mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
9571 lines
244 KiB
Plaintext
9571 lines
244 KiB
Plaintext
# translation of audacity.po to
|
||
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
#
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
||
# Djalel Chefrour <cdjalel@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:24+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-04-30 21:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Djalel Chefrour <cdjalel@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: <ar@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:159
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:156
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "موافق... جريئ!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:196
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "المترجم إلى العربية : جلال شفرور"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:207
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "الحقوق"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "فريق مطوري جُرأة %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "المطورين القدماء"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:230
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:235
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "مساهمين آخرين"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "جُرأة تستخدم نصوص برامج من المشاريع التالية:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "شكر خاص:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:254
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "جُرأة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:299 AboutDialog.cpp:312 AboutDialog.cpp:468
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "معلومات عن البناء"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:305 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مُفعَل"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:306
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "غير مُفعَل"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:316
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "دعم صيغة الملف"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:326 AboutDialog.cpp:328
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "استيراد أم.بي.3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:335 AboutDialog.cpp:338
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "استيراد و تصدير أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:342 AboutDialog.cpp:345
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "دعم علامة أي.دي.3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:352 AboutDialog.cpp:355
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "استيراد و تصدير فلاك"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "تصدير أم.بي.2"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:368 AboutDialog.cpp:371
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:378
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "المكتبات الأساسية"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:384 AboutDialog.cpp:387 AboutDialog.cpp:390
|
||
#: AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "تحويل معدل العيّنة"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "قراءة الصوت وتسجيله"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:413
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "الخدمات"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
|
||
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
|
||
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "دعم البرامج المساعدة"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:472
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "تاريخ بناء البرنامج: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "نوع البناء:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "بناء لتصحيح أخطاء البرنامج"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "بادئة التثبيت:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:486
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "مجلد الإعدادات: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "رخصة جي.بي.أل"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s مفتوح من قبل في نافذة أخرى."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:470 Project.cpp:1763 Project.cpp:1868 Project.cpp:2012
|
||
#: Project.cpp:2114
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "خطأ في فتح المشروع"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:581
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "التحكم الرئيسي في مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:582
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "عداد المدخل"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:583
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "عداد المخرج"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:164
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:166
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&فتح..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:805
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:749 Menus.cpp:745
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&حول جُرأة..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:751 Menus.cpp:478
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&تفضيلات..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:833 AudacityApp.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:855 AudacityApp.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1044
|
||
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "جُرأة لم تجد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
|
||
"من فضلك أدخل دليلا لهذه الملفات في علبة حوار الخيارات. "
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1050
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "سيتم توقيف جُرأة الآن. من فضلك أعد تشغيل جُرأة لكي تستخدم الدليل المؤقت الجديد."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1082
|
||
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "قد يؤدي تشغيل نسختين من جُرأة في نفس الوقت\n"
|
||
"إلى فقدان البيانات أو إلى تحطم النظام.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1089
|
||
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "لم تتمكن جُرأة من إقفال دليل الملفات المؤقتة.\n"
|
||
"يُحتمل أن نسخة أخرى من جُرأة تستخدم هذا الدليل.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1091
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "هل لا تزال تريد تشغيل جُرأة؟"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1093
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "خطأ في إقفال المجلد المؤقت"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1131
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "هناك نسخة أخرى من برنامج جُرأة قيد الاستخدام.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1133
|
||
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "لفتح عدة مشاريع في نفس الوقت استعمل الأمر جديد \n"
|
||
" أو اﻷمر فتح في برنامج جُرأة الجاري.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1134
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1151
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1154
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (هذا النص)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1156
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (عرض إصدار جُرأة)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1160
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1165
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (تحديد الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايت)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1166
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1443
|
||
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "حاليا ملفات مشاريع جُرأة (.AUP) ليست \n"
|
||
"مرتبطة بجُرأة. \n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة مزدوجة؟"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1444
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "ملفات مشاريع جُرأة"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:241
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على أية أجهزة صوتية.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:242
|
||
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "لن يكون بإمكانك قراءة أو تسجيل الصوت.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:245
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "خطأ: "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:248
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "خطأ في تهيئة نظام الصوت"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:331
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:332
|
||
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:338
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1225
|
||
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1208
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "مشكل في الكمون"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2825
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2848
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2894
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2896
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr "بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل نظيف عند آخر استخدام لجُرأة.\n"
|
||
"لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "المشاريع المُسترجعة"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "الخروج من جُرأة"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "لا تسترجع"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "استرجع المشاريع"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك لا تريد استرجاع أي مشروع ؟\n"
|
||
"لا يمكن استرجاعها فيما بعد."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "تأكيد ؟"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
||
msgstr "لا يمكن تعداد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2575 Menus.cpp:4514
|
||
#: Project.cpp:1971 Project.cpp:3343 Project.cpp:3422 WaveTrack.cpp:556
|
||
#: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1689 effects/Effect.cpp:436
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:846
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "اختيار أمر"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&أمر"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&تحرير المتغيرات"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "ال&متغيرات"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "ا&ختيار أمر"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:477
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:497
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:509
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم فلاك"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "الأمر %s ليس مُبرمج بعد"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr "لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n"
|
||
" إلى %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "لا يمكن التعرف على دفعة أوامرك %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "تطبيق %s بالمتغيرات \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "النمط التجريبي"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "تطبيق %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "تطبيق السلسلة"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "ا&ختيار السلسلة"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "السلسلة"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "تطبيق على المشروع ال&حالي"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "تطبيق على ال&ملفات..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071
|
||
#: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "إل&غاء"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "لم يتم اختيار سلسلة"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "تطبيق '%s' على المشروع الحالي"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولا."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "اختيار الملفات للمعالجة في دفعة واحدة..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1925
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "تطبيق..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "تحرير السلاسل"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "ال&سلاسل"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "إ&ضافة"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456
|
||
#: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4201
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "إ&عادة تسمية"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&سلسلة (نقرة مزدوجة أو ضغط على زر المسافة للتحرير)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:235
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "إ&دخال"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "ح&ذف"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "تحريك ل&فوق"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "تحريك ل&تحت"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "ال&قيم الافتراضية"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- النهاية -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "تم تغيير %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "لا يمن أن تحوي الأسماء '%c' و '%c'"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "حذف المتعلقات"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "نسخ الصوت إلى المشروع..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:226
|
||
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This needs more disk space, but is safer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:266
|
||
msgid "Project depends on other audio files"
|
||
msgstr "مشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:287
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "ارتباطات المشروع"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:290
|
||
msgid "Audio file"
|
||
msgstr "ملف صوتي"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:292
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "مساحة القرص"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:297
|
||
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
||
msgstr "نسخ الصوت المختار إلى المشروع"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "إلغاء الحفظ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:306
|
||
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
||
msgstr "لا تنسخ أي صوت"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:308
|
||
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
||
msgstr "انسخ كل الصوت إلى المشروع (أسلم)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "إسألني"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:318
|
||
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
||
msgstr "انسخ كل الصوت دائما (الأسلم)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:319
|
||
msgid "Never copy any audio"
|
||
msgstr "لا تنسخ أي صوت أبدا"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:321
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "كلما كان المشروع يعتمد على ملفات أخرى:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:409
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "إذا واصلت فلن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:449
|
||
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
||
msgstr "إن مشروعك مستقل بذاته و لا يعتمد على أي ملفات صوتية خارجية."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:450
|
||
msgid "Dependency check"
|
||
msgstr "فحص الارتباطات"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:143
|
||
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "تقدم"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:285
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "تنظيف الملفات المؤقتة"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:333
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "حفظ ملفات بيانات المشروع"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:406
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "تنظيف الأدلة المخبئية"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr "لقد عثر جُرأة على كتلة ملف يتيمة %s! \n"
|
||
"من فضلك فكر في حفظ المشروع ثم إعادة تحميله ليتم فحصه بالكامل.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-قديم%d "
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:993
|
||
msgid "Unable to open/create test file"
|
||
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'"
|
||
msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "تم إعادة تسمية الملف: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
|
||
msgid "Inspecting project file data..."
