msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-21 21:02-0000\n" "Last-Translator: Aram Vardanyan\n" "Language-Team: Armenian \n" "Language: hy_AM\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "Համահիմնադիր" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "Որակի ապահովում" #: src/AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity" msgstr "Աուդասիթիի մասին" #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Լավ" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Աուդասիթին անվճար ծրագիր է գրված համաշխարհային խմբի կամավորների կողմից մշակողներ: " "Շնորհակալ ենք Գուգլ կոդին և SourceForge-ին մեր ծրագրին աջակցելու համար: " "Աուդասիթին կարող եք բեռնել Windows-ի, Mac-ի, և GNU/Linux-ի (և այլ Յունիքսանման " "համակարգերի համար):" #: src/AboutDialog.cpp:227 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Եթե գտել եք սխալ կամ ունեք առաջարկություն մեզ, խնդրում ենք գրել անգլերեն մեր " "հետադարձ կապին: Օգնության " "համար տես խորհուրդներն ու հնարքները մեր Վիկի էջում կամ այցելիր ֆորում:" #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "" "Ծրագրի հայաֆիկացում — Արամ բլոգ (www.aramblog.yn.lt - aramvardanyan@gmx.com)" #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "Անվճար, բաց կոդով, խաչաձև հարթակ ունեցող ծրագիր, ձայնագրման և " "ձայնագրությունների փոփոխման համար
" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Հեղինակներ" #: src/AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity Developers" msgstr "Աուդասիթին ստեղծողներ" #: src/AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Պատվավոր անդամներ" #: src/AboutDialog.cpp:268 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Պատվավոր թիմի մասնակիցներ" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Այլ ներդրողներ" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Աուդասիթին հիմնված է հետևյալ նախագծերի կոդերի վրա՝" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Հատուկ շնորհակալություն" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® ծրագիրն արտոնագրված է" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Անունը Audacity® գրանցված է Դոմինիկ Մացոնիի ապրանքանշանով " "(Dominic Mazzoni):" #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "Ստեղծման տեղեկություն" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Միացված է" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Անջատված է" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Ֆայլի ֆորմատի աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 ներմուծում" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "OGG Vorbis ֆայլի ներմուծում և վերցնում" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 տեգի աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC ֆայլի ներմուծում և վերցնում" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 ֆայլի ներմուծում" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Ներմուծում QuickTime-ի միջոցով" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg ֆայլի ներմուծում/վերցնում" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Ներմուծում GStreamer-ի միջոցով" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Հիմնական գրադարան" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Հաճախականության փոփոխում" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Աուդիո նվագարկում և ձայնագրում" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Նկարագրություն" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "Պլագինի աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ձայնային քարտի միախառնող աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Զվարճալի տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "Ծրագրի ստեղծման ամսաթիվը՝" #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Տեսակը՝" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "Մասնավոր օգտագործման" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "Ազատ օգտագործման" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Նստեցված նախագծեր՝" #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Կարգավորումների թղթապանակ՝" #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "GPL լիցենզիա" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s գոյություն չունի:\n" "\n" "Այն հեռացվել է նախկին ֆայլերի ցանկից:" #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Մեկ կամ մի քանի աուդիո ֆայլեր գոյություն չունեն:\n" "Հնարավոր է որ, լինեն տեղափոխված, ջնջված կամ գործողություն կատարելիս դուրս են " "մնացել:\n" "Լռելյայն փոխարինվել են մասնատված աուդիոյով:\n" "Առաջին գտնված բացակայող ֆայլն է՝\n" "%s\n" "Հնարավոր է այլ բացակայող ֆայլեր\n" "Ընտրել ֆայլը > Ստուգեք միացվածությունը, դիտելու համար անհայտացած ֆայլերի " "գտնման վայրերի ցուցակը:" #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Ֆայլերը բացակայում են" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Մաստեր Գեյն համակարգ" #: src/AudacityApp.cpp:1183 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Աուդասիթին մեկնարկում է..." #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Նոր" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Բացել..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "Բացել &նախկիններից..." #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Աուդասիթիի մասին..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Կարգավորումներ..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Ֆայլ" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Կիրառելով բլոկի չափը %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Անհայտ հրահանգ՝ %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n" "Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:" #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Աուդասիթին պատրաստվում է փակվել: Խնդրում ենք կրկին բացել Աուդասիթին օգտվելու " "համար պահպանման վայրից:" #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Բացված է Աուդասիթիի երկու պատճեն միաժամանակ, որը կարող է հանգեցնել\n" "ֆայլերի կորստի և համակարգի խաթարման:\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում բացել ժամանակավոր ֆայլերի տեղը:\n" "Այս թղթապանակը հնարավոր է զբաղեցված լինի այլ Աուդասիթիի պատճենի կողմից:\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք, որ սկսվի Աուդասիթին:" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Եղավ սխալ, ժամանակավոր թղթապանակ բացելիս" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Համակարգը գտնում է, որ Աուդասիթիի այլ պատճեն է բացված:\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Օգտագործեք նոր կամ բացված հրահանգների կետերը, ներկայիս բացված Աուդասիթիում\n" "ընթացք բացելու համար մի քանի պրոեկտ միաժամանակ:\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Աուդասիթին արդեն բացված է" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Աջակցում է հրահանգատեղի կարգավորմանը՝" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (ցուցադրել Աուդասիթիի տարբերակը)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (տեղադրել սկավառակի մաքս. չափ բիթերում)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "Նաև նշեք ֆայլի անունը կամ Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլ բացելու համար դա" #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Աուդասիթի պրոեկտ (.AUP) ֆայլերը թերի են \n" "ասոցացված Աուդասիթիի հետ: \n" "\n" "Ստեղծեք դրանց կապը Աուդասիթիի հետ, բացե՞լ դրանք երկակի մկնիկի հարվածով:" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Պահպանել..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Մա&քրել" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Փակել" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "Պահպանել պատմության գրքույկը ... տեղում՝" #: src/AudacityLogger.cpp:301 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Չի հաջողվում պահպանել պատմության գրքույկը ֆայլ՝" #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Ուշադրություն" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Չի գտնվել որևէ աուդիո սարք:\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Դուք չեք կարող նվագարկել կամ ձայնագրել աուդիոն:\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Եղավ սխալ՝" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Աուդիոյի թվային մեկնարկման սխալ" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Եղավ սխալ մեկնարկելիս midi-ն i/o layer.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Դուք չեք կարող նվագարկել midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Եղավ սխալ Midi-ն մեկնարկելիս" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Հիշողությունից բարձր է" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Արագ արձանագրումն բացահայտել է, որ ձայնագրությունը թաքնված է մինչ զրո:\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Հիմնական խնդիր" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի " "օպտիմալացնել: Շատ բարձր է:" #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը հատեց ձայնի մակարդաչափը %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի " "օպտիմալացնել: Շատ ցածր է:" #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը մինչ %f." #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը " "գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին բարձր է:" #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը " "գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին ցածր է:" #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: %.2f թվաց ընդհանուր ձայնաչափ:" #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Որոշ պրոեկտներ պահպանված չեն, վերջին անգամ Աուդասիթիի բաց լինելու պատճառով:\n" "Բարեբախտաբար հետևյալ պրոեկտները կարող են վերականգնվել:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Վերականգնվող պրոեկտներ" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Անուն" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Մինչ վերականգնումը պահպանեք պրոեկտը, պահպանելով փոփոխությունը սկավառակում:" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Փակել Աուդասիթին" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Հրաժարվել պրոեկտներից" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Հետ բերել պրոեկտները" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Իսկապե՞ս ցանկանում եք հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից:\n" "\n" "Ընտրելով \"Այո\" հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից անմիջապես:" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Հաստատել ձեր հրաժարումը պրոեկտներից" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Հնարավոր չէ թվարկել ֆայլերը ավտոմատ պահպանման վայրում:" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Եղավ սխալ" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Ընտրել հրահանգ" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Կառավարում" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Փոխել կարգավորումները" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Կարգավորել" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Ը&նտրել հրահանգ" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Ստերեոից մոնո էֆեկտը գոյություն չունի" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Հրահանգ %s չի իրականացվել" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n" " ից %s." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ձեր խմբային հրահանգը %s -ի չի ճանաչվել:" #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Հաստատել %s պարամետր(երի) հետ\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Փորձնական ձև" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Հաստատել %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Հաստատել շղթան" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Ընտրել շղթան" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Շղթա" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Հաստատել &ֆայլերում..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Դադարեցնել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Շղթան ընտրված չէ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Հաստատելով '%s' ներկայիս պրոեկտում" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Խնդրում ենք պահպանել ընթացիկ պրոեկտը, ապա փակել:" #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Ընտրել ֆայլ(երը) հավաքական գործընթացի համար..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Բոլոր ֆայլերը|*|Բոլոր աջակցող ֆայլերը|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Հաստատվում է..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Ֆայլ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Փոխել միացումները" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "Շղթաներ (միացումներ)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "Ավելացնել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "Հեռացնել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Ան&վանափոխել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Մ&իացում (Կրկնակի մկնիկի հարված կամ սեղմում SPACE-ը փոխելու համար)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Քանակ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Կառավարում" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Կարգավորել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Տեղադրել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "Ջն&ջել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Տեղափոխել &վերև" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Տեղափոխել &ներգև" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Լռ&ելյայն" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- ՎԵՐՋ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s փոխվեց" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Ցանկանու՞մ եք պահպանել փոփոխությունները:" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Անունը չպետք է պարունակի '%c' և '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Կախվածների հեռացում" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Պատճենվում է աուդիոյի ժամանակը պրոեկտում..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Պրոեկտը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Պատճենումը այս ֆայլերի ձեր պրոեկտ, կհեռացնի կախվածությունը:\n" "Սա ապահով է, բայց պահանջում է սկավառակում շատ հիշողություն:" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Ֆայլերը որպես ԲԱՑԱԿԱ տեղափոխվել կամ ջնջվել են և չեն կարող պատճենվել:\n" "Հետ բերեք դրանք իրենց նախկին տեղը, որպեսզի լինի պատճենում պրոեկտի մեջ:" #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Պրոեկտին միացված" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Աուդիո ֆայլ" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Սկավառակի հիշողությունը" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Պատճենել նշված ֆայլերը" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Դադարեցնել պահպանումը" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Պահպանել պատճենների հետ" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Չպատճենել" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Հարցնել ինձ" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Միշտ պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Երբեք չպատճենել որևէ ֆայլ" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ամեն անգամ պրոեկտը կախված այլ ֆայլերից՝" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "ՉԳՏՆՎԱԾ" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Եթե սկսեք, ձեր պրոեկտը չի պահպանվի սկավառակում: Դուք դա ուզու՞մ եք:" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ձեր պրոեկտը այս պահին առանձնացած է, այն կախված չէ որևէ աուդիո ֆայլից: \n" "\n" "Եթե հիմա պրոեկտում փոփոխություն կատարեք, որի միացվածությունը ներմուծված " "ֆայլերի հետ արտաքին է, փոփոխությունից հետո առանձնացած չի լինի: Եթե պահպանեք " "առանց պատճենման այդ ֆայլերը, կարող եք կորցնել ինֆորմացիան:" #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Կախվածության ստուգում" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Սանդղակ" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Սկավառակի ազատ տարածքը քիչ է այս ծավալի ձայնաչափի համար:\n" "Խնդրում ենք ընտրել այլ ժամանակավոր վայր կարգավորումներից:" #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Պրոեկտի ժամանակավոր ֆայլերի պահպանում" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Կեշ վայրերի մաքրում" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir-ը DirManager-ում::MakeBlockFilePath-ը չկա:" #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Աուդասիթին գտավ առանձին բլոկ ֆայլ՝ %s. \n" "Խնդրում ենք հաշվի առնել պահպանումը և վերբեռնումը պրոեկտի, իրականացնելու " "պրոեկտի եզրափակիչ անալիզ:" #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-հին%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Անհնար է հեռացնել '%s'." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Անվանափոխված ֆայլը՝ %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Փոխված բլոկը %s նոր ծածկանվան\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Պրոեկտը ստուգում է կարդացվող վնասված տեգերը:" #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Փակել պրոեկտը հիմա առանց փոփոխության" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Շարունակել կարգավորումները գրառման հետ պատմության գրքույկում և ստուգել այլ " "սխալներ: Սա կպահպանի պրոեկտը այս տեսքով մինչ դուք \"Փակեք պրոեկտը անհապաղ\" " "հետագա տագնապային նշանների վրա:" #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Ուշադրություն - խնդիրները կարդացվում են հետևող տեգերում" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Ստուգելով պրոեկտ ֆայլի ծամանակը" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d բացակայող աուդիո ֆայլ(եր) \n" "('aliased files'). Այնտեղ չկա ոչմի ձև Աուդասիթիի համար \n" "ավտոմատ հետ բերելու այդ ֆայլերը: \n" "\n" "Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կարգավորումը ներգևում, \n" "դուք կարող եք փորձել գտնել և հետ բերել բացակայող ֆայլերը \n" "իրենց նախկին տեղերը: \n" "\n" "Զգուշացում երկրորդ կարգավորման համար, waveform-ը \n" "կարող է չցուցադրել լռությունը: \n" "\n" "Եթե ընտրեք երրորդ տարբերակ, սա կարող է պահպանվել \n" "այս պրոեկտի ներկայիս տեսակում մինչ դուք \"Փակեք \n" "պրոեկտը անհապաղ\" զգուշացնող հրահանգների դեմ:" #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Նման բացակայող աուդիո որպես անձայն (միայն այս բացված ժամանակ)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Փոխարինել բացակայող աուդիոն լռության հետ (միշտ իսկույն):" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծված ֆայլ(եր)" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "Պրոեկտը ստուգում է փոխարինված բացակայող ֆայլ(երը) անձայն:" #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d բացակայող կեղծ (.auf) բլոկ ֆայլ(եր): \n" "Աուդասիթին պետք է ամբողջովին վերականգնի այս ֆայլերը \n" "պրոեկտի ներկայիս աուդիոից:" #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Վերականգնել կեղծված կարճ ֆայլերը (ապահով և առաջարկված)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Լռելյայն, բացակայող արտաքին ինֆորմացիայի համար (ծրագրի այս անգամվա միայն)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Փակել պրոեկտը անմիջապես առանց փոփոխությունների" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլ(եր)" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Պրոեկտ ստուգումը վերստեղծում է բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլը(երը):" #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d բացակա աուդիո ինֆորմացիա (.au) բլոկ ֆայլ(եր), \n" "հավանաբար պատճառը ծրագրի բագն է, համակարգի վթարը, կամ պատահարը \n" "ջնջում: Աուդասիթին չունի տարբերակ հետ բերման համար \n" "այս ավտոմատ բացակայող ֆայլերը: \n" "\n" "Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կետը ներգևից, \n" "կարող եք փորձել գտնել հետ բերման կետի ֆայլեր \n" "իրենց նախկին տեղերից: \n" "\n" "Զգուշացում երկրորդ կետի համար, waveform-ը \n" "կարող է չլինել ցածր:" #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Փոխարինել բացակա աուդիոն լռելյայն (միշտ իսկույն)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլ(եր)" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Պրոեկտ ստուգումը փոխարինում է բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլը(երը) " "լռելյայն:" #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Պրոեկտ ստուգումը չեղարկեց առանձին բլոկ ֆայլը(երը): Որոնք ջնջվել էին, երբ " "պրեկտը պահպանվել էր:" #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d առանձին բլոկ ֆայլ(եր): Այս ֆայլերը \n" "այս պրոեկտի համար պիտանի չեն, բայց պետք կգան այլ պրոեկտներում: \n" "Այդ ֆայլերը վտանգավոր չեն և փոքր են:" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Շարունակել ջնջելով; հրաժարվել հավելյալ ֆայլերից այս բացված ժամանակ" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Ջնջել առանձնացած ֆայլերը (միշտ իսկույն)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Մաքրում պրոեկտի չօգտագործվող վայրերը պրոեկտի ժամանակից" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը, կախված պրոեկտի ժամանակային բեռնումից" #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը մինչ ավտոմատ հետ բերում:\n" "\n" "Ընտրել 'Ցուցադրել պատմության ֆայլերը...' օգնական ցանկից, տեսնելու " "մանրամասներ:" #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Ուշադրություն՝ Կա խնդիր ավտոմատ հետ բերման ժամանակ" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Բացակայող կեղծված աուդիո ֆայլ: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Բացակայող կեղծված (.auf) բլոկ ֆայլ: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Բացակայող ժամանակի բլոկ ֆայլ: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Առանձնացած բլոկ ֆայլ: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Աուդիո կեշավորում (cach)" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Աուդիո կեշավորում հիշողությունում" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Պահպանվում է ձայնագրվաձ աուդիոն" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Պահպանվում է ձայնագրված աուդիոն սկավառակում" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg աջակցումը կազմված չէ" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg կարգավորվեց կարգավորումներից հաջողությամբ բեռնվեց " "մինչ, \n" "բայց այս անգամ Աուդասիթին չկարողացավ բեռնել դա բեռնման " "տեղում: \n" "\n" "Դուք պետք է մտնեք կարգավորումներ > Գրադարան և վերակազմեք դա:" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg բացումը ձախողվեց" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg գրադարանը գույություն չունի" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "տեղադրում FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Աուդասիթիին պետք է ֆայլ '%s' ներմուծման և աուդիո ֆայլի վերցման համար FFmpeg-" "ի միջոցով:" #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Տեղը '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Գտնելու համար '%s', սեղմեք այստեղ -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Ընտրել..