1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
Paul Licameli ac2c4c8d3b Revert "Fix duplicate strings for translation (Skip &Forward)"
This reverts commit 6c8d4e0aaa8764636bf436870b28d17a7a1e9090.
2017-11-28 08:42:32 -05:00

15717 lines
464 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of audacity.po to
# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# Djalel Chefrour <cdjalel@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-27 21:41+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: ar@li.org\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "الملف '%s' موجود، هل تريد حقاً الكتابة عليه؟"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "أكد"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "من فضلك، اختر ملفاً موجوداً."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8537
#: src/Menus.cpp:8616 src/Project.cpp:3198 src/Project.cpp:3809 src/Project.cpp:5269 src/Project.cpp:5288
#: src/TimerRecordDialog.cpp:473 src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2631 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:454 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:211 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:240 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:589
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:539
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "نوع الملف:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "أخفق حوار الملف مع شفرة خطأ %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "تراجع\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "إعادة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "قص\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "انسخ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "الصق"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "اختر"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "اختر الجميع"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "ابحث"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "اذهب إلى"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "اختر الخط..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "قسم رأسياً"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "افلق أفقياً"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "عرض النص"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "عرض المخرج"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "أيقونات كبيرة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "أيقونات صغيرة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "اذهب F5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "توقف F6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "حول"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "نص"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
#: src/Benchmark.cpp:214 src/effects/BassTreble.cpp:245
msgid "Output"
msgstr "مخرجات"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2312
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "حمل نص Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2337
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "نصوص Nyquist (*.ny)|*.ny|نصوص Lisp (*.lsp)|*.lsp|جميع الملفات|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "لم يُحفظ النص."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
#: src/AudacityLogger.cpp:311 src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624 src/export/Export.cpp:667
#: src/import/ImportPCM.cpp:247 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2334
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "احفظ نص Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "حوار البحث"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (شعار)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "مجلد أيقونات Tango (أيقونات شريط الأدوات)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 بواسطة Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "وحدة جرأة خارجية توفر بيئة تطوير متكاملة لكتابة التأثيرات."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "نضد عمل تأثير Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "لم يعثر على تطابقات"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "عُدلت الشفرة، هل أنت متأكد؟"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "غير معنون"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "نضد عمل تأثير Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "نص جديد"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "افتح كتابة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "احفظ النص"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "احفظ ك"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "احفظ النص ك..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "انسخ إلى الحافظة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4919 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "قص إلى الحافظة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5234 src/Menus.cpp:5258 src/Menus.cpp:5373 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "الصق"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "الصق من الحافظة"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "مسح الاختيار"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "اختر الجميع"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "اختر جميع النصوص"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "تراجع عن التغيير الأخير"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "إعادة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "أعد التغيير السابق"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "اعثر"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "اعثر على النصوص"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "تطابق"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "اذهب إلى القوس المستدير المطابق"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "القمة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "اذهب إلى القمة"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4046
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "اذهب إلى التعبير الرمزي التالي"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/Menus.cpp:7513 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344 src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Start"
msgstr "بداية"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "ابدأ الكتابة"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3763 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "أوقف النص"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr "تحقق على الشبكة"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "تأكيد الجودة"
#: src/AboutDialog.cpp:111
msgid "system administration"
msgstr "إدارة النظام"
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
#: src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184 src/AboutDialog.cpp:185 src/AboutDialog.cpp:186
msgid "developer"
msgstr "مطور"
#: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134
msgid "co-founder and developer"
msgstr "المؤسس المشارك و المطور"
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138 src/AboutDialog.cpp:139
msgid "documentation and support"
msgstr "الوثائق و الدعم"
#: src/AboutDialog.cpp:126
msgid "documentation and support, French"
msgstr "الوثائق و الدعم، الفرنسية"
#: src/AboutDialog.cpp:145
msgid "accessibility advisor"
msgstr "مستشار إمكانية الوصول"
#: src/AboutDialog.cpp:165
msgid "graphic artist"
msgstr "الفنان الرسومي"
#: src/AboutDialog.cpp:172
msgid "composer"
msgstr "الملحن"
#: src/AboutDialog.cpp:175
msgid "tester"
msgstr "المختبر"
#: src/AboutDialog.cpp:176
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "موصلات Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp:249
msgid "incorporating"
msgstr "يدمج"
#: src/AboutDialog.cpp:304
msgid "About Audacity"
msgstr "حول جرأة"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:323 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2450 src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "حسناً"
#: src/AboutDialog.cpp:345
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is "
"[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"جرأة برنامج مجاني مكتوب بواسطة فريق عالمي من [[http://www.audacityteam.org/about/credits|المتطوعين]]. جرأة [[http://www."
"audacityteam.org/download|متوافر]] ل Mac ،Windows و GNU/Linux (و أنظمة أخرى تشبه Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:356
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For "
"help, view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"إذا وجدت خطأ برمجياً أو لديك اقتراح لنا، من فضلك اكتب، بالإنكليزية، إلى [[http://forum.audacityteam.org/|منتدانا]]. للمساعدة، شاهد "
"الأفكار المفيدة و الحيل على [[http://wiki.audacityteam.org/|ويكينا]] أو زر [[http://forum.audacityteam.org/|منتدانا]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:369 src/AboutDialog.cpp:371
msgid "translator_credits"
msgstr "الترجمة العربية من قبل حسام الدين الحمصي."
#: src/AboutDialog.cpp:387
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>جرأة "
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr "جرأة البرمجيات المجانية، مفتوحة المصدر، متعددة-المنصات لتسجيل و تحرير الأصوات."
#: src/AboutDialog.cpp:393
msgid "Credits"
msgstr "تقدير"
#: src/AboutDialog.cpp:397
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
#: src/AboutDialog.cpp:402
msgid "In Memoriam"
msgstr "إحياء لذكرى"
#: src/AboutDialog.cpp:405
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "أعضاء فريق جرأة"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Emeritus:"
msgstr "فخري:"
#: src/AboutDialog.cpp:409
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "أعضاء فريق جرأة المتميزون، ليسوا نشيطين حالياً"
#: src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Contributors"
msgstr "المساهمون"
#: src/AboutDialog.cpp:415
msgid "Translators"
msgstr "المترجمون"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:50
msgid "Libraries"
msgstr "المكتبات"
#: src/AboutDialog.cpp:420
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "جرأة يتضمن شفرات من المشاريع التالية:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
msgid "Special thanks:"
msgstr "شكر خاص:"
#: src/AboutDialog.cpp:426
msgid "Audacity website: "
msgstr "موقع جرأة الشبكي: "
#: src/AboutDialog.cpp:432
msgid "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright &copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:433
msgid "&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni.<br><br>"
msgstr "&nbsp; &nbsp; الاسم <b>جرأة<b/> علامة تجارية مسجلة ل Dominic Mazzoni. <br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp:439 src/effects/Effect.cpp:190 src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:210
msgid "Audacity"
msgstr "جرأة"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:492 src/AboutDialog.cpp:505 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build Information"
msgstr "معلومات البنية"
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:489 src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "ممَكن"
#: src/AboutDialog.cpp:499 src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "غير ممَكن"
#: src/AboutDialog.cpp:510
msgid "File Format Support"
msgstr "دعم صيغة الملف"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "MP3 Importing"
msgstr "استوراد MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:529 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "استيراد و تصدير Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:536 src/AboutDialog.cpp:539
msgid "ID3 tag support"
msgstr "دعم علامة ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:546 src/AboutDialog.cpp:549
msgid "FLAC import and export"
msgstr "استيراد و تصدير FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:554 src/AboutDialog.cpp:557
msgid "MP2 export"
msgstr "تصدير MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:562 src/AboutDialog.cpp:565
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "استورد عبر QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:570 src/AboutDialog.cpp:572
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "استيراد/تصدير FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:576 src/AboutDialog.cpp:578
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "استورد عبر GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:584
msgid "Core Libraries"
msgstr "المكتبات الأساسية"
#: src/AboutDialog.cpp:588
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "تحويل معدل العينة"
#: src/AboutDialog.cpp:591
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "إصدار الصوت و تسجيله"
#: src/AboutDialog.cpp:594
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "مكتبة واجهة مستخدم رسومية متعددة-المنصات"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Features"
msgstr "الميزات"
#: src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:604
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:608 src/AboutDialog.cpp:611 src/AboutDialog.cpp:616 src/AboutDialog.cpp:619 src/AboutDialog.cpp:624
#: src/AboutDialog.cpp:627 src/AboutDialog.cpp:632 src/AboutDialog.cpp:635 src/AboutDialog.cpp:640 src/AboutDialog.cpp:643
#: src/AboutDialog.cpp:648 src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Plug-in support"
msgstr "دعم البرامج المساعدة"
#: src/AboutDialog.cpp:656 src/AboutDialog.cpp:659
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت"
#: src/AboutDialog.cpp:664 src/AboutDialog.cpp:667
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "دعم تغيير طبقة الصوت و الإيقاع"
#: src/AboutDialog.cpp:672 src/AboutDialog.cpp:675
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "دعم تغيير طبقة الصوت و الإيقاع المفرط"
#: src/AboutDialog.cpp:687
msgid "Program build date: "
msgstr "تاريخ بنية البرنامج: "
#: src/AboutDialog.cpp:688
msgid "Commit Id:"
msgstr "معرف التسليم:"
#: src/AboutDialog.cpp:690 src/AboutDialog.cpp:692
msgid "Build type:"
msgstr "نوع البنية:"
#: src/AboutDialog.cpp:690
msgid "Debug build"
msgstr "بنية تنقيح"
#: src/AboutDialog.cpp:692
msgid "Release build"
msgstr "بنية إطلاق"
#: src/AboutDialog.cpp:696 src/AboutDialog.cpp:702 src/AboutDialog.cpp:704 src/AboutDialog.cpp:709
msgid "Compiler:"
msgstr "المجمع:"
#: src/AboutDialog.cpp:715
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "بادئة التركيب: "
#: src/AboutDialog.cpp:720
msgid "Settings folder: "
msgstr "مجلد الأوضاع: "
#: src/AboutDialog.cpp:737
msgid "GPL License"
msgstr "رخصة GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"لم يتمكن من العثور على %s.\n"
"\n"
"لقد تمت إزالته من قائمة الملفات الحديثة."
#: src/AudacityApp.cpp:902
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"لم يتمكن من العثور على واحد أو أكثر من ملفات الصوت الخارجية.\n"
"من الممكن أن يكونوا قد نقلوا، حذفوا، أو يكون القرص الذي هم عليه غير مرتبط بنظام التشغيل.\n"
"يتم استبدال الصوت المتضرر بالصمت.\n"
"أول ملف مفقود مكتشف هو:\n"
"%s\n"
"قد يكون هناك ملفات مفقودة إضافية.\n"
"اختر ملف > تحقق من التبعيات لترى قائمة من مواقع الملفات المفقودة."
#: src/AudacityApp.cpp:916
msgid "Files Missing"
msgstr "الملفات المفقودة"
#: src/AudacityApp.cpp:1011
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "اللغة \"%s\" غير معروفة"
#: src/AudacityApp.cpp:1053
msgid "Master Gain Control"
msgstr "التحكم الرئيسي في الزيادة"
#: src/AudacityApp.cpp:1142
msgid "Report generated to:"
msgstr "ولد التقرير إلى:"
#: src/AudacityApp.cpp:1143
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "بيانات دعم جرأة"
#: src/AudacityApp.cpp:1445
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "حجم الكتلة يجب أن يكون ما بين 256 إلى 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1458
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "حلت شفرة الملف بنجاح\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1462
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "أخفق حل الشفرة\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1502
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "جرأة يبدأ..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1524 src/Menus.cpp:311
msgid "&New"
msgstr "جديد"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1525 src/Menus.cpp:316
msgid "&Open..."
msgstr "افتح..."
#: src/AudacityApp.cpp:1526
msgid "Open &Recent..."
msgstr "فتح ملف حديث..."
#: src/AudacityApp.cpp:1527 src/Menus.cpp:1264
msgid "&About Audacity..."
msgstr "حول جرأة..."
#: src/AudacityApp.cpp:1528
msgid "&Preferences..."
msgstr "التفضيلات..."
#: src/AudacityApp.cpp:1532 src/Menus.cpp:307
msgid "&File"
msgstr "ملف"
#: src/AudacityApp.cpp:1764
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"جرأة لم يجد مكانا آمنا لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
"جرأة يحتاج إلى مكان لا تحذف فيه برامج التنظيف التلقائي الملفات المؤقتة.\n"
"من فضلك، أدخل مجلدا مناسبا لهذه الملفات في حوار التفضيلات."
#: src/AudacityApp.cpp:1766
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"جرأة لم يتمكن من إيجاد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
"من فضلك أدخل مجلداً مناسباً في حوار التفضيلات."
#: src/AudacityApp.cpp:1776
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "سيتم الخروج من جرأة الآن. من فضلك، شغل جرأة مرة أخرى لكي تستخدم المجلد المؤقت الجديد."