|
||
msgstr "تفتيش بيانات ملف المشروع..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
||
msgstr "كتلة ملف يتيمة: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
||
msgstr "ملف الكنية مفقود: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
||
msgstr "ملف المُلخَص مفقود: (%s.auf)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
||
msgstr "ملف البيانات مفقود: (%s.au)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1207
|
||
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
||
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
||
msgstr "أظهر الفحص وجود أخطاء في بيانات المشروع المُحمَّل.\n"
|
||
"انقر 'تفاصيل' لإظهار القائمة الكاملة للأخطاء، أو انقر 'نعم' للتنقل إلى خيارات أخرى. "
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr "أدى فحص المشروع إلى العثور على %d كتلة ملف يتيمة، هذه الكُتل \n"
|
||
"غير مستخدمة و يُحتمل أن تكون بقايا تحطم البرنامج أو خلل ما.\n"
|
||
"يجب حذفها لتفادي حشو القرص بها."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1224
|
||
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "حذف الملفات اليتيمة [عملية آمنة نوصى بها]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1225
|
||
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
||
msgstr "مواصلة دون الحذف، مع تجنب الملفات الزائدة في صمت"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1226
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
|
||
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:490 export/Export.cpp:507
|
||
#: export/Export.cpp:526 widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "إنذار"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
||
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
||
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
||
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
||
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
||
"and try to restore the missing files by hand."
|
||
msgstr "أدى فحص المشروع إلى العثور على %d ملف دخول قيد\n"
|
||
"الاستخدام، ملفات الكنية مفقودة الآن. لا يستطيع\n"
|
||
"جُرأة أن يسترجع هذه الملفات تلقائيا. يمكنك اختيار\n"
|
||
"تعويض الملفات المفقودة بالصمت بشكل دائم،\n"
|
||
"أو بشكل مؤقت لهذه الجلسة فقط، أو إغلاق المشروع الآن\n"
|
||
"و محاولة استرجاع هذه الملفات يدويا."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1259
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
||
msgstr "تعويض البيانات المفقودة بالصمت [بشكل دائم عند الحفظ]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
|
||
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
||
msgstr "تعويض البيانات المفقودة بالصمت مؤقتا [لهذه الجلسة فقط]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
||
"original audio data in the project."
|
||
msgstr "أظهر فحص المشروع أن هناك %d ملف مُلخَص (.auf)\n"
|
||
" مفقود. يستطيع جُرأة إعادة إنشاء هذه الملفات الملخصة\n"
|
||
"كاملة انطلاقا من البيانات الصوتية اﻷصلية في المشروع."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1305
|
||
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "إعادة إنشاء الملفات الملخصة [عملية آمنة نوصى بها]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1306
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
||
msgstr "تعويض بيانات العرض المفقودة بالصمت [لهذه الجلسة فقط]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
||
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
||
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
||
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
||
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
||
"missing data by hand."
|
||
msgstr "أظهر فحص المشروع أن هناك %d كتل ملفات لبيانات \n"
|
||
"صوتية (.auf)، يُحتمل أن تكون بقايا تحطم البرنامج\n"
|
||
" أو خلل ما أو حذف عن طريق الخطأ. لا يستطيع جُرأة\n"
|
||
"أن يسترجع هذه البيانات المفقودة تلقائيا. يمكنك اختيار\n"
|
||
"تعويض البيانات المفقودة بالصمت بشكل دائم، أو بشكل\n"
|
||
"مؤقت لهذه الجلسة فقط، أو إغلاق المشروع الآن و محاولة\n"
|
||
"إسترجاع هذه البيانات يدويا."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1347
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
||
msgstr "تعويض البيانات المفقودة بالصمت [بشكل دائم فورا]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1375
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
||
msgstr "تنظيف الأدلة غير المستخدمة في بيانات المشروع..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1448
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "تخبئة الصوت"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1449
|
||
msgid "Caching audio into memory..."
|
||
msgstr "تخبئة الصوت في الذاكرة..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "حفظ الصوت المُسجل"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1487
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
||
msgstr "حفظ الصوت المُسجل في القرص..."
|
||
|
||
#: FFT.cpp:389
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "مستطيل"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:170
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "مكان %s:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "للبحث على %s، أنقر هنا -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "تصفح..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:212
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "أين هو %s؟"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:407
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:95
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:111
|
||
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:109
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:251
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:268
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:266
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:563
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "طيف"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:141
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "علاقة تلقائية قياسية"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:142
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:143
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "ارتباط ذاتي مُطوَّر"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "كابستروم"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "خوارزم:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "حجم"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:181
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr "نافذة"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:192
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "تردد خطي"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:193
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "انشر التردد"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:204 Menus.cpp:233
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "ت&صدير..."
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:322
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "تصدير"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:159
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
|
||
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1109 effects/Equalization.cpp:1111
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1119 effects/Equalization.cpp:1185
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1394 effects/Equalization.cpp:1405
|
||
#: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:380
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "ديسيبل"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1150
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1181 import/ImportRaw.cpp:416
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "هرتز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3425
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:386
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "البيانات المختارة غير كافية."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "ثا"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1061
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "طيف.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1063
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "تصدير بيانات الطيف كـ:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1079 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2207 Project.cpp:2441
|
||
#: Project.cpp:3395 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1084
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "التردد (هرتز)\t المستوى (ديسيبل)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1090
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "تخلف (ثانية)\tتردد (هرتز)\tمستوى"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:92
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "مرحبا!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:97
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "قراءة الصوت"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:101
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "تسجيل الصوت"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:105
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "تسجيل - اختيار جهاز اﻹدخال"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:109
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "تسجيل - اختيار مصدر اﻹدخال"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:113
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "تسجيل - إعداد مستوى اﻹدخال"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "قوائم التحرير و القوائم المضللة"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "تصدير ملف صوت"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "حفظ مشروع جُرأة"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr "صيغ غير مدعومة"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "نسخ إلى قرص مضغوط"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "لا يوجد مساعدة محلية"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:150
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "تاريخ التراجع"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "تسيير التاريخ"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "فعل"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&مستويات التراجع المتوفرة"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "مستويات الحذف"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:102
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376
|
||
#: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:398
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&موافق"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:191
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "غير قادر على تحديد"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "بايتات"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:197
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "كيلوبايت"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:200
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "ميقابايت"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:203
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "قيقابايت"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:52
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "مسار"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4057 Menus.cpp:4085
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "علامة"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "وقت البداية"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "وقت النهاية"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:113
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:124
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "إدخال &بعد"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "إدخال &قبل"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:194
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "ا&ستيراد..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:155
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "جديد..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:352
|
||
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n"
|
||
"عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:353
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "تأكيد"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3555
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "اختر ملف نصي يحتوي على علامات..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3559
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt| كل الملفات (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3571 Project.cpp:1831 Project.cpp:1839
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن فتح ملف: "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:558
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "لايوجد علامات للتصدير."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2172
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "تصدير العلامات كـ:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2170
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "علامات.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:699
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "مسار علامة جديد"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:700
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "أدخل اسم المسار"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:57
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "أول تشغيل لجُرأة"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:84
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "اختر اللغة التي تستخدمها جُرأة:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "تم تحويل ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n"
|
||
"الملف القديم محفوظ تحت اسم '%s'"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:357
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "فتح مشروع جُرأة"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:162
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&ملف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:171
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&إغلاق"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:174
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "حف&ظ المشروع"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2690
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:212
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:181
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "فح&ص الارتباطات..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:187
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..."