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg-ի անվճար պատճենի համար, սեղմեք այստեղ -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Բեռնել" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Որտեղ է '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Ձախողվեց գտնել աջակցող FFmpeg գրադարանը:" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg-ն գոյություն չունի" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Աուդասիթին փորձարկեց FFmpeg-ի օգտագործումը աուդիո ֆայլի ներմուծման համար,\n" "բայց գրադարանը գոյություն չունի.\n" "\n" "FFmpeg ներմուծումն օգտագործելու համար, մտեք Կարգավորումներ > Գրադարան\n" "բեռնելու կամ FFmpeg-ի տեղը նշելու համար:" #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Միայն avformat.dll|*avformat*.dll|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.dll)|*.dll|" "Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Դինամիկ գրադարաններ (*.dylib)|*.dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Միայն libavformat.so|libavformat*.so*|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.so*)|*." "so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Ողղանկյուն" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Սպեկտր" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Ստանդարտ ինքնակորելացիա" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot ինքնակորելացիա" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Լավացնող ինքնակորելացիա" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Կեպստրա" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Ալգորիթմ" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Չափ" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "պատուհան" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Գործիքներ" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Գծային հաճախականություն" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Մուտքային հաճախականություն" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Առանց" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Ֆայլի վերցնում..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Վերցնում" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Վերագրաֆիկավորում" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Վերագրաֆիկավորում" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Փակել" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Ցանցեր" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "դԲ" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Հց" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Սպեկտրները գրաֆիկավորելու համար, բոլոր նշված ձայնային ֆայլերը պետք է մի " "շառավիղի վրա լինեն նույն հաճախականությամբ:" #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Շատ աուդիո է ընտրված: Միայն առաջին %.1f վարկյանը ստուգվեց:" #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Քիչ տվյալ է ընտրված:" #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Կուրսոր՝ %d Հց (%s) = %d դԲ Պիկ՝ %d Հց (%s) = %.1f դԲ" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Կուրսոր: %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = %f, Պիկ՝ %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Գրաֆիկական սպեկտրում" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Գծային սպեկտրում" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Վերցնել սպեկտրալ ինֆորմացիան որպես՝" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Չի գրվում որպես ֆայ՝" #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Հաճախականություն (Հց)\tՓուլ (դԲ)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Լագ (վարկյան)\tՀաճախականություն (Հց)\tՓուլ" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Բարի գալուստ" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Աուդիոյի նվագարկում" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման սարք" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման միջոց" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Ձայնագրում - Ձայնագրման փուլի կարգավորումներ" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Փոփոխում և մգացում մենյուները" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Վերցնում որպես աուդիո ֆայլ" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Պահպանում որպես Աուդասիթի պրոեկտ" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Այլ ֆորմատների աջակցում" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Գրել CD-ի վրա" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ընդհանուր օգնություն չկա" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Ստանալ օգնություն

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Սրանք մեր օգնության մեթոդներն են՝" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Արագ օգնություն]] (ներսում տեղադրված, Ինտերնետ տարբերակ եթե " "չի ստացվում)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Դուք ինքներդ]] (ներսում տեղադրված, Ինտերնետ տարբերակ եթե չի ստացվում)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (վերջին տեսակները, " "հնարքներն ու ուսուցանող ձեռնարկները, ինտերնետում)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Ֆորում (տուր քո հարցը " "միանգամից ինտերնետում)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Արագ արձագանքման համար բոլոր առցանց տվյալները կան փնտրվող." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Աուդասիթին կարող է ներմուծել չպաշտպանված ֆայլերը շատ տարբեր ֆայլերում " "(ինչպես M4A և WMA, խտացված WAV ֆայլեր պորտաբլ ձայնագրվածներից և վիդեո " "ֆայլերից աուդիո) եթե դուք բեռնել և նստացրել եք մանրամասն " "FFmpeg գրադարանը ձեր համակարգչում:" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Դուք մշտապես կարող եք կարդալ մեր օգնությունը ներմուծման համար MIDI ֆայլեր և ձայնագրություններ աուդիո CD-ներից:" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "Դուք հնարավոր է չունեք 'օգնություն' թղթապանակը նստեցված:
Խնդրում ենք տեսնել դա օնլայն կամ բեռնել ամբողջ ցանկըal." #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Հետ բերել պատմությունը" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Կառավարել պատմությունը" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Գործողություն" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Հետ բերման փուլ կա" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Փուլեր չեղարկման" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "Հրաժարվել" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "Լավ" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Անհնար է որոշել" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "բիթեր" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "ԿԲ" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "ՄԲ" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "ԳԲ" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Նշված ֆայլը չի կարող վերափոխվել Յունիկոդ տառատեսակներ են ընտրված:" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Նշված նոր ֆայլի անունը՝" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Փոփոխել կետերը" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Սեղմեք F2 կամ կրկնակի մկնիկի հարված փոխելու համար պարունակությունը:" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Տեղադրել &հետո" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Տեղադրել &մինչ" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Ներմուծում..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Ձայնային ֆայլ" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Նշիչ" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Սկսման ժամ" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Ավարտի ժամ" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Նոր..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Ընտրել տեքստային ֆայլ պարունակող նշումներ..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Տեքստային ֆայլեր (*.txt)|*.txt|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ " #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Չկան նշումներ վերցման համար:" #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Նոր նշում ձայնային ֆայլ" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Մուտքագրեք ձայնային ֆայլի անունը" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Ավելացված նշում" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Աուդասիթի առաջին մուտք" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Ընտրել լեզու Աուդասիթին օգտագործելու համար՝" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Ձեր ընտրած լեզուն, %s (%s), չի համապատասխանում որպես համակարգի լեզու, %s " "(%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Հաստատել" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Վերափոխված 1.0 պրոեկտ ֆայլ նոր ֆորմատի:\n" "Հին ֆայլը պահպանվեց որպես '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Բացված Աուդասիթի պրոեկտ" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n" "Այն չի կարող բեռնվել:" #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Մոդուլը անընդունելի է" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը: Այն չի կարող բեռնվել:" #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s.\n" "\n" "Այն չի կարող բեռնվել:" #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s. Այն չի կարող " "բեռնվել:" #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:" #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Միշտ օգտվել վստահելի աղբյուրների մոդուլներից" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "Այո" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "Ոչ" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "Մոդուլի բեռնող" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "Փորձե՞լ և բեռնել այս մոդուլը:" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Աուդասիթի Կարաոկե%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "Պահպանել պրոեկտը" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Պահպանել պրոեկտի խտացված պատճենը..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Ստու&գել միացումները..." #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Փոխել ժամային տվյալները..." #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "Ներմուծել" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "Աուդիո..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "Նշումներ..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "Անմշակ տվյալներ..." #: src/Menus.cpp:265 msgid "&Export Audio..." msgstr "Վերցնել աուդիոն..." #: src/Menus.cpp:270 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Վերցնել նշումները..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Վերցնել կոլեկտիվ..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Վերցնել որպես MIDI..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Հաստատել շղթան..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Փոխել շղթաները..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Էջի կարգավորումներ..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "Տպել..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "Դուրս գալ" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "Փոխել" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "Դեպի հետ" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "Դեպի առաջ" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "Կտրել" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "Ջնջել" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "Պատճենել" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "Տեղադրել" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "Կրկնօրինակել" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "Հեռացնել հատուկ" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Անջատելով կտրել" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "Անջատելով ջնջել" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ձայնազրկել աուդիոն" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Հատել աուդիոն" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Կտրել սահմանները" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "Անջատել իրարից" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Անջատել նոր" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "Միացնել" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Նշել լռելյայն" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "Նշված աուդիո" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "Կտրել" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "Անջատող կտրում" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Անջատող ջնջում" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "Լռելյայն &աուդիո" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "Պատճենել" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "Անջատել իրարից" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "Ընտրել" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "Բոլորը" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "Ոչմեկը" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Ձախից սկսման դիրք" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Աջից սկսման դիրք" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "Բոլոր ձայնային ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Բոլոր Սինք-փակված ձայնային ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Գտնել զրո խաչաձևումները" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Տեղափոխել սկսման գիծը" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Ընտրված սկիզբ" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "Ընտրված վերջ" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "Ձայնային ֆայլի վերջ" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "Մասի պահպանում" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Մասի հետ բերում" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "Նվագարկել մասը" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "Բանալի" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "Հանել բանալին" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Կարգավորումներ..." #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "Տեսնել" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "Մեծացնել" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Մեծացնել լռելյայն" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "Փոքրացնել" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Մեծացնել ընտրվածը" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "Էկրանի չափով" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ուղղահայաց" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Գնալ ընտրված վերջ" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Ամբողջացնել բոլոր ձայնային ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Հետ բերել բոլոր ձայնային ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "Պատմություն..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "Կարաոկե..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Միախառնող տեղ..." #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "Գործիքադարակներ" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Սարքի գործիքադարակ" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Փոխել գործիքադարակը" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Մետրի գործիքադարակ" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Միախառնող գործիքադարակ" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Գործիքների գործիքադարակ" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Արտագրման գործիքադարակ" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Շարժի գործիքադարակ" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Վերակազմավորել գործիքադարակները" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "Պարզեցված դիտում" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "ՇարԺ" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում և սկսման գծի տեղադրում" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "Գործիքային նվագարկում" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "Դադար" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Անցնել վերջ" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "Ձայնագրել" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "Ժամային ձայնագրում..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "Կցվող ձայնագրում" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ձայնագրման ակտիվացում ջայնաչափի փուլով (միացնել/անջատել)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ձայնաչափի ակտիվացման փու&լ..." #: src/Menus.cpp:689 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ա&վտոմատ ձայնագրման փուլի հարմարեցում (միացնել/անջատել)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Վեր&ստուգել աուդիո սարքերը" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "Ձայնագրություններ" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "Ավելացնել նոր" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "Աուդիո ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "Ստերեո ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "Նշում ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "Ժամ ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Միախառնում և պատրաստում" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Միախառնում և պատրաստում նոր ձայնային ֆայլ" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "Վերկտրում..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Հեռացնել ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Անջատել բոլորի ձայնը" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Միացնել բոլորի ձայները" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" msgstr "Ուղղել իրար" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "Սկսել զրոից" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Սկսել գծի/նշված սկզբից" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Սկսել նշված &վերջից" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Ավարտել գծի/նշված սկզբից" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "Ձայնագրության հավասարում" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Տեղափոխել նշ&վածը երբ հավասարված է" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Սինք MIDI աուդիոյի հետ" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Սինք-բանալի դրված ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Ավելացնել նշում &նշվածում" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Ավելացնել նշումը &Նվագարկման կետում" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Փոխել նշումները..." #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "Սկսման ժամանակի կողմից" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "Անվան կողմից" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "Արտադրել" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Չտեսակավորված" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "Էֆեկտ" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Կրկնել %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "Ստուգել" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Հակադրում..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Գրաֆիկական սպեկտր..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "Օգնություն" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "Արագ օգնություն (Վեբ բրաուզերում)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "Ինքնուրույն (Վեբ բրաուզերում)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Պատկերող գործիքներ..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Բացել հենանիշը..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Աուդիո սարքի մասին..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "Ցուցադրել &պատմության ֆայլերը..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Տեղափոխել հետ բերումը գործիքադարակից ֆայլ" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Տեղափոխել առաջ բերումը գործիքադարակից ֆայլ" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Նշման գործիք" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Պատող գործիք" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Գծող գործիք" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Խոշորացնող գործիք" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ժամի որոշման գործիք" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Բազմաձև գործիք" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Հաջորդը գործիք" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Նախորդը գործիք" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Նվագարկել" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Դադարեցնել" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Նվագարկել մեկ վարկյան" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Նվագարկել նշվածից" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Սկզբի նշումը" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Վերջի նշումը" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "ՋնջելԲանալի" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "ՋնջելԲանալի2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Կարճ ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Կարճ ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Երկար ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Երկար ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ ձայնագրության վրա" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Փոխանջատել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Նշման գիծը ձախ" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Նշման գիծը աջ" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի ձախ" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի աջ" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի ձախ" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի աջ" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Ընտրություն ընդարձակված ձախ" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Ընտրություն ընդարձակված աջ" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) ձախ ընտրությունը" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) աջ ընտրությունը" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Ընտրություն մգացնել աջ" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Փոխել պանը կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Պան աջ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Փոխել աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Ավելացում աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Նվազեցում աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Բացել ցանկը աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Ձայնազրկել/Ձայն տալ կենտրոնացված ձայնագրությունը" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Սոլո/Սոլոի հանում կենտրոնացված ձայն. ֆայլ" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Ճայթյունը անջատված" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ճայթյունը մոտակա" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ճայթյունը նախորդ" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Լիաէկրան միացնել/անջատել" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Change recording device" msgstr "Փոխել ձայնագրող սարքը" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Change playback device" msgstr "Փոխել նվագարկող սարքը" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Փոխել աուդիո հոսթը" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Change recording channels" msgstr "Փոխել ձայնագրող ալիքները" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Կարգավորել նվագարկման ձայնաչափը" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Increase playback volume" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի ավելացում" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի նվազեցում" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Կարգավորել ձայնագրման ձայնաչափը" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Increase recording volume" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի ավելացում" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի նվազեցում" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Կարգավորել նվագարկման արագությունը" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Ավելացնել նվագարկման արագությունը" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Նվազեցնել նվագարկման արագությունը" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Բացել նախկիններից" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "Նախկին &ֆայլեր" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Հետ %s" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Առաջ %s" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են ժամանակի տեսակետից" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Sort by Time" msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են անվան տեսակետից" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Sort by Name" msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Դնել ձախ ընտրված սահմանը" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "Հեռավորություն" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Դնել աջ ընտրված սահմանը" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Չկան նշման ձայնագրություններ վերցման համար:" #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Վերցնել MIDI-ն որպես" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI ֆայլ (*.mid)|*.mid|Ալեգրո ֆայլ (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Դուք ընտրել եք ֆայլի անունը չընդունված ֆորմատային ձևաչափով:\n" "Ցանկանու՞մ եք շարունակել:" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "Վերցնել MIDI-ն" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ոչինչ հետ չբերել" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ոչինչ առաջ չտալ" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Կտրել" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Առանձնացնող կտրում ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Առանձնացնող կտրում" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Տեղադրում մի տեսակից մյուսը ձայնագրություն չի աջակցում:" #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Պատճենումը ստերեո աուդիոյի որպես մոնո չի աջակցում:" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Տեղադրել" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Տեքստի տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում" #: src/Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Հատում նշված աուդիո տարածությունները %.2f վարկյանից %.2f վարկյան" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Հատել աուդիո" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Անջատում-ջնջված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Անջատել ջնջել" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Բաժանված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Բաժանել" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Միացված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Միացնել իրար" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Լռելյայն" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Կրկնվող" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Կրկնօրինակել" #: src/Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Կտրել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Պատճենվում է նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Պատճենել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Ջնջել նշված աուդիո մասերը" #: src/Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Ջնջել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Անջատել ջնջված նշված աուդիո մասերը" #: src/Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Անջատել ջնջել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Լռելյան նշված աուդիո մասերը" #: src/Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Լռելյայն նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Անջատել նշված աուդիոն (միավորները կամ մասերը)" #: src/Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Անջատել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Միացված նշված աուդիոն (միավորներ կամ մասեր)" #: src/Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Միացնել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Բաժանված նշված աուդիո մասերը" #: src/Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Բաժանել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Անջատել" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Անջատել որպես նոր ձայնաֆայլի" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Անջատել նոր" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Հաճախականության անալիզներ" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Ներմուծված նշումներ '%s' -ից" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Ներմուծել նշումներ" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "MIDI և Ալեգրո ֆայլեր (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ֆայլեր (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ալեգրո ֆայլեր (*.gro)|*.gro|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Ներմուծված MIDI '%s' -ից" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "Ներմուծել MIDI" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Ընտրել որևէ չխտացված աուդիո ֆայլ ..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Փոխել ժամանակային ինֆորմացիան" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Ստեղծված բոլոր աուդիո ֆայլերը ձայնագրությունում '%s'" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "Ստեղծել" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" "Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր ստերեո ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" "Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր մոնո ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Միախառնում և ստեղծում" #: src/Menus.cpp:5002 msgid "start to zero" msgstr "սկսել զրոից" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Սկսել" #: src/Menus.cpp:5007 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Սկսել նշման գծի/նշված սկզբից" #: src/Menus.cpp:5012 msgid "start to selection end" msgstr "սկսել նշված վերջից" #: src/Menus.cpp:5017 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "ավարտել նշման գծի/նշված սկզբից" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Ավարտ" #: src/Menus.cpp:5022 msgid "end to selection end" msgstr "Ավարտել նշված վերջից" #: src/Menus.cpp:5028 msgid "end to end" msgstr "ավարտել վերջից" #: src/Menus.cpp:5029 msgid "End to End" msgstr "Ավարտել Վերջից" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "միասին" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "Միասին" #: src/Menus.cpp:5110 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s" #: src/Menus.cpp:5111 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Հավասարեցնել %s/Տեղափոխել" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Հավասարեցված %s" #: src/Menus.cpp:5115 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Հավասարենցել %s" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Սինք MIDI և աուդիո ձայնագրություններ" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Հավասարեցումն ավարտվեց՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, Աուդիո %.2f -ից %.2f վարկ." #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Սինք MIDI աուդիո" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Հավասարեցման սխալ՝ մուտքագրվածը շատ կարճ է՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, " "Աուդիոն %.2f -ից %.2f վարկ." #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Ներքին սխալ է հաղորդվում հավասարման գործընթացից:" #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Նոր ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Ստեղծվել է նոր ստերեո աուդիո ֆայլ" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Աուդասիթիի այս տարբերակը միայն աջակցում է մեկ ժամի ձայն. ֆայլ, պրեկտի ոշոր " "պատուհաններում:" #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Ստեղծված նոր ժամ. ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "Փոփոխված մասեր" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Հեռացված աուդիո ձայնագրություն(ներ)" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "Աուդիո սարքի մասին" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Վերահաճախավորել" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Նոր հաճախություն (Հց)՝" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Նշված արժեքը թերի է" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Վերահաճախավորված ձայնագրություն(ներ)" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "Վերահաճախավորել ձայնագրություն" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Միախառնում" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Արագություն" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Որակի ամրապնդում" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Երաժշտական գործիք" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Պան" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Լուռ" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Սոլո" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Ազդանշանային մետրի փուլ" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "Տեղափոխվել է ամրապնդման սլայդ" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "Տեղափոխվել է պան սլայդ" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Աուդասիթի միախառնման տարածք%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Հավելում ձայնագրություն" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Վերափոխե՞լ կարգավորումները:\n" "\n" "Սա միայն մեկ անգամվա երկխոսություն է, 'նստեցումից' հետո, որտեղ որ հրահանգել " "եք Կարգավորումների վերնշում:" #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Վերնշել Աուդասիթի կարգավորումները" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Անհաջող հեռացում %s" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Անհաջող էր" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Կա տպման խնդիր" #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Տպել" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "Գլխավոր միախառնում" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի տարբերակ %s" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(Հետ բերված)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "Ձայնագրված աուդիո" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Ձայնագրել" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները փակելուց առաջ:" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ձայնագրություն:\n" "\n" "Պահպանել որևէ երևացող բացված ձայնագրություն՝\n" "Դադարեցնել, փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n" "Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:" #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները:" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Ընտրել մեկ կամ ավելի աուդիո ֆայլեր..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s կրկին բացված է այլ պատուհանում:" #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "Պրոեկտի բացումը անհաջող էր" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "Աուդասիթի պրոեկտներ" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Այս ֆայլը պահպանվել է %s Աուդասիթի տարբերակի կողմից: Ֆորմատը փոխվել է: \n" "\n" "Աուդասիթին փորձում է բացել և պահպանել այս ֆայլը, բայց դրա պահպանումը այս \n" "տարբերակում կլինի, եթե նախնական բացված լինի 1.2 -ի կամ այլ տարբերակների " "կողմից: \n" "\n" "Աուդասիթին կարող է ֆայլերի կորուստ ունենալ, եթե բացի սա, այսպիսով պետք է հետ " "տաք սա առաջինը: \n" "\n" "Բացե՞լ այս ֆայլը հիմա:" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 կամ ավելի հին" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Ուշադրություն - Բացվում է հին պրոեկտ ֆայլ" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Դուք փորձում եք բացել ավտոմատ ստեղծված հետ բերման ֆայլ:\n" "Այս արդյունքի հետևանքով որոշ ինֆորմացիա կարող է անհետանալ:\n" "\n" "Խնդրում ենք բացել համապատասխան Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր:" #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Ուշադրություն - Հետ բերման ֆայլեր են գտնվել" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Ֆայլը հնարավոր է թերի է կամ թալանված: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Պրոեկտի կամ ֆայլի բացումն անհաջող էր" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Աուդասիթին միացված է վերստեղծելու Աուդասիթի 1.0 պրոեկտը նոր պրոեկտ ֆորմատի:" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "Պրոեկտը հետ բերվեց" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Հետ բերել" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "<չհաստատված տարբերակ -- հնարավոր է վնասված պրոեկտ ֆայլ է>" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Չի գտնվում պրոեկտի ինֆորմացիոն թղթապանակը՝ \"%s\"" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ֆայլը պահպանվել է նշված Աուդասիթի %s. -ի կողմից\n" "Դուք օգտագործում եք Աուդասիթի %s: Պետք է թարմացնեք նոր տարբերակի, բացելու " "համար այս ֆայլը:" #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը" #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ձեր պրոեկտը հիմա դատարկ է:\n" "Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ոչմի ձայնագրություն:\n" "\n" "Այլ նախկին բաց ձայնագրություն պահպանելու համար՝\n" "Սեղմեք 'Ոչ', Փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n" "Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:\n" "\n" "Պահպանե՞լ ամեն դեպքում:" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Ուշադրություն - Դատարկ պրոեկտ" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Անհաջող պրոեկտի պահպանում: Ճանապարհը գոյություն չունի: Փորձեք ստեղծել \n" "վայր \"%s\" մինչ ֆայլի պահպանումը այս անունով:" #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n" "չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:" #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Չի գրվում ֆայլ \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Պահպանված %s" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Ներմուծված '%s'" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Ներմուծել" #: src/Project.cpp:3518 msgid "Error Importing" msgstr "Ներմուծման սխալ" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n" "Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:" #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Պահպանումը խտացված պրոեկտի' Աուդասիթի պրոեկտի համար, աուդիո ֆայլ չէ:\n" "Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրով, ընտրեք 'Վերցնել':\n" "\n" "Խտացված պրոեկտ ֆայլերը, լավ միջոց է ձեր պրոեկտի առցանց հաղորդման համար, \n" "բայց հնարավոր է որոշ տեղորոշման կորուստ:\n" "\n" "Խտացված պրոեկտի բացումը երկար է քան հիմնականը, որպես ներմուծում \n" "որոշ խտացված ձայնագրությունների համար:\n" #: src/Project.cpp:3619 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Պահպանել խտացված պրոեկտը \"%s\" որպես..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Պահպանել պրոեկտը' Աուդասիթի պրոեկտի համար չի լինի աուդի ֆայլ:\n" "Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրերի միջոցով, ընտրեք " "'Վերցնել':\n" #: src/Project.cpp:3629 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը \"%s\" որպես..." #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ջնջված %.2f վարկյան մինչ t=%.2f" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Ջնջել" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d ժամ և %d րոպե:" #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար 1 ժամ և %d րոպե:" #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d րոպե:" #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d վարկյան:" #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Սկավառակի հիշողությունից մեծ է" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ներմուծման և waveform-ի հաշվարկները ավարտվեց ըստ պահանջի:" #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Ներմուծումը(ները) ավարտվեց: Բացված է %d ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկները: " "Ընդհանուր %2.0f%% ավարտվեց:" #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Ներմուծումն ավարտվեց: Բացված է ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկներ: %2.0f%% " "ավարտվեց:" #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Նոր պրոեկտ" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Ավտոմատ պահպանման ֆայլի գրման սխալ" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Չի ստացվում ստեղծել ավտոմատ պահպանման ֆայլ՝" #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Չի ստացվում հեռացնել ավտոմատ պահպանման հին ֆայլը՝" #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Ներկա արագություն: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Բարձր որակի սինք միջարկում" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Արագ սինք միջարկում" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Լիբ թվայնացման սխալ՝ %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ." #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ." #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-բիթ վերբեռն." #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Էկրանի տարածային շրջանակ" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Ընտրեք վայր ֆայլերի պահպանման համար" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Պահպանել նկարները..." #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Ընտրել..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Նկարել նշված պատուհանը կամ էկրանը" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Փոխել փոքրի" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Փոխել մեծի" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Կապույտ ֆոն" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Սպիտակ ֆոն" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Նկարել պատուհանը միայն" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Նկարել ամբողջ պատուհանը" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Նկարել պատուհանը և ավելին" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Նկարել ամբողջ էկրանով" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Սպասեք 5 վարկյան և նկարեք նախկին նշված պատուհանը/երկխոսությունը" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "Կեղծ" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Նկարել պրոեկտի էկրանի մաս" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Բոլոր գործիքադարակները" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "ՆշվածԲար" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Գործիքներ" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Շարժ" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Միախառնող" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Մետր" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Փոխել" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Սարք" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Արտագրում" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Ձայնագրության պանել" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Քանոն" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Առաջին ձայնագրություն" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Մասշտաբ" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Մեկ վարկ." #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Տաս վարկ." #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Մեկ րոպե" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Հինգ րոպե" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Մեկ ժամ" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Կարճ ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Միջին ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Մեծ ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Ընտրեք վայր պահպանելու համար նկարված նկարները" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Շարունակությունը բլոկ ֆայլ է երկարությամբ %s > mMaxSample-երի %s.\n" "Ընդհատված մինչ mMaxSample-եր:" #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Ուշադրություն - Երկարություն գրված շարքում" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Հիշողության բաժանումն ձախողվեց -- Նոր Sample-եր" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "Դիտում" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Չոր դիտու&մ" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Նախնական" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "Վրիպ&ած" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "Անջատել" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "Մոտակա" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "Պրիոր" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ձայնի ակտիվացված ձայնագրում" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Ակտիվացման փուլ (դԲ)՝" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի:" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Չցուցադրել սա մուտքի ժամանակ" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Կատարողի անունը" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Երգի վերնագիրը" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Ալբոմի վերնագիրը" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Երգի համարը" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Տարին" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Ոճը" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Նկարագրություն" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Օգտագործել մկնիկի ստեղները (կամ ՆՇԻ՛Ր ստեղն փոփոխումից հետո) կառավարելու " "համար դաշտերը:" #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Տեգ" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Արժեք" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Ոճեր" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "Փ&ոխել..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Վեր&նշել..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Պատրաստի նմուշ" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "Բեռնում..