "Պտույտ րոպեից"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "Պտույտ րոպե"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Փոխել արագությունը..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Արագության փոխում"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Փոխել տեմպը"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Բիթեր րոպեում՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Բիթերից րոպեում"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Մինչ բիթեր րոպեում"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Երկարություն (վարկյան)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Երկարությունից վարկյանում"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "մինչ երկարություն վարկյանում"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Փոխել տեմպը..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Տեմպի փոխում"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Այս աուդիոյի համար ալգորիթմը էֆեկտիվ չէ: Չփոխվեց:"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Սեղմել հեռացման"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Շեմ (Ցածրում ավելի զգայուն)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Շեմ"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը (Ցածրում ավելի զգայուն)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Սեղմել հեռացման..."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Հեռացվող սեմղմումներ և խցաններ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Դինամիկ շարային խտացում"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Աղմուկի ծածկ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Աղմուկի ծածկ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Հարաբերակցում՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Հարաբերակցում"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Գրոհի ժամ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Գրոհի ժամ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Ազատ ժամանակ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Ազատ ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Ձևափոխման ավելացում 0 դԲ -ի խտացումից հետո"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Խտացում պիկի բազայի վրա"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Շեմը %d դԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d դԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Աղմուկի ծածկ %d դԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Հարաբերակցում %.0f ից 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Հարաբերակցում %.1f ից 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Գրոհի ժամ %.1f վարկյ."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f վարկյ."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Մնաց ժամանակ %.1f վարկյ."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Խտացնող..."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Հաստատում դինամիկ շարային խտացման"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Մթացման անալիզ (WCAG 2 համապատասխանություն)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Սկսման ժամանակ մինչ ավարտի!\n"
|
||
"Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ժամանակն անհավասար է\n"
|
||
"Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ոչինչ չափված չէ:\n"
|
||
"Խնդրում ենք ընտրել ձայնագրության մաս:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:132
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Դուք կարող եք չափել միայն մեկ ձայնագրություն ժամանակի հետ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:152
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ բան չափման համար"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Մթացման անալիզ միջին քառակուսային ձայնաչափի տարբերության համար, երկու "
|
||
"աուդիոների արանքում:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:255
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Ձայնաչափ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:258
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:270
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն սկսման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:286
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:291
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "Հավասարեցման նշում"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:296
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "Հետևի պլան ֆոն:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:308
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն սկսման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:324
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:329
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Հավա&սարեցման նշում"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:338
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Արդյունք"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:342
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Մթաց&ման արդյունք՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:345
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "Վեր&նշել"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "Տարբերություն՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "Ներմուծել..."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:444
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Հավասարեցված առաջին պլանի ֆոնի փուլ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f դԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "զրո"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:462
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Հավասարեցված հետևի պլանի ֆոնի փուլ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:471
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 Անցում"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:473
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 Ձախողում"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Ներկա տարբերությունը"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:478
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "Անորոշ"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "%.1f դԲ Միջին քառակուսային"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:483
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "Անսահման դԲ տարածություն"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:488
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ ժամանակ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:498
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Ներմուծել մթացման արդյունքը որպես՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:519
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 հաջող էր կրիտերիա 1.4.7 մթացման արդյունք"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Ֆայլի անուն = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:523
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Ժամ սկսված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Ժամ ավարտված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "Միջին քառակուսային = %.1f դԲ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr "Միջին քառակուսային = զրո:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "Միջին քառակուսային = դԲ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:542
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:561
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Արդյունք"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:564
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Տարբերությունը անորոշ է:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "Տարբերություն = %.1f միջին քառակուսային դԲ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:569
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr "Տարբերություն = անսահման միջին քառակուսային դԲ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:571
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: անցում"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:573
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: դուրս"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Ինֆորացիոն հավաքված"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "Հեռախոսի տոնի ազդանշան կառուցող"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշանի հերթականություն՝"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Լայնք (0-1)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Ժամաչափ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + մասեր"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + միլիվարկյան"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Տոն/լռության հարաբերակցություն՝"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Աշխատման ցիկլ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Տոնի ժամաչափ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "մվ"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Լռության ժամաչափ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշաններ..."
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ, %.6lf վարկյան"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s ձգում = %f վարկյան, քայքայման գործոն = %f"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Կրկնում"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Քայքայման գործոն՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Կրկնում..."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Կատարողական կրկնում"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:482
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Կարճ դիտման պատրաստում"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:521
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Կարճ դիտում"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:536
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Կա սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել նվագարկման սարքի "
|
||
"կարգավորումները և պրոեկտի ձայնային որակի չափը:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "Բ-սպլայն"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Կոսինուս"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Քառակուսի"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Հաստատել տատանումները, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն "
|
||
"ձայնաչափի բաժնի"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Տատանումների կառուցում"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml չկան ձեր համակարգում:\n"
|
||
"Խնդրում ենք սեղմել 'օգնություն' այցելելու համար բեռնման էջ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Պահպանել կորերը ուր %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml բացակայող"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "անանուն"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ ֆայլից:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Սխալ հաղորդագրությունում ասվում է՝\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Սխալ, տատանման կորերի պահպանման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Առավելագույն դԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Ամենաքիչ դԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "կՀց"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr "Գծման կորեր"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Գծման կորեր"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "Գրաֆիկ տատանում"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Գրաֆիկ տատանում"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Ֆիլտրերի եր&կարությամբ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Նշել կոր՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Պ&ահպանել/փոփոխել կորերը..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr "Պահպանել և փոփոխել կորերը"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Հար&թեցում"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "Շրջել"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr "Ցանցեր"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "Ընթացքում է՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "Լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
||
msgid "SSE"
|
||
msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում և թափանցած"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
||
msgid "AVX"
|
||
msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում թափանցած"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
||
msgid "AVX Threaded"
|
||
msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում թափանցած"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "Նշանատեղ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Նշել կոր"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Տատանման կորի օգտագործման համար նշանատեղի շղթայում, խնդրում ենք ընտրել նոր "
|
||
"անուն սրա համար:\n"
|
||
"Ընտրել 'Պահպանել/Փոփոխել կորերը...' ստեղնը և անվանափոխել 'անանուն' կորը, երբ "
|
||
"վերցված է այդ մեկը:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Տատանման կորին պետք է տարբեր անուն"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Հարցված կորը չկա, վերցված 'անանուն'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Կորը գոյություն չունի"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Փոփոխել կորերի ցանկը"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Փոփոխել կորերը"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "Կորեր"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Կորի անունը"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Անվանափոխել..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Ջնջել..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "Ներմուծել..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "Ստանալ ավելին..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Օգնություն"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Անվանափոխել 'անանունը' պահպանելու համար նոր վայրում:\n"
|
||
"'Լավ' պահպանում բոլոր փոփոխությունների, 'Չեղարկել' չկատարել:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'անանուն' միշտ գտնվում են ցանկի ամենաներգևում"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'անանուն' հատուկ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Անվանափոխել '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' դեպի..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Անվանափոխել..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Անունը որոշներում, որպես օրիգինալ՝ մեկն է"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Որոշ անուն"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Վերագրանցե՞լ եղած կորը '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "':"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Կորը գոյություն ունի"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Չի ջնջվում 'անանունը'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Ջնջե՞լ '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' :"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Ջնջման հաստատում"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Ջնջե՞լ "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "նշումները:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Ընտրել տատանման կոր ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "xml ֆայլեր (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Վերցնել տատանման կորերը որպես..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Չեք կարող վերցնել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Չի հաջողվում վերցնել 'անանուն'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Կորերը վերցվեց"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Չկա կոր վերցման համար"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:89
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Տատանման ստեղծում..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:103
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Կատարողական տատանման ստեղծում"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Ավելացնել"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Ավելացում"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Քչացնել"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Քչացում"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Գտնված կտրում"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Կտրում"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Գտնել անջատում"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Սկսման շեմ (մասեր)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Դադարի շեմ (մասեր)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Սկիզբն ու դադարը պետք է լինի լավ քան 0:"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Գտնել մասնատված..."
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Գտնված մասնատված..."