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:447
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&استيراد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:196
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "ال&صوت..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:197
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&علامات..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:198
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&ميدي..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:199
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "بيانات &خام..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:210 Menus.cpp:239
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "ت&صدير الاختيار..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:217
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "تصدير ال&علامات..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:218
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "تصدير متعـ&دد..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:257
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:260
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "&تطبيق السلسلة..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:262
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "تحرير ال&سلاسل..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:249
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:250
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:267
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "ت&حميل ملف..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:273
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "إعداد ال&صفحة..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:274
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&طباعة..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:287
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&خروج"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:295 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&تحرير"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:299
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "ت&راجع"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:307 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "ت&كرار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:320
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "ق&ص"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:324
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "ت&قسيم و قص"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:325
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&نسخ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:329
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "ل&صق"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:366
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:333
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "تق&ليم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:335
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:336
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "تقسيم و &حذف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:380
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:339
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "ت&قسيم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:344
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "تقسيم &جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:349
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&ضمّ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:393
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:352
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "م&ضاعفة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:407
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:367
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "ق&ص"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:372
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "ت&قسيم و قص"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&نسخ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:388
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "ت&قسيم و حذف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:399
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "تق&سيم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:456
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "ال&كل"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:417
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "لا &شيئ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:421
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&يسار موضع القراءة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:422
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&يمين موضع القراءة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:426
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:427
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "المؤشر إلى آ&خر المسار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:433
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "البحث عن التقاطعات مع ال&صفر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:476
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:438
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "إلى &أول المسار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:443
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "إلى آ&خر المسار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:450
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "&حفظ المنطقة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:451
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "ا&سترجاع المنطقة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:503
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:463
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "ق&فل"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:464
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "ف&تح القفل"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:492
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&عرض"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:494
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "ت&كبير"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:497
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "ال&حجم العادي "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:498
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "ت&صغير "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:501
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&مناسب للنافذة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:502
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "مناسب &عموديا"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:503
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&تكبير الاختيار "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:506
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "إن&زال كل المسارات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:507
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "تو&سيع كل المسارات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:510
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&عرض القطع"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&تاريخ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:549
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:526
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "&شريط التحكم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:527
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأ&جهزة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:528
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&تحرير"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:529
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&عداد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:530
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الم&زج"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:531
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الا&ختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:532
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأ&دوات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&نسخ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "إ&عادة أشرطة الأدوات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!عرض مُبسَّط"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:596
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:799
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "تخطي إلى البداية"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:800
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "تخطي إلى النهاية"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:607
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:609
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:616
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&مسارات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:629
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:553
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&مسار صوتي"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:554
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "م&سار ثنائي"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:555
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "مسار &علامة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:556 TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "مسار الو&قت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "مز&ج و تقديم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:572
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "مزج و تقديم إلى مسار جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:576
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "إعادة أ&خذ العيّنات..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:586
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "ح&ذف المسارات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:592
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&كتم كل المسارات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "&إلغاء كتم كل المسارات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "صف مع ال&صفر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:598
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "صف مع ال&مؤشر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:599
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "صف مع أ&ول الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "صف مع آ&خر الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:601
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "صف ال&بداية مع أول الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "صف المسارات مع بعضها ال&بعض"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:697
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:686
|
||
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:624
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "إضافة &علامة عند موضع القراءة"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:627
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "ت&حرير العلامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:716
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:717
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:719
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:643
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "\t&إنتاج"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:666
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "تأ&ثير"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "إعادة %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:669
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:702
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "ت&حليل"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:704
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "رسم منحنى الطيف..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:737 Menus.cpp:740
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "م&ساعدة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:743
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:995
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:996
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:959
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:756
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "أدوات &تصوير الشاشة..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:759
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "تشغيل الم&قارن..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:761
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "معلومات جهاز ال&صوت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:774
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "أداة الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:775
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "أداة الغلاف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:776
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "أداة الرسم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:777
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "أداة التكبير و التصغير"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:778
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "أداة تحريك الوقت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:779
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "أدوات متعددة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:781
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "الأداة التالية"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:782
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "الأداة السابقة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:997
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:790
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "قراءة/توقف و تحديد المؤشر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:793
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "قراءة ثانية واحدة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:794
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "قراءة حتى الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:797
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "قراءة العرض المسبق للقص"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:802
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "اختيار إلى البداية"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:803
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "اختيار إلى النهاية"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:805
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "زر الحذف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:810
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "زر الحذف 2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:823
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "نقل التركيز إلى المسار السابق"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:825
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:827
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "قلب المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:831
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "يسار المؤشر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:832
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "يمين المؤشر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:833
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليسار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:834
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليمين"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:835
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليسار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:836
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليمين"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:838
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:839
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:841
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيسر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:842
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيمن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:844
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:845
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليمين"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:847
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "تغيير البانوراما على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:848
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "بانوراما أيسر على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:849
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "بانوراما أيمن على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:850
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "تغيير المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:851
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "رفع المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:852
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "تخفيض المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:853
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "فتح قائمة الخيارات على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:854
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "كتم/إلغاء كتم المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:855
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "إفراد/إلغاء إفراد المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:856
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:858
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "تشغيل الحصر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:859
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "توقيف الحصر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1118
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1119
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:873
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "فتح الحديث"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "ت&راجع عن %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "ت&كرار %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1528
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1528
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "مسارات مرتبة حسب الوقت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1554
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الاسم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1554
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "مسارات مرتبة حسب الاسم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2006
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2166
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "ليس هناك مسارات علامات للتصدير."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2608
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2612
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2644
|
||
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2645
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2271
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "لا شئ يُتراجع عنه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2291
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "لا شئ يُكرر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2366 TrackPanel.cpp:605 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "قص"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2366
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "قص إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2404
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "تقسيم و قص"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2404
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "تقسيم و قص إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2469 Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 TrackPanel.cpp:607
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "لصق"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2469
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "تم لصق نص من لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3053