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Փոխել ոճերը" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Վերնշել ժանրերը" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Դուք վստա՞հ եք, որ ուզում եք վերնշել ոճային ֆայլերը լռելյայն:" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:" #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Ժամաչափի բեռնում որպես՝" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Ժամաչափի բեռնման սխալ" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Պահպանել ժամաչափը որպես՝" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Տեգ ֆայլի պահպանման սխալ" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում բացել ֆայլը՝\n" " %s\n" "գրման համար:" #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում գրել նկարը որպես ֆայլ՝\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Աուդասիթին չի գտնում ֆայլը՝\n" " %s.\n" "Տեսքը բեռնված չէ:" #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում բեռնել ֆայլը՝\n" " %s.\n" "Վատ png ֆորմա՞տ է միգուցե:" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարող կարդալ, սա լռելյայն տեսք է:\n" "Խնդրում ենք լուծել խնդիրը:" #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Որոշ ակնկալվող տեսքի ֆայլեր\n" " գտնվում են՝\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Աուդասիթին չի կարող պահպանել ֆայլը՝\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Բոլոր պահանջվող ֆայլերը՝\n" " %s\n" "արդեն ներկայացված են:" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Ժամաչափը" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Ժամաչափը զրո է: Ոչինչ չի ձայնագրվել:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Ժամաչափի սխալ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Ձայնագրումը սկսված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրման սանդղակ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ժ 060 ր 060 վ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Սկզբի ամսաթիվ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Վերջի ամսաթիվ և ժամ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Վերջի ամսաթիվ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 օր 024 ժ 060 ր 060 վ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Սպասել ձայնագրման սկսման մինչ %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Ժամ ֆայլի" #: src/TrackPanel.cpp:642 msgid "&Other..." msgstr "Այլ..." #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Wa&veform" msgstr "Ալիքաձև" #: src/TrackPanel.cpp:653 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Ալիքաձև (դԲ)" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "&Spectrogram" msgstr "Սպեկտրոգրամ" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Սպեկտրոգրամ ժ&ամ(ֆ)" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Տոն (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Mono" msgstr "Մոնո (մեկ դինամիկ)" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Left Channel" msgstr "Ձախ ալիք (ձախ դինամիկ)" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "&Right Channel" msgstr "Աջ ալիք (աջ դինամիկ)" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Պատրաստել ստերեո ֆայլ (երկու դինամիկով)" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Ստերեո ալիքների փոխանակում" #: src/TrackPanel.cpp:664 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Անջատել ստերեո ձայնագ. ֆայլը" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Անջատել ստերեոն մոնոի" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Նշել նմուշի &ֆորմատ" #: src/TrackPanel.cpp:669 msgid "Set Rat&e" msgstr "Նշել ձայնի &բաժին" #: src/TrackPanel.cpp:674 msgid "Up &Octave" msgstr "Բարձր է &օկտավայից" #: src/TrackPanel.cpp:675 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Ցածր օկտավ&ա" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Font..." msgstr "&Տառատեսակ..." #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Linear" msgstr "&Գծային" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Լ&օգարիթմային" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Նշել հա&ճախությունը..." #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Լոգարիթմային &միջարկում" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Delete Label" msgstr "&Ջնջել նշումը" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "N&ame..." msgstr "Ա&նունը..." #: src/TrackPanel.cpp:702 msgid "Move Track &Up" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &վերև" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Move Track &Down" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև" #: src/TrackPanel.cpp:704 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &մեջտեղ" #: src/TrackPanel.cpp:705 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշելով " "գցել հատուկ մեծացված մաս:" #: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշել " "ստեղծելու համար առանձին մեծացված մաս:" #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" "Քաշել ձայնագրությունը ուղղահայաց, փոխելու համար ձայնագրությանների հրահանգը:" #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:" #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Քաշել մեկ և ավելի նշման տարածություններ" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Քաշել նշման տարածություններ" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Cmd-, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Ctrl-P, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար աջ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար արանքի նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Փոփոխված նշում" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Փոխել նշում" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Ձգվող հավելում ձայնագրություն" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "Ձգել" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Հարմարեցված պատիչ" #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Պատիչ" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "Աջ" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "Ձախ" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Ժամափոխված ձայնագրություններ/ամրացումներ %s %.02f վարկյան" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Ժամափոխում" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:" #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Գծում անելու համար, խոշորացրեք ընթացքում, մինչ տեսնելը անհատական նմուշը:" #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Տեղափոխված նմուշ" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Փոխել նմուշ" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Հեռացնել ձայնագրություն" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Տեղափոխված արագագործ սլայդ" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "Վերև" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "Ներգև" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Տեղափոխված '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Տարածված կտրման գիծ" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Տարածել" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Միացված ֆայլեր" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Միացնել" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Հեռացված կտրման գիծ" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Հեռացնել" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Հարմարեցված պան" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "Հարմարեցված աճ" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Չի ստացվում ջնջել ձայնագրությունը ակտիվ աուդիոի հետ" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Ստերեո," #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Մոնո," #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Ձախ" #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Աջ" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Ձախ ալիք" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Աջ ալիք" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Մոնո" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Փոխված '%s' ից %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Ալիք" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Փոխանակված ալիքներ '%s' -ում" #: src/TrackPanel.cpp:7420 msgid "Swap Channels" msgstr "Փոխանակել ալիքները" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Անջատել իրարից ստերեո ձայնագրությունը '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Անջատել իրարից ստերեոն մոնոի '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7439 msgid "Split to Mono" msgstr "Անջատել իրարից մոնոի" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Պատրաստել '%s' ստերեո ձայնագրություն" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Դարձնել ստերեո" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Փոխված '%s' ից %d Հց" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Ձայնաչափի բաժնի փոխում" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Ֆորմատի փոխում" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Փոխել դանդաղ արագացման սանդղակը (%) -ի՝" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Դանդաղ արագացման սանդղակ" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Փոխել արագ նվագարկման սանդղակը (%) -ի" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Արագ նվագարկման սանդղակ" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Նշել հաճախությունը '%d' - '%d'" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Նշել հաճախություն" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը գծային" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" msgstr "Նշել էկրանը" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը լոգարիթմային" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը գծային" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set Interpolation" msgstr "Նշել միջարկում" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը լոգարիթմային" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "Մեջտեղ" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "Ցած" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "Վերև" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "Ներգև" #: src/TrackPanel.cpp:7904 msgid "Moved" msgstr "Տեղափոխված" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Փոխել ձայնագրության անունը -ի՝" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Ձայնագրության անունը" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Անվանափոխված '%s' ից '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Անվանափոխում" #: src/TrackPanel.cpp:8005 msgid "Deleted Label" msgstr "Ջնջված նշում" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Ձայնագրության նիշ տառատեսակ" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Տեսքի անունը" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Տեսքի չափը" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Ստերեո, 999999Հց" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "ՁայնագրությանԴիտում" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Ձայնագրություն %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr "Լուռ միացնել" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr "Սոլո միացնել" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr "Նշում միացնել" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Սինք-փակ նշված" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Նշվածը փոքր է ձայնային բանալի դնելու համար" #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Չափաբերման արդյունք\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Էներգիա -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Նշանափոխություն -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Վայրի փոխումներ -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Աուդիո ձայնագրություն" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Բավարար տարածք չկա նշվածի տեղադրման համար" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Բավարար տարածք չկա կտրված ֆայլի տարածման համար" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Կատարող" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Պլագիններ %i ից %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Կա խնդիր ձեր վերջին գործողությունում: Եթե կարծում եք սա \n" "սխալմունք է,խնդրում ենք հայտնել մեզ, որ թերություն եք գտել:" #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Դուք կարող եք անել սա, երբ նվագարկումն ու ձայնագրումը \n" " դադարեցված է: (Դադար տալը միայն բավարար չէ)" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Դուք առաջինը պիտի ընտրեք որևէ ստերեո աուդիո այս\n" " օգտագործելու համար: (Չեք կարող օգտագործել սա մոնոյով:)" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից օգտվելու համար:" #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից \n" " օգտվելու համար: (Ընտրելով այլ տեսակի ձայնագրություն չի աշխատի:)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Արգելված" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Բեռնված %d ստեղնաշարի իկոններ\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Բեռնվում է ստեղնաշարի իկոնները" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Պահպանված է" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Ֆայլի պահպանման սխալ" #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f դԲ" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Ընդլայնել" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ընդլայնում (դԲ)՝" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Ընդլայնում դԲ" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Նոր առավել ուժեղացում (դԲ)՝" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Թույլատրում հատման" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Անվերջություն" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Ընդլայնել..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Ընդլայնվում է" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Դուք ընտրել եք ֆայլ, որը աուդիո չէ: ԱվտոԽուսափումը-ը աշխատում է աուդիո " "ֆայլերում միայն:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Ինքնախուսափում" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Ավտո խուսափմանն անհրաժեշտ է վերահսկել ձայնագրությունները, որը ներգևում պիտի " "տեղադրվի, նշված ձայնագրությունը (ները):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Ամբողջական խուսափում՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Առավելագույն դադար՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "վարկյան" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Մուտք՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ հրահանգ:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Ինքնախուսափում..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Ավտո խուսափումն ընթացքի մեջ է..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s բաս = %.1f dB, եռատակ = %.1f դԲ" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", փուլը միացված է = %.1f դԲ" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", փուլն անջատվեց" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Բաս և եռատակ" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Բաս (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Բաս (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Բաս" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Եռատակ (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Եռատակ" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "Փուլ (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Փուլ" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "Միացնել փուլի համակարգը" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " Չկա փոփոխություն հաստատման համար:" #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Առավելագույն 0 դԲ:" #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Բաս և եռատակ..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Հարմարեցում բասի և եռատակի" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.2f որոշ տոներում" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Մոտավոր սկսման տոնի բարձրություն՝ %s%d (%.3f Հց)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Տոնի բարձրություն" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "ից" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "Օկտավաից" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "դեպի" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "Օկտավա" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)՝" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Հաճախություն" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "(Հց) -ից" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "մինչ (Հց)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Տոկոս փոխում՝" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Փոխված տոնի բարձրություն" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Փոխված արագություն" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Փոխված արագություն, ազդելով տեմի և տոնի բարձրության" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Ստանդարտ վինիլային պտույտ րոպեում՝" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Պտույտ րոպեից" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Պտույտ րոպե" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Փոխել արագությունը..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Արագության փոխում" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Փոխել տեմպը" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Բիթեր րոպեում՝" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Բիթերից րոպեում" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Մինչ բիթեր րոպեում" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Երկարություն (վարկյան)՝" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Երկարությունից վարկյանում" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "մինչ երկարություն վարկյանում" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Փոխել տեմպը..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Տեմպի փոխում" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Այս աուդիոյի համար ալգորիթմը էֆեկտիվ չէ: Չփոխվեց:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Սեղմել հեռացման" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Շեմ (Ցածրում ավելի զգայուն)՝" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Շեմ" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը (Ցածրում ավելի զգայուն)՝" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Սեղմել հեռացման..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Հեռացվող սեմղմումներ և խցաններ..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Դինամիկ շարային խտացում" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Աղմուկի ծածկ՝" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Աղմուկի ծածկ" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Հարաբերակցում՝" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Հարաբերակցում" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Գրոհի ժամ՝" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Գրոհի ժամ" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Ազատ ժամանակ՝" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Ազատ ժամանակ" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Ձևափոխման ավելացում 0 դԲ -ի խտացումից հետո" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Խտացում պիկի բազայի վրա" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Շեմը %d դԲ" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d դԲ" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Աղմուկի ծածկ %d դԲ" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Հարաբերակցում %.0f ից 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Հարաբերակցում %.1f ից 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Գրոհի ժամ %.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Մնաց ժամանակ %.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Խտացնող..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Հաստատում դինամիկ շարային խտացման" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Մթացման անալիզ (WCAG 2 համապատասխանություն)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Սկսման ժամանակ մինչ ավարտի!\n" "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:" #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Ժամանակն անհավասար է\n" "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:" #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ոչինչ չափված չէ:\n" "Խնդրում ենք ընտրել ձայնագրության մաս:" #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Դուք կարող եք չափել միայն մեկ ձայնագրություն ժամանակի հետ:" #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ բան չափման համար" #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Մթացման անալիզ միջին քառակուսային ձայնաչափի տարբերության համար, երկու " "աուդիոների արանքում:" #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Ձայնաչափ" #: src/effects/Contrast.cpp:258 msgid "&Foreground:" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն՝" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + hundredths" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն սկսման ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp:291 msgid "&Measure selection" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: src/effects/Contrast.cpp:296 msgid "&Background:" msgstr "Հետևի պլան ֆոն:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն սկսման ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp:329 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Հավա&սարեցման նշում" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Արդյունք" #: src/effects/Contrast.cpp:342 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Մթաց&ման արդյունք՝" #: src/effects/Contrast.cpp:345 msgid "R&eset" msgstr "Վեր&նշել" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "&Difference:" msgstr "Տարբերություն՝" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "Ներմուծել..