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Բավարար տարածք չկա ստեղծելու համար աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Շրջել"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Շրջված"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
||
msgid "Leveler"
|
||
msgstr "Կայունարար"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Լույս"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Չափագրում"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Ծանր"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Ծանրալի"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Ամենածանր"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Փուլավորման աստիչան՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveler..."
|
||
msgstr "Փուլավորում..."
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveler..."
|
||
msgstr "Փուլավորման հաստատում..."
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Ստեղծող"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Գործիք"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Գեներատոր"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Օժանդակ գորիք"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Վերափոխող"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Անալիզ անող"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Սիմուլյանտ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Ուշացնող"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Մոդուլավորող"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:542
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Արտացոլում"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Փուլապտտիչ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Եզրի ծռող"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Կրկներգ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Զտիչ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Թույլ հաճախությամբ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Բենդ հաճախությամբ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Ուժեղ հաճախությամբ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Հարթեցնող"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Բոլոր հաճախությամբ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Տատանիչ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Պարամետրային"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Բազմաբենդ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Սպեկտրալ պրոցեսոր"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Տոնի բարձրության փոխիչ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Ուժեղացուցիչ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Այլակերպում"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Ալիք ձևավորող"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Դինամիկներ պրոցեսոր"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Խտացնող"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Ընդլայնիչ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Սահմանափակիչ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Դարպաս"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Աղմուկի հեռացում"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Ձայնի տոն և տեմպ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Ժամատարածքի փոխող"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Ժամ"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "Գրոհներ"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Սպիտակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Վարդագույն"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Բրոունյան"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:49
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Աղմուկ ստեղծող"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:194
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Աղմուկի տեսակ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:44
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Աղմուկ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Աղմուկի ստեղծում, %.6lf վարկյան"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:62
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Ստեղծված աղմուկ"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Քայլ 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Նշել մի քանի վարկյան աղմուկի համար, որ Աուդասիթին իմանա, որ մասը զտի հանի,\n"
|
||
"ապա սեղմել Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Քայլ 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n"
|
||
"զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Աղմուկի կրճատում"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Զգայունություն"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Հաճախականության հարթում"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Աղմուկ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "Հե&ռացնել"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Մեկուսացում"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Աղմուկի հեռացում..."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Աղմուկի պրոֆիլի ստեղծում"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Աղմուկի հեռացում"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
||
"independent %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Կիրառված էֆեկտ՝ %s հեռացնել dc ճյուղերը = %s, կարգավորում ամպլիտուդը = %s, "
|
||
"անկախ ստերեո %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "ճիշտ"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", առավելագույն ամպլիտուդ = %.1f դԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Հեռացում DC ճյուղի և կարգավորում...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Կարգավորում հեռացնելով DC ճյուղը...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Հետազոտում՝ "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "Ընթացքում է ստերեո անկախ ալիքները՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Կարգավորել"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Հեռացնել DC ճյուղը (մեջտեղում 0.0 ուղղահայաց)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Առավելագույն ամպլիտուդ"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Առավելագույն 0դԲ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Կարգավորում..."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Կարգավորվում է..."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
msgstr "Կիրառված էֆեկտ: %s ձգվող գործոն = %f ժամ, ժամաչափ = %f վարկյան"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Սխալ Paulstretch-ում՝\n"
|
||
"Նշվածը շատ կարճ է:\n"
|
||
" Այն պետք է լինի ավելի երկար, քան ժամաչափը:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Ձգվող գործակից՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
||
msgid "Paulstretch..."
|
||
msgstr "Paulstretch..."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
||
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||
msgstr "Ձգում Paulstretch-ի հետ"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
||
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Կիրառված էֆեկտ՝ %s %d փուլեր, %.0f%% խոնավ, հաճախություն = %.1f Հց, սկս. "
|
||
"փուլ = %.0f աստիճան, խորություն = %d, հետադարձ = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:227
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Մասեր՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Մասեր"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Չոր/Խոնավ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:240
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Չոր խոնավ"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն (Հց)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն հերցում"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ (աստիճան)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ աստիճաններում"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:264
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Խորություն՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Խորություն տոկոսում"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:277
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Հետադարձ կամ տոկոսով"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Փուլավորում"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Փուլավորման հաստատում"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Վերականգնման էֆեկտը նախատեսված է օգտագործելու, վնասված աուդիոյի շատ կարճ "
|
||
"մասերում (մինչև 128 մաս):\n"
|
||
"\n"
|
||
"Մեծացնել և ընտրել փոքր խումբ երկրորդից, նորոգման համար:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Նորոգումն աշխատում է օգտագործելով աուդիո տվյալները դուրս, ընտրված "
|
||
"տարածքում:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Խնդրում ենք ընտրել տարածք որն ունի աուդիո շփում առնվազն մեկ կողմը:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Որքան շրջապատող աուդիո, այնքան լավ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Նորոգել"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Նորոգվում է վնաստած աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Կրկնվող %d ժամ"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
||
msgid "Selection is too short to repeat."
|
||
msgstr "Նշվածը շատ կարճ է կրկնման համար"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Կրկնել"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Ձայնագրությունները շատ երկար է կրկնելու համար նշվածը"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Կրկնել..."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Կատարելով կրկնում"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Room Size = %.0f"
|
||
msgstr ", Տարածքի չափ = %.0f"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Delay = %.0fms"
|
||
msgstr ", Սպասում = %.0fմվ"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
||
msgstr ", Ռեվերբերացում = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
||
msgstr ", Խլացում = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
||
msgstr ", Թույլ տոն = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
||
msgstr ", Ուժեղ տոն = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
||
msgstr ", Խոնավեցում = %.0fդԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
||
msgstr ", Չորացման չափ = %.0fդԲ"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
||
msgstr ", Ստերո երկարություն = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Only = %s"
|
||
msgstr ", Միայն խոնավ = %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:319
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:327
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "&Առաջխաղացման ուշացում (մվ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:331
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:335
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Խլացում (%)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:339
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "Թույլ &տոն (%)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:343
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "Բարձր &տոն (%)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:347
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:351
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "Չորա&ցում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:355
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:363
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "Միայն խ&ոնավ"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Վերնշել՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
||
msgid "Lo&ad"
|
||
msgstr "Բեռ&նել"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:371
|
||
msgid "User settings:"
|
||
msgstr "Օգտատերի կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:373
|
||
msgid "Loa&d"
|
||
msgstr "Բեռ&նել"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Պահպանել"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
||
msgid "R&ename"
|
||
msgstr "Ա&նվանափոխել"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
|
||
msgid "Reverb settings"
|
||
msgstr "Ռեվերբ կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:491
|
||
msgid "Load preset:"
|
||
msgstr "Բեռնման վերնշում՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:493
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Վոկալ I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Վոկալ II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Խոնավ տարածք"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Փոքր տարածք լուսավոր"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Փոքր տարածք մութ"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Միջին տարածք"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Մեծ տարածք"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Դահլիճ"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Տաճար"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:530
|
||
msgid "Save current settings as:"
|
||
msgstr "Պահպանել ներկա կարգավորումները որպես՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:550
|
||
msgid "Load settings:"
|
||
msgstr "Բեռնել "
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:560
|
||
msgid "Rename settings:"
|
||
msgstr "Անվանափոխել կարգավորումները՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:563
|
||
msgid "Change name to:"
|
||
msgstr "Փոխել անունը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.h:34
|
||
msgid "Reverb..."
|
||
msgstr "Ռեվերբ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.h:35
|
||
msgid "Applying Reverb"
|
||
msgstr "Ռեվերբի հաստատում"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Հակառակ"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Հետդարձում"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն "
|
||
"ձայնաչափի բաժնի:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Դասական զտումներ"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Բաթերվորտ"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Չեբիշև տեսակ I"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Չեբիշև տեսակ II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "Պատ&վեր՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
||
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
||
msgstr "Առավելագույն խմբաբենդային մարում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Ներտեսակ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "Կ&տրվածք՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
||
msgid "Cutoff(Hz):"
|
||
msgstr "Կտրվածք(Հց)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "Մինիմալ դ&ադարբենդային մարում՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
||
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
||
msgstr "Մինիմալ դադարբենդային մարում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
||
msgid "Classic Filters..."
|
||
msgstr "Դասական զտումներ..."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
||
msgid "Performing Classic Filtering"
|
||
msgstr "Դասական զտման կատարում"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Լռություն ստեղծող"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Լռություն..."