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2574
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مسار أحادي."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3538
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2670 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "تقليم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2670
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "تقليم الملف إلى الجزء المختار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "تم حذف التقسيم %.2f عند ز=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2702
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "حذف التقسيم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3628
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "تم ضمّ %.2f ثانية عند ز=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2750
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "ضمّ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2771 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "تسكين"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2805
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "تضعيف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2805
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "مُضعف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2824
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "قص علامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2824
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2838
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "تقسيم و قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2839
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "تقسيم و قص العلامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2853
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "تم نسخ المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2853
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "نسخ علامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2865
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "حذف علامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2865
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2877
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "تقسيم و حذف العلامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2877
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "تم تقسيم و حذف المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2889
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "تسكيت العلامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2889
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2901
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "تقسيم العلامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2901
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2913
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "ضمّ العلامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2913
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2947 TrackPanel.cpp:6121
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "تقسيم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3041
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "تقسيم جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3041
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "تقسيم إلى مسار جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3124
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "تقسيم عند العلامات"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:104
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "تحليل التردد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "تم استيراد علامات من '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3585
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "استيراد علامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3595
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "اختيار ملف ميدي..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4147
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "تم استيراد ميدي من '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3617
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "استيراد ميدي"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3630
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "اختر أي ملف صوتي غير مضغوط..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3634
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "كل الملفات (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3668
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3669 export/Export.cpp:298
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "تحرير الميتابيانات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3669
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "تم تقديم كل الصوت في المسار '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3726
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "تقديم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار ثنائي جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار أحادي جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "&مزج و تقديم..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3866
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "مصفوفة مع الصفر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3870
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "مؤشر مصفوف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3874
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "مصفوفة مع أول الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3878
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "مصفوفة مع آخر الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3882
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3886
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3890
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "نهاية مصفوفة مع آخر الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3894
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "مصفوف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3927
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "صف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4550
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4554
|
||
msgid "Alignment completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3950
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3973 Menus.cpp:3988 Menus.cpp:4008
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "مسار جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3973
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي ثنائي جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3988
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3997
|
||
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
||
msgstr "إصدار برنامج جُرأة الذي تستخدمه لا يدعم مسارات الوقت المتعددة."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4008
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار وقت جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4057
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "العلامة المضافة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4085
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "العلامات المحررة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4112
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4116
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4123 export/Export.cpp:515
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "عفوا، الملفات التي يتجاوز طول اسمها 256 حرف غير مدعومة."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4169
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4170 export/Export.cpp:408
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "غير قادر على التصدير"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4354
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "حذف المسار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4354
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "المسارات الصوتية المحذوفة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5401
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4508 Menus.cpp:4527 export/ExportMP3.cpp:1926
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "إعادة أخذ العيّنات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4508
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "معدل العيّنة الجديد (هرتز):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4514
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "القيمة المُدخلة ليست صحيحة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4536
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4536
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "تم إعادة أخذ عيّنات المسارات الصوتية"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "مزج"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:121
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "مزج و تقديم المسارات"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5726 TrackPanel.cpp:7149
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5664 TrackPanel.cpp:7156
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "بانوراما"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7076
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "مكتوم"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7076
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "منفرد"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3484
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "تم تحريك متزحلق مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3484
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "تم تحريك متزحلق البانوراما"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:36
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "مسار نغمة"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:198
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "حصل مشكل في الطباعة."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:199
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "طباعة"
|
||
|
||
#: Project.cpp:636
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "مزج رئيسي"
|
||
|
||
#: Project.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "مرحبا بك في إصدار جُرأة %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:922
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(مُسترجع)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:787
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1482 TrackPanel.cpp:804
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "صوت مسجل"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1500
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1503
|
||
msgid "\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\n"
|
||
"إذا حُفظ هذا المشروع، سيكون خالي من المسارات.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لحفظ أي مسار فتحته من قبل قم بـ:\n"
|
||
"إلغاء ، تحرير > تراجع حتى تفتح كل المسارات،\n"
|
||
"ثم قم اختر ملف > حفظ المشروع."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1506
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "حفظ التغييرات؟"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1719
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "اختر ملف أو عدة ملفات صوتية..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1799 Project.cpp:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "هذا ملف تم حفظه ببرنامج جُرأة %s، و هو إصدار قديم جدا. صيغة الملفات اﻵن تغيرت.\n"
|
||
"\n"
|
||
"قد يفسد جُرأة هذا الملف عند محاولة فتحه،\n"
|
||
"لذا يجب عليك حفظ نسخة منه أولا.\n"
|
||
"\n"
|
||
"افتح هذا الملف اﻵن ؟"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1800
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 أو ما قبله"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1806 Project.cpp:2198
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "فتح ملف مشروع قديم"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2073
|
||
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2074
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1832 Project.cpp:1840
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "خطأ في فتح الملف"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "يُحتمل أن الملف غير صحيح أو أن محتواه فاسد: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1847
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "خطأ في فتح الملف أو المشروع"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1867
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "لم يتمكن البرنامج من تحويل مشروع جُرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1970
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1972
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "تم استرجاع المشروع"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1972
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "استرجاع"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2001
|
||
msgid "Project checker repaired file"
|
||
msgstr "قام فاحص المشاريع بإصلاح الملف"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2001 effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "إصلاح"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "لم أتمكن من العثور على مجلد بيانات المشروع: \"%s\""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr "تم حفظ هذا الملف ببرنامج جُرأة %s.\n"
|
||
"أنت اﻵن تستخدم برنامج جُرأة %s، فأنت بحاجة إلى تحديثه إلى\n"
|
||
"إصدار جديد لتتمكن من فتح هذا الملف."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2159
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2537
|
||
msgid "Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2538
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2428 Project.cpp:2442
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "خطأ في حفظ المشروع"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "تم حفظ %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "تم استيراد '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3649 Project.cpp:2587 Project.cpp:2612 import/ImportPCM.cpp:440
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:484
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "استيراد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2639 Project.cpp:2647
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "خطأ استيراد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2681
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "حفظ الخطاب كـ:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2683
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2894
|
||
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3398
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2897
|
||
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3404
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2736
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "تم حذف %.2f ثانية عند اللحظة %.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2859 effects/Equalization.cpp:1262
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2593
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d دقيقة."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3064
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "لقد نفذت مساحة القرص"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3917
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3342
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3383
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "مشروع جديد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3396
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "خطأ في كتابة ملف الحفظ التلقائي"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3421
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف حفظ تلقائي: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "المعدل الحالي: %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:42
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:53
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:55
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "استقراء سينك سريع"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:125
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "إعادة أخذ العيّنات غير مُفعلة."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-بِت بي.سي.أم"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-بِت بي.سي.أم"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-بِت فلوت"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:279
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:216 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "اختيار..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:354
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:355
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "الأدوات"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "التحكم"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "المازج"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "العداد"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "جهاز"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "النسخ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:464 TrackPanel.cpp:465
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "لوح المسار"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "مسارات"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:673
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr "تم اكتشاف فراغ في ملف المشروع\n"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "ع&رض مسبق"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1859
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "ت&صحيح الأخطاء"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "&مرحبا في برنامج جُرأة!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "اسم الفنان"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "عنوان المسار"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "عنوان الألبوم"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:632
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "رقم المسار"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:634
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "تعليقات"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:777
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:824
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "أنواع"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:827
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "تح&ميل..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&حفظ..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "تحرير الأنواع"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668
|
||
#: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414
|
||
#: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "إعادة تعيين الأنواع"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402
|
||
#: Tags.cpp:2443
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من إعادة تعيين قائمة النوع إلى القيم الافتراضية؟"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1084
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1112 Tags.cpp:1763 Tags.cpp:2486
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr "خطأ في تحميل الميتابيانات"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465
|
||
#: Tags.cpp:2501
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1205
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "لم يتمكن جُرأة من كتابة الملف:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "لم يتمكن جُرأة من فتح الملف:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"للكتابة."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "لم يتمكن جُرأة من كتابة الصور في الملف:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "لم يتمكن جُرأة من العثور على الملف:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"لم يتم تحميل الموضوع."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "لم يتمكن جُرأة من تحميل الملف:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "لم يتمكن جُرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n"
|
||
"من فضلك أخبر عن هذا المشكل."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n"
|
||
"المواضيع المتوقعة في:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "لم يتمكن جُرأة من حفظ الملف:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "كل الملفات المطلوبة في:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"كانت موجودة من قبل."