#: src/AudacityApp.cpp:1811
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"قد يؤدي تشغيل نسختين من جرأة معاً\n"
"إلى فقدان البيانات أو يؤدي إلى تحطم نظامك.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"لم يستطع جرأة من إقفال مجلد الملفات المؤقتة.\n"
"يُحتمل أن نسخة أخرى من جرأة تستخدم هذا المجلد.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "هل لا تزال تريد بدأ جرأة؟"
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "خطأ في إقفال وجهة الملفات المؤقتة"
#: src/AudacityApp.cpp:1912
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "كشف النظام أن هناك نسخة أخرى من جرأة قيد الاستخدام.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1914
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"استخدم أوامر \"جديد\" أو \"فتح\" في جرأة الذي قيد الاستخدام حالياً \n"
"أكمل لفتح عدة مشاريع معاً.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1915
msgid "Audacity is already running"
msgstr "جرأة قيد الاستخدام"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1997
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "عين الحجم الأقصى لكتل القرص بالBytes"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2001
msgid "decode an autosave file"
msgstr "فك تشفير ملف حفظ تلقائي"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2005
msgid "this help message"
msgstr "رسالة المساعدة هذه"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2009
msgid "run self diagnostics"
msgstr "شغل الفحوصات الذاتية"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2012
msgid "display Audacity version"
msgstr "اعرض إصدار جرأة"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2016
msgid "audio or project file name"
msgstr "اسم ملف صوتي أو مشروع"
#: src/AudacityApp.cpp:2291
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"ملفات مشروع جرأة (.AUP) \n"
"ليست مرتبطة بجرأة حالياً. \n"
"\n"
"هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة-مزدوجة؟"
#: src/AudacityApp.cpp:2292
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "ملفات مشروع جرأة"
#: src/AudacityLogger.cpp:165
msgid "Audacity Log"
msgstr "سجل جرأة"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:925
msgid "&Save..."
msgstr "حفظ..."
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:904 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "Cl&ear"
msgstr "مسح"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2140 src/effects/Contrast.cpp:304
msgid "&Close"
msgstr "إغلاق"
#: src/AudacityLogger.cpp:294
msgid "log.txt"
msgstr "سجل.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "Save log to:"
msgstr "حفظ السجل في:"
#: src/AudacityLogger.cpp:310
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "لم أتمكن من حفظ السجل في الملف: "
#: src/AudioIO.cpp:1206
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "لم أتمكن من العثور على أية أجهزة صوتية.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1207
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "لن يكون بإمكانك إصدار أو تسجيل الصوت.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1210 src/AudioIO.cpp:1230
msgid "Error: "
msgstr "خطأ: "
#: src/AudioIO.cpp:1213
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "خطأ في تهيئة الصوت"
#: src/AudioIO.cpp:1226
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "كان هناك خطأ في تهيئة طبقة المداخل\\المخارج للMIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1227
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "لن يكون بإمكانك أن تعزف MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1233
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "خطأ في تهيئة MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:2122 src/AudioIO.cpp:2156
msgid "Out of memory!"
msgstr "نفذت الذاكرة!"
#: src/AudioIO.cpp:2746
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"أوضاع تصحيح الكمون تسببت في إخفاء الصوت المسجل قبل الصفر.\n"
"جرأة أعاده إلى خط البداية عند الصفر.\n"
"ربما يجب عليك أن تستخدم أداة تحريك الوقت (<---> أو F5) لتسحب المقطع إلى المكان الصحيح."
#: src/AudioIO.cpp:2747
msgid "Latency problem"
msgstr "مشكلة كمون"
#: src/AudioIO.cpp:4483
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. لم بكن ممكناً تحسينه أكثر. لا يزال أعلى مما ينبغي."
#: src/AudioIO.cpp:4491
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "أنقص تعديل مستوى الصوت المؤتمت الحجم إلى %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4506
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. لم بكن ممكناً تحسينه أكثر. لا يزال أخفض مما ينبغي."
#: src/AudioIO.cpp:4518
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "زاد تعديل مستوى الصوت المؤتمت الحجم إلى %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4552
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. "
"Still too high."
msgstr "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. تخطي العدد الإجمالي للتحليلات بدون اكتشاف حجم مقبول. لا يزال أعلى مما ينبغي."
#: src/AudioIO.cpp:4554
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. "
"Still too low."
msgstr "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. تخطي العدد الإجمالي للتحليلات بدون اكتشاف حجم مقبول. لا يزال أخفض مما ينبغي."
#: src/AudioIO.cpp:4557
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. يبدو %.2f حجماً مقبولاً."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "استرجاع تلقائي بعد التحطم"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل عند آخر تشغيل لجرأة.\n"
"لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائياً:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "المشاريع القابلة للاسترجاع"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "بعد الاسترجاع، احفظ المشروع لتحفظ جميع التغييرات إلى القرص."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "اخرج من جرأة"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "ترك المشاريع"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "استرجاع المشاريع"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد نبذ جميع المشاريع القابلة للاستعادة؟\n"
"\n"
"اختيار \"نعم\" سيترك جميع المشاريع فوراً."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "تأكيد ترك المشاريع"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 src/TimerRecordDialog.cpp:472
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "لم أتمكن من عد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
msgid "Error Decoding File"
msgstr "خطأ في حل شفرة الملف"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "أمر الاختيار"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "أمر"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "حرر المتغيرات"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "استخدم سبقية"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "المتغيرات"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "اختيار أمر"
#: src/BatchCommands.cpp:418
msgid "cleaned"
msgstr "نظفت"
#: src/BatchCommands.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"صدر التسجيل إلى %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp:440
msgid "Export recording"
msgstr "صدر التسجيل"
#: src/BatchCommands.cpp:448
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"لا يمكنني إنشاء المجلد 'منظف'.\n"
"الملف موجود من قبل و ليس مجلداً"
#: src/BatchCommands.cpp:572
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "هذه النسخة من جرأة لا تحتوي على دعم Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:584
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "هذه النسخة من جرأة لا تحتوي على دعم FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:588
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "الأمر %s ليس مُطبقاً بعد"
#: src/BatchCommands.cpp:644
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "لم يتعرف على دفعة أوامرك %s."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp:700
msgid "Applied batch chain"
msgstr "طبقت سلسلة دفعة"
#: src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Apply chain"
msgstr "طبق السلسلة"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp:706
#, c-format
msgid "Applied batch chain '%s'"
msgstr "طبقت سلسلة الدفعة '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp:707
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "طبق '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"تطبيق %s بالمتغير(ات) \n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:766 src/BatchCommands.cpp:771
msgid "Test Mode"
msgstr "صيغة اختبارية"
#: src/BatchCommands.cpp:770
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "تطبيق %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74 src/BatchProcessDialog.cpp:75
msgid "Apply Chain"
msgstr "طبق سلسلة"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "&Select Chain"
msgstr "اختيار السلسلة"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542
msgid "Chain"
msgstr "سلسلة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "تطبيق على المشروع الحالي"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "تطبيق على الملفات..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323
msgid "&Cancel"
msgstr "ألغ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227
msgid "No chain selected"
msgstr "لا سلسلة مختارة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:167
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "يتم التطبيق '%s' على المشروع الحالي"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:237
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولاً."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "اختر الملفات للمعالجة بالدفعة..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "جميع الملفات|*|جميع الملفات المدعومة|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:306
msgid "Applying..."
msgstr "يتم التطبيق..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:317
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472 src/BatchProcessDialog.cpp:473
msgid "Edit Chains"
msgstr "تحرير السلاسل"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:525
msgid "&Chains"
msgstr "السلاسل"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:901
msgid "&Add"
msgstr "أضف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:902
msgid "&Remove"
msgstr "أزل"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "Re&name"
msgstr "أعد تسمية"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "سلسلة (انقر نقرة مزدوجة أو اضغط على زر المسافة للتحرير)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Num"
msgstr "عدد"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564
msgid "Command "
msgstr "أمر "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "المتغيرات"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "&Insert"
msgstr "أدخل"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570
msgid "De&lete"
msgstr "حذف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "Move &Up"
msgstr "حرك لأعلى"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "Move &Down"
msgstr "حرك لأسفل"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3181
msgid "De&faults"
msgstr "الافتراضيات"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:617
msgid "- END -"
msgstr "- النهاية -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s تغير"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:645
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:783
msgid "Name of new chain"
msgstr "اسم السلسلة الجديدة"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
msgid "Name must not be blank"
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم خالياً"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:804
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "لا يمكن أن تحتوي الأسماء على '%c' و '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:835
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف %s؟"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp:128
msgid "Benchmark"
msgstr "الصُوَّة"
#: src/Benchmark.cpp:169
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "حجم كتل القرص (KB):"
#: src/Benchmark.cpp:176
msgid "Number of Edits:"
msgstr "عدد التحريرات:"
#: src/Benchmark.cpp:183
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "حجم معطيات الاختبار (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp:192
msgid "Random Seed:"
msgstr "البزرة العشوائية:"
#: src/Benchmark.cpp:202
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "أظهر معلومات مفصلة عن كل ملف كتلة"
#: src/Benchmark.cpp:207
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "أظهر معلومات مفصلة عن كل عملية تحرير"
#: src/Benchmark.cpp:223
msgid "Run"
msgstr "شغل"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp:255
msgid "benchmark.txt"
msgstr "الصُوَّة.txt"
#: src/Benchmark.cpp:258
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "صدر بيانات الصُوَّة كـ:"
#: src/Benchmark.cpp:326
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "حجم الكتلة يجب أن بكون في المدى 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp:331
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp:336
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "حجم معطيات الاختبار يجب أن يكون في المدى 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp:380
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp:389
msgid "Preparing...\n"
msgstr "أحضر...\n"
#: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp:422
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "أجري %d تحريرات...\n"
#: src/Benchmark.cpp:436
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp:444
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "قص (%d, %d) أخفق.\n"
#: src/Benchmark.cpp:456
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "الصق: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp:487
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp:493
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp:494
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp:495
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp:499
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp:512
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp:517
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp:519
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp:523
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp:524
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "أقرأ المعطيات ثانية...\n"
#: src/Benchmark.cpp:541
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp:549
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "أخفق الاختبار!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp:555
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "أنجزت الصُوَّة بنجاح.\n"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "تتم الآن إزالة التبعيات"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "يتم الآن نسخ معلومات الصوت إلى المشروع..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "المشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى"
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"نسخ هذه الملفات إلى مشروعك سيزيل هذا الاعتماد.\n"
"هذا أسرع، لكنه يحتاج إلى المزيد من مساحة القرص."
#: src/Dependencies.cpp:323
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"الملفات المظهرة كمفقود تم نقلها أو حذفت و لا يمكن نسخها.\n"
"أعدها إلى موقعها الأصلي للتمكن من النسخ إلى مشروع."
#: src/Dependencies.cpp:334
msgid "Project Dependencies"
msgstr "تبعيات المشروع"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Audio File"
msgstr "ملف صوتي"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Disk Space"
msgstr "مساحة القرص"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "نسخ الملفات المختارة"
#: src/Dependencies.cpp:357 src/Dependencies.cpp:515
msgid "Cancel Save"
msgstr "ألغ الحفظ"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Save Without Copying"
msgstr "احفظ بدون نسخ"
#: src/Dependencies.cpp:361
msgid "Do Not Copy"
msgstr "لا تنسخ"
#: src/Dependencies.cpp:364
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "انسخ جميع الملفات (أأمن)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:379 src/Dependencies.cpp:385
msgid "Ask me"
msgstr "اسألني"
#: src/Dependencies.cpp:380
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "انسخ جميع الملفات دائماُ (الأأمن)"
#: src/Dependencies.cpp:381
msgid "Never copy any files"
msgstr "لا تنسخ أي ملفات أبداً"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "كلما كان هناك مشروع يعتمد على ملفات أخرى:"
#: src/Dependencies.cpp:420
msgid "MISSING "
msgstr "مفقود "
#: src/Dependencies.cpp:514
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "إذا واصلت، لن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟"
#: src/Dependencies.cpp:554
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you "
"then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr "مشروعك محتوى ذاتياً الآن؛ أي أنه لا يعتمد على أية ملفات صوت خارجية."
#: src/Dependencies.cpp:559
msgid "Dependency Check"
msgstr "فحص التبعيات"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:540 src/DirManager.cpp:1899
msgid "Progress"
msgstr "تقدم"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"تبقت مساحة قرص قليلة جداً على هذا الحجم.\n"
"من فضلك، اختر مجلداً مؤقتاً آخر في التفضيلات."
#: src/DirManager.cpp:426
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "أنظف الملفات المؤقتة للمشروع"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "أنظف الملفات المؤقتة"
#: src/DirManager.cpp:541
msgid "Saving project data files"
msgstr "احفظ ملفات بيانات المشروع"
#: src/DirManager.cpp:636
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "أنظف بعد الحفظ المخفق"
#: src/DirManager.cpp:668
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "أنظف المجلدات المخبأة"
#: src/DirManager.cpp:745
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdr في مدير Dir::فشل إنشاء مقطع ملف الكتلة."
#: src/DirManager.cpp:776
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"عثر جرأة على ملف كتلة يتيم: %s. \n"
"من فضلك، فكر في حفظ و إعادة تشغيل المشروع لتقوم بفحص كامل للمشروع."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1444
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-قديم%d"
#: src/DirManager.cpp:1454
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1466
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "غير قادر على حذف '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1472
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "الملف المعاد تسميته: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1521
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1542
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
"غُيرت الكتلة %s إلى اسم مستعار جديد\n"
"\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "قرأ فحص المشروع علامات تسلسل خاطئة."