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Լռության ստեղծում"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Լռության ստեղծում, %.6lf վարկյան"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Ստերեոից մոնո"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Հաստատում ստերեոից մոնո"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ ձայնի բարձրություն"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Նախնական տեմպի փոխում (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Նախնական ձայնի բարձրության"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(կիսատոներ) [-12 ից 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 ից 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Վերջնական ձայնի բարձրություն"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ձայնի բարձրություն"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Տեմպի փոխում/ձայնի բարձրություն"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
||
"%.6lf seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Կիրառված էֆեկտ՝ Ստեղծում %s wave %s, հաճախականություն = %.2f Hz, ամպլիտուդա "
|
||
"= %.2f, %.6lf վարկյան"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Գծային"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Լոգարիթմային"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Ձայնի գեներատոր"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Տոնի գեներատոր"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Սինուս"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Վանդակ"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Սղոցատամ"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Քառակուսի, ոչմի կեղծանուն"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Ալիքաձև"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Ալիքաձև՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Հաճախականություն հերց սկսման"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Հաճախականություն հերց ավարտի"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Ամպլիտուդա սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Ձայն..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Տոն..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Ձայնի ստեղծում"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Տոնի ստեղծում"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Ընդհատել լռություն"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Ընդհատել գտնված լռությունը"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Խտացնել ավելացված լռությունը"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Գտնել լռություն"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Փուլ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Ընդհատել ից՝"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Խտացնել ից՝"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
||
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
||
msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 0.001 վարկյան:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
||
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
||
msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 10000 վարկյան:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
||
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
||
msgstr "Հնարավոր չէ կտրել 0 վարկյանից պակաս:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
||
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
||
msgstr "Առավելագույն կտրման երկարությունն է 10000 վարկյան:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
||
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
||
msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 0 վարկյանից պակաս:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
||
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
||
msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 100 տոկոսից պակաս"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Ընդհատել լռւթյունը..."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Լռության ընդհատում..."
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
||
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Կիրառված էֆեկտ՝ %s հաճախականություն = %.1f Հց, սկսման մաս = %.0f դեգ, "
|
||
"խորություն = %.0f%%, ռեզոնանս = %.1f, ճյուղի հաճախականություն = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Խորություն (%)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Ռեզոնանս՝"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Ռեզոնանս"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ (%)`"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ տոկոսում"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah-ի հաստատում"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Լավ"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
"individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ներեցեք, պլագին էֆեկտները չեն կարող կատարվել ստերեո ձայնագրությունների վրա, "
|
||
"որտեղ անհատական ալիքները ձայնագրության չեն համապատասխանում:"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ոչինչ"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Հեղինակ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Երկարություն (վարկյան)"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
||
msgstr "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Նշում երկարության (վարկյան)"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Նշում արագություն"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Նշում բանալի"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist հրահանգ..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ուշադրություն՝ Nyquist-ը վերադառնում է վնասված UTF-8 շարքով, վերստեղծված "
|
||
"այստեղ որպես Latin-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Վատ Nyquist 'հսկողություն' տեսակի հստակեցում՝ '%s' պլագին ֆայլում '%s'.\n"
|
||
"Հսկողությունը ստեղծված չէ:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist հրահանգ"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Մուտք Nyquist կատարող՝ "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
||
"use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ձեր կոդը նման է SAL syntax-ի, բայց չկա վերադարձի հաղորդագրություն: Նույնպես "
|
||
"օգտագոծումը վերադարձի նման է\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"SAL-ի համար, կամ սկսումը բաց կլոր փակագծերի այսպես\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" LISP-ի համար:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Սխալ` Nyquist կոդում"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ներեցեք, չի կարող հաստատվել էֆեկտը ստերեո ձայնագրությունների վրա, ուր "
|
||
"ձայնագրությունները անհավասար են:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist ելք՝ "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist վերադարձված արժեքը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist չի վերադառնում աուդիոն:\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist վերադարձած շատ աուդիո ալիքներ:\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist վերադարձած մեկ աուդիո ալիք որպես զանգված:\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist վերադարձած դատարկ զանգված:\n"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Բացված հատկություններ՝ %s"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ներեցեք, Vamp պլագինները չեն կարող բացվել ստերեո ձայնագրությունների վրա, "
|
||
"որտեղ ձայնագրության անհատական ալիքները անհավասար են:"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Ներեցեք, չի ստացվում բեռնել Vamp պլագինը:"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Ներեցեք, Vamp պլագինը չի ստացվում մեկնարկել:"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - Vamp աուդիո հետազոտման պլագին"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Պլագին կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Ծրագիր"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Install VST Effects"
|
||
msgstr "Նստեցնել VST էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
||
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Նշեք պլագիններ նստեցման համար կամ սեղմեք ENTER բոլորը նստեցնելու համար"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
|
||
msgid "Plug-in Name"
|
||
msgstr "Պլագինի անուն"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ճանապարհը"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Նշել &բոլորը"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
|
||
msgid "Clea&r All"
|
||
msgstr "Մաքրե&լ բոլորը"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
|
||
msgid "VST Effect Settings"
|
||
msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Բուֆեր չափը"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr "Բուֆեր չափը վերահսկում է մի շարք նմուշներ ուղարկված դեպի էֆեկտ "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr ""
|
||
"յուրաքանչյուր կրկնության վրա: Փոքր արժեքները կառաջացնի դանդաղ մշակում և"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr ""
|
||
"որոշ էֆեկտներ պահանջում են 8192 նմուշներ կամ ավելի քիչ, պատշաճ աշխատանքի "
|
||
"համար: Սակայն "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr ""
|
||
"որոշ էֆեկտներ կարող են ընդունել մեծ բուֆերներ և օգտագործելով նրանց մեծապես "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "&Բուֆեր չափ (8 ից 1048576 նմուշներ)՝"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
|
||
msgid "Buffer Delay Compensation"
|
||
msgstr "Բուֆեր ձգման հատուցում"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
|
||
"վերադառնալը:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr "աուդիոից Աուդասիթի: Երբ չի հատուցվում այս ձգձգումը, դուք"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "կնկատեք, որ փոքր լռությունները տեղադրված է աուդիոյում:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Գրաֆիկական տեսք"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների "
|
||
"համար:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr " Բազային տեքստ-միայն նեթոդն է միշտ հասանելի: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "Վերաբացել էֆեկտը, որպեսզի լինի ներկա տեսքի:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
|
||
msgid "Enable &Graphical Mode"
|
||
msgstr "Միացնել &գրաֆիկական տեսք"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
|
||
msgid "Rescan Effects"
|
||
msgstr "Էֆեկտների վերստուգում"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
|
||
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
||
msgstr "Աուդասիթիի մեկնարկի լավացման համար, փնտրել VST էֆեկտներ ներկայացված"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
|
||
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
||
msgstr ""
|
||
"մեկ և համապատասխան ձայնագրված տեղեկություն: Երբ դուք ավելացնում եք VST "
|
||
"էֆեկտներ "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
|
||
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
||
msgstr ""
|
||
"ձեր համակարգում, պետք է տեղեկացնեք Աուդասիթիին, որպեսզի վերստուգի կրկին"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
|
||
msgid "information can be recorded."
|
||
msgstr "տեղեկությունը, որը կարող է ձայնագրվել:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
|
||
msgid "&Rescan effects on next launch"
|
||
msgstr "&Վերստուգել էֆեկտները հաջորդ մեկնարկի ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
|
||
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
||
msgstr "VST GUI տեսքը չի աջակցում Linux-ի վրա"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
|
||
msgid "VST Effect"
|
||
msgstr "VST էֆեկտ"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Նշումներ"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Բեռնել"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
|
||
msgid "S&ettings..."
|
||
msgstr "Կ&արգավորումներ..."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Բեռնել VST նշումը՝"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "VST նշումների բեռնման սխալ"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
|
||
msgid "Could not load file or incompatible content."