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:307 TimeDialog.cpp:53
|
||
#: effects/Noise.cpp:235 effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "المدة"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:68
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:223
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "بداية التسجيل"
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:224
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:273
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "يوم و ساعة البداية"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:274
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:290
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "يوم و ساعة النهاية"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:294
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "انتظار لبدأ التسجيل عند %s.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:548 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "آخر..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:556 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:589 TrackPanel.cpp:597
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "اسم..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:593 TrackPanel.cpp:599
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "تحريك المسار إلى فوق"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:583 TrackPanel.cpp:594 TrackPanel.cpp:600
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:561 effects/ToneGen.cpp:325
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "شكل الموجة"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:562
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:565
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr "الطيف لوغ(ف)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:567
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "حدّة (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:569 TrackPanel.cpp:6091
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "أحادي"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:6090
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "القناة اليسرى"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:6090
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "القناة اليمنى"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:572
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "إنتاج مسار ثنائي"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:573
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "تقسيم المسار الثنائي"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:575
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "تحديد صيغة العيّنة"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:6320
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "تحديد المعدل"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:585
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "أوكتاف فوق"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:586
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "أوكتاف أسفل"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:591
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "الخط..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:602
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "تحديد المجال..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:606 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "نسخ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1272
|
||
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "انقر للتكبير العمودي، انقر و اضغط على Shift للتصغير، اسحب لإنشاء منطقة تكبير أو تصغير خاصة."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1277
|
||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "اسحب العلامة عموديا لتغيير ترتيب المسارات."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1297
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمسارات الثنائية."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1300
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1331
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "اسحب حد واحد أو أكثر من حدود العلامة"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1332
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "اسحب حد العلامة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1348
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Cmd-، لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1351
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1371
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1376
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1702 TrackPanel.cpp:3993 TrackPanel.cpp:4025
|
||
#: TrackPanel.cpp:4280 TrackPanel.cpp:6432 TrackPanel.cpp:6452
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "علامة تم تعديلها"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1703 TrackPanel.cpp:3994 TrackPanel.cpp:4026
|
||
#: TrackPanel.cpp:4281 TrackPanel.cpp:6433 TrackPanel.cpp:6453
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "تحرير علامة"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1930
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "الغلاف المُعدل."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1931 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "غلاف"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2082
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2086
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2086
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "تم نقل المسارات/المقاطع إلى %s بـ %.02f ثانية"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2092 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "تحويل الوقت"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2953
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2970
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "لاستعمال الرسم، قم بالتكبير حتى ترى العيّنات الفردية."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3241
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "تم تحريك العيّنة"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3242
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "تحرير العيّنة"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "مسار محذوف '%s.'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3343
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "حذف المسار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3610 TrackPanel.cpp:6385 effects/ChangePitch.cpp:284
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "فوق"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3614 TrackPanel.cpp:6386 effects/ChangePitch.cpp:284
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "أسفل"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3621 TrackPanel.cpp:6381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "تم تحريك '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3624 TrackPanel.cpp:6387
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "تحريك المسار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4180
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "توسيع"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4180
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "تم توسيع خط القص"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4189
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "مزج"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4189
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "تم مزج المقاطع"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4439
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4201
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "تم حذف خط القص"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5664
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "تم تعديل البانوراما"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5726
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "تم تعديل مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5918
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف مسار الصوت الفعّال"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6071
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "ثنائي، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6074
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "أحادي، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6076
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "يسار، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6078
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "يمين، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6100 TrackPanel.cpp:6225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "تم تغيير '%s' إلى %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6105
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "القناة"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "تقسيم المسار الثنائي '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "تم تحويل '%s' إلى مسار ثنائي"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6142
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "تحويل إلى ثنائي"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "تم تغيير '%s ' إلى %d هرتز"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6191
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "تغيير المعدل"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6229
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "تغيير الصيغة"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6349
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "تغيير حد السرعة الدنيا (%) إلى:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6350 TrackPanel.cpp:6351
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "حد السرعة الدنيا"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6356
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "تغيير حد السرعة القصوى (%) إلى:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6357 TrackPanel.cpp:6358
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "حد السرعة القصوى"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "تحديد المجال إلى '%d' - '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6369
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "تحديد المجال"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6414
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6415
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "اسم المسار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6421
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "تغيير الاسم"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6487
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "خط مسار العلامة"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6499
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "اسم الخط"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6508
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "حجم الخط"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6941
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:265
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "منظر المسار"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "المسار %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:287
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " تشغيل الكاتم"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:292
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " تشغيل المنفرد"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:296
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " تشغيل الاختيار"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "نتائج التقويم\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "تغيرات الإتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:85
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "مسار صوتي"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "ليس هناك مكان كافي للصق الاختيار"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:1688
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "ليس هناك مكان كافي لتوسيع الخط المقطوع"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
||
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:781
|
||
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
||
msgstr "يمكنك فقط فعل هذا إذا كانت القراءة و التسجيل متوقفان.\n"
|
||
"[التوقف المؤقت لا يكفي.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:783
|
||
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
||
msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت الثنائي لاستخدامه.\n"
|
||
"[لا يمكن استخدام هذا مع الأحادي.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:785
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:787
|
||
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
||
msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه.\n"
|
||
"[اختيار نوع آخر من المسارات لن يعمل.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:903
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "تم تحميل %d اختصار للوحة المفاتيح \n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:974
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "تحميل اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "تم حفظه "
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:87
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "توسيع"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
||
#: effects/Normalize.cpp:337
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:159
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "توسيع (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:183
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:179
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "ذروة سِعة جديدة (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:191
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "السماح بالقطع"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:237 effects/Amplify.cpp:287 effects/Amplify.cpp:353
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-ما لا نهاية"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:46
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "توسيع..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:54
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "توسيع"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "لقد اخترت مسار ليس فيه صوت. تأثير الغمر التلقائي يعمل فقط على المسارات الصوتية."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "غمر تلقائي للصوت"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "تأثير الغمر التلقائي يحتاج إلى مسار تحكم يجب وضعه تحت المسار أو المسارات المختارة."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:465
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:487
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "مقدار الغمر:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:492
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "أقصى توقف مؤقت:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "ثواني"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:497
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "طول الظهور السفلي:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "طول الظهور العلوي:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "طول الخفوت السفلي:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "طول الخفوت العلوي:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "العتبة:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:704
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "العرض المسبق غير متوفر"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:97
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:107
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:79 widgets/ErrorDialog.cpp:105
|
||
#: widgets/Warning.cpp:67
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "موافق"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "رفع الباس"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "التردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "الرفع (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "رفع الباس..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:43
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "تدعيم ترددات الباس"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "تغيير الطول..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "تغيير الطول..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:118
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "تغيير حدّة الصوت"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:247
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:306
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "إلى"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "تغيير بنسبة:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "تغيير الحدّة..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:39
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "تغيير الحدّة"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "تغيير السرعة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English
|
||
#. abbreviation meaning "not
|
||
#. applicable" (in other words,
|
||
#. unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "تغيير السرعة، يؤثر على الإيقاع و الحدّة معا"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "تغيير السرعة..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:40
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "تغيير السرعة"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "تغيير الإيقاع"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "تغيير الإيقاع..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:43
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "تغيير الإيقاع"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "حذف النقرة"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "اختيار العتبة (العتبة الأقل هي اﻷكثر حساسية):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "أقصى عرض للشوكة (العرض اﻷعلى هو اﻷكثر حساسية):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "حذف النقرة..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:50
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:74
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "ضاغط المجال الديناميكي"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:498
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:502
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:506
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "وقت الهجمة: "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:514
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "وقت الإنحطاط: "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:522
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:542
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "العتبة: %d ديسيبل"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "وقت الهجمة: %.1f ثانية"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "وقت الإنحطاط: %.1f ثانية"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:36
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "الضاغط..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:44
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:127
|
||
msgid "Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:137
|
||
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "بداية"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "نهاية"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:332
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:248
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:347
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:365
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:271
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:391
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:409
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:298
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "إعادة تعيين"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:304
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:333
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:419
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:432
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:526
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:358
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:360
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:551
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:593
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:609
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:613
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:615
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:618
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:48
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:439
|
||
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
||
msgstr "من طرف صالفو فانتورا (2006)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:443
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "متتالية دي.تي.أم.أف:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:446 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:365
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "السعة (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:448
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "المدة:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "نسبة النبرة أو الصمت:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:479
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "دورة الخدمة:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:481
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "مدة النبرة:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:482 effects/DtmfGen.cpp:484 effects/DtmfGen.cpp:560
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:561
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "مِلي ثانية"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:483
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "مدة الصمت:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:41