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Հավասարեցված առաջին պլանի ֆոնի փուլ" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f դԲ" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "զրո" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Հավասարեցված հետևի պլանի ֆոնի փուլ" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Անցում" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Ձախողում" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Ներկա տարբերությունը" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "Անորոշ" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f դԲ Միջին քառակուսային" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "Անսահման դԲ տարածություն" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ ժամանակ:" #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Ներմուծել մթացման արդյունքը որպես՝" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 հաջող էր կրիտերիա 1.4.7 մթացման արդյունք" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ֆայլի անուն = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Ժամ սկսված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:" #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Ժամ ավարտված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:" #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Միջին քառակուսային = %.1f դԲ:" #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Միջին քառակուսային = զրո:" #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Միջին քառակուսային = դԲ:" #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Արդյունք" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Տարբերությունը անորոշ է:" #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Տարբերություն = %.1f միջին քառակուսային դԲ:" #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Տարբերություն = անսահման միջին քառակուսային դԲ:" #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: անցում" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: դուրս" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Ինֆորացիոն հավաքված" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Հեռախոսի տոնի ազդանշան կառուցող" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշանի հերթականություն՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Լայնք (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Ժամաչափ՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + մասեր" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + միլիվարկյան" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Տոն/լռության հարաբերակցություն՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Աշխատման ցիկլ՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Տոնի ժամաչափ՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "մվ" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Լռության ժամաչափ՝" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշաններ..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ, %.6lf վարկյան" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s ձգում = %f վարկյան, քայքայման գործոն = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Կրկնում" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Քայքայման գործոն՝" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Կրկնում..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Կատարողական կրկնում" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Կարճ դիտման պատրաստում" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Կարճ դիտում" #: src/effects/Effect.cpp:536 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Կա սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել նվագարկման սարքի " "կարգավորումները և պրոեկտի ձայնային որակի չափը:" #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "Բ-սպլայն" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Կոսինուս" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Քառակուսի" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Հաստատել տատանումները, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն " "ձայնաչափի բաժնի" #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Տատանումների կառուցում" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml չկան ձեր համակարգում:\n" "Խնդրում ենք սեղմել 'օգնություն' այցելելու համար բեռնման էջ:\n" "\n" "Պահպանել կորերը ուր %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml բացակայող" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "անանուն" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ ֆայլից:\n" "%s\n" "Սխալ հաղորդագրությունում ասվում է՝\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Սխալ, տատանման կորերի պահպանման ժամանակ" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Առավելագույն դԲ" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Ամենաքիչ դԲ" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "կՀց" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "Գծման կորեր" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Գծման կորեր" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "Գրաֆիկ տատանում" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Գրաֆիկ տատանում" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Ֆիլտրերի եր&կարությամբ" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "Նշել կոր՝" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Պ&ահպանել/փոփոխել կորերը..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Պահպանել և փոփոխել կորերը" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Հար&թեցում" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "Շրջել" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "Ցանցեր" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "Ընթացքում է՝" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "Լռելյայն" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Լռելյայն" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում և թափանցած" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում թափանցած" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում թափանցած" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "Նշանատեղ" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Նշել կոր" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Տատանման կորի օգտագործման համար նշանատեղի շղթայում, խնդրում ենք ընտրել նոր " "անուն սրա համար:\n" "Ընտրել 'Պահպանել/Փոփոխել կորերը...' ստեղնը և անվանափոխել 'անանուն' կորը, երբ " "վերցված է այդ մեկը:" #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Տատանման կորին պետք է տարբեր անուն" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Հարցված կորը չկա, վերցված 'անանուն'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Կորը գոյություն չունի" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Փոփոխել կորերի ցանկը" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Փոփոխել կորերը" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "Կորեր" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Կորի անունը" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "Անվանափոխել..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "Ջնջել..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "Ներմուծել..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "Ստանալ ավելին..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Օգնություն" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Անվանափոխել 'անանունը' պահպանելու համար նոր վայրում:\n" "'Լավ' պահպանում բոլոր փոփոխությունների, 'Չեղարկել' չկատարել:" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'անանուն' միշտ գտնվում են ցանկի ամենաներգևում" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'անանուն' հատուկ" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Անվանափոխել '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' դեպի..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Անվանափոխել..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Անունը որոշներում, որպես օրիգինալ՝ մեկն է" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Որոշ անուն" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Վերագրանցե՞լ եղած կորը '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "':" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Կորը գոյություն ունի" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Չի ջնջվում 'անանունը'" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Ջնջե՞լ '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' :" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Ջնջման հաստատում" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Ջնջե՞լ " #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "նշումները:" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Ընտրել տատանման կոր ֆայլ" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml ֆայլեր (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Վերցնել տատանման կորերը որպես..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Չեք կարող վերցնել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Չի հաջողվում վերցնել 'անանուն'" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Կորերը վերցվեց" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Չկա կոր վերցման համար" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Տատանման ստեղծում..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Կատարողական տատանման ստեղծում" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Ավելացնել" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Ավելացում" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Քչացնել" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Քչացում" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Գտնված կտրում" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Կտրում" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Գտնել անջատում" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Սկսման շեմ (մասեր)՝" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Դադարի շեմ (մասեր)՝" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Սկիզբն ու դադարը պետք է լինի լավ քան 0:" #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Գտնել մասնատված..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Գտնված մասնատված..." #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Բավարար տարածք չկա ստեղծելու համար աուդիոն" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Շրջել" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Շրջված" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Կայունարար" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Լույս" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Չափագրում" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Ծանր" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Ծանրալի" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Ամենածանր" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Փուլավորման աստիչան՝" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Աղմուկի շեմը՝" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Փուլավորում..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Փուլավորման հաստատում..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Ստեղծող" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Գործիք" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Գեներատոր" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Օժանդակ գորիք" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Վերափոխող" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Անալիզ անող" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Սիմուլյանտ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Ուշացնող" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Մոդուլավորող" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Արտացոլում" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Փուլապտտիչ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Եզրի ծռող" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Կրկներգ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Զտիչ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Թույլ հաճախությամբ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Բենդ հաճախությամբ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Ուժեղ հաճախությամբ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Հարթեցնող" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Բոլոր հաճախությամբ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Տատանիչ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Պարամետրային" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Բազմաբենդ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Սպեկտրալ պրոցեսոր" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Տոնի բարձրության փոխիչ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Ուժեղացուցիչ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Այլակերպում" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Ալիք ձևավորող" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Դինամիկներ պրոցեսոր" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Խտացնող" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Ընդլայնիչ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Սահմանափակիչ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Դարպաս" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Աղմուկի հեռացում" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Ձայնի տոն և տեմպ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Ժամատարածքի փոխող" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Ժամ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Գրոհներ" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Սպիտակ" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Վարդագույն" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Բրոունյան" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Աղմուկ ստեղծող" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Աղմուկի տեսակ՝" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Աղմուկ..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Աղմուկի ստեղծում, %.6lf վարկյան" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Ստեղծված աղմուկ" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Քայլ 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Նշել մի քանի վարկյան աղմուկի համար, որ Աուդասիթին իմանա, որ մասը զտի հանի,\n" "ապա սեղմել Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Քայլ 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n" "զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Աղմուկի կրճատում" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Զգայունություն" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Հաճախականության հարթում" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Աղմուկ՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Հե&ռացնել" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Մեկուսացում" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Աղմուկի հեռացում..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Աղմուկի պրոֆիլի ստեղծում" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Աղմուկի հեռացում" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հեռացնել dc ճյուղերը = %s, կարգավորում ամպլիտուդը = %s, " "անկախ ստերեո %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "ճիշտ" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", առավելագույն ամպլիտուդ = %.1f դԲ" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Հեռացում DC ճյուղի և կարգավորում...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Կարգավորում հեռացնելով DC ճյուղը...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Հետազոտում՝ " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Ընթացքի մեջ է" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Ընթացքում է ստերեո անկախ ալիքները՝" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Կարգավորել" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Հեռացնել DC ճյուղը (մեջտեղում 0.0 ուղղահայաց)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Առավելագույն ամպլիտուդ" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Առավելագույն 0դԲ:" #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Կարգավորում..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Կարգավորվում է..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Կիրառված էֆեկտ: %s ձգվող գործոն = %f ժամ, ժամաչափ = %f վարկյան" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Սխալ Paulstretch-ում՝\n" "Նշվածը շատ կարճ է:\n" " Այն պետք է լինի ավելի երկար, քան ժամաչափը:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Ձգվող գործակից՝" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Ձգում Paulstretch-ի հետ" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %d փուլեր, %.0f%% խոնավ, հաճախություն = %.1f Հց, սկս. " "փուլ = %.0f աստիճան, խորություն = %d, հետադարձ = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Մասեր՝" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Մասեր" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Չոր/Խոնավ՝" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Չոր խոնավ" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն (Հց)՝" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն հերցում" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ (աստիճան)՝" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ աստիճաններում" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Խորություն՝" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Խորություն տոկոսում" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Հետադարձ կամ տոկոսով" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Փուլավորում" #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Փուլավորման հաստատում" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Վերականգնման էֆեկտը նախատեսված է օգտագործելու, վնասված աուդիոյի շատ կարճ " "մասերում (մինչև 128 մաս):\n" "\n" "Մեծացնել և ընտրել փոքր խումբ երկրորդից, նորոգման համար:" #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Նորոգումն աշխատում է օգտագործելով աուդիո տվյալները դուրս, ընտրված " "տարածքում:\n" "\n" "Խնդրում ենք ընտրել տարածք որն ունի աուդիո շփում առնվազն մեկ կողմը:\n" "\n" "Որքան շրջապատող աուդիո, այնքան լավ:" #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Նորոգել" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Նորոգվում է վնաստած աուդիոն" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Կրկնվող %d ժամ" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Նշվածը շատ կարճ է կրկնման համար" #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Կրկնել" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Ձայնագրությունները շատ երկար է կրկնելու համար նշվածը" #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Կրկնել..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Կատարելով կրկնում" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Տարածքի չափ = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Սպասում = %.0fմվ" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Ռեվերբերացում = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Խլացում = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Թույլ տոն = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Ուժեղ տոն = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Խոնավեցում = %.0fդԲ" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Չորացման չափ = %.0fդԲ" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Ստերո երկարություն = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Միայն խոնավ = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Առաջխաղացման ուշացում (մվ)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Խլացում (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Թույլ &տոն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Բարձր &տոն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Չորա&ցում (դԲ)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "Միայն խ&ոնավ" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "Վերնշել՝" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "Բեռ&նել" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Օգտատերի կարգավորումներ՝" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "Բեռ&նել" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 msgid "&Save" msgstr "&Պահպանել" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "Ա&նվանափոխել" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Ռեվերբ կարգավորումներ" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Բեռնման վերնշում՝" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Վոկալ I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Վոկալ II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Խոնավ տարածք" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Փոքր տարածք լուսավոր" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Փոքր տարածք մութ" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Միջին տարածք" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Մեծ տարածք" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Դահլիճ" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Տաճար" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Պահպանել ներկա կարգավորումները որպես՝" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Բեռնել " #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Անվանափոխել կարգավորումները՝" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Փոխել անունը՝" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Ռեվերբ..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Ռեվերբի հաստատում" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Հակառակ" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Հետդարձում" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն " "ձայնաչափի բաժնի:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Դասական զտումներ" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Բաթերվորտ" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Չեբիշև տեսակ I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Չեբիշև տեսակ II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "Պատ&վեր՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Առավելագույն խմբաբենդային մարում (դԲ)՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Ներտեսակ՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "Կ&տրվածք՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Կտրվածք(Հց)՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Մինիմալ դ&ադարբենդային մարում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Մինիմալ դադարբենդային մարում (դԲ)՝" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Դասական զտումներ..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Դասական զտման կատարում" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Լռություն ստեղծող" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Լռություն..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Լռության ստեղծում" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Լռության ստեղծում, %.6lf վարկյան" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Ստերեոից մոնո" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Հաստատում ստերեոից մոնո" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ ձայնի բարձրություն" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Նախնական տեմպի փոխում (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Նախնական ձայնի բարձրության" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(կիսատոներ) [-12 ից 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 ից 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Վերջնական ձայնի բարձրություն" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ձայնի բարձրություն" #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Տեմպի փոխում/ձայնի բարձրություն" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Կիրառված էֆեկտ՝ Ստեղծում %s wave %s, հաճախականություն = %.2f Hz, ամպլիտուդա " "= %.2f, %.6lf վարկյան" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Գծային" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Լոգարիթմային" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Ձայնի գեներատոր" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Տոնի գեներատոր" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Սինուս" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Վանդակ" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Սղոցատամ" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Քառակուսի, ոչմի կեղծանուն" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Ալիքաձև" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Ալիքաձև՝" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Հաճախականություն հերց սկսման" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Հաճախականություն հերց ավարտի" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Ամպլիտուդա սկիզբ" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Ձայն..