|
||
msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը կամ աջակցող ծավալը:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Պահպանել VST սկզբնաբերումը որպես՝"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Այս պարամետր ֆայլը պահպանված է %s -ից: Շարունակե՞լ: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "Իրագործված էֆեկտ՝"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն ձայնային բաժնի:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն երկարության:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
|
||
msgid ""
|
||
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
||
"use this effect on Linux."
|
||
msgstr ""
|
||
"Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Այս պահին դուք չեք կարող կիրառել "
|
||
"այս էֆեկտը Linux-ի վրա:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
|
||
msgid ""
|
||
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
||
"display."
|
||
msgstr "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Հետ քայ՝ գրաֆիկական էկրան:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "VST պլագինների հետազոտում"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "Ստուգում %s"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:292
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Վերցնել աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:500
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Բոլոր նշված աուդիոները ձայնազրկված են:"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Բոլոր աուդիոները ձայնազրկված են:"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:504
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Չի ստացվում վերցնել"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:561
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Կարգավորել..."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:602
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Դուք իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը որպես՝ \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք պատրաստվում եք վերցնել %s ֆայլը \"%s\" անունով:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ճիշտ տարբերակում այս ֆայլերը ավարտվում են \".%s\" -ով և որոշ ծրագրեր չեն "
|
||
"բացում ոչ ստանդարտ ֆայլի տեսակները:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը այս նույն անունով:"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:636
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Ներեցեք, բայց տեղանուններում 256-ից ավելի տառեր չի աջակցում:"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:654
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
||
"original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
||
"files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք փորձում եք վերագրել կեղծված ֆայլ, որը բացակայում է:\n"
|
||
"Ֆայլը չի կարող գրվել, որովհետև պետք է ճանապարհ հետ բերելու օրիգինալ աուդիոն "
|
||
"դեպի պրոեկտ:\n"
|
||
"Ընտրել ֆայլ> Ստուգել կախվածությունը, որպեսզի տեսնել բոլոր բացակայող ֆայլերի "
|
||
"տեղերը:\n"
|
||
"Եթե դուք կրկին ցանկանում եք վերցնել ֆայլը, խնդրում ենք ընտրել տարբեր ֆայլի "
|
||
"անուն կամ թղթապանակ:"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:782
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:789
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն մեկ մոնո ալիքով վերցված ֆայլում:"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:802
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Ալիք՝ %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1126
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - L"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1128
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - R"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1150
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Միխառնող պանել"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Արտադրման ալիքներ՝ %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:65
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Նշե՛ք կատարման կետի կոդավորումը"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:97
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Կատարման գծի վերցման կարգավորում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:102
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Հրահանգ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:108
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "ցուցադրել ելքը"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Տվյալները պետք է ուղղվեն ստանդարտ: \"%f\" ֆայլի անվան օգտագործում վերցման "
|
||
"պատուհանում:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Գտնել հրահանգի ճանապարհը"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:291
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(արտաքին ծրագիր)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Չի ստացվում աուդիոյից %s վերցնում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:431
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Նշված աուդիոյի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Ամբողջ պրոեկտի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:495
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Հրահանգի ելք"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg-ի պատշաճ կարգավորումը պահանջում է շարունակում:\n"
|
||
"Կարող եք կարգավորել այն մտնելով՝ Կարգավորումներ> Գրադարան:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg-ն չգտավ աուդիո կոդեկը 0x%x.\n"
|
||
"Հավանաբար այս կոդեկը չի աջակցում:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Փորձվում է վերցնել %d ալիքներ, բայց նշված ելքայի ֆորմատի ալիքների "
|
||
"առավելագույն քանակը %d է"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Վերցնել ամբողջ ֆայլը որպես %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Սխալ ձայնաչափի բաժին"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում ներկա ելքային \n"
|
||
"ֆայլի ֆորմատը: "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) բիթերի չափի (%d kbps) չի\n"
|
||
"աջակցում ներկա ֆայլի ֆորմատին: "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Դուք կարող եք վերանշել մեկը ներգևում դրված"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Ձայնի բաժին"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Նշե՛ք AC3 ընտրանք"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "AC3 վերցման կարգավորում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Բիթի չափ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Նշե՛ք AAC ընտրանք"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "AAC վերցման կարգավորում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Որակը՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Նշե՛ք AMR-NB ընտրանք"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-NB վերցման կարգավորում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Նշե՛ք WMA ընտրանք"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "WMA վերցման կարգավորում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Վերագրե՞լ նախադրված '%s'"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Վերագրման հաստատում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել ֆորմատ, մինչ պրոֆիլի պահպանում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել կոդեկ, մինչ պրոֆիլի պահպանում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Վերագրումը '%s' գոյություն չունի:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Գլխավոր"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) Ֆայլեր (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 Ֆայլեր (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (նեղ խումբ) Ֆայլեր (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (տարբերակ 2) Ֆայլեր (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Գնահատում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2 փուլ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4 փուլ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8 փուլ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Ամբողջական որոնում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Պատմ. ֆայլերի որոնում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Նշեք այլ ընտրանք"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Վերագրում՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Վերագրամն բենում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Ջնջել վերագրումը"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Ֆորմատ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Կոդեկ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ոչ բոլոր կոդեկներն ու ֆորմատներն են համատեղելի: Բոլոր կոդեկների հետ ոչ բոլոր "
|
||
"հավաքման կարգավորումներն են համատեղելի:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Ցուցադրել բոլոր ֆորմատները"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Լեզու՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3-տառ լեզվի կոդ\n"
|
||
"Ճիշտ\n"
|
||
"դատարկ - ավտոմատ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Բիթ ամբար"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Տեգ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Կոդեկ տեգ (FOURCC)\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"դատարկ - ավտոմատ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Բիթի չափ (բիթ/վարկյանում) - ազդում արֆյունքի, ֆայլի չափի և որակի վրա\n"
|
||
"Որոշ կոդեկներ կարող են միայն ընդունել առանձին արժեքներ ինչպես՝ (128k, 192k, "
|
||
"256k և այլն)\n"
|
||
"0 - ավտոմատ\n"
|
||
"Առաջարկված - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ընդհանուր որակ, օգտագործվում է բազմաձև, տարբեր կոդեկների կեղմից\n"
|
||
"Պահանջվում է vorbis-ի համար\n"
|
||
"0 - ավտոմատ\n"
|
||
"-1 - անջատված (օգտագործում որակի փոխարեն)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ձայնաչափի բաժին (Hz)\n"
|
||
"0 - չփոխել չայնաչափի բաժինը"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Կտրվածք՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդիո կտրվածքի բենդ երկարություն (Hz)\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"0 - ավտոմատ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Պրոֆիլ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC պրոֆիլ\n"
|
||
"Ցածր բարդություն -լռելյայն\n"
|
||
"Որոշ նվագարկիչներ կարող են նվագարկել ամեն բան, քան LC-ն"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC ընտրանքներ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Խտացում՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Խտացման փուլ\n"
|
||
"Պահանջվում է FLAC-ի համար\n"
|
||
"-1 - ավտոմատ\n"
|
||
"նվազագ - 0 (արագ կոդավորում, մեծ ֆայլ)\n"
|
||
"առավ - 10 (դանդաղ կոդավորում, փոքր ֆայլ)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Շրջանակ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Շրջանակի չափ\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"LPC գործակիցների ճշգրտություն\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"0 - լռելյայն\n"
|
||
"նվազ - 1\n"
|
||
"առավ - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "PdO մեթոդ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Կանխատեսման մեթոդի պատվեր\n"
|
||
"Գնահատում - արագ, ցածր խտացում\n"
|
||
"Պտմ ֆայլի որոնում - ցածր, լավագույն խտացում\n"
|
||
"Ամբողջական որոնում - լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Նվազագ. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Նվազագույն կանխատեսման պատվեր\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"-1 - լռելյայն\n"
|
||
"նվազագ - 0\n"
|
||
"առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Առավելագ. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"-1 - լռելյայն\n"
|
||
"նվազագ - 0\n"
|
||
"առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Նվազագ. PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"-1 - լռելյայն\n"
|
||
"նվազագ - 0\n"
|
||
"առավելագ - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Առավելագ. PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"-1 - լռելյայն\n"
|
||
"նվազագ - 0\n"
|
||
"առավելագ - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Օգտագործեք LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG կոնտեյների ընտրանքներ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Մուլտիպլեքս բաժին՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Առավելագույն մուլտիպլեքսայնացված հեռարձակման բիթաչափ\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"0 - լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Փաթեթային չափ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Փաթեթային չափ\n"
|
||
"Ոչ կարևոր\n"
|
||
"0 - լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Նշել xml ֆայլ վերագրման հետ, ներմուծման համար"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML ֆայլեր (*.xml)|*.xml|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Նշել xml ֆայլ, վերցնելու վերագրումը -ից"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Չհաջողվեց կռահել ֆորմատը"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Նշեք FLAC Ընտրանքներ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (արագ)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (լավագույն)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 բիթ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 բիթ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "FLAC վերցման ընտրանքներ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Բիթի խորություն՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC Ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC վերցնումը չի բացվում %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n"
|
||
"Կարգավիճակ՝ %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Նշե՛ք MP2 ընտրանքներ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2 վերցման կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 Ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Չի ստացվում վերցնել MP2-ը այս ձայնի բաժնով և բիթաչափով"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Անհար է բացել ֆայլը գրման համար"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոյի %d kbps-ով"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Վերցնում աբմողջական ֆայլի %d kbps-ով"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Լավագույն որակ)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Փոքր ֆայլեր)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Արագ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Ստանդարտ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "ահռելի"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ծայրահեղ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Միջին"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Նշե՛ք MP3 ընտրանք"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "MP3 վերցման կարգավորում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Բիթաչափի ձև՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Վերագրում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Փոփոխական"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Միջին"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Հաստատուն"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Որակ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Փոփոխական արագություն՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Ալիքի ռեժիմ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Համատեղ ստերեո"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Ստերեո"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Տեղադրել անունը"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Աուդասիթիին պետք է %s ֆայլը, որպեսզի ստեղծի MP3-ները:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Տեղը %s -ի՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Գտնելու համար %s -ը, սեղմե՛ք այստեղ -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Lame-ի անվճար պատճենի համար՝ սեղմե՛ք այստեղ -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Որտե՞ղ է %s -ը:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք նշել եք՝ lame_enc.dll v%d.%d. Այս տարբերակը չի աջակցում Աուդասիթիին %d."