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "نبرات دي.تي.أم.أف..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:53
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:170
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "صدى"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:195
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:207
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:212
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "صدى..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:42
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "إجراء صدى"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:390
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "تحضير العرض المسبق"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:419
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "عرض مسبق"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:435
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في هذا المشروع."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:329
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "شريحة - ب"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:330
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "جيب التمام"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:331
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "مكعب"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:362 effects/Equalization.cpp:412
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "تسوية"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:980
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "خطأ في تحميل منحنى التسوية"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1019
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "مصنوع حسب الطلب"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1087
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1108
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "أقصى ديسيبل"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1110
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "أدنى ديسيبل"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1183
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "كيلو هرتز"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1200
|
||
msgid "Draw curves"
|
||
msgstr "رسم المنحنيات"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1205
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "رسم التسوية"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1219
|
||
msgid "Linear frequency scale"
|
||
msgstr "درجة تردد خطي"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1228
|
||
msgid "Length of filter:"
|
||
msgstr "طول المصفاة:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1249
|
||
msgid "Select curve:"
|
||
msgstr "اختيار المنحنى:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1259 effects/Equalization.cpp:2498
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:826
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "حفظ كـ..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1407
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "عكس"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1491
|
||
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1492
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2497
|
||
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
||
msgstr "أدخل الاسم الذي تريده للمنحنى"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2597
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "تأكيد الحذف"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:87
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "تسوية..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:95
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "إجراء التسوية"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "خفوت"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:32
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "خفوت"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:48
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "ظهور"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:56
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "ظهور"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "اكتشاف القطع"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "القطع"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "البحث عن القطع"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "بداية العتبة (عيّنات):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "نهاية العتبة (عيّنات):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "يجب أن تكون البداية و النهاية أكبر من 0."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "البحث عن القطع..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:47
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "اكتشاف القطع"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:51
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:35
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "عكس"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:136
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "المُسوِّي"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:52
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr " لا شيئ - تخطي"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "خفيف"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:54
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:55
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "ثقيل"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:56
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "أثقل"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:57
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "اﻷثقل"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:332
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "من طرف لين ألان"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "درجة المُساوات"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:226
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:242
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "عتبة الضجيج: "
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "المُسوِّي..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:36
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:77
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "حذف الضجيج"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:37
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "أبيض"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:38
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "وردي"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:39
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "بني"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "مُوّلِد الضجيج"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:256
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "نوع الضجيج"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:41
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "ضجيج..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:53
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "توليد الضجيج"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "لا أستطيع فتح الملف:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "خطوة 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
|
||
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "اختر بضعة ثواني من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n"
|
||
"ثم انقر وصف الضجيج:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "خطوة 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
|
||
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n"
|
||
"ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
||
msgid "Get Noise Profile"
|
||
msgstr "وصف الضجيج"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:840
|
||
msgid "Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:848
|
||
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "تنعيم التردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
|
||
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
||
msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
||
msgid "Attach/decay time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "حذف الضجيج..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:44
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "إنشاء وصف للضجيج"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:46
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "حذف الضجيج"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s حذف فرع دي.سي = %s، تطبيع السعة = %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "صحيح"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:113
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "تطبيع"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:357
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:361
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:367
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:32
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "تطبيع..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:41
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "جاري التطبيع..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى = %.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:222
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "أطوار:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:229
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:234
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "تردد ألفو (هرتز):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "مرحلة بداية ألفو (درجة):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:296
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "العمق:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:312
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "تغذية خلفية (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:254
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:38
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:46
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "تأثير الإصلاح مخصص للمقاطع الصوتية المتضررة القصيرة جداً (حتى 128 عينة).\n"
|
||
"\n"
|
||
"قم بالتكبير و اختر جزء ضئيل من الثانية لإصلاحه."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:37
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "إصلاح الصوت المتضرر"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "مُعاد %d مرة"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:75
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "لا يمكن إعادة الاختيار لأن المسارات طويلة جداً."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "إعادة"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "عدد مرات التكرار: "
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:221
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "طول جديد للاختيار: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:32
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "إعادة..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:40
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "إجراء إعادة"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "تقليب"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:38
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "تقليب"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "مولد الصمت"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "صمت..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:42
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "إنتاج الصمت"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "ماسح الشوكة"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n"
|
||
"(99999 أو أكبر تعني الغلق)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "عتبة الصمت: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "ماسح الشوكة..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "&ثنائي إلى أحادي"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:32
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
||
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
||
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
||
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf ثانية"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75 widgets/Meter.cpp:379
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "خطي"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "لوغاريتمي"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:78
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "مُولد الزقزقة"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:78
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "مُولد النبرة"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:79
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "جيب"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:80
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "مربع"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:81
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "أسنان منشار"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:82
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "مربع، دون كنية"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "تردد (هرتز)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "شكل الموجة:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:372
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "الاستيفاء"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "زقزقة..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "نبرة..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:48
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "توليد زقزقة"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:48
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "توليد نبرة"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "يجب أن يكون لكل المسارات نفس معدل العيّنة."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "قطع الصمت"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "ملي ثانية"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:346
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "المدة القصوى للصمت:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:351
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "عتبة الصمت:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:28
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "قطع الصمت..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:36
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "قطع الصمت..."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيئ"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = %.0f%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:72
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "واه واه"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "العمق (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:269
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "رنين:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:285
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "فرع تردد واه (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:34
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "واه واه..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:42
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "تطبيق واه واه"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "إجراء تأثير: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "المؤلف: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "الطول (بالثانية)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "ملقن نايكويست..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "أدخل أمر نايكويست: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "عفوا، لايمكن إجراء التأثير على المسارات الثنائية إذا كانت المسارات غير متطابقة."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "نايكويست"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "مخرج نايكويست: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 effects/nyquist/Nyquist.cpp:609
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "نايكويست لم يرجع أي صوت.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "خدمات الاستخراج: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "عفوا، لا يمكن إجراء البرنامج المساعد فامب على المسارات الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "إعدادات البرامج المساعدة"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "البرنامج"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:469
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:471
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:451
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "تصدير ملف"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:459
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&خيارات..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:485
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من حفظ الملف كـ \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr "أنت على وشك حفظ ملف %s بالاسم \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"من المفروض أن تختم هذه الملفات بـ \".%s\"، بعض البرامج لا تفتح الملفات بإمتداد غير قياسي.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل أنت متأكد من حفظ الملف بهذا الاسم؟"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:604
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناتان ثنائيتان في الملف المُصدَر."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:609
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناة أحادية في الملف المُصدَر."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:619
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "خيارات مزج متقدمة"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "القناة: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:945
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr "- يسار"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:946
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr "- يمين"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1072
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:976 export/Export.cpp:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "قنوات المخرج: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:70
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:75
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "أمر:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:80
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "عرض المخرج"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(برنامج خارجي)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:250 export/ExportPCM.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "تصدير كل المشروع باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:389
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "أمر المخرج"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid "AMR support is not distributable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1918
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "معدل عيّنة غير صحيح"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1937
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "يمكن إعادة أخذ العيّنة بأحد المعدلات في اﻷسفل."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1960
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "معدلات العيّنة"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:133
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "معدل البت:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:86
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "الجودة:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:177
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "الصيغة:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "اللغة:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
||
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
||
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
||
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
||
msgid "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
||
msgid "Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
||
msgid "Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
||
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
|
||
msgid "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
||
msgid "Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
||
msgid "Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
||
msgid "Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
||
msgid "Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
|
||
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
|
||
msgid "Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "ملفات أكس.أم.أل (*.xml)|*.xml| كل الملفات (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (الأسرع)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (اﻷفضل)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 بت"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:94
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 بت"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:98
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد تصدير فلاك"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "المستوى:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:104
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "عمق البت:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "ملفات فلاك"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:310
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة فلاك"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:311
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "تصدير كامل المشروع بصيغة فلاك"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات أم.بي.2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:129
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "ملفات أم.بي.2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:229
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير أم.بي.2 بمعدل العيّنة و معدل البت هاذين."