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Տոն..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Ձայնի ստեղծում" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Տոնի ստեղծում" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Ընդհատել լռություն" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Ընդհատել գտնված լռությունը" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Խտացնել ավելացված լռությունը" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Գտնել լռություն" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Փուլ՝" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Ընդհատել ից՝" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Խտացնել ից՝" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 0.001 վարկյան:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 10000 վարկյան:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Հնարավոր չէ կտրել 0 վարկյանից պակաս:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Առավելագույն կտրման երկարությունն է 10000 վարկյան:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 0 վարկյանից պակաս:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 100 տոկոսից պակաս" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Ընդհատել լռւթյունը..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Լռության ընդհատում..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հաճախականություն = %.1f Հց, սկսման մաս = %.0f դեգ, " "խորություն = %.0f%%, ռեզոնանս = %.1f, ճյուղի հաճախականություն = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Խորություն (%)՝" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Ռեզոնանս՝" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Ռեզոնանս" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ (%)`" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ տոկոսում" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah-ի հաստատում" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "Լավ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Ներեցեք, պլագին էֆեկտները չեն կարող կատարվել ստերեո ձայնագրությունների վրա, " "որտեղ անհատական ալիքները ձայնագրության չեն համապատասխանում:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ոչինչ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Հեղինակ՝" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Երկարություն (վարկյան)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Նշում երկարության (վարկյան)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Նշում արագություն" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Նշում բանալի" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist հրահանգ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "Ուշադրություն՝ Nyquist-ը վերադառնում է վնասված UTF-8 շարքով, վերստեղծված " "այստեղ որպես Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Վատ Nyquist 'հսկողություն' տեսակի հստակեցում՝ '%s' պլագին ֆայլում '%s'.\n" "Հսկողությունը ստեղծված չէ:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Մուտք Nyquist կատարող՝ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ձեր կոդը նման է SAL syntax-ի, բայց չկա վերադարձի հաղորդագրություն: Նույնպես " "օգտագոծումը վերադարձի նման է\n" "\treturn s * 0.1\n" "SAL-ի համար, կամ սկսումը բաց կլոր փակագծերի այսպես\n" "\t(mult s 0.1)\n" " LISP-ի համար:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Սխալ` Nyquist կոդում" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Ներեցեք, չի կարող հաստատվել էֆեկտը ստերեո ձայնագրությունների վրա, ուր " "ձայնագրությունները անհավասար են:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist ելք՝ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist վերադարձված արժեքը՝" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist չի վերադառնում աուդիոն:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist վերադարձած շատ աուդիո ալիքներ:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist վերադարձած մեկ աուդիո ալիք որպես զանգված:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist վերադարձած դատարկ զանգված:\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Բացված հատկություններ՝ %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Ներեցեք, Vamp պլագինները չեն կարող բացվել ստերեո ձայնագրությունների վրա, " "որտեղ ձայնագրության անհատական ալիքները անհավասար են:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Ներեցեք, չի ստացվում բեռնել Vamp պլագինը:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Ներեցեք, Vamp պլագինը չի ստացվում մեկնարկել:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp աուդիո հետազոտման պլագին" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Պլագին կարգավորումներ" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Ծրագիր" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "Նստեցնել VST էֆեկտներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Նշեք պլագիններ նստեցման համար կամ սեղմեք ENTER բոլորը նստեցնելու համար" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "Պլագինի անուն" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "Ճանապարհը" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 msgid "Select &All" msgstr "Նշել &բոլորը" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 msgid "Clea&r All" msgstr "Մաքրե&լ բոլորը" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "VST Effect Settings" msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "Բուֆեր չափը" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Բուֆեր չափը վերահսկում է մի շարք նմուշներ ուղարկված դեպի էֆեկտ " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "յուրաքանչյուր կրկնության վրա: Փոքր արժեքները կառաջացնի դանդաղ մշակում և" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "որոշ էֆեկտներ պահանջում են 8192 նմուշներ կամ ավելի քիչ, պատշաճ աշխատանքի " "համար: Սակայն " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "որոշ էֆեկտներ կարող են ընդունել մեծ բուֆերներ և օգտագործելով նրանց մեծապես " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Բուֆեր չափ (8 ից 1048576 նմուշներ)՝" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Բուֆեր ձգման հատուցում" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել " "վերադառնալը:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "աուդիոից Աուդասիթի: Երբ չի հատուցվում այս ձգձգումը, դուք" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "կնկատեք, որ փոքր լռությունները տեղադրված է աուդիոյում:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "Միացնել &հատուցումը" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 msgid "Graphical Mode" msgstr "Գրաֆիկական տեսք" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների " "համար:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Բազային տեքստ-միայն նեթոդն է միշտ հասանելի: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Վերաբացել էֆեկտը, որպեսզի լինի ներկա տեսքի:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "Միացնել &գրաֆիկական տեսք" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 msgid "Rescan Effects" msgstr "Էֆեկտների վերստուգում" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "Աուդասիթիի մեկնարկի լավացման համար, փնտրել VST էֆեկտներ ներկայացված" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" "մեկ և համապատասխան ձայնագրված տեղեկություն: Երբ դուք ավելացնում եք VST " "էֆեկտներ " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" "ձեր համակարգում, պետք է տեղեկացնեք Աուդասիթիին, որպեսզի վերստուգի կրկին" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "տեղեկությունը, որը կարող է ձայնագրվել:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "&Վերստուգել էֆեկտները հաջորդ մեկնարկի ժամանակ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "VST GUI տեսքը չի աջակցում Linux-ի վրա" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 msgid "VST Effect" msgstr "VST էֆեկտ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "Նշումներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 msgid "&Load" msgstr "&Բեռնել" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 msgid "S&ettings..." msgstr "Կ&արգավորումներ..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Բեռնել VST նշումը՝" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST նշումների բեռնման սխալ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը կամ աջակցող ծավալը:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Պահպանել VST սկզբնաբերումը որպես՝" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Այս պարամետր ֆայլը պահպանված է %s -ից: Շարունակե՞լ: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "Իրագործված էֆեկտ՝" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն ձայնային բաժնի:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն երկարության:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Այս պահին դուք չեք կարող կիրառել " "այս էֆեկտը Linux-ի վրա:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Հետ քայ՝ գրաֆիկական էկրան:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VST պլագինների հետազոտում" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Ստուգում %s" #: src/export/Export.cpp:292 msgid "Export Audio" msgstr "Վերցնել աուդիոն" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Բոլոր նշված աուդիոները ձայնազրկված են:" #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Բոլոր աուդիոները ձայնազրկված են:" #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Չի ստացվում վերցնել" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Կարգավորել..." #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Դուք իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը որպես՝ \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Դուք պատրաստվում եք վերցնել %s ֆայլը \"%s\" անունով:\n" "\n" "Ճիշտ տարբերակում այս ֆայլերը ավարտվում են \".%s\" -ով և որոշ ծրագրեր չեն " "բացում ոչ ստանդարտ ֆայլի տեսակները:\n" "\n" "Իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը այս նույն անունով:" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Ներեցեք, բայց տեղանուններում 256-ից ավելի տառեր չի աջակցում:" #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Դուք փորձում եք վերագրել կեղծված ֆայլ, որը բացակայում է:\n" "Ֆայլը չի կարող գրվել, որովհետև պետք է ճանապարհ հետ բերելու օրիգինալ աուդիոն " "դեպի պրոեկտ:\n" "Ընտրել ֆայլ> Ստուգել կախվածությունը, որպեսզի տեսնել բոլոր բացակայող ֆայլերի " "տեղերը:\n" "Եթե դուք կրկին ցանկանում եք վերցնել ֆայլը, խնդրում ենք ընտրել տարբեր ֆայլի " "անուն կամ թղթապանակ:" #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:" #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն մեկ մոնո ալիքով վերցված ֆայլում:" #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Ալիք՝ %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Միխառնող պանել" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Արտադրման ալիքներ՝ %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Նշե՛ք կատարման կետի կոդավորումը" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Կատարման գծի վերցման կարգավորում" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Հրահանգ՝" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "ցուցադրել ելքը" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Տվյալները պետք է ուղղվեն ստանդարտ: \"%f\" ֆայլի անվան օգտագործում վերցման " "պատուհանում:" #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Գտնել հրահանգի ճանապարհը" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(արտաքին ծրագիր)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Չի ստացվում աուդիոյից %s վերցնում" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Նշված աուդիոյի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Ամբողջ պրոեկտի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Հրահանգի ելք" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg-ի պատշաճ կարգավորումը պահանջում է շարունակում:\n" "Կարող եք կարգավորել այն մտնելով՝ Կարգավորումներ> Գրադարան:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg-ն չգտավ աուդիո կոդեկը 0x%x.\n" "Հավանաբար այս կոդեկը չի աջակցում:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Փորձվում է վերցնել %d ալիքներ, բայց նշված ելքայի ֆորմատի ալիքների " "առավելագույն քանակը %d է" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Վերցնել ամբողջ ֆայլը որպես %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Սխալ ձայնաչափի բաժին" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում ներկա ելքային \n" "ֆայլի ֆորմատը: " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) բիթերի չափի (%d kbps) չի\n" "աջակցում ներկա ֆայլի ֆորմատին: " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Դուք կարող եք վերանշել մեկը ներգևում դրված" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Ձայնի բաժին" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Նշե՛ք AC3 ընտրանք" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 վերցման կարգավորում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Բիթի չափ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Նշե՛ք AAC ընտրանք" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC վերցման կարգավորում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Որակը՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Նշե՛ք AMR-NB ընտրանք" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB վերցման կարգավորում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Նշե՛ք WMA ընտրանք" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA վերցման կարգավորում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Վերագրե՞լ նախադրված '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Վերագրման հաստատում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Խնդրում ենք ընտրել ֆորմատ, մինչ պրոֆիլի պահպանում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Խնդրում ենք ընտրել կոդեկ, մինչ պրոֆիլի պահպանում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Վերագրումը '%s' գոյություն չունի:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Գլխավոր" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (նեղ խումբ) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (տարբերակ 2) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Գնահատում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2 փուլ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4 փուլ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8 փուլ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Ամբողջական որոնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Պատմ. ֆայլերի որոնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Նշեք այլ ընտրանք" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Վերագրամն բենում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Պահպանել վերագրումը" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Ջնջել վերագրումը" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Ներմուծել վերագրումներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Վերցնել վերագրումները" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Ֆորմատ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Կոդեկ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Ոչ բոլոր կոդեկներն ու ֆորմատներն են համատեղելի: Բոլոր կոդեկների հետ ոչ բոլոր " "հավաքման կարգավորումներն են համատեղելի:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Ցուցադրել բոլոր ֆորմատները" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Լեզու՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-տառ լեզվի կոդ\n" "Ճիշտ\n" "դատարկ - ավտոմատ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Բիթ ամբար" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Տեգ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Կոդեկ տեգ (FOURCC)\n" "Ոչ կարևոր\n" "դատարկ - ավտոմատ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Բիթի չափ (բիթ/վարկյանում) - ազդում արֆյունքի, ֆայլի չափի և որակի վրա\n" "Որոշ կոդեկներ կարող են միայն ընդունել առանձին արժեքներ ինչպես՝ (128k, 192k, " "256k և այլն)\n" "0 - ավտոմատ\n" "Առաջարկված - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ընդհանուր որակ, օգտագործվում է բազմաձև, տարբեր կոդեկների կեղմից\n" "Պահանջվում է vorbis-ի համար\n" "0 - ավտոմատ\n" "-1 - անջատված (օգտագործում որակի փոխարեն)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Ձայնաչափի բաժին (Hz)\n" "0 - չփոխել չայնաչափի բաժինը" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Կտրվածք՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Աուդիո կտրվածքի բենդ երկարություն (Hz)\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - ավտոմատ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Պրոֆիլ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC պրոֆիլ\n" "Ցածր բարդություն -լռելյայն\n" "Որոշ նվագարկիչներ կարող են նվագարկել ամեն բան, քան LC-ն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC ընտրանքներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Խտացում՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Խտացման փուլ\n" "Պահանջվում է FLAC-ի համար\n" "-1 - ավտոմատ\n" "նվազագ - 0 (արագ կոդավորում, մեծ ֆայլ)\n" "առավ - 10 (դանդաղ կոդավորում, փոքր ֆայլ)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Շրջանակ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Շրջանակի չափ\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC գործակիցների ճշգրտություն\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - լռելյայն\n" "նվազ - 1\n" "առավ - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO մեթոդ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Կանխատեսման մեթոդի պատվեր\n" "Գնահատում - արագ, ցածր խտացում\n" "Պտմ ֆայլի որոնում - ցածր, լավագույն խտացում\n" "Ամբողջական որոնում - լռելյայն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Նվազագ. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Նվազագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Առավելագ. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Նվազագ. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Առավելագ. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Օգտագործեք LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG կոնտեյների ընտրանքներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Մուլտիպլեքս բաժին՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Առավելագույն մուլտիպլեքսայնացված հեռարձակման բիթաչափ\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - լռելյայն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Փաթեթային չափ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Փաթեթային չափ\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - լռելյայն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Նշել xml ֆայլ վերագրման հետ, ներմուծման համար" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML ֆայլեր (*.xml)|*.xml|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Նշել xml ֆայլ, վերցնելու վերագրումը -ից" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Չհաջողվեց կռահել ֆորմատը" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Նշեք FLAC Ընտրանքներ" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (արագ)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (լավագույն)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 բիթ" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 բիթ" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC վերցման ընտրանքներ" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Բիթի խորություն՝" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Ֆայլեր" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC վերցնումը չի բացվում %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n" "Կարգավիճակ՝ %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Նշե՛ք MP2 ընտրանքներ" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 վերցման կարգավորումներ" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Ֆայլեր" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Չի ստացվում վերցնել MP2-ը այս ձայնի բաժնով և բիթաչափով" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Անհար է բացել ֆայլը գրման համար" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոյի %d kbps-ով" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Վերցնում աբմողջական ֆայլի %d kbps-ով" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Լավագույն որակ)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Փոքր ֆայլեր)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Արագ" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Ստանդարտ" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "ահռելի" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Ծայրահեղ" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Միջին" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Նշե՛ք MP3 ընտրանք" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 վերցման կարգավորում" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Բիթաչափի ձև՝" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Վերագրում" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Փոփոխական" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Միջին" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Հաստատուն" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Որակ" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Փոփոխական արագություն՝" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Ալիքի ռեժիմ՝" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Համատեղ ստերեո" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Ստերեո" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Տեղադրել անունը" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Աուդասիթիին պետք է %s ֆայլը, որպեսզի ստեղծի MP3-ները:" #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Տեղը %s -ի՝" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Գտնելու համար %s -ը, սեղմե՛ք այստեղ -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Lame-ի անվճար պատճենի համար՝ սեղմե՛ք այստեղ -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Որտե՞ղ է %s -ը:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Դուք նշել եք՝ lame_enc.dll v%d.