#: src/DirManager.cpp:1595 src/DirManager.cpp:1649
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "أغلق المشروع فوراً دون أي تغييرات"
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close "
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"أكمل مع الإصلاحات المذكورة في السجل، و تحقق من أخطاء أكثر. هذا سيحفظ المشروع في حالته الحالية، إلا إذا \"أغلقت المشروع فوراً\" عند "
"إنذارات الأخطاء القادمة."
#: src/DirManager.cpp:1599
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "تحذير - مشاكل في قراءة علامات التسلسل"
#: src/DirManager.cpp:1615 src/DirManager.cpp:2073
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "افتش بيانات ملف المشروع"
#: src/DirManager.cpp:1634
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
"وجد %lld ملفات صوت خارجية مفقودة \n"
"('ملفات ذات اسم مستعار'). لا يمكن لجرأة \n"
"استعادة هذه الملفات تلقائياً. \n"
"\n"
"إذا اخترت الاختيار الأول أو الثاني في الأسفل، \n"
"يمكنك أن تحاول أن تجد و تعيد الملفات المفقودة إلى موقعها السابق. \n"
"\n"
"لاحظ أن في الخيار الثاني، شكل الموجة \n"
"قد لا يظهر الصمت. \n"
"\n"
"إذا اخترت الخيار الثالث، هذا سيحفظ \n"
"المشروع في حالته الحالية، إلا إذا \"أغلقت \n"
"المشروع فورا\" عند إنذارات الأخطاء القادمة."
#: src/DirManager.cpp:1650 src/DirManager.cpp:1800
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "عامل الصوت المفقود كأنه صمت (هذه الجلسة فقط)"
#: src/DirManager.cpp:1651
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "استبدل الصوت المفقود بالصمت (بشكل فوري دائماً)."
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "تحذير - ملف(ات) ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة)"
#: src/DirManager.cpp:1700
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " تحقق المشروع استبدل ملف(ات) ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة) بالصمت."
#: src/DirManager.cpp:1720
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
"كشف %lld ملف(ات) كتلة ذو(ذات) اسم مستعار (auf.) مفقود(ة). \n"
"بإمكان جرأة إعادة توليد هذه الملفات بشكل كامل \n"
" من الصوت الحالي في المشروع."
#: src/DirManager.cpp:1726
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "أعد توليد ملفات الملخص ذات الاسم المستعار. (آمن و موصى به)"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "عوض بيانات العرض المفقودة بالصمت (هذه الجلسة فقط)"
#: src/DirManager.cpp:1728 src/DirManager.cpp:1799 src/DirManager.cpp:1873
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "أغلق المشروع فوراً دون أي تغييرات إضافية"
#: src/DirManager.cpp:1731
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "تحذير - ملف(ات) ملخص ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة)"
#: src/DirManager.cpp:1768
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " تحقق المشروع أعاد توليد ملف(ات) ملخص(ة) ذو(ذات) اسم مستعار المفقود(ة)."
#: src/DirManager.cpp:1786
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
"كشف %lld ملفات كتلة بيانات صوت (au.) مفقودة، \n"
"على الأرجح بسبب خطأ برمجي أو تحطم نظام أو حذف عن غير قصد. \n"
"لا يمكن لجرأة استعادة هذه الملفات المفقودة بشكل تلقائي. \n"
"\n"
"إذا اخترت الاختيار الأول أو الثاني في الأسفل، \n"
"يمكنك أن تحاول أن تجد و تعيد الملفات المفقودة إلى موقعها السابق. \n"
"\n"
"لاحظ أن في الخيار الثاني، شكل الموجة \n"
"قد لا يظهر الصمت."
#: src/DirManager.cpp:1801
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "استبدل الصوت المفقود بالصمت (بشكل فوري دائماً)"
#: src/DirManager.cpp:1804
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "تحذير - ملف(ات) كتلة بيانات صوتية مفقود(ة)"
#: src/DirManager.cpp:1841
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " تحقق المشروع استبدل ملف(ات) كتلة بيانات صوتية مفقود(ة) بالصمت."
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " تحقق المشروع أهمل ملف(ات) كتلة يتيم(ة). سيحذفون عند حفظ المشروع."
#: src/DirManager.cpp:1863
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n"
"وجد %d ملف(ات) كتلة يتيم(ة). هذه الملفات \n"
"غير مستعملة بواسطة هذا المشروع، لكن قد تكون عائدة إلى مشاريع أخرى. \n"
"هذه الملفات صغيرة و لا تفعل أي ضرر."
#: src/DirManager.cpp:1872
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "أكمل دون حذف؛ أهمل الملفات الإضافية هذه الجلسة"
#: src/DirManager.cpp:1874
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "احذف الملفات اليتيمة (بشكل فوري دائماً)"
#: src/DirManager.cpp:1877
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "تحذير - ملف(ات) كتلة يتيم(ة)"
#: src/DirManager.cpp:1900
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "أنظف المجلدات الغير مستخدمة في بيانات المشروع"
#: src/DirManager.cpp:1913
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "تحقق المشروع وجد تناقضات في الملفات عند تفتيش بيانات المشروع المحملة."
#: src/DirManager.cpp:1919
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"تحقق المشروع وجد تناقضات في الملفات أثناء الاسترجاع التلقائي.\n"
"\n"
"اختر 'أظهر السجل...' في قائمة المساعدة لترى التفاصيل."
#: src/DirManager.cpp:1920
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "تحذير: مشاكل في الاسترجاع التلقائي"
#: src/DirManager.cpp:1962
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "ملف صوت ذو اسم مستعار مفقود: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1986
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "ملف الكتلة ذو الاسم المستعار (auf.) مفقود: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2014
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "ملف الكتلة المعلومات المفقود: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2058
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "ملف الكتلة اليتيم: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2118
msgid "Caching audio"
msgstr "اخزن الصوت مؤقتاً"
#: src/DirManager.cpp:2119
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "اخزن الصوت مؤقتاً في الذاكرة"
#: src/DirManager.cpp:2159
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "احفظ الصوت المسجل"
#: src/DirManager.cpp:2160
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "احفظ الصوت المسجل إلى القرص"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "دعم FFmpeg غير مجمع"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"كُون FFmpeg في التفضيلات و تم تحميله بنجاح من قبل، \n"
"لكن جرأة فشل هذه المرة في تحميله عند البدء. \n"
"\n"
"قد تريد أن تذهب إلى التفضيلات > المكتبات و تعيد تكوينه."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "أخفق بدء FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "لم يعثر على مكتبة FFmpeq"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "حدد موقع FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "جرأة يحتاج إلى الملف '%s' ليستورد و يصدر الصوت عبر FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "موقع '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "لتجد '%s'، انقر هنا -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "تصفح..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "لتحصل على نسخة مجانية من FFmpeg، انقر هنا -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "نزلْ"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "أين '%s'؟"
#: src/FFmpeg.cpp:703
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "فشل البحث عن مكتبات FFmpeg متوافقة."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "مستطيل"
#: src/FileException.cpp:28
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "عجز جرأة عن فتح ملف في %s."
#: src/FileException.cpp:31
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "عجز جرأة عن القراءة من ملف في %s."
#: src/FileException.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"عجز جرأة عن الكتابة إلى ملف.\n"
"ربما %s غير قابل للكتابة أو القرص ممتلئ."
#: src/FileException.cpp:44
#, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr "عجز جرأة عن الكتابة إلى ملف في %s."
#: src/FileException.cpp:49
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "كتب جرأة ملفاً في %s بنجاح لكن أخفق في إعادة تسميته إلى %s."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُكتب): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Spectrum"
msgstr "طيف"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "علاقة تلقائية قياسية"
#: src/FreqWindow.cpp:212
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب"
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي محسَّن"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cepstrum"
msgstr ""
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "window"
msgstr "نافذة"
#: src/FreqWindow.cpp:240
msgid "Linear frequency"
msgstr "تردد خطي"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "Log frequency"
msgstr "تردد لوغاريتمي"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439 src/effects/AutoDuck.cpp:479
#: src/effects/AutoDuck.cpp:773 src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 src/effects/Equalization.cpp:630
#: src/effects/Equalization.cpp:658 src/effects/Equalization.cpp:666 src/effects/Equalization.cpp:729
#: src/effects/Equalization.cpp:1009 src/effects/Equalization.cpp:1017 src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385
#: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518
#: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "ديسيبل"
#: src/FreqWindow.cpp:312
msgid "Scroll"
msgstr "مرر"
#: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "كبر و صغر"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743 src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:685
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "Hz"
msgstr "هرتز"
#: src/FreqWindow.cpp:393
msgid "Cursor:"
msgstr "المؤشر:"
#: src/FreqWindow.cpp:398
msgid "Peak:"
msgstr "القمة:"
#: src/FreqWindow.cpp:404
msgid "&Grids"
msgstr "حواجز شبكية"
#: src/FreqWindow.cpp:431
msgid "&Algorithm:"
msgstr "الخوارزمية:"
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Size:"
msgstr "حجم:"
#: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
msgid "&Export..."
msgstr "صدر..."
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Function:"
msgstr "الدالة:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Axis:"
msgstr "محور:"
#: src/FreqWindow.cpp:468
msgid "&Replot..."
msgstr "أعد رسم..."
#: src/FreqWindow.cpp:593
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "لرسم الطيف، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدًّل العينة."
#: src/FreqWindow.cpp:616
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط."
#: src/FreqWindow.cpp:667
msgid "Not enough data selected."
msgstr "البيانات المختارة غير كافية."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "ثانية"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:943
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d هرتز (%s) = %d ديسيبل"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:952
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:954
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1041
msgid "spectrum.txt"
msgstr "طيف.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1044
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "صدر البيانات الطيفة كـ:"
#: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4568 src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
#: src/FreqWindow.cpp:1065
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "تردد (هرتز)\tمستوى (ديسيبل)"
#: src/FreqWindow.cpp:1071
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "تخلف (ثوانب)\tتردد (هرتز)\tمستوى"
#: src/HelpText.cpp:142
msgid "Welcome!"
msgstr "أهلاً و سهلاً!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Playing Audio"
msgstr "أشغل الصوت"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording Audio"
msgstr "تسجيل الصوت"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "أسجل - اختار جهاز التسجيل"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "أسجل - جاري اختيار مصدر التسجيل"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "أسجل- جاري ضبط مستوى التسجيل"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "التحرير و القوائم المظللة"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "صدار ملف صوت"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "حفظ مشروع جرأة"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:188
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "الدعم لصيغ أخرى"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "Burn to CD"
msgstr "سجل إلى قرص مضغوط"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "No Local Help"
msgstr "لا توجد مساعدة محلية"
#: src/HelpText.cpp:222
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
msgstr "<br><br>الإصدار من جرأة الذي تستخدمه هو <b>إصدار اختبار ألفا</b>."
#: src/HelpText.cpp:223
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>الإصدار من جرأة الذي تستخدمه هو <b>إصدار اختبار بيتا</b>."
#: src/HelpText.cpp:233
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "احصل على الإصدار المطلق الرسمي من جرأة"
#: src/HelpText.cpp:241
msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
msgstr "نحن ننصح أن تستخدم إصدارانا المطلق المستقر الأحدث، الذي يشتمل على توثيق و دعم كاملان.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp:242
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr "يمكنك أن تساعدنا في جعل جرأة جاهزاً للإطلاق بالالتحاق [[http://www.audacityteam.org/community/|بمشتركنا]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp:248
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br>جرأة القاتم مبني على أساس جرأة:"
#: src/HelpText.cpp:249
msgid " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences between them."
msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - لاختلافات بينهما."
#: src/HelpText.cpp:250
msgid " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for help using DarkAudacity."
msgstr " أرسل بريداً إلكترونياً إلى [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - للمساعدة باستخدام جرأة المظلم."
#: src/HelpText.cpp:251
msgid " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started with DarkAudacity."
msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|دروس]] - لتبدأ مع جرأة القاتم."
#: src/HelpText.cpp:258
msgid "How to get help"
msgstr "كيف تحصل على المساعدة"
#: src/HelpText.cpp:259
msgid "These are our support methods:"
msgstr "هذه هي طرق دعمنا:"
#: src/HelpText.cpp:260
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|المساعدة السريعة]] - إذا لم يكن مُنزلاً محلياً، [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|اعرض على "
"الشبكة العنكبوتية]]"
#: src/HelpText.cpp:261
msgid " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[file:index.html|الكُتيبْ]] - إذا لم يكن مُنزلاً محلياً، [[http://manual.audacityteam.org/|اعرض على الشبكة العنكبوتية]]"
#: src/HelpText.cpp:262
msgid " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|المنتدى]] - اسأل سؤالك مباشرة، على الشبكة العنكبوتية."
#: src/HelpText.cpp:263
msgid "More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"المزيد:<b> زر [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|ويكينا]] للمزيد من النصائح، الخدع، المزيد من الدروس و البرامج المساعدة "
"المُؤثرة."
#: src/HelpText.cpp:277
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and "
"audio from video files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr ""
"يستطيع جرأة استيراد الملفات الغير محمية في الكثير من الصيغ الأخرى (مثل M4A و WMA، ملفات WAV المضغوطة من المسجلات المتنقلة و الصوت "
"من ملفات التسجيل المرئي (الفيديو)) إذا نزلت و ثبتت [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| "
"مكتبة FFmpeg]] الاختيارية على حاسوبك."