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:240 export/ExportMP3.cpp:1768 export/ExportOGG.cpp:183
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بـسرعة %d ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بـسرعة %d ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(أحسن جودة)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(ملفات أصغر)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "سريع"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "قياسي"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "جنوني"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "متطرف"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:303
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات أم.بي.3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "نمط معدل البت:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "مُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "متغير"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "معدل"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "ثابت"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "الجودة"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "سرعة متغيرة:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "نمط القناة:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "ثنائي مشترك"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "ثنائي"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "حدد مكان لايم Lame"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "جُرأة يحتاج الملف %s لإنتاج أم.بي.3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "للحصول على نسخة مجانية من لايم (Lame)، أنقر هنا -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1094
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل الملفات (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1550
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|*.dylib|كل الملفات (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1567
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*.so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|كل الملفات (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1650
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "ملفات أم.بي.3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1673
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1680
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "مكتبة تشفير أم.بي.3 غير صالحة أو غير مدعومة!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1757
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "غير قادر على بدأ تيار أم.بي.3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بـ %s المُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بـ %s المُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بـجودة في.بي.آر %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بـجودة في.بي.آر %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بــ %d ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بــ %d ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "مُشفِر أم.بي.3 أرجع الخطأ %d"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "معدل العيّنة للمشروع (%d) غير مدعوم في صيغة\n"
|
||
"ملف أم.بي.3. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "تركيبة معدل العيّنة (%d) و معدل البِت (%d) في المشروع غير\n"
|
||
"مدعومة في صيغة ملف أم.بي.3. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:95 export/ExportMultiple.cpp:374
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:598 export/ExportMultiple.cpp:765
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "تصدير متعدد"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:164
|
||
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
||
msgstr "لديك عدة مسارات صوتية، يمكنك تصدير كل مسار في ملف منفصل،\n"
|
||
"إذا كان لديك مسار علامة، يمكنك تصدير ملف جديد لكل علامة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هذا المشروع ليس فيه عدة مسارات أو ليس فيه مسار علامة، لذلك لا يمكن تصدير عدة ملفات."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:165
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:200
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "صيغة التصدير:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:207
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "خيارات..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:210
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "مكان التصدير:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:217
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "إنشاء"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:224
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "تقسيم الملفات بالاعتماد على:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:234
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "علامات"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:239
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "تضمين الصوت قبل العلامة الأولى"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "اسم الملف اﻷول:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:280
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:265
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "تسمية الملفات:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "استخدام اسم العلامة/المسار"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
||
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "بادئة اسم الملف:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:306
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "استبدال الملفات الموجودة"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "تم إنشاء \"%s\" بنجاح."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:381
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "اختيار مكان لحفظ الملفات المُصدّرة"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "\"%s\" غير موجود.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد إنشائه؟"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:568 export/ExportMultiple.cpp:703
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "تحرير الميتابينات"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr "العلامة %s ليست اسم ملف مقبول. لا يمكنك استخدام أيّا من: %s\n"
|
||
"استخدم ..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:254
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:255
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "تصدير كل المشروع بصيغة أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:115
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات فك الضغط"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:171
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:181
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "الرأسية:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "التشفير:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:369
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:351
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:387
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت بهذه الصيغة."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "تصدير كل المشروع كـ %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُحفظ): %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:39
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "ملفات أم.بي.3"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:175
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "هذا الإصدار من جُرأة لم يُبنى مع دعم %s."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" هو مسار قرص مضغوط صوتي. \n"
|
||
"لا يستطيع جُرأة فتح الأقراص المضوطة الصوتية مباشرة. \n"
|
||
"استخرج مسارات القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن \n"
|
||
"لجُرأة استيرادها، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف قائمة قراءة. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي فقط على روابط لملفات أخرى. \n"
|
||
"يمكنك فتحه في برنامج لتحرير النصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف ويندوز ميديا أوديو. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n"
|
||
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف تشفير صوتي متطور. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n"
|
||
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف صوتي مُشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الأنترنت. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n"
|
||
"حاول تسجيل الملف باستخدام جُرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط صوتي ثم استخرج\n"
|
||
"مسار القرص المضغوط إلى صيغة مدعومة في جُرأة مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف وسيط ريلبلاير. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n"
|
||
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف نغمات و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"حاول تحويله إلى ملف صوتي من نوع وايف أو آيف\n"
|
||
"ثم استورده أو سجله باستخدام جُرأة."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف ميوزباك و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"إذا كنت تظن أنه ملف أم.بي.3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n"
|
||
"و استيراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة\n"
|
||
"مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف وايفباك و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف دولبي رقمي و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح حاليا هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف أوق سبيكس و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:35
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "ملفات فلاك"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:92
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "قائمة الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:318
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "فرع نافذة غير صالحة في ملف لوف."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:435
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "خطأ لوف"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:339
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "مدة غير صالحة في ملف لوف."