%d. Այս տարբերակը չի աջակցում Աուդասիթիին %d." "%d.%d.\n" "Խնդրում ենք, բեռնլ LAME MP3 գրադարան-ի վերջին տարբերակը:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Միայն lame_enc.dll|lame_enc.dll|Դինամիկ նշված գրադարան (*.dll)|*.dll|Բոլոր " "ֆայլերը (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Միայն libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Դինամիկ գրադարան (*.dylib)|*.dylib|" "Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Միայն libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Տարրական հղված օբյեկտ ֆայլեր (*.so)|*." "so|Տարածական գրադարան (*.so*)|*.so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Չի ստացվում մեկնարկել MP3 կոդավորման գրադարանը:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Չի ստացվում բացել MP3 կոդավորման գրադարանը:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ոչ ճիշտ կամ աջակցող MP3 կոդավորման գրադարան:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Չի ստացվում մեկանարկել MP3 հոսքը" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %s վերագրմամբ" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլի %s վերագրմամբ" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն VBR որակով %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլը VBR որակով %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %d Kbps-ով" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Վերցնում նշված ֆայլը %d Kbps-ով" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Սխալ %d վերադարձ MP3 կոդավորումից" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում MP3\n" "ֆորմատի ֆայլին: " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) և բիթաչափի (%d kbps) հավաքումը չի\n" "աջակցում MP3 ֆայլի ֆորմտը: " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 վերցման գրադարանը գոյություն չունի" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Վերցնել բազմակի" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Չի սացվում վերցնել բազմակի" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Ձեր մոտ կա միայն մեկ ձայնաչափի ենթակա ձայնագրություն և ոչ կիրառելի \n" "նշումներ, այսպիսով դու չեք կարող վերցնել որպես առանձին աուդիո ֆայլ:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Վերցման ֆորմատ՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Կարգավորել..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Վերցման տեղ՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Ստեղծել" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Հեռացնել ֆայլերը բազայով՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Նշումներ" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Ներառել աուդիո մինչ առաջին նշում" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Ֆայլի առաջին անուն՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Ֆայլի առաջին անուն" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Անուն ֆայլեր՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Կիրառում Նշում/Ձայնագրության անուն" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Թվայնացում մինչև նշում/Ձայնագրության անուն" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Թվայնացում ֆայլի անվան նախածանցից առաջ" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" հաջողությամբ ստեղծվեց:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Ընտրե՛ք տեղ պահպանելու վերցման ֆայլերը" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Հաջողությամբ վերցվեց հետևյալ %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Ինչ-որ բան ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Վերցնունը դադարեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Վերցնունը կանգնեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Ինչ-որ բան իսկապես ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" գոյություն չունի:\n" "\n" "Ցանկանու՞մ եք ստեղծել այն:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "անվերնագիր" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող " "օգտագործել որևէ՝ %s\n" "Օգտվել..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Պահպանել որպես..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Նշե՛ք Ogg Vorbis ընտրանքներ" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis վերցման կարգավորում" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Ֆայլեր" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Հատուկ չխտացված ընտրանքներ" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Չխտացված վերցման կարգավորում" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Վերնագիր՝" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Կոդավորում՝" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Ոչ բոլոր վերնագրերի խմբաորումներն ու կոդավորումներն են հնարավոր):" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Այլ չխտացված ֆայլեր" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) միացված 16 բիթ PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (հեռախոսի)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Հնարավոր չէ վերցնել աուդիո այս ֆորմատով:" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Վերցնում ամբողջական պրոեկտը որպես %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Սխալ գրելիս %s ֆայլը (տեղ չկա՞ սկավառակում):\n" "Libsnd ֆայլն ասում է \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Սխալ (ֆայլը կարող է չգրվել)՝ %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Չկան ընտրանքներ այս ֆորմատի համար:\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Եթե անհրաժեշտ է ավել գործիքներ ֆորմատի վերցման համար, խնդրում ենք օգտագործել " "'Չխտացված ֆայլի' ֆորմատ:" #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ AIFF (Apple/SGI) ֆայլ:\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ WAV (Microsoft) ֆայլ:\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես GSM 6.10 WAV ֆայլ:\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Այս Աուդասիթի տարբերակը չի աջակցում %s օգնություն:" #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "MIDI ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը նվագարկման համար, բայց դուք կարող " "եք\n" "փոփոխել այն սեղմելով՝ Ֆայլ > Ներմուծել > MIDI:" #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" աուդիո CD ձայնագրություն է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել CD-ները անմիջապես: \n" "Բացեք (rip) CD ձայնագրությունները աուդիո ֆորմատի, որպեսզի \n" "Աուդասիթին կարողանա ներումուծել, որպես WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" երգացանկի ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, որովհետև դա միայն պարունակում է " "հղումներ այլ ֆայլերից: \n" "Դուք կարող եք բացել այն տեքստային փոփոխիչում և բեռնել հիմնական աուդիո ֆայլը:" #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Windows Media աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, արտոնագրի սահմանափակումների պատճառով: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ընդլայնված Աուդիո Կոդավորման ֆայլ է (AAC): \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" կոդավորված աուդիո ֆայլ է: \n" "Սրանք սովորաբար լինում են ինտերնետ երաժշտական խանութներում: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը կոդավորման պատճառով: \n" "Փորձեք այն ձայնագրել Աուդասիթիի միջոցով, կամ գրեք այն աուդիո CD-ի վրա ապա \n" "բացեք CD ձայնագրությունը աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" RealPlayer-ի մեդիա ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այլ սեփականության ֆորմատը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" նշման բազայի ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Փորձեք վերափոխել այն աուդիո ֆայլի ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF և \n" "ապա ներմուծեք, կամ ձայնագրեք այն Աուդասիթիով:" #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Musepack աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Եթե կարծում եք. որ կարող է լինել mp3 ֆայլ, անվանափոխեք վերջում նշելով՝ \"." "mp3\" \n" "և փորձեք ներմուծել կրկին: Այլակերպ պետք է վերափխել աջակցող աուդիո \n" "ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Wavpack աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Դոլբի Թվային աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆայլի ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" վիդեո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է բացեք աջակցող աուդիո ֆորմատով, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Աուդասիթին չի ճանաչել '%s' ֆայլի տեսակը:\n" "Եթե դա խտացված չէ, փորձե՛ք ներմուծել \"Անմշակ ներմուծման\" միջոցով:" #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Աուդասիթին ճանաչել է '%s' ֆայլի տեսակը:\n" "Ներմուծողները ենթադրաբար աջակցում են այնպիսի ֆայլերի, ինչպիսիք են՝\n" "%s,\n" "բայց դրանցից ոչ մեկը չհասկացավ ֆայլի ֆորմատը:" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC ֆայլեր" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Ֆայլերի ցանկ տեքստ բազային ֆորմատով" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Սխալ պատուհանի ցուցադրում LOF ֆայլերում:" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Սխալ" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Վնասված տևողություն LOF ֆայլերում:" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI ձայնագրությունները չեն կարող հատուցվել առանձին, միայն աուդիո ֆայլերն են " "կարող:" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ձայնագրության վնասված հատուցում LOF ֆայլում:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Ֆայլի անունը շատ կարճ է:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": ոչ ճիշտ ֆայլի տեսակ:" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis ֆայլեր" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Մեդիայի կարդացման սխալ" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ոչ Ogg Vorbis ֆայլ" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis տարբերակի անհավասարություն" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Սխալ Vorbis բիթ հոսքային վերնագիր" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Ներքին տրամաբանության սխալ" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, և այլ ոչ խտացված տեսակներ" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Երբ ներմուծվում են ոչ խտացված աուդիո ֆայլեր, դուք կարող եք պատճենել պրոեկտի " "մեջ կամ կարդալ անմիջապես դրանց ճիշտ տեղից (պատճենման հետ):\n" "\n" "Ձեր ներկա նշումները տեղադրված են՝ %s.\n" "\n" "Անմիջապես ֆայլերի կարդալը թույլ է տալիս ձեզ նվագարկել կամ փոփոխել գրեթե մի " "անգամից: Դա ավելի քիչ անվտանգ է, քան պատճենումը, քանի որ դուք պետք է " "պահպանեք ֆայլիերը իրենց անուններով իրենց սկզբնական տեղերում:\n" "Ֆայլ > Ստուգելով կախվածությունը կցուցադրվի իսկական անունը և տեղը ֆայլի, որը " "կարդում եք անմիջապես:\n" "\n" "Ինչպե՞ս եք ցանկանում ներմուծել ընթացիկ ֆայլը (երը):" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "պատճենել -ում" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "կարդալ անմիջապես" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Ընտրել ներմուծման մեթոդ" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Ստեղծե՛ք ֆայլերի պատճեններ մինչև փոփոխումը (անվտանգ)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Կարդալ ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Չզգուշացնել կրկին և միշտ օգտագործել իմ ընտրությունը վերևում" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Ներմուծվում են՝ %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime ֆայլեր" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Անհնար է սկսել QuickTime բացում" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Անհնար է նշել QuickTime պատրաստման որակ" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Անհնար է նշել QuickTime դիսկրետ ալիքները արդյունավետ" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Անհնար է ստանալ QuickTime նմուշի չափը արդյունավետ" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Անհնար է ստանալ բուֆերի լրացումը" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Անմշակ ներմուծում" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Անմշակ տվյալների ներմուծում" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Ոչ ճիշտ բայտ" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Քիչ բայտի ձև" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Մեծ բայտի ձև" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Լռելյայն բայտի ձև" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Ալիք (Մոնո-մեկ դինամիկ)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Ալիքներ (Ստերեո-երկու դինամիկ)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Ալիքներ" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Բայտ պատվեր՝" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Ալիքներ՝" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Սկզբի տարբերություն՝" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Ներմուծման քանակ՝" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ներմուծումն ավարտվեց: Waveform հաշվարկ" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Ալիքաձև կոդավորում" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% ավարտվեց: Սեղմեք փոխելու համար համակարգողի հրահանգը:" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Կապոց" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Վարքագծեր" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Չեն հաստատվում էֆեկտները խմբաքանակային ռեժիմում" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Սարքեր" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Տեսք" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "Հոսթ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Օգտագործված՝" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Նվագարկում" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Սարք" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Ձայնագրում" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Սարք" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ալիքներ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Չկա աուդիո տեսքի նմուշ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Սարքեր չեն գտնվել" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Մոնո-մեկ դինամիկ)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Ստերեո-երկու դինամիկ)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Ճանապարհներ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի ճանապարհներ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "Գտնվելու վայր՝" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Ընտրել..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Դատարկ տեղ՝" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Աուդիո կեշ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Նվագարկել և/կամ ձայնագրել օգտագործելով Օպ. Հիշ. (օգտակար թույլ դրայվերների " "համար)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Նվազագույն դատարկ հիշողություն (ՄԲ)`" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Եթե համակարգի առկա հիշողությունընշված արժեքից ընկնում է, ձայնագրությունը չի\n" " պահեստավորում հիշողություն և կարող է գրվել սկավառակում:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Ընտրեք վայր, տեղադրելու ժամանակավոր ցուցակը" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "անհասանելի - վերևի վայրը գոյություն չունի" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Նոր ժամանակավոր ճանապարհ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s ճանապարհը գրման անհասանելի է" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Տեմպ ճանապարհի թարմացում" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Էֆեկտներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Միացնել էֆեկտներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Աուդիո յունիթ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Վերբեռնել Աուդասիթին փոփոխության հաստատման համար:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "VST էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 msgid "Instruction Set" msgstr "Նշման բացատրում" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Օգտագործել SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Ընդլայնված ներմուծում" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Փորձ առաջինն օգտագործելու զտումը ԲացՖայլ երկխոսությունում" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Ներմուծվող ֆայլերի ընտրության կանոն" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Ֆայլ հավելաումներ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Լռության տեսակներ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ներմուծողի պտվեր" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Տեղափոխել կանոնը վերև" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Տեղափոխել կանոնը ցած" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Տեղափոխել զտումը վերև" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Տեղափոխել զտումը ներգև" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Ավելացնել նոր կանոն" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Ջնջել նշված կանոնը" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Չվերցված զտումներ՝" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Կան տարածական նշաններ (տարածություններ, նոր տողեր, բրաուզերի էջեր կամ " "տողային սնուցումներ) մեկը այդ կետերից: Դրանք հավանաբար կոտրել են օրինական " "համապատասխանությունը: Եթե գիտեք ձեր անելիքները, ապա խորհուրդ է տրվում կտրել " "տարածքները: Ցանկանու՞մ եք, որ Աուդասիթին կտրի տարածքներ ձեզ համար:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Տարածքներ են գտնվել" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Վստա՞հ եք որ ցանկանում եք ջնջել նշված կանոնը:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Ընդհանուր" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Ինտերնետից" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 դԲ (մակերեսային դիապազոն, բարձր տարածության փոփոխման համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 դԲ (PCM 8 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 դԲ (PCM 16 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 դԲ (մարդու լսողությամ մոտավոր սահման)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Էկրան" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Շարժ գործիքադարակի կոճակների էրգոնոմիկ պատվեր" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "Ցուցադրել 'Իչպե՞ս ստանալ օգնություն' երկխոսության պատուհանը, ծրագրի մեկնարկի " "ժամանակ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "Լեզու՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ձեռքով կառավարման տեղ՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Ազդանշան երկար գործունեություն ավարտելիս" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Ցուցադրել ձայնագրության անունը ալիքաձև էկրանին" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Պահպանել նշումները, եթե ընրությունը գտնվում է նշման եզրին" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Ցուցադրել մոնո ալիքները որպես վիրտուալ ստերեո" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Ներմուծել / Վերցնել" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Երբ ներմուծվում են աուդիո ֆայլեր" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Ստեղծել չխտացված աուդիո ֆայլերի պատճեն, մինչև փոփոխելը (անվտանգ)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Կարդալ չխտացված աուդիո ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Երբ վերցվում են ձայնագրություններ որպես աուդիո ֆայլ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Միշտ միախառնել բոլոր ձայնագրությունները ստերեո կամ մոնո ալիքի (ների)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Օգտագործել ընտրովի միախառնում (օրինակ՝ վերցնելիս 5.1 մւլտիալիքային ֆայլը)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Ցուցադրել մետա տվյալների փոփոխիչը վերցման քայլի ժամանակ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Երբ վերցվում է ձայնագրությունը որպես Ալեգրո (.gro) ֆայլ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը վարկյաններում" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը բիթերում" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Ստեղնաշար" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Ստեղնաշարի կարգավորումները հիմա անհասանելի են:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Բացել նոր պրոեկտ փոփոխելու ստեղնաշարի նշաները:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "Աչքի ընկնող կոճակ՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Կոճակների պարտադիրները" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Տեսնել -ից՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "Ծառ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Տեսնել ծառերի կեղմից" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "Անուն" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Տեսնել անվան կողմից" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "Կոճակ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Տեսնել բանալիների կեղմից" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Որոնում՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Պարտադիրները" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Կարճ կտրել" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "Նշել" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Նշում՝ Սեղմելով Cmd+Q կփակվի: Բոլոր մյուս կոճակները ուժի մեջ են:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Ընտրել XML ստեղնաշարի նշաններ պարունակող ֆայլ, Աուդասիթիի համար..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշաններ ներմուծելիս" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Վերցնել ստեղնաշարի նշանները որպես՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշանները վերցնելիս" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Դուք չեք կարող նշել բանալի այս գրառման մեջ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Առաջինը պետք է նշեք պարտադիրը, մինչև նշանների նշելը" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' ստեղնաշարի նշանը արդեն արդեն նշված է՝\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Սեղմե՛ք Լավ նշելու նշանը\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "փոխարեն: Մյուս դեպքում սեղմե՛ք Չեղարկել:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Բոլորը" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "Տեսակ՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Նշել" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Հավաքական կոճակ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Քայլ հետ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Քայլ առաջ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Ստեղնաշարի նշանը '%s' արդեն նշված է՝\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Գրադարաններ" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 վերցման գրադարան" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 գրադարանի տարբերակ՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 գրադարան՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "Տեղավորել..