|
||
"%d.%d.\n"
|
||
"Խնդրում ենք, բեռնլ LAME MP3 գրադարան-ի վերջին տարբերակը:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Միայն lame_enc.dll|lame_enc.dll|Դինամիկ նշված գրադարան (*.dll)|*.dll|Բոլոր "
|
||
"ֆայլերը (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Միայն libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Դինամիկ գրադարան (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Միայն libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Տարրական հղված օբյեկտ ֆայլեր (*.so)|*."
|
||
"so|Տարածական գրադարան (*.so*)|*.so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Չի ստացվում մեկնարկել MP3 կոդավորման գրադարանը:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Չի ստացվում բացել MP3 կոդավորման գրադարանը:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Ոչ ճիշտ կամ աջակցող MP3 կոդավորման գրադարան:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Չի ստացվում մեկանարկել MP3 հոսքը"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %s վերագրմամբ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլի %s վերագրմամբ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն VBR որակով %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլը VBR որակով %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %d Kbps-ով"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված ֆայլը %d Kbps-ով"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Սխալ %d վերադարձ MP3 կոդավորումից"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում MP3\n"
|
||
"ֆորմատի ֆայլին: "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) և բիթաչափի (%d kbps) հավաքումը չի\n"
|
||
"աջակցում MP3 ֆայլի ֆորմտը: "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "MP3 վերցման գրադարանը գոյություն չունի"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Վերցնել բազմակի"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Չի սացվում վերցնել բազմակի"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ձեր մոտ կա միայն մեկ ձայնաչափի ենթակա ձայնագրություն և ոչ կիրառելի \n"
|
||
"նշումներ, այսպիսով դու չեք կարող վերցնել որպես առանձին աուդիո ֆայլ:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Վերցման ֆորմատ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Կարգավորել..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Վերցման տեղ՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Ստեղծել"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Հեռացնել ֆայլերը բազայով՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Նշումներ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Ներառել աուդիո մինչ առաջին նշում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Ֆայլի առաջին անուն՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Ֆայլի առաջին անուն"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Անուն ֆայլեր՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Կիրառում Նշում/Ձայնագրության անուն"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Թվայնացում մինչև նշում/Ձայնագրության անուն"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Թվայնացում ֆայլի անվան նախածանցից առաջ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" հաջողությամբ ստեղծվեց:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Ընտրե՛ք տեղ պահպանելու վերցման ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Հաջողությամբ վերցվեց հետևյալ %ld ֆայլը(երը):"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Ինչ-որ բան ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Վերցնունը դադարեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Վերցնունը կանգնեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Ինչ-որ բան իսկապես ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" գոյություն չունի:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ցանկանու՞մ եք ստեղծել այն:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "անվերնագիր"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող "
|
||
"օգտագործել որևէ՝ %s\n"
|
||
"Օգտվել..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Պահպանել որպես..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Նշե՛ք Ogg Vorbis ընտրանքներ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis վերցման կարգավորում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Հատուկ չխտացված ընտրանքներ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Չխտացված վերցման կարգավորում"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Վերնագիր՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Կոդավորում՝"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Ոչ բոլոր վերնագրերի խմբաորումներն ու կոդավորումներն են հնարավոր):"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Այլ չխտացված ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) միացված 16 բիթ PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (հեռախոսի)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Հնարավոր չէ վերցնել աուդիո այս ֆորմատով:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Վերցնում ամբողջական պրոեկտը որպես %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Սխալ գրելիս %s ֆայլը (տեղ չկա՞ սկավառակում):\n"
|
||
"Libsnd ֆայլն ասում է \"%s\""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Սխալ (ֆայլը կարող է չգրվել)՝ %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Չկան ընտրանքներ այս ֆորմատի համար:\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
|
||
msgid ""
|
||
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
||
"uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Եթե անհրաժեշտ է ավել գործիքներ ֆորմատի վերցման համար, խնդրում ենք օգտագործել "
|
||
"'Չխտացված ֆայլի' ֆորմատ:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ AIFF (Apple/SGI) ֆայլ:\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ WAV (Microsoft) ֆայլ:\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես GSM 6.10 WAV ֆայլ:\n"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:512
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Այս Աուդասիթի տարբերակը չի աջակցում %s օգնություն:"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"MIDI ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը նվագարկման համար, բայց դուք կարող "
|
||
"եք\n"
|
||
"փոփոխել այն սեղմելով՝ Ֆայլ > Ներմուծել > MIDI:"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" աուդիո CD ձայնագրություն է: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել CD-ները անմիջապես: \n"
|
||
"Բացեք (rip) CD ձայնագրությունները աուդիո ֆորմատի, որպեսզի \n"
|
||
"Աուդասիթին կարողանա ներումուծել, որպես WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" երգացանկի ֆայլ է: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, որովհետև դա միայն պարունակում է "
|
||
"հղումներ այլ ֆայլերից: \n"
|
||
"Դուք կարող եք բացել այն տեքստային փոփոխիչում և բեռնել հիմնական աուդիո ֆայլը:"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Windows Media աուդիո ֆայլ է: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, արտոնագրի սահմանափակումների պատճառով: \n"
|
||
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Ընդլայնված Աուդիո Կոդավորման ֆայլ է (AAC): \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
|
||
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" կոդավորված աուդիո ֆայլ է: \n"
|
||
"Սրանք սովորաբար լինում են ինտերնետ երաժշտական խանութներում: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը կոդավորման պատճառով: \n"
|
||
"Փորձեք այն ձայնագրել Աուդասիթիի միջոցով, կամ գրեք այն աուդիո CD-ի վրա ապա \n"
|
||
"բացեք CD ձայնագրությունը աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" RealPlayer-ի մեդիա ֆայլ է: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել այլ սեփականության ֆորմատը: \n"
|
||
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" նշման բազայի ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
|
||
"Փորձեք վերափոխել այն աուդիո ֆայլի ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF և \n"
|
||
"ապա ներմուծեք, կամ ձայնագրեք այն Աուդասիթիով:"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Musepack աուդիո ֆայլ է: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
|
||
"Եթե կարծում եք. որ կարող է լինել mp3 ֆայլ, անվանափոխեք վերջում նշելով՝ \"."