#: src/HelpText.cpp:282
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] "
"and tracks from [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
msgstr ""
"تستطيع أيضاً قراءة مساعدتنا عن تصدير [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|ملفات MIDI]] و "
"المقاطع من [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|الأقراص المضغوطة الصوتية]]."
#: src/HelpText.cpp:300
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, "
"change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"لا بيدو أن الكتيب مركب. من فضلك [[*URL*|شاهد الكتيب على الشبكة]].<br><br>لتشاهد الكتيب على الشبكة دائماً، غير \"موقع الكتيب\" في "
"تفضيلات الواجهة إلى \"من الإنترنت\"."
#: src/HelpText.cpp:305
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in "
"Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"لا بيدو أن الكتيب مركب. من فضلك [[*URL*|شاهد الكتيب على الشبكة]] أو [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|"
"نزل الكتيب]].<br><br> لتشاهد الكتيب على الشبكة دائماً، غير \"موقع الكتيب\" في تفضيلات الواجهة إلى \"من الإنترنت\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "تاريخ"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "أدر التاريخ"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "فعل"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "الحيز الممكن استصلاحه"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "إجمالي المساحة المستخدمة"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "مستويات التراجع المتوفرة"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "المستويات للنبذ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "انبُذ"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "مساحة الحافظة المستخدمة"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "نبذ"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524
msgid "&OK"
msgstr "حسناً"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"خطأ داخلي في %s عند %s سطر %d.\n"
"من فضلك أخبر فريق جرأة من طريق /https://forum.audacityteam.org."
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"خطأ داخلي عند %s سطر %d.\n"
"من فضلك أخبر فريق جرأة من طريق /https://forum.audacityteam.org."
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "غير قادر على تحديد"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "بايتات"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "ألف بايت"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "مليون بايت"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "مليار بايت"
#: src/Internat.cpp:246
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "لم يكن من الممكن تحويل اسم-الملف المحدد بسبب استخدام شفرات الشفرة الموحدة."
#: src/Internat.cpp:250
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "حدد اسم-ملف جديد:"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "حرر العلامات"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "أدخل بعد"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "أدخل قبل"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "&Import..."
msgstr "استورد..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6347 src/Menus.cpp:7430
msgid "Track"
msgstr "مقطع"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8112 src/Menus.cpp:8170
msgid "Label"
msgstr "علامة"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البداية"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834
msgid "End Time"
msgstr "وقت النهاية"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "تردد منخفض"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "تردد مرتفع"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6870
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "اختر ملفا نصيا يحتوي على علامات"
#: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6874
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt|جميع الملفات (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6883 src/Project.cpp:2980 src/Project.cpp:2995
msgid "Could not open file: "
msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: "
#: src/LabelDialog.cpp:631
msgid "No labels to export."
msgstr "لايوجد علامات للتصدير."
#: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4537
msgid "Export Labels As:"
msgstr "صدر العلامات كـ:"
#: src/LabelDialog.cpp:778
msgid "New Label Track"
msgstr "مقطع علامة جديد"
#: src/LabelDialog.cpp:779
msgid "Enter track name"
msgstr "أدخل اسم المقطع"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "مقطع علامة"
#: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181 src/LabelTrack.cpp:2196
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "علامةمعدَّلة"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "تحرير علامة"
#: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8112
msgid "Added label"
msgstr "العلامة المضافة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449
msgid "Cu&t"
msgstr "قص"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456
msgid "&Copy"
msgstr "نسخ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460
msgid "&Paste"
msgstr "لصق"
#: src/LabelTrack.cpp:2144
msgid "&Delete Label"
msgstr "احذف العلامة"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Edit..."
msgstr "حرر..."
#: src/LabelTrack.cpp:2208
msgid "Deleted Label"
msgstr "علامة محذوفة"
#: src/LabelTrack.cpp:2285
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "لم بمكن قراءة واحد أو أكثر من العلامات المحفوظة."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "أول تشغيل لجرأة"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "اختر لغة ليستخدمها جرأة:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "اللغة التي اخترتها، %s (%s)، ليست نفس لغة النظام، %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "خطأ في الكتابة إلى الملف"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"حولت ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n"
"الملف القديم محفوظ ك '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "فتح مشروع جرأة"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke جرأة%s"
#: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240 src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنف"
#: src/Menus.cpp:330
msgid "&Save Project"
msgstr "احفظ المشروع"
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Project &As..."
msgstr "احفظ المشروع ك..."
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Othe&r"
msgstr "احفظ غير"
#: src/Menus.cpp:337
msgid "Export as MP&3"
msgstr "صدر ك MP3"
#: src/Menus.cpp:341
msgid "Export as &WAV"
msgstr "صدر ك WAV"
#: src/Menus.cpp:345
msgid "Export as &OGG"
msgstr "صدر ك OGG"
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Export Audio..."
msgstr "صدر الصوت..."
#: src/Menus.cpp:354
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "صدر الصوت المختار..."
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Export &Labels..."
msgstr "صَدر العلامات..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "صدر عدة..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "صدر MIDI..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "احفظ نسخة مضغوطة من المشروع..."
#: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "استورد"
#: src/Menus.cpp:378
msgid "&Audio..."
msgstr "صوت..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Labels..."
msgstr "علامات..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&Raw Data..."
msgstr "بيانات خام..."
#: src/Menus.cpp:390
msgid "C&hains"
msgstr "السلاسل"
#: src/Menus.cpp:391
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "طبق سلسلة..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "حرر السلاسل..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "تركيب الصفحة..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:403
msgid "&Print..."
msgstr "اطبع..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:412
msgid "E&xit"
msgstr "اخرج"
#: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355
msgid "&Edit"
msgstr "حرر"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946
msgid "&Undo"
msgstr "تراجع"
#: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958
msgid "&Redo"
msgstr "كرر"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "احذف"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:464
msgid "Duplic&ate"
msgstr "ضاعف"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "R&emove Special"
msgstr "أزل المميز"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:470
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "فلق قطع"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Split D&elete"
msgstr "فلق حذف"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "أصمت الصوت"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "قلِّم الصوت"
#: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "حدود المقاطع الضمنية"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Sp&lit"
msgstr "قسم"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split Ne&w"
msgstr "افلق جديد"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "اربط"
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "افصل عند الصمت"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "&Labels"
msgstr "علامات"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "حرر العلامات..."
#: src/Menus.cpp:513
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "أضف علامة عند الاختيار"
#: src/Menus.cpp:515
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "أضف علامة عند موضع التشغيل"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "الصق النص إلى علامة جديدة"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "اكتب لتنشأ علامة (جار/متوقف)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "الصوت المُعلمْ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "قص"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "فلق قطع"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "فلق حذف"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "أصمت الصوت"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "انسخ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "افلق"
#: src/Menus.cpp:575
msgid "Me&tadata..."
msgstr "ما وراء المعطيات..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "التفضيلات..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "اختر"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "الجميع"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "لا شيء"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945
msgid "&Tracks"
msgstr "مقاطع"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "في جميع المقاطع"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "في جميع المقاطع المقفولة تزامنياً"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "R&egion"
msgstr "منطقة"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "يسار عند موضع التشغيل"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "يمين عند موضع التشغيل"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "بداية المقطع إلى المؤشر"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "المؤشر إلى نهاية المقطع"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "S&tore Selection"
msgstr "خزن الاختيار"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "استرجع الاختيار"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "طيفي"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "فعّل الاختيار الطيفي"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "قمة التردد الأرفع التالية"
#: src/Menus.cpp:661
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "قمة التردد الأخفض التالية"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "حد المقطع الضمني السابق إلى المؤشر"
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "المؤشر إلى حد المقطع الضمني التالي"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "المقطع الضمني السابق"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "N&ext Clip"
msgstr "المقطع الضمني التالي"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "المؤشر إلى موقع-المؤشر المحفوظ"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "احفظ موقع المؤشر"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "عند التقاطعات مع الصفر"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "عرض"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184
msgid "&Zoom"
msgstr "كبر و صغر"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "كبر"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "الحجم العادي"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "صغر"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "كبر الاختيار"
#: src/Menus.cpp:719
msgid "T&rack Size"
msgstr "حجم المقطع"
#: src/Menus.cpp:720
msgid "&Fit to Width"
msgstr "ناسب إلى العرض"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr "لائم إلى الطول"
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "أنزل جميع المقاطع"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "وسع المقاطع المطوية"
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Sk&ip to"
msgstr "تخطى إلى"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "بداية الاختيار"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868
msgid "Selection En&d"
msgstr "نهاية الاختيار"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "التاريخ..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "منصة المازج..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "أشرطة الأدوات"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "أعد أشرطة الأدوات إلى افتراضياتها"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "شريط أدوات التنقل"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الأدوات"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "شريط أدوات مقياس التسجيل"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "شريط أدوات مقياس التشغيل"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "شريط أدوات المازج"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "شريط أدوات التحرير"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "شريط أدوات سرعة التشغيل"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "شريط الفرك"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الأجهزة"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الاختيار"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "شريط أدوات الاختيار الطيفي"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "قوائم إضافية (جار/متوقف)"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "أظهر القطع (جار/متوقف)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292
msgid "T&ransport"
msgstr "تنقل"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296
msgid "Pl&ay"
msgstr "شغل"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "شغل/أوقف"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "شغل/أوقف و ضع المؤشر"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "تشغيل حلقي"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855
msgid "&Pause"
msgstr "إيقاف"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "سجل"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Append Record"
msgstr "ألحق التسجيل"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "Record &New Track"
msgstr "سجل مقطعاً جديداً"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "تسجيل المؤقت..."
#: src/Menus.cpp:864
msgid "&Cursor to"
msgstr "المؤشر إلى"
#: src/Menus.cpp:866
msgid "Selection Star&t"
msgstr "بداية الاختيار"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "Track &Start"
msgstr "بداية المقطع"
#: src/Menus.cpp:875
msgid "Track &End"
msgstr "نهاية المقطع"
#: src/Menus.cpp:878
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "حد المقطع الضمني السابق"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "حد المقطع الضمني التالي"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "&Project Start"
msgstr "بداية المشروع"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Project E&nd"
msgstr "نهاية المشروع"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Pla&y Region"
msgstr "شغل منطقة"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "&Lock"
msgstr "اقفل"
#: src/Menus.cpp:897
msgid "&Unlock"
msgstr "افتح القفل"
#: src/Menus.cpp:905
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "أعد تفحص أجهزة الصوت"
#: src/Menus.cpp:909
msgid "Transport &Options"
msgstr "اختيارات النقل"
#: src/Menus.cpp:911
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "مستوى تفعيل الصوت..."
#: src/Menus.cpp:914
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "تسجيل مفعَّل بالصوت (جار/متوقف)"
#: src/Menus.cpp:919
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "مقدمة تسجيل/تشغيل مدبسة (جار/متوقف)"
#: src/Menus.cpp:924
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "... (جار/متوقف)"
#: src/Menus.cpp:927
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "تشغيل عبر البرنامج (جار/متوقف)"
#: src/Menus.cpp:933
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "تعديل مستوى الصوت المؤتمت (جار/متوقف)"
#: src/Menus.cpp:950
msgid "Add &New"
msgstr "أضف جديد"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "&Mono Track"
msgstr "مقطع أحادي"
#: src/Menus.cpp:953
msgid "&Stereo Track"
msgstr "مقطع ثنائي"
#: src/Menus.cpp:954
msgid "&Label Track"
msgstr "مقطع علامة"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "&Time Track"
msgstr "مقطع وقت"
#: src/Menus.cpp:963
msgid "Mi&x"
msgstr "امزج"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "امزج الثنائي إلى أحادي"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "امزج و قدم"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "امزج و قدم إلى مقطع جديد"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "&Resample..."
msgstr "أعد أخذ العينات..."
#: src/Menus.cpp:988
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "أزل المقاطع"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "اكتم/ألغ كتم"
#: src/Menus.cpp:995
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "أسكت جميع المقاطع"
#: src/Menus.cpp:996
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "ألغ كتم جميع المقاطع"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "&Pan"
msgstr "التوزيع"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "&Left"
msgstr "يسار"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "&Right"
msgstr "يمين"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "&Center"
msgstr "مركز"
#: src/Menus.cpp:1011
msgid "&Align End to End"
msgstr "حاذي النهاية مع النهاية"
#: src/Menus.cpp:1012
msgid "Align &Together"
msgstr "حاذي بعضها الى بعض"
#: src/Menus.cpp:1015
msgid "Start to &Zero"
msgstr "البداية إلى الصفر"
#: src/Menus.cpp:1016
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "البداية إلى بداية المؤشر/الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1017
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "البداية إلى نهاية الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1018
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "النهاية إلى بدياة المؤشر/الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1019
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "النهاية إلى نهاية الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1027
msgid "&Align Tracks"
msgstr "حاذي المقاطع"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "حرك الاختيار مع المقاطع (جار/متوقف)"
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "حرك الاختيار و المقاطع"
#: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7722
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "زامن MIDI مع الصوت"
#: src/Menus.cpp:1065
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "رتب المقاطع"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "by &Start time"
msgstr "حسب وقت البداية"
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "by &Name"
msgstr "حسب الاسم"
#: src/Menus.cpp:1080
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "زامن و اقفل المقاطع (تشغيل/إيقاف)"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "&Generate"
msgstr "إنتاج"
#: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "أضف / أزل البرامج المساعدة..."