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 գրադարան՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "Բեռնել" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg ներմուծման/վերցման գրադարան" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg գրադարանի տարբերակ՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Չկա աջակցող FFmpeg գրադարան" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg գրադարան՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Տեղավորել..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Բեռնել" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Թույլատրում ֆոնի ըստ պահանջի բեռնման" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Աուդասիթին ավտոմատ գտավ լավ FFmpeg գրադարաններ:\n" "Վստա՞հ եք, որ ցանկաում եք դրանք կարգավորել ձոռքվ:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI սարքեր" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Հոսթ" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Օգտագործված՝ PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացում (ms)՝" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Չկան MIDI նմուշներ" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացումը պետք է լինի ամբողջական թվով" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "Մոդուլներ" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 msgid "Ask" msgstr "Հարցնել" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "Չհաջողվեց" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "New" msgstr "Նոր" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Սրանք փորձնական մոդուլներ են: Միացնել դրանք միայն, երբ դուք կարդացել եք " "ձեռնարկը և տեղյակ եք ձեր անելիքից:" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" "'Հարցնել' նշանակում է, որ Աուդասիթին կհարցնի, երբ ցանկանում եք բեռնել պլագին " "ամեն անգամ ծրագիրը մեկնարկելիս:" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" "'Չհաջողվեց' նշանակում է, որ Աուդասիթին կարծում է, թե պլագինը կոտրված է և չի " "աշխատելու դրա հետ:" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "'Նոր' նման է 'Հարցի', բայց հարցվում է մեկ անգամ:" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Մկնիկ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Մկնիկի պարտադիրներ (լռելյայն արժեքներ, ոչ կարգավորվող)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Գործիք" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Հրահանգագիծ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Կոճակներ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Ընտրել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Նշել ընտրման կետ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Ձախ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Նշել ընտրման դիապազոն " #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift և ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Դիապազոնի ընդլայնված ընտրություն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Ձախ երկակի սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Ընտրել հատված կամ ամբողջ ձայնագրությունը" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl և ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Նշել ընտրված բաժինը և նվագարկել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Խոշորացնել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Խոշորացնել բաժնում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "որոշները որպես աջ քաշել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Աջ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Մեկ քայլ փոքրացնել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Աջ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "որոշները որպես ձախ քաշել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift և քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Փոքրացնել դիապազոնից" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Միջին սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Խոշորացնել լռելյայն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Մասի ժամային հերթափոխ կամ տեղափոխել վերև/ցած ձայնագրությունների միջև" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift և ձախ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Բոլոր մասերի ժամային հերթափոխ ձայնագրությունում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl և ձախ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Փոխել վերափոխիչի ուժեղացումը" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Մատիտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Փոխել նմուշը" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt և ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Հարթ նմուշ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Փոխել որոշ նմուշներ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Փոխել ՄԵԿ նմուշ միայն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Բազմակողմանի" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "Նույնը որպես ընտրանք գործիք" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "Նույնը որպես խոշորացման գործիք" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Որոշ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Սահել վերև կամ ներգև" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift և շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Սահել ձախ կամ աջ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl և շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Խոշորացնել կամ փոքրացնել մկնիկի ցուցումով" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Էֆեկտի ցուցադրում" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Ցուցադրման չափ՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Կտրվածի ցուցադրում" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Ցուցադրում մասի կտրումից հետո՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Ժամանակի փնտրում, երբ նվագարկվում է" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Կարճ հատված՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Երկար հատված՝" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Աուդասիթի կարգավորումներ" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Երբ պահպանվում է պրոեկտը որը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Բոլոր աուդիոների մշտական պատճենում պրոեկտում (ապահով)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Չպատճենել որևէ աուդիո" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Հարցնել օգտվողին" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Ուղղանկյուն" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Եռանկյուն" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Ձևավորված" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Այլ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Նմուշառում" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի բաժին՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի ֆորմատ՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Վերափոխում իրական ժամանակում" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Ձայնաչափի վերափոխիչ՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "Ողորկում՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Բարձր որակի վերափոխում" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Ձայնաչափի վերափոխում՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Ողորկում՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Անցում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Վերանայում՝ Նվագարկել մյուս երգերը, երբ ձայնագրվում է մեկը" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Սարքավորման անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Ծրագրի անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(նշումից հանել, երբ ձայնագրվում է \"ստերեո միքս\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Թաքնված" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Աուդիոն բուֆերի՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "միլիվարկյաններ (բարձր = ավելի թաքնված)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Հապաղման ուղղում՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "միլիվարկյաններ (բացասական = հետընթաց)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ձայնի ակտիվացման փուլ (դԲ)՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Միացնել ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Նշանակետի գագաթ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Ընթացքում՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Անալիզի ժամ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "միլիվարկյաններ (մեկ անալիզի ժամանակ)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Անընդմեջ վերլուծության քանակ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 նշանակված անվերջություն" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Սպեկտրոգրամներ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - ամենալայն խումբ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - լռելյայն" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - ամենանեղ խումբ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT պատուհան" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Պատուհանի տեսակ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Նվազագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Առավելագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Հզորացում (դԲ)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Դիապազոն (դԲ)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Ձայնաչափի բաժնի հզորացում (dB/dec)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Տատանումների ցուցադրում օգտվելով գորշ սանդղակի գույներից" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Գրառման գտնում" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Նվազագույն քանակ (դԲ)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Առավելագ. անակով գրառումներ (1..128)`" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "Գտնել գրառում" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Քվանտային նշումներ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի 100 Հց կամ ավելի բարձր" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ավել քան առավելագույն հաճախությունը" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Հզորացումը պետք է լինի ամբողջ թվով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի դրական աբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի ոչ պակաս 1 դԲ-ից" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Հաճախության ավելացումը պետք է լինի ամբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Հաճախության բարձրացումը պետք է լինի ավելին քան 60 դԲ/դեկ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Նվազագույն քանակ (Դբ) պետք է լինի ամբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի ամբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Նմուշ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Տեղեկություն" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Նմուշի կառուցվածքը փորձնական առանձնահատկություն է:\n" "\n" "Փորձելու համար սեղմե՛ք \"Պահպանել նմուշի կեշը\" երբ գտնվել են որևէ " "մոդիֆիկացված նկարներ և գույներ\n" "ImageCacheVxx.png օգտվելով նկարի փոփոխիչից ինչպիսիք են՝ Gimp:\n" "\n" "Սեղմե՛ք \"Բեռնել նմուշի կեշը\" հետ բեռնելու փոփոխված նկարներն ու գույները " "դեպի Աուդասիթի:\n" "\n" "(Միայն շարժ գործիքադարակն ու գույները ալիք ձայնագրությունում ազդեցություն " "ունեն, նույնիսկ\n" "եթե նկար ֆայլը այլ նշանները մեծ է ցուցադրում:)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Դուք պետք է կազմեք Աուդասիթին լրացուցիչ կոճակի հետ 'Արդյունքի աղբյուր': Սա " "կպահպանի\n" "C տարբերակի նկար կեշը, որը կազմվել է լռելյայն:" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Եթե 'Բեռնվող կեշի թեման ստուգվում է' ծրագիրը մեկնարկելիս, ապա թեմա կեշը " "բեռնվում է,\n" "երբ ծրագիրը մեկնարկվում է:" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Բեռնումը և պահպանումը անհատական թեմա ֆայլերի օգտագործում է անհատական ֆայլեր " "որոշ նկարների համար, բայց\n" "հակառակ դեպքում նույն միտքը:" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Թեմա կեշ - Նկարներ և գույներ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Պահպանել թեմա կեշը" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Բեռնել թեմա կեշը" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Բեռնել թեմա կեշը ծրագիրը մեկնարկելիս" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Անհատական թեմա ֆայլեր" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Պահպանել ֆայլերը" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Բեռնել ֆայլերը" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Պարզ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Ալիքաձև (դԲ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Տատանման ցուցիչ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Տատանման ցուցիչ լոգ (f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Տոնի բարձրություն (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Ավտոմատ տեղավորել հորիզոնական խոշորացված ձայնագրությունները" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Լռելյայն դիտման ռեժիմ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Նշել բոլոր բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում, եթե ոչինչ չի նշված" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Կտրման գծերի միացում" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Ձայնագրության տեղափոխման հավասարություն\" բազմակի ցիկլեր " "ձայնագրություններով" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Մասի փոփոխումը կարող է տեղափոխել այլ մասեր" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Սոլո կոճակ՝" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Զգուշացումներ" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Ցուցադրել զգուշացումները/Հուշման" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Պրոեկտների պահպանում" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Դատարկ պրոեկտի պահպանում" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Սկավառակի քիչ հիշողություն ծրագիրը մեկնարկելիս" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Միախառնում ստերեոյի վերցման ժամանակ" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Ներմուծում չխտացված աուդիո ֆայլեր" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Դադար" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Անցնել վերջ" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Նվագարկել հանգույց (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Ավելացվող ձայնագրում (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Սխալ, երբ բացվում է ձայնի սարքը:" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել ձայնագրման սարքի " "կարգավորումները և պրոեկտի ձայնի բաժինը" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Աուդիո հոսթ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Playback Device" msgstr "Նվագարկման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Device" msgstr "Ձայնագրման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Recording Channels" msgstr "Ձայնագրման ալիքներ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 դինամիկ (Մոնո) ձայնագրման ալիք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 դինամիկ (Ստերեո) ձայնագրման ալիք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Recording Device" msgstr "Նշել ձայնագրման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Playback Device" msgstr "Նշել նվագարկման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Նշել աուդիո հոսթ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Նշել ձայնագրման ալիքներ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Սարքի մասին տեղեկություն չի գտնվել:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Կտրել նշվածը" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Պատճենել նշվածը" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Հատել դուրս ընտրված աուդիոն" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Սինք-բանալի ձայնագրություններ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Խոշորացնել" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Փոքրացնել" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Տեղավորել նշվածը պատուհանում" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Տեղավորել պրոեկտը պատուհանում" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Պատճենել" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Լռեցված աուդիո" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Տեղավորել պրոեկտը" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Նվագարկել հաշվիչով" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Հաշվիչով նվագարկում" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Հաշվիչով ձայնագրում" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Playback Level" msgstr "Նվագարկման փուլ" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Ձայնագրման փուլ (Սեղմել մոնիտոր.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Playback Volume" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Slider Playback" msgstr "Փոփոխվող նվագարկում" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Recording Volume" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 msgid "Slider Recording" msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ՝ %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr " (emulated)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Ընտրվածը" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժին (Հց)`" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 msgid "Snap To:" msgstr "Ճաքեցում՝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Ընտրված սկիզբ՝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Երկարություն" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "թաքնված" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Աուդիո արանք՝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Ճաքեցում" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Իսկույ նսեղմում/Ընտրվածը %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Ընտրված" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Ընտրվածի երկարություն" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Ընտրվածի ավարտ" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Աուդասիթի %s գործիքադարակ" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Գործիք Dock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Բազմագործիք ռեժիմ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Սլայդ գործիք" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Նվագարկել նշված արագությամբ" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Նվագարկման արագություն" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (անջատված)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Սեղմել" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Կոճակ" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Կենտրոն" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Ձախ" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Աջ" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Մաքրել" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Վերլուծող" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Դատարկ" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Ցանկ" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Միացնել հաշվիչը" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Անջատել հաշվիչը" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Սկսել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Դադարեցնել ավտոմոտ ձայնագրման փոլի ճշգրտումը" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Սկսել ավտոմոտ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Հորիզոնական ստերեո" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Ուղղահայաց ստերեո" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Կարգավորումներ..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման ճշգրտող փուլը դադարեցվեց օգտագործողի հրահանգով:" #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Թարմացման բարձր արժեքը դարձնում է հաշվիչը ավելի հաճախակի ցուցադրվող\n" "փոփոխությամբ: 30 վարկյան արժեքը կամ պակասը կանխում է\n" "աուդիոյի որակի հաշվիչ ազդեցությունը թույլ մեքենաներում:" #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝" #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Ցուցադրել պատմության ֆայլերի մանրամասներ" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Լրացած ժամանակ՝" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Մնացած ժամանակ՝" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Չեղարկել" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Ուղղաձիգ քանոն" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 վարկյան" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 օր 024 ժ 060 ր 060 վ" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ժ 060 ր 060.01000 վ" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.# նմուշներ" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "նմուշներ" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 նմուշներ|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ֆիլմի կադրեր (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.24 կադրեր" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "ֆիլմի կադրեր (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 կադրեր|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC կաթեցված կադրեր" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.30 կադրեր|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC անկաթիլ կադրեր" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.030 կադրեր| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC կադրեր" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 կադրեր|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL կադրեր (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.25 կադրեր" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL կադրեր (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 կադրեր|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA կադրեր (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.75 կադրեր" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA կադրեր (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 կադրեր|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Օգտագործե՛ք համատեքստային մենյուն, ֆորմատի փոխման համար)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "ցենտիվարկյաններ" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "միլիվարկյաններ" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Սխալ՝ %hs %lu գծում" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը՝ \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "Ֆայլի մաքրման սխալ" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "Ֆայլի փակման սխալ" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Ֆայլի գրման սխալ"