|
||
"mp3\" \n"
|
||
"և փորձեք ներմուծել կրկին: Այլակերպ պետք է վերափխել աջակցող աուդիո \n"
|
||
"ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack աուդիո ֆայլ է: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
|
||
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Դոլբի Թվային աուդիո ֆայլ է: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
|
||
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Ogg Speex աուդիո ֆայլ է: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս ֆայլը: \n"
|
||
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆայլի ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" վիդեո ֆայլ է: \n"
|
||
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
|
||
"Դուք պետք է բացեք աջակցող աուդիո ֆորմատով, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին չի ճանաչել '%s' ֆայլի տեսակը:\n"
|
||
"Եթե դա խտացված չէ, փորձե՛ք ներմուծել \"Անմշակ ներմուծման\" միջոցով:"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին ճանաչել է '%s' ֆայլի տեսակը:\n"
|
||
"Ներմուծողները ենթադրաբար աջակցում են այնպիսի ֆայլերի, ինչպիսիք են՝\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"բայց դրանցից ոչ մեկը չհասկացավ ֆայլի ֆորմատը:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Ֆայլերի ցանկ տեքստ բազային ֆորմատով"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Սխալ պատուհանի ցուցադրում LOF ֆայլերում:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF Սխալ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Վնասված տևողություն LOF ֆայլերում:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI ձայնագրությունները չեն կարող հատուցվել առանձին, միայն աուդիո ֆայլերն են "
|
||
"կարող:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Ձայնագրության վնասված հատուցում LOF ֆայլում:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Ֆայլի անունը շատ կարճ է:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": ոչ ճիշտ ֆայլի տեսակ:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Մեդիայի կարդացման սխալ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ոչ Ogg Vorbis ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis տարբերակի անհավասարություն"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Սխալ Vorbis բիթ հոսքային վերնագիր"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Ներքին տրամաբանության սխալ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF, և այլ ոչ խտացված տեսակներ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
||
"files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Երբ ներմուծվում են ոչ խտացված աուդիո ֆայլեր, դուք կարող եք պատճենել պրոեկտի "
|
||
"մեջ կամ կարդալ անմիջապես դրանց ճիշտ տեղից (պատճենման հետ):\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ձեր ներկա նշումները տեղադրված են՝ %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Անմիջապես ֆայլերի կարդալը թույլ է տալիս ձեզ նվագարկել կամ փոփոխել գրեթե մի "
|
||
"անգամից: Դա ավելի քիչ անվտանգ է, քան պատճենումը, քանի որ դուք պետք է "
|
||
"պահպանեք ֆայլիերը իրենց անուններով իրենց սկզբնական տեղերում:\n"
|
||
"Ֆայլ > Ստուգելով կախվածությունը կցուցադրվի իսկական անունը և տեղը ֆայլի, որը "
|
||
"կարդում եք անմիջապես:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ինչպե՞ս եք ցանկանում ներմուծել ընթացիկ ֆայլը (երը):"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "պատճենել -ում"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "կարդալ անմիջապես"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Ընտրել ներմուծման մեթոդ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Ստեղծե՛ք ֆայլերի պատճեններ մինչև փոփոխումը (անվտանգ)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Կարդալ ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Չզգուշացնել կրկին և միշտ օգտագործել իմ ընտրությունը վերևում"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Ներմուծվում են՝ %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Անհնար է սկսել QuickTime բացում"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Անհնար է նշել QuickTime պատրաստման որակ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Անհնար է նշել QuickTime դիսկրետ ալիքները արդյունավետ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Անհնար է ստանալ QuickTime նմուշի չափը արդյունավետ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Անհնար է ստանալ բուֆերի լրացումը"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Անմշակ ներմուծում"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Անմշակ տվյալների ներմուծում"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Ոչ ճիշտ բայտ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Քիչ բայտի ձև"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Մեծ բայտի ձև"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Լռելյայն բայտի ձև"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 Ալիք (Մոնո-մեկ դինամիկ)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 Ալիքներ (Ստերեո-երկու դինամիկ)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d Ալիքներ"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Բայտ պատվեր՝"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Ալիքներ՝"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Սկզբի տարբերություն՝"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Ներմուծման քանակ՝"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Ներմուծումն ավարտվեց: Waveform հաշվարկ"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Ալիքաձև կոդավորում"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% ավարտվեց: Սեղմեք փոխելու համար համակարգողի հրահանգը:"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Կապոց"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Վարքագծեր"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "Չեն հաստատվում էֆեկտները խմբաքանակային ռեժիմում"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Սարքեր"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Տեսք"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "Հոսթ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Օգտագործված՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Նվագարկում"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "Սարք"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Սարք"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "Ալիքներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Չկա աուդիո տեսքի նմուշ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Մոնո-մեկ դինամիկ)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Ստերեո-երկու դինամիկ)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Ճանապարհներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի ճանապարհներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "Գտնվելու վայր՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "Ընտրել..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Դատարկ տեղ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Աուդիո կեշ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Նվագարկել և/կամ ձայնագրել օգտագործելով Օպ. Հիշ. (օգտակար թույլ դրայվերների "
|
||
"համար)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Նվազագույն դատարկ հիշողություն (ՄԲ)`"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Եթե համակարգի առկա հիշողությունընշված արժեքից ընկնում է, ձայնագրությունը չի\n"
|
||
" պահեստավորում հիշողություն և կարող է գրվել սկավառակում:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Ընտրեք վայր, տեղադրելու ժամանակավոր ցուցակը"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "անհասանելի - վերևի վայրը գոյություն չունի"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Նոր ժամանակավոր ճանապարհ"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "%s ճանապարհը գրման անհասանելի է"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Տեմպ ճանապարհի թարմացում"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Միացնել էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Աուդիո յունիթ"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "Վերբեռնել Աուդասիթին փոփոխության հաստատման համար:"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
||
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST էֆեկտներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
||
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
|
||
msgstr "VST էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Նշման բացատրում"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "Օգտագործել SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Ընդլայնված ներմուծում"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Փորձ առաջինն օգտագործելու զտումը ԲացՖայլ երկխոսությունում"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Ներմուծվող ֆայլերի ընտրության կանոն"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Ֆայլ հավելաումներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Լռության տեսակներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Ներմուծողի պտվեր"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Տեղափոխել կանոնը վերև"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Տեղափոխել կանոնը ցած"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Տեղափոխել զտումը վերև"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Տեղափոխել զտումը ներգև"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "Ավելացնել նոր կանոն"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "Ջնջել նշված կանոնը"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Չվերցված զտումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Կան տարածական նշաններ (տարածություններ, նոր տողեր, բրաուզերի էջեր կամ "
|
||
"տողային սնուցումներ) մեկը այդ կետերից: Դրանք հավանաբար կոտրել են օրինական "
|
||
"համապատասխանությունը: Եթե գիտեք ձեր անելիքները, ապա խորհուրդ է տրվում կտրել "
|
||
"տարածքները: Ցանկանու՞մ եք, որ Աուդասիթին կտրի տարածքներ ձեզ համար:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Տարածքներ են գտնվել"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Վստա՞հ եք որ ցանկանում եք ջնջել նշված կանոնը:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Ընդհանուր"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Ինտերնետից"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 դԲ (մակերեսային դիապազոն, բարձր տարածության փոփոխման համար)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 դԲ (PCM 8 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 դԲ (PCM 16 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 դԲ (մարդու լսողությամ մոտավոր սահման)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Էկրան"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "Շարժ գործիքադարակի կոճակների էրգոնոմիկ պատվեր"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ցուցադրել 'Իչպե՞ս ստանալ օգնություն' երկխոսության պատուհանը, ծրագրի մեկնարկի "
|
||
"ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Լեզու՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Ձեռքով կառավարման տեղ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "Ազդանշան երկար գործունեություն ավարտելիս"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "Ցուցադրել ձայնագրության անունը ալիքաձև էկրանին"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr "Պահպանել նշումները, եթե ընրությունը գտնվում է նշման եզրին"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "Ցուցադրել մոնո ալիքները որպես վիրտուալ ստերեո"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Ներմուծել / Վերցնել"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Երբ ներմուծվում են աուդիո ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Ստեղծել չխտացված աուդիո ֆայլերի պատճեն, մինչև փոփոխելը (անվտանգ)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Կարդալ չխտացված աուդիո ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Երբ վերցվում են ձայնագրություններ որպես աուդիո ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "Միշտ միախառնել բոլոր ձայնագրությունները ստերեո կամ մոնո ալիքի (ների)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Օգտագործել ընտրովի միախառնում (օրինակ՝ վերցնելիս 5.1 մւլտիալիքային ֆայլը)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "Ցուցադրել մետա տվյալների փոփոխիչը վերցման քայլի ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "Երբ վերցվում է ձայնագրությունը որպես Ալեգրո (.gro) ֆայլ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը վարկյաններում"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը բիթերում"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Ստեղնաշար"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Ստեղնաշարի կարգավորումները հիմա անհասանելի են:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Բացել նոր պրոեկտ փոփոխելու ստեղնաշարի նշաները:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "Աչքի ընկնող կոճակ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Կոճակների պարտադիրները"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Տեսնել -ից՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Ծառ"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Տեսնել ծառերի կեղմից"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Անուն"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Տեսնել անվան կողմից"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "Կոճակ"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Տեսնել բանալիների կեղմից"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "Որոնում՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Պարտադիրները"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Կարճ կտրել"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "Նշել"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Նշում՝ Սեղմելով Cmd+Q կփակվի: Բոլոր մյուս կոճակները ուժի մեջ են:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Ընտրել XML ստեղնաշարի նշաններ պարունակող ֆայլ, Աուդասիթիի համար..