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Effe&ct"
msgstr "تأثير"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4383
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "كرر %s"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "كرر آخر تأثير"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "&Analyze"
msgstr "تحليل"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Contrast..."
msgstr "التباين..."
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "ارسم منحنى الطيف..."
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "&Window"
msgstr "نافذة"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "&Minimize"
msgstr "تضغير"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "أحضر الجميع إلى الأمام"
#: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Help"
msgstr "مساعدة"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "&Getting Started"
msgstr "أتهيأ للبدأ"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "&Quick Help"
msgstr "المساعدة السريعة"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "&Manual"
msgstr "الكتيب"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "&Tools"
msgstr "الأدوات"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "أدوات تصوير الشاشة..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "شغل الصُوَّة..."
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "&Diagnostics"
msgstr "الفحوصات الذاتية"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "معلومات جهاز الصوت..."
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "معلومات جهاز MIDI..."
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Show &Log..."
msgstr "أظهر السجل..."
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "أنتج معلومات الدعم..."
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "تحقق من التبعيات..."
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "تحقق من وجود تحديثات..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Ext-&Bar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1300
msgid "Sto&p"
msgstr "توقف"
#: src/Menus.cpp:1306
msgid "Play &One Second"
msgstr "شغل ثانية واحدة"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "Play To &Selection"
msgstr "شغل حتى الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1312
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "شغل قبل بداية الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1313
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "شغل بعد بداية الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1314
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "شغل قبل نهاية الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1315
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "شغل بعد نهاية الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1316
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "شغل قبل وبعد بداية الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1317
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "شغل قبل وبعد نهاية الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1318
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "شغل عرض القص المسبق"
#: src/Menus.cpp:1326
msgid "T&ools"
msgstr "الأدوات"
#: src/Menus.cpp:1328
msgid "&Selection Tool"
msgstr "أداة الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1329
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "أداة الغلاف"
#: src/Menus.cpp:1330
msgid "&Draw Tool"
msgstr "أداة الرسم"
#: src/Menus.cpp:1331
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "أداة التكبير و التصغير"
#: src/Menus.cpp:1332
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "أداة تحريك الوقت"
#: src/Menus.cpp:1333
msgid "&Multi Tool"
msgstr "الأداة المتعددة"
#: src/Menus.cpp:1335
msgid "&Previous Tool"
msgstr "الأداة السابقة"
#: src/Menus.cpp:1336
msgid "&Next Tool"
msgstr "الأداة التالية"
#: src/Menus.cpp:1342
msgid "Mi&xer"
msgstr "المازج"
#: src/Menus.cpp:1344
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "اضبط حجم التشغيل"
#: src/Menus.cpp:1345
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "زد حجم التشغيل"
#: src/Menus.cpp:1346
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "أنقص حجم التشغيل"
#: src/Menus.cpp:1347
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "اضبط حجم التسجيل"
#: src/Menus.cpp:1348
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "زد حجم التسجيل"
#: src/Menus.cpp:1349
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "أنقص حجم التسجيل"
#: src/Menus.cpp:1357
msgid "&DeleteKey"
msgstr "زر الحذف"
#: src/Menus.cpp:1361
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "زر الحذف 2"
#: src/Menus.cpp:1369
msgid "Trans&cription"
msgstr "الترجمة/التمثيل برموز صوتية"
#: src/Menus.cpp:1371
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "شغل-في-سرعة"
#: src/Menus.cpp:1372
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "شغل تكرارياً في سرعة"
#: src/Menus.cpp:1373
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "شغل عرض القص المسبق في سرعة"
#: src/Menus.cpp:1374
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "اضبط سرعة التشغيل"
#: src/Menus.cpp:1375
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "زد سرعة التشغيل"
#: src/Menus.cpp:1376
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "أنقص سرعة التشغيل"
#: src/Menus.cpp:1380
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "انتقل إلى العلامة السابقة"
#: src/Menus.cpp:1382
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "انتقل إلى العلامة التالبة"
#: src/Menus.cpp:1389
msgid "Scru&b"
msgstr "افرك"
#: src/Menus.cpp:1391
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1392
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1393
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1394
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1400
msgid "De&vice"
msgstr "جهاز"
#: src/Menus.cpp:1402
msgid "Change &recording device"
msgstr "غير جهاز التسجيل"
#: src/Menus.cpp:1405
msgid "Change &playback device"
msgstr "غير جهاز التشغيل"
#: src/Menus.cpp:1408
msgid "Change audio &host"
msgstr "غير مضيف الصوت"
#: src/Menus.cpp:1411
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "غير قنوات التسجيل"
#: src/Menus.cpp:1419
msgid "&Selection"
msgstr "الاختيار"
#: src/Menus.cpp:1421
msgid "Snap To &Off"
msgstr "الحصر معطل"
#: src/Menus.cpp:1422
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "احصر إلى الأقرب"
#: src/Menus.cpp:1423
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "احصر إلى السابق"
#: src/Menus.cpp:1425
msgid "Selection to &Start"
msgstr "الاختيار إلى البداية"
#: src/Menus.cpp:1426
msgid "Selection to En&d"
msgstr "الاختيار إلى النهاية"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار"
#: src/Menus.cpp:1430
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين"
#: src/Menus.cpp:1434
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "عين (أو مدد) الاختيار الأيسر"
#: src/Menus.cpp:1437
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "عين (أو مدد) الاختيار الأيمن"
#: src/Menus.cpp:1441
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "قلص الاختيار من اليسار"
#: src/Menus.cpp:1444
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "تقلص الاختيار من اليمين"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1459
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "أمر خارجي"
#: src/Menus.cpp:1461
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "تحرك إلى الوراء عير النوافذ النشطة"
#: src/Menus.cpp:1462
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "تحرك إلى الأمام عير النوافذ النشطة"
#: src/Menus.cpp:1467
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1469
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "تحرك إلى الوراء من أشرطة الأدوات إلى المقاطع"
#: src/Menus.cpp:1470
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "تحرك إلى الأمام من أشرطة الأدوات إلى المقاطع"
#: src/Menus.cpp:1474
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع السابق"
#: src/Menus.cpp:1475
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع التالي"
#: src/Menus.cpp:1476
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع الأول"
#: src/Menus.cpp:1477
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "انقل التركيز إلى المقطع الأخير"
#: src/Menus.cpp:1479
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "انقل التركيز إلى السابق و اختر"
#: src/Menus.cpp:1480
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "انقل التركيز إلى الآتي و اختر"
#: src/Menus.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "... المقطع الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "... المقطع الذي عليه التركيز"
#: src/Menus.cpp:1489
msgid "&Cursor"
msgstr "المؤشر"
#: src/Menus.cpp:1491
msgid "Cursor &Left"
msgstr "المؤشر يساراً"
#: src/Menus.cpp:1494
msgid "Cursor &Right"
msgstr "المؤشر يميناً"
#: src/Menus.cpp:1497
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "قفزة قصيرة للمؤشر نحو اليسار"
#: src/Menus.cpp:1500
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "قفزة قصيرة للمؤشر نحو اليمين"
#: src/Menus.cpp:1503
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "قفزة طويلة للمؤشر نحو اليسار"
#: src/Menus.cpp:1506
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "قفزة طويلة للمؤشر نحو اليمين"
#: src/Menus.cpp:1510
msgid "Clip L&eft"
msgstr "المقطع الضمني يساراً"
#: src/Menus.cpp:1513
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "قص اليمين"
#: src/Menus.cpp:1521
msgid "&Track"
msgstr "مقطع"
#: src/Menus.cpp:1523
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "غير التوزيع على المقطع المركز"
#: src/Menus.cpp:1526
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "وزع يساراً على المقطع المركز"
#: src/Menus.cpp:1529
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "وزع يميناً على المقطع المركز"
#: src/Menus.cpp:1532
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "غير الزيادة على المقطع المركز"
#: src/Menus.cpp:1535
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "ارفع الزيادة على المقطع المركز"
#: src/Menus.cpp:1538
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "أنقص الزيادة على المقطع المركز"
#: src/Menus.cpp:1541
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "افتح قائمة على المقطع المركز"
#: src/Menus.cpp:1544
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "اكتم/ألغ كتم المقطع المركز"
#: src/Menus.cpp:1547
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "أفرد/ألغي إفراد المقطع المركز"
#: src/Menus.cpp:1550
msgid "&Close focused track"
msgstr "أغلق المقطع المركز"
#: src/Menus.cpp:1553
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "حرك المقطع المركز إلى أعلى"
#: src/Menus.cpp:1556
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "حرك المقطع المركز إلى أسفل"
#: src/Menus.cpp:1559
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "حرك المقطع المركز إلى القمة"
#: src/Menus.cpp:1562
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "حرك المقطع المركز إلى القاع"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "شاشة كاملة (جار/متوقف)"
#: src/Menus.cpp:1579
msgid "Minimize all projects"
msgstr "صغر جميع المشاريع"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:154 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:195 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:427
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: src/Menus.cpp:1867
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "الموصلات %d إلى %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1920
msgid "Open Recent"
msgstr "افتح الحديث"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1923
msgid "Recent &Files"
msgstr "الملفات الحديثة"
#: src/Menus.cpp:1941
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "تراجع عن %s"
#: src/Menus.cpp:1952
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "كرر %s"
#: src/Menus.cpp:2984
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "المقاطع المرتبة حسب الوقت"
#: src/Menus.cpp:2984
msgid "Sort by Time"
msgstr "رتب حسب الوقت"
#: src/Menus.cpp:2993
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "المقاطع المرتبة حسب الاسم"
#: src/Menus.cpp:2993
msgid "Sort by Name"
msgstr "رتب حسب الاسم"
#: src/Menus.cpp:3068
msgid "no label track"
msgstr "لا مقطع علامة"
#: src/Menus.cpp:3075
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "لا مقطع علامة عند أو تحت المقطع الذي عليه تركيز"
#: src/Menus.cpp:3108
msgid "no labels in label track"
msgstr "لا علامات في مقطع العلامة"
#: src/Menus.cpp:3565
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "حركت المقاطع-الضمنية زمنياً إلى اليمين"
#: src/Menus.cpp:3566
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "حركت المقاطع-الضمنية زمنياً إلى اليسار"
#: src/Menus.cpp:3572 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892
msgid "Time-Shift"
msgstr "تحويل-الوقت"
#: src/Menus.cpp:3576
msgid "clip not moved"
msgstr "لم يحرك المقطع الضمني"
#: src/Menus.cpp:3614
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "عين حد الاختيار الأيسر"
#: src/Menus.cpp:3615 src/Menus.cpp:3647
msgid "Position"
msgstr "موضع"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "عين حد الاختيار الأيمن"
#: src/Menus.cpp:3963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "لا يمكنني حذف مقطع به الصوت شغال"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4021
msgid "to Top"
msgstr "إلى القمة"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "to Bottom"
msgstr "إلى القاع"
#: src/Menus.cpp:4046
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:4056
msgid "Moved"
msgstr "حُرك"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:4058 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "حرك المقطع"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp:4520
msgid "labels.txt"
msgstr "علامات.txt"
#: src/Menus.cpp:4532
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "ليس هناك مقاطع علامات للتصدير."
#: src/Menus.cpp:4606
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "من فضلك اختر مقطع علامات واحداً في المرة الواحدة."
#: src/Menus.cpp:4611
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "من فضلك، اختر مقطع علامات."
#: src/Menus.cpp:4624
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "صدر MIDI ك:"
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "ملف MIDI (*.mid)|*.mid|ملف Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4660
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"لقد اخترت اسم-ملف مع امتداد ملف غير مألوف.\n"
"هل تريد الاستمرار؟"
#: src/Menus.cpp:4661
msgid "Export MIDI"
msgstr "صدر MIDI"
#: src/Menus.cpp:4694
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "صدر الصوت المختار"
#: src/Menus.cpp:4758
msgid "Nothing to undo"
msgstr "لا شيء ليتراجع عنه"
#: src/Menus.cpp:4788
msgid "Nothing to redo"
msgstr "لا شيء ليكرر"
#: src/Menus.cpp:4919
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "قص إلى الحافظة"
#: src/Menus.cpp:4971
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "قسم و قص إلى الحافظة"
#: src/Menus.cpp:4971
msgid "Split Cut"
msgstr "قسم و قص"
#: src/Menus.cpp:5104
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "لا يسمح بلصق نوع من المقاطع إلى آخر."
#: src/Menus.cpp:5114
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مقطع أحادي."