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:414
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "لايمكن تفريع مسارات ميدي على انفراد، هذا ممكن مع الملفات الصوتية فقط."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:434
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "فرع مسار غير صالح في ملف لوف."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:36
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:142
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "خطأ في قراءة الوسيط"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:145
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "ليس بملف أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:148
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "عدم توافق إصدار فوربيس"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:151
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "رأسية تيار بِت فوربيس غير صالحة"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:154
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "خطأ منطقي داخلي"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "وايف، آيف، و الأنواع الأخرى غير المضغوطة"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:21
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "ملفات كويك تايم"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:278
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "استيراد بيانات خام"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "ليس هناك ترتيب للبايت"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "ترتيب البايت صغير"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "ترتيب البايت كبير"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "الترتيب الافتراضي للبايت:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:370
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "قناة (أحادي)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:371
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr " قناتان (ثنائي)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d قنوات"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:386
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "فرع البداية:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "المقدار الذي سيستورد:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:408
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "معدل العيّنة:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "الدفعة"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "السلوكات"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80 prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "الواجهة"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "استخدام:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (أحادي)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (ثنائي)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "أدلة"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "دليل الملفات المؤقتة"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "المساحة الفارغة:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "مخبأ تلقائي"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "اختيار مكان لوضع الدليل المؤقت"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "دليل مؤقت جديد"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "لا يمن الكتابة في الدليل %s"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "من اﻷنترنت"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 ديسيبل (مجال ضحل لتحرير السعات العالية)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 16 بت)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 ديسيبل (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
||
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&أصدر صفير عند إنهاء العمليات الطويلة"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "أنماط"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 prefs/FileFormatPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "استيراد / تصدير"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:100
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "عند استيراد الملفات الصوتية"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "&نسخ الملفات الصوتية غير المضغوطة قبل تحريرها (آمن)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&قراءة الملفات الصوتية غير المضغوطة اﻷصلية مباشرة (أسرع)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&تطبيع كل مسارات المشروع "
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "عند تصدير المسارات إلى ملف صوتي"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:126
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "&عرض محرر الميتابيانات قبل التصدير"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. كل المفاتيح اﻷخرى صالحة."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "القيم ال&افتراضية"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "مجموعة مفاتيح"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "اختر ملف أكس.أم.أل يحتوي على اختصارات لوحة مفاتيح جُرأة..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "خطأ في تحميل اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "خطأ في حفظ اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:77
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "مكتبة استيراد أم.بي.3"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "إصدار مكتبة أم.بي.3:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:86
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "مكتبة أم.بي.3:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:91
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "مكتبة لايم أم.بي.3"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:94
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&تنزيل"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "قراءة بواسطة"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
|
||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&قراءة المسارات الأخرى أثناء تسجيل مسار جديد"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
|
||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "قص العرض المسبق"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Play before cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Play after cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "الكمون"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
||
msgid "Audio to buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
||
msgid "Latency correction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Seek Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Short period:"
|
||
msgstr "مدة قصيرة:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
|
||
msgid "Long period:"
|
||
msgstr "مدة طويلة:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "عرض مسبق للتأثيرات"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Play when previewing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "الفأرة"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم افتراضية، لا يمكن تغييرها)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "أداة"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "تنفيذ اﻷمر"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "أزرار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "نقرة يسرى"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "سحب أيسر"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "تحديد مجال الاختيار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "تمديد مجال الاختيار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "انقر الأيسر-Shift"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "نقر مزدوج أيسر"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "اختر المقطع أو كافة المسار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "انقر الأيسر-Ctrl"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "تكبير و تصغير"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "تكبير عند النقطة"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "تكبير عند المجال"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "مثل السحب الأيمن"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "أنقر اﻷيمن"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "تصغير بخطوة واحدة"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "اسحب الأيمن"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "مثل السحب الأيسر"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "سحب-Shift"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "تصغير على المجال"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "انقر الأوسط"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "سحب-أيسر-Shift"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "تحريك وقت كل المقاطع في المسار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "سحب-أيسر-Ctrl"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "تغيير غلاف التوسيع"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "تغيير عيّنة"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "قلم"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "نقرة-يسرى-Alt"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "تنعيم عند العيّنة"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "تغيير عدة عيّنات"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "تغيير عيّنة واحدة فقط"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "متعدد"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "مثل أداة الاختيار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "مثل أداة التصغير و التكبير"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "أي واحدة"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "تحريك لأعلى أو لأسفل"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "تدوير العجلة"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "لف إلى اليمين أو إلى اليسار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "تدوير العجلة-Shift"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "تكبير أو تصغير"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "طول العرض المسبق"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "عرض مسبق بعد منطقة القص:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "بحث الوقت أثناء القراءة"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "خيارات جُرأة"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:111
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Auto save"
|
||
msgstr "حفظ تلقائي"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
||
msgstr "حفظ نسخة من المشروع تلقائيا في مجلد منفصل"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto save in&terval:"
|
||
msgstr "مجال الحفظ التلقائي:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "دقائق"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "مستطيل"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "مثلث"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "مُشَكّلة"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "أخذ العيّنات"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "المعدل الافتراضي للعيّنة:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "الصيغة الافتراضية للعيّنة:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "الصور الطيفية"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - أعرض موجة"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - افتراضي"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "4096 - أقصر موجة"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "نوع النافذة:"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "الحد الأقصى للتردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "السِعة الدنيا (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&بحث عن النغمات"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&ثبت قيم النغمات"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للتردد عددا صحيحا"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للتردد داخل المجال 100 هرتز - 100,000 هرتز"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد عددا صحيحا"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (ديسيبل) عددا صحيحا"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "الموضوع"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "معلومة"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.]"
|
||
msgstr "الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n"
|
||
"ابحث عن الصور و اﻷلوان في \n"
|
||
"ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n"
|
||
"مثل جيمب (Gimp).\n"
|
||
"\n"
|
||
"انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n"
|
||
"و اﻷلوان في برنامج جُرأة من جديد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n"
|
||
"مسار الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n"
|
||
"يحتوي على أيكونات أخرى.]"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و اللون"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "حفظ مخبأ الموضوع"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "ملفات مواضيع فردية"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "حفظ الملفات"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "تحميل الملفات"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "بسيط"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "نمط العرض الافتراضي"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"تحريك نقطة التركيز على المسارات\" &بشكل دوران متكرر على المسارات"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "زر وحيد:"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:786
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "توقف مؤقت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:785
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "الخطاب النظيف"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:844
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "التسجيل غير مسموح"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "جهاز المخرج"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "جهاز المدخل"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "تقليم خارج الجزء المختار"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "كتم الاختيار"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Link Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "تصغير"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "جعل الاختيار ملائم للنافذة"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "جعل المشروع ملائم للنافذة"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "جعل الاختيار ملائم"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "جعل المشروع ملائم"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "عداد القراءة"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "عداد-القراءة"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "عداد التسجيل"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "عداد-التسجيل"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "عداد مستوى المخرج"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "مستوى المخرج"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "متزلج-المخرج"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "مستوى المدخل"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "متزلج-المدخل"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "مصدر المدخل"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
|
||
msgid "Input Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
||
msgid "Input Level Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
||
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
||
msgid "Output Level Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
||
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "معدل المشروع (هرتز):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "بداية الاختيار:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "الطول"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "مخفي"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "مكان الصوت:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "حصر إلى"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "اختيار "
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:317
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "طول الاختيار"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "نهاية الاختيار"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "شريط %s"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "مرفأ اﻷداة"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحرير العيّنات"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "انقر للتكبير، انقر مع Shift للتصغير"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "اسحب لتكبير المنطقة، انقر الزر الأيمن للتصغير"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "أيسر=تكبير، أيمن=تصغير، أوسط=عادي"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك المسار في الوقت"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "نمط الأدوات المتعددة"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "أداة التزلج"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "قراءة بالسرعة المختارة"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "سرعة القراءة"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "إضافة علامة عند الاختيار"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "معايرة مفتاح الصوت"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "تعديل الحساسية"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr " الحساسية"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "الطاقة"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "نوع المفتاح"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "قراءة بسرعة"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "الأيسر للتشغيل"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "الأيمن للتوقيف"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "الأيسر للتوقيف"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "الأيمن للتشغيل"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "اختيار-الصوت"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "اختيار-الصمت"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "إنتاج العلامات"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "إضافة علامة"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "معايرة"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:302
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (غير مُفعل)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:452
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "اضغط"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:531
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "زر"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:212
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:214
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:670
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "مركز"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:674
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "أيسر"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:677
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "أيمن"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:78 widgets/ErrorDialog.cpp:102
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "إلى الأمام"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "إلى الوراء"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:249
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "مساعدة على الأنترنت"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&تنظيف"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "المُنتزع"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:791
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:359
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "تفعيل العداد"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:361
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "وقف تفعيل العداد"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:364
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "وقف المراقبة"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:366
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "بدأ المراقبة"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:415
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:370
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "ثنائي أفقي"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:371
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "ثنائي عمودي"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:388
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "تفضيلات..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
||
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1079
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1080
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات العداد"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr "من فضلك اختر عملية "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1478 widgets/Ruler.cpp:1479
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "مسطرة عمودية"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 ثانية"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "يوم:سا:دق:ثا"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + ملي ثانية"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + عيّنات"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.# عيّنات"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "عيّنات"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 عيّنات|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.24 إطار"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japananese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.30 إطار|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + دون حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.030 إطار| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.25 إطار"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr " إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + CDDA إطار (75 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.75 إطار"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "إطارات سي.دي.دي.آي CDDA (75 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "استخدم زر الفأرة الأيمن أو المفتاح المناسب لتغيير الصيغة"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:64
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "لا تظهر هذا الإنذار مرة أخرى"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|