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշաններ ներմուծելիս"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Վերցնել ստեղնաշարի նշանները որպես՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշանները վերցնելիս"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Դուք չեք կարող նշել բանալի այս գրառման մեջ"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Առաջինը պետք է նշեք պարտադիրը, մինչև նշանների նշելը"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ստեղնաշարի նշանը արդեն արդեն նշված է՝\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Սեղմե՛ք Լավ նշելու նշանը\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"փոխարեն: Մյուս դեպքում սեղմե՛ք Չեղարկել:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Բոլորը"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "Տեսակ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Նշել"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Հավաքական կոճակ"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Քայլ հետ"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Քայլ առաջ"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ստեղնաշարի նշանը '%s' արդեն նշված է՝\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Գրադարաններ"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 վերցման գրադարան"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 գրադարանի տարբերակ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3 գրադարան՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "Տեղավորել..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3 գրադարան՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "Բեռնել"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg ներմուծման/վերցման գրադարան"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg գրադարանի տարբերակ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Չկա աջակցող FFmpeg գրադարան"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg գրադարան՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Տեղավորել..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Բեռնել"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "Թույլատրում ֆոնի ըստ պահանջի բեռնման"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Աուդասիթին ավտոմատ գտավ լավ FFmpeg գրադարաններ:\n"
|
||
"Վստա՞հ եք, որ ցանկաում եք դրանք կարգավորել ձոռքվ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI սարքեր"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Հոսթ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Օգտագործված՝ PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացում (ms)՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Չկան MIDI նմուշներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացումը պետք է լինի ամբողջական թվով"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Մոդուլներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Հարցնել"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Չհաջողվեց"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Նոր"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Սրանք փորձնական մոդուլներ են: Միացնել դրանք միայն, երբ դուք կարդացել եք "
|
||
"ձեռնարկը և տեղյակ եք ձեր անելիքից:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Հարցնել' նշանակում է, որ Աուդասիթին կհարցնի, երբ ցանկանում եք բեռնել պլագին "
|
||
"ամեն անգամ ծրագիրը մեկնարկելիս:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Չհաջողվեց' նշանակում է, որ Աուդասիթին կարծում է, թե պլագինը կոտրված է և չի "
|
||
"աշխատելու դրա հետ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
||
msgstr "'Նոր' նման է 'Հարցի', բայց հարցվում է մեկ անգամ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Մկնիկ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Մկնիկի պարտադիրներ (լռելյայն արժեքներ, ոչ կարգավորվող)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Գործիք"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Հրահանգագիծ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Կոճակներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Ձախ սեղմում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Ընտրել"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Նշել ընտրման կետ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Ձախ քաշում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Նշել ընտրման դիապազոն "
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Դիապազոնի ընդլայնված ընտրություն"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Ձախ երկակի սեղմում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Ընտրել հատված կամ ամբողջ ձայնագրությունը"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl և ձախ սեղմում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Նշել ընտրված բաժինը և նվագարկել"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Խոշորացնել"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Խոշորացնել բաժնում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "որոշները որպես աջ քաշել"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Աջ սեղմում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Մեկ քայլ փոքրացնել"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Աջ քաշում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "որոշները որպես ձախ քաշել"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift և քաշում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Փոքրացնել դիապազոնից"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Միջին սեղմում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Խոշորացնել լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Մասի ժամային հերթափոխ կամ տեղափոխել վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift և ձախ քաշում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Բոլոր մասերի ժամային հերթափոխ ձայնագրությունում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl և ձախ քաշում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Փոխել վերափոխիչի ուժեղացումը"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Մատիտ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Փոխել նմուշը"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt և ձախ սեղմում"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Հարթ նմուշ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Փոխել որոշ նմուշներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Փոխել ՄԵԿ նմուշ միայն"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Բազմակողմանի"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "Նույնը որպես ընտրանք գործիք"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "Նույնը որպես խոշորացման գործիք"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Շրջապտույտ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Որոշ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Սահել վերև կամ ներգև"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift և շրջապտույտ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Սահել ձախ կամ աջ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl և շրջապտույտ"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Խոշորացնել կամ փոքրացնել մկնիկի ցուցումով"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Էֆեկտի ցուցադրում"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "Ցուցադրման չափ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Կտրվածի ցուցադրում"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Ցուցադրում մասի կտրումից հետո՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Ժամանակի փնտրում, երբ նվագարկվում է"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "Կարճ հատված՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Երկար հատված՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Կարգավորումներ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Աուդասիթի կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Պրոեկտներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Երբ պահպանվում է պրոեկտը որը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Բոլոր աուդիոների մշտական պատճենում պրոեկտում (ապահով)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Չպատճենել որևէ աուդիո"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "Հարցնել օգտվողին"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Ուղղանկյուն"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Եռանկյուն"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Ձևավորված"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Այլ..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Նմուշառում"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի բաժին՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի ֆորմատ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Վերափոխում իրական ժամանակում"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Ձայնաչափի վերափոխիչ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "Ողորկում՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Բարձր որակի վերափոխում"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Ձայնաչափի վերափոխում՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Ողորկում՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Անցում"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Վերանայում՝ Նվագարկել մյուս երգերը, երբ ձայնագրվում է մեկը"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "Սարքավորման անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "Ծրագրի անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(նշումից հանել, երբ ձայնագրվում է \"ստերեո միքս\")"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Թաքնված"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Աուդիոն բուֆերի՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "միլիվարկյաններ (բարձր = ավելի թաքնված)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "Հապաղման ուղղում՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "միլիվարկյաններ (բացասական = հետընթաց)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Ձայնի ակտիվացման փուլ (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտում"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Միացնել ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Նշանակետի գագաթ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Ընթացքում՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Անալիզի ժամ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "միլիվարկյաններ (մեկ անալիզի ժամանակ)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Անընդմեջ վերլուծության քանակ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 նշանակված անվերջություն"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Սպեկտրոգրամներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - ամենալայն խումբ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - լռելյայն"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - ամենանեղ խումբ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "FFT պատուհան"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "Պատուհանի չափ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Պատուհանի տեսակ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Նվազագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Առավելագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "Հզորացում (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "Դիապազոն (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Ձայնաչափի բաժնի հզորացում (dB/dec)՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "Տատանումների ցուցադրում օգտվելով գորշ սանդղակի գույներից"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT Գրառման գտնում"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Նվազագույն քանակ (դԲ)՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Առավելագ. անակով գրառումներ (1..128)`"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "Գտնել գրառում"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "Քվանտային նշումներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի 100 Հց կամ ավելի բարձր"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ավել քան առավելագույն հաճախությունը"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Հզորացումը պետք է լինի ամբողջ թվով"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի դրական աբողջ թիվ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի ոչ պակաս 1 դԲ-ից"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Հաճախության ավելացումը պետք է լինի ամբողջ թիվ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Հաճախության բարձրացումը պետք է լինի ավելին քան 60 դԲ/դեկ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Նվազագույն քանակ (Դբ) պետք է լինի ամբողջ թիվ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի ամբողջ թիվ"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Նմուշ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Տեղեկություն"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Նմուշի կառուցվածքը փորձնական առանձնահատկություն է:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Փորձելու համար սեղմե՛ք \"Պահպանել նմուշի կեշը\" երբ գտնվել են որևէ "