#: src/Menus.cpp:5234 src/Menus.cpp:5373 src/Menus.cpp:5449
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "لصقت من الحافظة"
#: src/Menus.cpp:5258
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "لصقت النص من الحافظة"
#: src/Menus.cpp:5449
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "الصق النص إلى علامة جديدة"
#: src/Menus.cpp:5501
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "قلم المقاطع المختارة من %.2f ثواني إلى %.2f ثواني"
#: src/Menus.cpp:5503
msgid "Trim Audio"
msgstr "قلم الصوت"
#: src/Menus.cpp:5534
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "قسمت-حذف %.2f ثواني عند ز=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5537
msgid "Split Delete"
msgstr "قسم و احذف"
#: src/Menus.cpp:5559
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "فصلت %.2f ثواني عند ز=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5562
msgid "Detach"
msgstr "يفصل"
#: src/Menus.cpp:5584
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "ضممت %.2f ثواني عند ز=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5587
msgid "Join"
msgstr "ضم"
#: src/Menus.cpp:5601
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "اكتم المقاطع المختارة ل %.2f ثواني عند %.2f"
#: src/Menus.cpp:5604 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "كتم"
#: src/Menus.cpp:5633
msgid "Duplicated"
msgstr "مضاعَف"
#: src/Menus.cpp:5633
msgid "Duplicate"
msgstr "مضاعفة"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5658
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "قصصت الصوت المعلم إلى الحافظة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5660
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "قص الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5676
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "قسم و قص المناطق المعلمة إلى الحافظة"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "قسم و قص الصوت المعلم"
#: src/Menus.cpp:5692
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "نسخت الصوت المعلم إلى الحافظة"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "انسخ الصوت المُعلّم"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5710
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "حذفت مناطق الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "احذف الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5726
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "قسمت حذف المناطق المعلمة"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5728
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "قسم و احذف الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5742
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "أصمتت مناطق الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5744
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "اكتم الصوت المُعلّم"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5755
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "قسمت الصوت المعلم (نقاط أو مناطق)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5757
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "افلق الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5771
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "ضممت الصوت المعلم (نقاط أو مناطق)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5773
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "ضم الصوت المُعلّم"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5789
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "فصلت مناطق الصوت المعلم"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5791
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "افصل الصوت المعلم"
#: src/Menus.cpp:5813 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1004
msgid "Split"
msgstr "افلق"
#: src/Menus.cpp:5903
msgid "Split to new track"
msgstr "افلق إلى مقطع جديد"
#: src/Menus.cpp:5903
msgid "Split New"
msgstr "افلق جديد"
#: src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6343 src/Menus.cpp:7426
msgid "clip"
msgstr "مقطع ضمني"
#: src/Menus.cpp:6343 src/Menus.cpp:7426
msgid "clips"
msgstr "مقاطع ضمنية"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6353 src/Menus.cpp:7436 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886
msgid "left"
msgstr "يسار"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6353 src/Menus.cpp:7436 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884
msgid "right"
msgstr "يمين"
#: src/Menus.cpp:6697
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "تحليلات التردد"
#: src/Menus.cpp:6717
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "تحليلات التباين (إذعان WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:6899
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "استوردت العلامات من '%s'"
#: src/Menus.cpp:6900
msgid "Import Labels"
msgstr "استورد علامات"
#: src/Menus.cpp:6910
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "اختر ملف MIDI"
#: src/Menus.cpp:6914
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|"
"All files|*"
msgstr ""
"ملفات MIDI و Allegro (*.mid;*.mid;*.gro)|*.mid;*.mid;*.gro|ملفات MIDI (*.mid;*.mid)|ملفات Allegro (*.gro)|*.gro|جميع الملفات|*"
#: src/Menus.cpp:6938
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "استوردت MIDI من '%s'"
#: src/Menus.cpp:6939
msgid "Import MIDI"
msgstr "استورد MIDI"
#: src/Menus.cpp:6957
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "اختر أي ملف صوت غير مضغوط"
#: src/Menus.cpp:6961
msgid "All files|*"
msgstr "جميع الملفات|*"
#: src/Menus.cpp:6981 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:990 src/export/ExportMultiple.cpp:734
#: src/export/ExportMultiple.cpp:875
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "حرر شعارات البيانات الوصفية"
#: src/Menus.cpp:6981
msgid "Metadata Tags"
msgstr "شعارات البيانات الوصفية"
#: src/Menus.cpp:7055
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "قدمت جميع الصوت في المقطع '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:7058
msgid "Render"
msgstr "قدم"
#: src/Menus.cpp:7063
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "مزجت و تقديم %d مقاطع إلى مقطع ثنائي جديد"
#: src/Menus.cpp:7066
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "مزجت و تقديم %d مقاطع إلى مقطع أحادي جديد"
#: src/Menus.cpp:7068 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "مزج و تقديم"
#: src/Menus.cpp:7416 src/Menus.cpp:7420
msgid "start"
msgstr "بداية"
#: src/Menus.cpp:7416 src/Menus.cpp:7420
msgid "end"
msgstr "نهاية"
#: src/Menus.cpp:7420
msgid "and"
msgstr "و"
#: src/Menus.cpp:7502
msgid "start to zero"
msgstr "البداية إلى الصفر"
#: src/Menus.cpp:7507
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "البداية إلى المؤشر/بداية الاختيار"
#: src/Menus.cpp:7512
msgid "start to selection end"
msgstr "البداية إلى نهاية الاختيار"
#: src/Menus.cpp:7517
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "النهاية إلى المؤشر/بداية الاختيار"
#: src/Menus.cpp:7518 src/Menus.cpp:7523 src/effects/Contrast.cpp:192 src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "End"
msgstr "نهاية"
#: src/Menus.cpp:7522
msgid "end to selection end"
msgstr "النهاية إلى نهاية الاختيار"
#: src/Menus.cpp:7528
msgid "end to end"
msgstr "النهاية إلى النهاية"
#: src/Menus.cpp:7529
msgid "End to End"
msgstr "النهاية إلى النهاية"
#: src/Menus.cpp:7533
msgid "together"
msgstr "معاً"
#: src/Menus.cpp:7534
msgid "Together"
msgstr "معاً"
#: src/Menus.cpp:7605
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "حاذيت/حركت %s"
#: src/Menus.cpp:7606
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "حاذي %s/حرك"
#: src/Menus.cpp:7609
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "حاذيت %s"
#: src/Menus.cpp:7610
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "حاذي %s"
#: src/Menus.cpp:7723
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "أحاذي مقاطع MIDI و الصوت"
#: src/Menus.cpp:7881
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "أنجزت المحاذاة: MIDI من %.2f إلى %.2f ثواني، الصوت من %.2f إلى %.2f ثواني."
#: src/Menus.cpp:7884
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "زامن MIDI مع الصوت"
#: src/Menus.cpp:7887
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "خطأ محاذاة: المدخلات قصيرة جداً: MIDI من %.2f إلى %.2f ثواني، الصوت من %.2f إلى %.2f ثواني."
#: src/Menus.cpp:7896
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "خطأ داخلي تم تقريره بواسطة عملية المحاذاة."
#: src/Menus.cpp:7909
msgid "Created new audio track"
msgstr "أنشأت مقطع صوتي جديد"
#: src/Menus.cpp:7909 src/Menus.cpp:7929 src/Menus.cpp:7943 src/Menus.cpp:7962
msgid "New Track"
msgstr "مقطع جديد"
#: src/Menus.cpp:7929
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "أنشأت مقطع صوتي ثنائي جديد"
#: src/Menus.cpp:7943
msgid "Created new label track"
msgstr "أنشأت مقطع علامة جديد"
#: src/Menus.cpp:7952
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "يسمح هذا الإصدار من جرأة بمقطع وقت واحد فقط لكل نافذة مشروع."
#: src/Menus.cpp:7962
msgid "Created new time track"
msgstr "أنشأت مقطع وقت جديد"
#: src/Menus.cpp:7974
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام تسجيل المؤقت مع أكثر من مشروع واحد مفتوح.\n"
"\n"
"من فضلك، أغلق أي مشاريع إضافية و حاول مجدداً."
#: src/Menus.cpp:7975 src/Menus.cpp:7986 src/TimerRecordDialog.cpp:660
msgid "Timer Recording"
msgstr "تسجيل المؤقت"
#: src/Menus.cpp:7985
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8170
msgid "Edited labels"
msgstr "العلامات المحررة"
#: src/Menus.cpp:8240
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "مقاطع الصوت المزالة"
#: src/Menus.cpp:8240
msgid "Remove Track"
msgstr "حذف المقطع"
#: src/Menus.cpp:8332
msgid "Audio Device Info"
msgstr "معلومات جهاز الصوت"
#: src/Menus.cpp:8345 src/Menus.cpp:8386 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192
msgid "&Save"
msgstr "حفظ"
#: src/Menus.cpp:8351 src/Menus.cpp:8362
msgid "Save Device Info"
msgstr "احفظ معلومات الجهاز"
#: src/Menus.cpp:8362
msgid "Unable to save device info"
msgstr "غير قادر على حفظ معلومات الجهاز"
#: src/Menus.cpp:8373
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "معلومات جهاز اMID"
#: src/Menus.cpp:8392 src/Menus.cpp:8403
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "احفظ معلومات جهاز MIDI"
#: src/Menus.cpp:8403
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "غير قادر على حفظ معلومات جهاز MIDI"
#: src/Menus.cpp:8536
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8559 src/Menus.cpp:8628 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "أعد أخذ العينات"
#: src/Menus.cpp:8588 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:510
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "معدل العينة الجديد (هرتز):"
#: src/Menus.cpp:8616 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:539
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "القيمة المدخلة ليست صحيحة"
#: src/Menus.cpp:8626
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "أعد أخذ عينات المقطع %d"
#: src/Menus.cpp:8642
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "أعدت أخذ عينات مقاطع الصوت"
#: src/Menus.cpp:8642
msgid "Resample Track"
msgstr "أعد أخذ عينات المقطع"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "مزج"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "مزج و تقديم المقاطع"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407 src/Project.cpp:5452 src/TrackPanel.cpp:2964
#: src/TrackPanel.cpp:2970 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "زيادة"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420 src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240
msgid "Musical Instrument"
msgstr "آلة موسيقية"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436 src/Project.cpp:5468 src/TrackPanel.cpp:2980
#: src/TrackPanel.cpp:2986 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "التوزيع"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361 src/TrackPanel.cpp:2329
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "اكتم"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387 src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "أفرد"
#: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "مقياس مستوى الإشارة"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "حركت متزحلق الزيادة"
#: src/MixerBoard.cpp:420 src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:436 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "حركت متزحلق التوزيع"
#: src/MixerBoard.cpp:1506
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "منصة مازج جرأة%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار.\n"
"لن تُحمَّل."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "الوحدة غير ملائمة"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار. لن تحمل."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"الوحدة %s تطابقت مع إصدار جرأة %s.\n"
"\n"
"لن تُحمَّل."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "الوحدة %s تطابقت مع إصدار جرأة %s. لن تُحمَّل."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "عثر على وحدة \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"استخدم الوحدات من المصادر الموثوقة فقط"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "No"
msgstr "لا"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "محمل وحدة جرأة"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "حاول و حمٍّل هذه الوحدة؟"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "مقطع نغمة"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "مدير البرامج المساعدة: تأثيرات، مُنتِجات و مُحللات"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "اختر التأثيرات، انقر \"مكن\" أو \"ألغي تمكين\"، ثم انقر حسناً."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "أظهر:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "أظهر الجميع"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "غير ممَكن"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "أظهر الغير ممَكن"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "ممَكن"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "أظهر الممَكن"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "الجديد"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "أظهر الجديد"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "حالة"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "مقطع"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "اختر الجميع"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "امسح الجميع"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3071 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "&Enable"
msgstr "مكن"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "ألغ تمكين"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"أمكن التأثيرات:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"أمكن التأثير:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "غير قادر على حذف %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "أخفق!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "أعد تعيين تفضيلات جرأة"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "حصل مشكل في الطباعة."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1024
msgid "Main Mix"
msgstr "مزج رئيسي"
#: src/Project.cpp:1208
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "أهلاً و سهلاً في إصدار جرأة %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1474
msgid "(Recovered)"
msgstr "(مُسترجع)"
#: src/Project.cpp:2441
msgid "<untitled>"
msgstr "<غير معنون>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2523
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sحفظ التغييرات إلى %s؟"
#: src/Project.cpp:2524
msgid "Save project before closing?"
msgstr "احفظ المشروع قبل الإغلاق؟"
#: src/Project.cpp:2527
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"إذا حفظ، لن يحتوي المشروع على مقاطع.\n"
"\n"
"لتحفظ أي مقاطع مفتوحة سابقاً:\n"
"ألغ، حرر > تراجع إلى أن تكون جميع المقاطع\n"
"مفتوحة، ثم ملف > احفظ مشروع."
#: src/Project.cpp:2807
msgid "Select one or more files"
msgstr "اختر واحدا أو عدة ملفات"
#: src/Project.cpp:2843
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s مفتوح من قبل في نافذة أخرى."
#: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3279 src/Project.cpp:3453
msgid "Error Opening Project"
msgstr "خطأ في فتح المشروع"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4372 src/TimerRecordDialog.cpp:300
msgid "Audacity projects"
msgstr "مشروعات جرأة"
#: src/Project.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2922
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 أو ما قبله"
#: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3539
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2973
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"أنت تحاول فتح ملف احتياطي منشأ تلقائياً.\n"
"فعل هذا قد يؤدي إلى فقدان بيانات خطر.\n"
"\n"
"من فضلك افتح ملف مشروع جرأة الفعلي بدلاً منه."
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "تحذير - اكتشف ملف احتياطي"
#: src/Project.cpp:2981
msgid "Error Opening File"
msgstr "خطأ في فتح الملف"
#: src/Project.cpp:2996
msgid "Error opening file"
msgstr "خطأ في فتح الملف"
#: src/Project.cpp:3002
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"يُحتمل أن الملف غير صحيح أو أن محتواه فاسد: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3003
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "خطأ في فتح الملف أو المشروع"
#: src/Project.cpp:3021
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "لم يستطع جرأة من تحويل مشروع جرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع."
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Could not decode file: "
msgstr "لم أتمكن من حل شفرة ملف: "
#: src/Project.cpp:3064
msgid "Error decoding file"
msgstr "خطأ في حل شفرة الملف"
#: src/Project.cpp:3194
msgid "Project was recovered"
msgstr "استرجع المشروع"
#: src/Project.cpp:3194
msgid "Recover"
msgstr "استرجاع"
#: src/Project.cpp:3197
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
#: src/Project.cpp:3349 src/Project.cpp:3350
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<إصدار غير متعرف -- ربما ملف مشروع محرف>"
#: src/Project.cpp:3451
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من العثور على مجلد بيانات المشروع: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3503
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"حفظ المشروع باستخدام جرأة %s.\n"
"أنت تستخدم جرأة %s. قد تحتاج إلى أن تحدث إلى إصدار أحدث لتفتح هذا الملف."
#: src/Project.cpp:3507
msgid "Can't open project file"
msgstr "لا يمكنني فتح ملف المشروع"
#: src/Project.cpp:3767
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"مشروعك الآن فارغ.\n"
"إذا حفظ، لن يحتوي المشروع على مقاطع.\n"
"\n"
"لتحفظ أي مقاطع مفتوحة سابقاً:\n"
"انقر 'لا'، حرر > تراجع إلى أن تكون جميع المقاطع\n"
"مفتوحة، ثم ملف > احفظ مشروع.\n"
"\n"
"احفظ بأية حال؟"
#: src/Project.cpp:3768
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "تحذير - مشروع فارغ"
#: src/Project.cpp:3808
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف الأمان: "
#: src/Project.cpp:3827
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"لم أتمكن من حفظ المشروع. ربما %s \n"
"غير قابل للكتابة أو القرص ممتلئ."
#: src/Project.cpp:3829 src/Project.cpp:3855 src/Project.cpp:3882 src/Project.cpp:4290 src/Project.cpp:4391
msgid "Error Saving Project"
msgstr "خطأ في حفظ المشروع"
#: src/Project.cpp:3853
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"لم أتمكن من حفظ المشروع. لم يعثر على المقطع. جرب إنشاء \n"
"مجلد \"%s\" قبل حفظ المشروع بهذا الاسم."
#: src/Project.cpp:4003
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "حُفِظ %s"
#: src/Project.cpp:4170
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "استوردت '%s'"
#: src/Project.cpp:4171
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
#: src/Project.cpp:4228
msgid "Error Importing"
msgstr "خطأ في الاستوراد"
#: src/Project.cpp:4289 src/Project.cpp:4390
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"لم يحفظ المشروع لأن اسم الملف المزود يستطيع أن بكتب على مشروع آخر.\n"
"من فضلك حاول من جديد و اختر اسماً جديداً."
#: src/Project.cpp:4339
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'احفظ المشروع مضغوطاً' هي لمشروع جرأة، ليست لملف صوت.\n"
"لملف صوت قابل للفتح في تطبيقات أخرى، استخدم 'استورد'.\n"
"\n"
"ملفات المشروع المضغوطة وسيلة جيدة لتنقل مشروعك على الشبكة،\n"
"لكن لديهم بعض النقص في الدقة.\n"
"\n"
"فتح مشروع مضغوط يأخذ فترة أطول من المعتاد، لأنه يستورد\n"
"كل مقطع مضغوط.\n"
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sاحفظ المشروع المضغوط \"%s\" ك..."
#: src/Project.cpp:4355
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'احفظ المشروع' هي لمشروع جرأة، ليست لملف صوت.\n"
"لملف صوت قابل للفتح في تطبيقات أخرى، استخدم 'استورد'.\n"
#: src/Project.cpp:4360
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sاحفظ المشروع \"%s\" ك..."
#: src/Project.cpp:4437
msgid "Created new project"
msgstr "أنشأت مشروع جديد"
#: src/Project.cpp:4676
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "حذفت %.2f ثانية عند اللحظة %.2f"
#: src/Project.cpp:4679
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: src/Project.cpp:4885
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "مساحة القرص المتبقية لتسجيل %s"
#: src/Project.cpp:4907
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "الاستيراد و حساب الشكل الموجي عند الطلب انتهيا."
#: src/Project.cpp:4912
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "الاستيرادات انتهت. أشغل %d حسابات شكل موجي عند الطلب. إجمالياً %2.0f%% انتهى."
#: src/Project.cpp:4915
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "انتهى الاستيراد. أشغل حساب شكل موجي عند الطلب. %2.0f%% انتهى."
#: src/Project.cpp:5268
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف حفظ تلقائي: "
#: src/Project.cpp:5287
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم: "
#: src/Project.cpp:5317
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "المعدل الحالي: %d"
#: src/Project.cpp:5344
msgid "Recorded Audio"
msgstr "صوت مسجل"
#: src/Project.cpp:5344 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "سجل"
#: src/Project.cpp:5452
msgid "Adjusted gain"
msgstr "عدلت الزيادة"
#: src/Project.cpp:5468
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "عدلت التوزيع"
#: src/Project.cpp:5510
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "مقطع محذوف '%s.'"
#: src/Project.cpp:5512
msgid "Track Remove"
msgstr "حذف المقطع"
#: src/Project.cpp:5788
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "أقل من دقيقة"
#: src/Project.cpp:5797
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعة"
msgstr[1] "ساعة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "ساعات"
msgstr[4] "ساعة"
msgstr[5] "ساعة"
#: src/Project.cpp:5798
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5801
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s و %d %s."
#: src/Resample.cpp:57
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "جودة منخفضة (الأسرع)"
#: src/Resample.cpp:58
msgid "Medium Quality"
msgstr "جودة متوسطة"
#: src/Resample.cpp:59
msgid "High Quality"
msgstr "جودة مرتفعة"
#: src/Resample.cpp:60
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "أفضل جودة (الأبطأ)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-بِت بي.سي.أم"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-بِت بي.سي.أم"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-بِت عائم"
#: src/Screenshot.cpp:250
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "إطار التقاط الشاشة"
#: src/Screenshot.cpp:307
msgid "Choose location to save files"
msgstr "اختر موقعاً لحفظ الملفات"
#: src/Screenshot.cpp:317
msgid "Save images to:"
msgstr "احفظ الصور إلى:"
#: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Choose..."
msgstr "اختيار..."
#: src/Screenshot.cpp:325
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "التقط النافذة أو الشاشة كاملة"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Resize Small"
msgstr "أعد التحجيم صغير"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Large"
msgstr "أعد التحجيم كبير"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "خلفية زرقاء"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "خلفية بيضاء"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "التقط النافذة فقط"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "التقط النافذة كاملة"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "التقط النافذة إضافي"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "التقط الشاشة كاملة"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "انتظر 5 ثوان و التقط النافذة/الحوار الأول"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "خطأ"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "التقط جزءاً من نافذة مشروع"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "جميع أشرطة الأدوات"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Menus"
msgstr "جميع القوائم"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "All Effects"
msgstr "جميع التأثيرات"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "All Preferences"
msgstr "جميع التفضيلات"
#: src/Screenshot.cpp:386
msgid "SelectionBar"
msgstr "شريط الاختيار"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226
msgid "Spectral Selection"
msgstr "الاختيار الطيفي"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "النقل"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "المازج"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "العداد"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "عداد التشغيل"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "عداد التسجيل"
#: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "حرر"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "جهاز"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "النسخ"
#: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "افرك"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "لوح المقطع"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "Ruler"
msgstr "المسطرة"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310 src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:51
msgid "Tracks"
msgstr "المقاطع"
#: src/Screenshot.cpp:416
msgid "First Track"
msgstr "المقطع الأول"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "Second Track"
msgstr "المقطع الثاني"
#: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Scale"
msgstr "المقياس"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "One Sec"
msgstr "ثانية واحدة"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Ten Sec"
msgstr "عشر ثوان"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "One Min"
msgstr "دقيقة واحدة"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Five Min"
msgstr "خمس دقائق"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "One Hour"
msgstr "ساعة واحدة"
#: src/Screenshot.cpp:437
msgid "Short Tracks"
msgstr "مقاطع قصيرة"
#: src/Screenshot.cpp:438
msgid "Medium Tracks"
msgstr "مقاطع متوسطة"
#: src/Screenshot.cpp:439
msgid "Tall Tracks"
msgstr "مقاطع طويلة"
#: src/Screenshot.cpp:535
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "اختر موقعاً لتحفظ ضور التقاط الشاشة"
#: src/Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1032
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2148 src/effects/Equalization.cpp:3187 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: src/ShuttleGui.cpp:2154 src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "&Preview"
msgstr "اعرض مسبقاً"
#: src/ShuttleGui.cpp:2158
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "عرض الجاف مسبقاً"
#: src/ShuttleGui.cpp:2164
msgid "&Settings"
msgstr "أوضاع"
#: src/ShuttleGui.cpp:2195
msgid "Debu&g"
msgstr "انزع الأخطاء"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "متوقف"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "الأقرب"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "السابق"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "تسجيل مفعل بالصوت"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "مستوى التفعيل (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "أهلاً و سهلاً في جرأة!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج"
#: src/Tags.cpp:690
msgid "Artist Name"
msgstr "اسم الفنان"
#: src/Tags.cpp:691
msgid "Track Title"
msgstr "عنوان المقطع"
#: src/Tags.cpp:692
msgid "Album Title"
msgstr "عنوان الألبوم"
#: src/Tags.cpp:693
msgid "Track Number"
msgstr "رقم المقطع"
#: src/Tags.cpp:694
msgid "Year"
msgstr "عام"
#: src/Tags.cpp:695
msgid "Genre"
msgstr "نوع"
#: src/Tags.cpp:696 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "تعليقات"
#: src/Tags.cpp:865
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Value"
msgstr "قيمة"
#: src/Tags.cpp:910
msgid "Genres"
msgstr "أنواع"
#: src/Tags.cpp:914
msgid "E&dit..."
msgstr "حرر..."
#: src/Tags.cpp:915
msgid "Rese&t..."
msgstr "أعد بدأ..."
#: src/Tags.cpp:920
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#: src/Tags.cpp:924
msgid "&Load..."
msgstr "حمل..."
#: src/Tags.cpp:927
msgid "Set De&fault"
msgstr "عين الأساسي"
#: src/Tags.cpp:1081
msgid "Edit Genres"
msgstr "تحرير الأنواع"
#: src/Tags.cpp:1115 src/Tags.cpp:1154
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
#: src/Tags.cpp:1115 src/Tags.cpp:1127 src/Tags.cpp:1142 src/Tags.cpp:1154
msgid "Reset Genres"
msgstr "أعد تعيين الأنواع"
#: src/Tags.cpp:1126
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إعادة تعيين قائمة النوع إلى الافتراضيات؟"
#: src/Tags.cpp:1142
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع."
#: src/Tags.cpp:1177
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "حمل ما وراء المعطيات ك:"
#: src/Tags.cpp:1202
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "خطأ في تحميل ما وراء المعطيات"
#: src/Tags.cpp:1232
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:"
#: src/Tags.cpp:1247
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم يتمكن جرأة من كتابة الملف:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"الموضوع كتب إلى:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"لم يتمكن جرأة من فتح الملف:\n"
" %s\n"
"للكتابة."
#: src/Theme.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم يتمكن جرأة من كتابة الصور في الملف:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"الموضوع كشفرات Cee كتب إلى:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"لم يتمكن جرأة من العثور على الملف:\n"
" %s.\n"
"لم يتم تحميل الموضوع."
#: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"لم يتمكن جرأة من تحميل الملف:\n"
" %s.\n"
"ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟"
#: src/Theme.cpp:1011
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"لم يتمكن جرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n"
"من فضلك أخبر عن هذا المشكل."