|
||
"մոդիֆիկացված նկարներ և գույներ\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png օգտվելով նկարի փոփոխիչից ինչպիսիք են՝ Gimp:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Սեղմե՛ք \"Բեռնել նմուշի կեշը\" հետ բեռնելու փոփոխված նկարներն ու գույները "
|
||
"դեպի Աուդասիթի:\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Միայն շարժ գործիքադարակն ու գույները ալիք ձայնագրությունում ազդեցություն "
|
||
"ունեն, նույնիսկ\n"
|
||
"եթե նկար ֆայլը այլ նշանները մեծ է ցուցադրում:)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
||
"will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Դուք պետք է կազմեք Աուդասիթին լրացուցիչ կոճակի հետ 'Արդյունքի աղբյուր': Սա "
|
||
"կպահպանի\n"
|
||
"C տարբերակի նկար կեշը, որը կազմվել է լռելյայն:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Եթե 'Բեռնվող կեշի թեման ստուգվում է' ծրագիրը մեկնարկելիս, ապա թեմա կեշը "
|
||
"բեռնվում է,\n"
|
||
"երբ ծրագիրը մեկնարկվում է:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Բեռնումը և պահպանումը անհատական թեմա ֆայլերի օգտագործում է անհատական ֆայլեր "
|
||
"որոշ նկարների համար, բայց\n"
|
||
"հակառակ դեպքում նույն միտքը:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Թեմա կեշ - Նկարներ և գույներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Պահպանել թեմա կեշը"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Բեռնել թեմա կեշը"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Բեռնել թեմա կեշը ծրագիրը մեկնարկելիս"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Անհատական թեմա ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Պահպանել ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Բեռնել ֆայլերը"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Պարզ"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Ալիքաձև (դԲ)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Տատանման ցուցիչ"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr "Տատանման ցուցիչ լոգ (f)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Տոնի բարձրություն (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "Ավտոմատ տեղավորել հորիզոնական խոշորացված ձայնագրությունները"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Լռելյայն դիտման ռեժիմ"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "Նշել բոլոր բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում, եթե ոչինչ չի նշված"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Կտրման գծերի միացում"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Ձայնագրության տեղափոխման հավասարություն\" բազմակի ցիկլեր "
|
||
"ձայնագրություններով"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Մասի փոփոխումը կարող է տեղափոխել այլ մասեր"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Սոլո կոճակ՝"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Զգուշացումներ"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Ցուցադրել զգուշացումները/Հուշման"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Պրոեկտների պահպանում"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Դատարկ պրոեկտի պահպանում"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "Սկավառակի քիչ հիշողություն ծրագիրը մեկնարկելիս"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Միախառնում ստերեոյի վերցման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "Ներմուծում չխտացված աուդիո ֆայլեր"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Դադար"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Անցնել սկիզբ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Անցնել վերջ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
||
msgid ") / Loop Play ("
|
||
msgstr ") / Նվագարկել հանգույց ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
||
msgid ") / Append Record ("
|
||
msgstr ") / Ավելացվող ձայնագրում ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Սխալ, երբ բացվում է ձայնի սարքը:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել ձայնագրման սարքի "
|
||
"կարգավորումները և պրոեկտի ձայնի բաժինը"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Աուդիո հոսթ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Նվագարկման սարք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Ձայնագրման սարք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Ձայնագրման ալիքներ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 դինամիկ (Մոնո) ձայնագրման ալիք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 դինամիկ (Ստերեո) ձայնագրման ալիք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Նշել ձայնագրման սարք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Նշել նվագարկման սարք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Նշել աուդիո հոսթ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Նշել ձայնագրման ալիքներ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Սարքի մասին տեղեկություն չի գտնվել:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Կտրել նշվածը"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Պատճենել նշվածը"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Հատել դուրս ընտրված աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Սինք-բանալի ձայնագրություններ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Խոշորացնել"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Փոքրացնել"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Տեղավորել նշվածը պատուհանում"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Տեղավորել պրոեկտը պատուհանում"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Պատճենել"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "Լռեցված աուդիո"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Տեղավորել պրոեկտը"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Նվագարկել հաշվիչով"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Հաշվիչով նվագարկում"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Հաշվիչով ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Նվագարկման փուլ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||
msgstr "Ձայնագրման փուլ (Սեղմել մոնիտոր.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Փոփոխվող նվագարկում"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ՝ %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
||
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr " (emulated)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Ընտրվածը"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժին (Հց)`"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "Ճաքեցում՝"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Ընտրված սկիզբ՝"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Երկարություն"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "թաքնված"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Աուդիո արանք՝"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Ճաքեցում"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Իսկույ նսեղմում/Ընտրվածը %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Ընտրված"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Ընտրվածի երկարություն"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Ընտրվածի ավարտ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Աուդասիթի %s գործիքադարակ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Գործիք Dock"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Բազմագործիք ռեժիմ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Սլայդ գործիք"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Նվագարկել նշված արագությամբ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Նվագարկման արագություն"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:308
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (անջատված)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:481
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Սեղմել"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:560
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Կոճակ"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Կենտրոն"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ձախ"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Աջ"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "Մաքրել"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Վերլուծող"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:722
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Դատարկ"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Ցանկ"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:406
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Միացնել հաշվիչը"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:408
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Անջատել հաշվիչը"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:411
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:417
|
||
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Դադարեցնել ավտոմոտ ձայնագրման փոլի ճշգրտումը"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
||
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Սկսել ավտոմոտ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Հորիզոնական ստերեո"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:431
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Ուղղահայաց ստերեո"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:448
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Կարգավորումներ..."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման ճշգրտող փուլը դադարեցվեց օգտագործողի հրահանգով:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Թարմացման բարձր արժեքը դարձնում է հաշվիչը ավելի հաճախակի ցուցադրվող\n"
|
||
"փոփոխությամբ: 30 վարկյան արժեքը կամ պակասը կանխում է\n"
|
||
"աուդիոյի որակի հաշվիչ ազդեցությունը թույլ մեքենաներում:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Ցուցադրել պատմության ֆայլերի մանրամասներ"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Լրացած ժամանակ՝"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Մնացած ժամանակ՝"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Չեղարկել"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Ուղղաձիգ քանոն"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 վարկյան"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 օր 024 ժ 060 ր 060 վ"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060.01000 վ"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.# նմուշներ"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "նմուշներ"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 նմուշներ|#"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + ֆիլմի կադրեր (24 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.24 կադրեր"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "ֆիլմի կադրեր (24 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 կադրեր|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC կաթեցված կադրեր"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.30 կադրեր|N"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC անկաթիլ կադրեր"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.030 կադրեր| .999000999"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC կադրեր"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 կադրեր|29.97002997"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + PAL կադրեր (25 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.25 կադրեր"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL կադրեր (25 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 կադրեր|25"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + CDDA կադրեր (75 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.75 կադրեր"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA կադրեր (75 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 կադրեր|75"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Օգտագործե՛ք համատեքստային մենյուն, ֆորմատի փոխման համար)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "ցենտիվարկյաններ"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "միլիվարկյաններ"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Սխալ՝ %hs %lu գծում"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը՝ \"%s\""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Ֆայլի մաքրման սխալ"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Ֆայլի փակման սխալ"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Ֆայլի գրման սխալ"
|