#: src/Theme.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n"
"المواضيع المتوقعة في:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"لم أتمكن من إنشاء المجلد:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"بعض الملفات المطلوبة في:\n"
" %s\n"
"كانت موجودة قبل الآن. اكتب عليها؟"
#: src/Theme.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"لم يتمكن جرأة من حفظ الملف:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:144
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "مسجِل مؤقِت جرأة"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:296
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "احفظ تسجيل المؤقت ك"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:316
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "المدة هي صفر. لا شيء سيسجل."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:368
msgid "Error in Duration"
msgstr "خطأ في المدة"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "طريق الحفظ التلقائي باطل."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:377
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "خطأ في الحفظ التلقائي"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "طريق التصدير التلقائي باطل."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "خطأ في التصدير التلقائي"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:421
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878
msgid "Current Project"
msgstr "المشروع الحالي"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid "Recording start:\n"
msgstr "بداية التسجيل:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528
msgid "Duration:\n"
msgstr "المدة:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"نهاية التسجيل:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "الحفظ التلقائي ممكن:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "التصدير التلقائي ممكن:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1060
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "الفعل بعد تسجيل المؤقت:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:547
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:620
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "تسجيل المؤقت توقف."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:621
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "تسجيل المؤقِت أنجز."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"حفظ التسجيل: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"خطأ في حفظ التسجيل."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"صُدر التسجيل: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"خطأ في تصدير التسجيل."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ألغي بسبب الأخطاء المذكورة آنفاً."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ألغي لأن التسجيل أوقف."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:789
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 سا 060 دق 060 ثا"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:790
msgid "Start Date and Time"
msgstr "تاريخ و وقت البداية"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البداية"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:815
msgid "End Date and Time"
msgstr "يوم و ساعة النهاية"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:826
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ النهاية"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854 src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338
#: src/effects/Noise.cpp:243 src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809
msgid "Duration"
msgstr "الأمد"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:852
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:866
msgid "Automatic Save"
msgstr "حفظ تلقائي"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "مكن الحفظ التلقائي؟"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Save Project As:"
msgstr "احفظ المشروع ك:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Select..."
msgstr "اختر..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Automatic Export"
msgstr "تصدير تلقائي"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:892
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "مكن التصدير التلقائي؟"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Export Project As:"
msgstr "صدر المشروع كـ:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Options"
msgstr "اختيارات"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Do nothing"
msgstr "افعل لا شيء"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Exit Audacity"
msgstr "اخرج من جرأة"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:911
msgid "Restart system"
msgstr "أعد بدأ النظام"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
msgid "Shutdown system"
msgstr "أوقف النظام"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:922
msgid "After Recording completes:"
msgstr "بعد إنجاز التسجيل:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "انتظر لبدأ التسجيل عند:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "أمد التسجيل:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"معين ليتوقف عند:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1033
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "تسجيل مؤقت جرأة - أنتظر للبدء"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1036
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "سيبدأ التسجيل في:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"أنجز تسجيل المؤقت.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "حفظ التسجيل:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1059
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "التسجيل المصدر:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1075
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "تسجيل مؤقِت جرأة - ينتظر"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "مقطع وقت"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc لتلغي)"
#: src/TrackPanel.cpp:2429
msgid "Stereo, "
msgstr "ثنائي، "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Mono, "
msgstr "أحادي، "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Left, "
msgstr "يسار، "
#: src/TrackPanel.cpp:2436
msgid "Right, "
msgstr "يمين، "
#: src/TrackPanel.cpp:3384
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "ثنائي، 999999 هرتز"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "منظر المقطع"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "المقطع %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr " الكتم مشغل"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr " الإفراد مشغل"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " الاختيار مشغل"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " اقفل المختار تزامنياً"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمقاطع الثنائية."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المقطع."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جداً."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "نتائج المعايرة\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغيرات الاتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:821
msgid "Calibration Complete"
msgstr "أنجزت المعايرة"
#: src/WaveClip.cpp:1964
msgid "Resampling failed."
msgstr "إعادة أخذ العينات أخفقت."
#: src/WaveTrack.cpp:1355 src/WaveTrack.cpp:1374
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "ليست هناك ساحة كافية للصق الاختيار"
#: src/WaveTrack.cpp:2550
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "ليست هناك مساحة كافية لتوسيع خط القطع"
#: src/AudacityException.h:78
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#: src/FFmpeg.h:179
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "لم يعثر على FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:194
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"حاول جرأة استخدام FFmpeg ليستورد ملف صوت،\n"
"لكن لم يعثر على المكتبات.\n"
"\n"
"لتستخدم استوراد FFmpeg، اذهب إلى التفضيلات > المكتبات\n"
"لتُنزلَ أو تحدد موقع مكتبات FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:202
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "لا تظهر هذا التحذير مرة أخرى"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:278
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "avformat.dll فقط|*avformat*.dll|مكتبات مترابطة ديناميكياً (*.dll)|*.dll|جميع الملفات|*"
#: src/FFmpeg.h:311
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "مكتبات ديناميكية (*.dylib)|*.dylib|جميع الملفات (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:338
msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "libavformat.so فقط|libavformat*.so*|مكتبات مترابطة ديناميكياً (*.so*)|*.so*|جميع الملفات (*)|*"
#: src/FileException.h:22
msgid "File Error"
msgstr "خطأ ملف"
#: src/InconsistencyException.h:25
msgid "Internal Error"
msgstr "خطأ داخلي"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "لا بمكن أن تنجز هذه العملية حتى ينتهي استوراد %s."
#: src/commands/CommandManager.cpp:113 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "أمر"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"كانت هناك مشكلة مع آخر فعل لك. إذا كنت تظن\n"
"أن هذا خطأ برمجي، من فضلك، أخبرنا أين حصلت تماماً."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1236
msgid "Disallowed"
msgstr "غير مسموح"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1242
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"يمكنك فقط فعل هذا إذا كان التشغيل و التسجيل\n"
"متوقفان. (الإيقاف الموقت ليس كافيا.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1245
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"يجب أولاً أن تختار بعض الصوت الثنائي لتقوم بهذا الفعل.\n"
"(لا يمكنك استخدام هذا الصوت الأحادي.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1248
msgid "No Audio Selected"
msgstr "لا صوت مختار"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"يجب أولاً أن تختار بعض الصوت لتقوم '%s' بالعمل وفقه.\n"
"\n"
"Ctrl + A تختار جميع الصوت."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1255
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
msgstr "اختر الصوت ليستخدمه %s (مثلاً، Cmd + A لتختار الجميع) ثم حاول من جديد."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1262
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
msgstr "اختر الصوت ليستخدمه %s (مثلاً، Ctrl + A لتختار الجميع) ثم حاول من جديد."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1271
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"يجب أولا أن تختار بعض الصوت لتقوم بهذا الفعل.\n"
"(اختيار نوع آخر من المقاطع لن يعمل.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1713
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "حملت %d اختصارات للوحة المفاتيح\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1715
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "احمل اختصارات لوحة المفاتيح"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "حُفِظ "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "زد أو أنقص مستوى الصوت الذي اخترته"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "تضخيم (ديسيبل):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "التكبير عشربل"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "حجم الذروة الجديد (ديسيبل):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "اسمح بالقطع"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "يقلل حجم واحد أو أكثر من المقاطع كلما بلغ حجم مقطع تحكم معين إلى مستوى مفرد"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "لقد اخترت مقطعاً ليس فيه صوت. تأثير الغمر التلقائي يعالج المقاطع الصوتية فقط."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "غمر تلقائي للصوت"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "الغمر التلقائي يحتاج إلى مقطع تحكم يجب وضعه تحت المقطاطع المختارة."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "كمية الغمر:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "أعلى توقف مؤقت:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/effects/TruncSilence.cpp:726 src/effects/TruncSilence.cpp:750 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "seconds"
msgstr "ثواني"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "مدة الظهور السفلي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "مدة الظهور العلوي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "مدة الخفوت السفلي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "مدة الخفوت العلوي:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "العرض المسبق غير متوفر"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "تأثير التحكم في النغمة البسيط"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "أدوات ضبط النبرة"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "الحدة المنخفضة (ديسيبل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "الحدة المنخفضة (ديسيبل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "الحدة المنخفضة"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "الحدة المرتفعة (ديسيبل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "الحدة المرتفعة"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "الحجم (ديسيبل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259
msgid "Level"
msgstr "مستوى"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "اربط تحكم الحجم إلى تحكمات النغمة"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "غيرْ طبقة صوت المقطع دون تغيير إيقاعه"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "تغيير طبقة الصوت عالي الجودة"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "غيرْ طبقة الصوت دون تغيير الإيقاع"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "طبقة الصوت البداية المقدرة: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "طبقة الصوت"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "من"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "من الجواب"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "إلى"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "إلى الجواب"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "أنصاف نغمات (أنصاف خطوات):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "أنصاف نغمات (أنصاف خطوات)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293
msgid "Frequency"
msgstr "تردد"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "من (هرتز)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "إلى (هرتز)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "التغير النسبي:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "التغير النسبي"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "استخدم التمديد عالي الجودة (بطيء)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:900 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:218
msgid "n/a"
msgstr "غير قابل للتطبيق"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:348
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "ملي ث + ث:د:س"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "غيرْ سرعة المقطع، مع تغيير طبقة صوته أيضاً"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "غيرْ السرعة، مؤثراً على كلا الإيقاع و طبقة الصوت"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "مضاعِف السرعة:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "العدد القياسي للدورات في الدقيقة للفينيل:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "من دورة في الدقيقة"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "إلى دورة في الدقيقة"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "مدة الاختيار"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "المدة الحالية:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "المدة الحالية للاختيار."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "المدة الجديدة:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "غير إيقاع الاختيار دون تغيير طبقة صوته"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "تغيير الإيقاع عالي الجودة"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "غيرْ الإيقاع دون طبقة صوته"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "دقات في الدقيقة"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "دقة في الدقيقة، من"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "دقة في الدقيقة، إلى"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "مدة (ثواني)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "المدة بالثواني من"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "إزالة النقر مصممة لإزالة النقرات على المقاطع الصوتية"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "الخوارزمية غير فعالة على هذا الصوت. لا شيء تغيًّر."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "يجب أن يكون الاختيار أكير من %d عينة."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "العتبة (العتبة الأقل أكثر حساسية):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:348 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "العتبة"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "أعلى عرض للارتفاع الحاد (العرض الأعلى أكثر حساسية):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "أعلى عرض للارتفاع الحاد"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "اضغط المدى للصوت"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "الحد الأدنى للضجيج:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Noise Floor"
msgstr "الحد الأدنى للضجيج"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "نسبة:"
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "النسبة"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "وقت الهجوم:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "وقت الهجوم"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "وقت الإطلاق:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "وقت الإطلاق"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "زيادة تعويض ل 0 dB بعد الضغط"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "اضغط استناداً إلى القمم"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "العتبة %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "الحد الأدنى للضجيج %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "نسبة %.0f إلى 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "نسبة %.1f إلى 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "وقت الهجوم: %.1f ثواني"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f ثواني"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "وقت الإطلاق: %.1f ثواني"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f ثواني"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "يمكنك أن تقيس مقطعاً واحد في المرة الواحدة."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"اختيار صوت غير صالح.\n"
"من فضلك، تأكد من أن الصوت مُختار."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"لا شيء للقياس.\n"
"من فضلك، اختر جزءاً من المقطع."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "من فضلك، اختر مقطعاً صوتياً."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "محلل التباين، لقياس اختلافات حجم جذر متوسط المربع بين اختيارين من الصوت."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "حجم "
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "مقدمة:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "أجزاء من المئة من الثانية + ثا:دق:سا"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "وقت بدأ الأمامية"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "وقت نهاية الأمامية"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "قس الاختيار"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "الخلفية:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "وقت بداية الخلفية"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "وقت نهاية الخلفية"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "قسْ الاختيار"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "نتيجة"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "نتيجة التباين:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "أعد تعيين"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "اختلاف:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "E&xport..."
msgstr "صدر..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:382
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s ديسيبل"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465 src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "zero"
msgstr "صفر"
#: src/effects/Contrast.cpp:402
msgid "indeterminate"
msgstr "غير محدد"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:407
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:410
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "فرق dB لا نهائي"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:426
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Foreground level too high"
msgstr "مستوى المقدمة عال جداُ"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background level too high"
msgstr "مستوى الخلفية عال جداُ"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "الخلفية أعلى من المقدمة"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:454
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "Current difference"
msgstr "الفرق الحالي"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured foreground level"
msgstr "مستوى المقدمة المُقاس"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595
msgid "No foreground measured"
msgstr "لم تُقس المقدمة"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "لم تُقس المقدمة بعد"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Measured background level"
msgstr "مستوى الخلفية المُقاس"
#: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596
msgid "No background measured"
msgstr "لم تُقس الخلفية"
#: src/effects/Contrast.cpp:485
msgid "Background not yet measured"
msgstr "لم تُقس الخلفية بعد"
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "صدر نتيجة التباين ك:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "اسم الملف = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "المقدمة"
#: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "بدأ الوقت = %2d ساعة/ساعات، %2d دقيقة/دقائق، %2f ثانية/ثواني."
#: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:538
msgid "Background"
msgstr "خلفية"
#: src/effects/Contrast.cpp:551
msgid "Results"
msgstr "نتائج"
#: src/effects/Contrast.cpp:556
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Hard Clipping"
msgstr "القطع الشديد"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Clipping"
msgstr "قطع ناعم"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Soft Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Medium Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:69
msgid "Expand and Compress"
msgstr "وسع و اضغط"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Leveller"
msgstr "المسوي"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:72
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "الحادد الشديد 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "اقطع بشدة -12 dB، زيادة تعويض 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "اقطع بخفة -12 dB، زيادة تعويض 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:123
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Upper Threshold"
msgstr "العتبة العلوية"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Parameter 1"
msgstr "المعامل 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:132
msgid "Parameter 2"
msgstr "المعامل 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:133
msgid "Number of repeats"
msgstr "عدد التكرارات"
#: src/effects/Distortion.cpp:203
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:365
msgid "Distortion type:"
msgstr "نوع التشويه:"
#: src/effects/Distortion.cpp:369
msgid "DC blocking filter"
msgstr "مصفي اعتراض انحياز التيار المستمر"
#: src/effects/Distortion.cpp:376
msgid "Threshold controls"
msgstr "أدوات ضبط العتبة"
#: src/effects/Distortion.cpp:416
msgid "Parameter controls"
msgstr "أدوات ضبط المعامل"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Clipping level"
msgstr "مستوى القطع"
#: src/effects/Distortion.cpp:697
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:698 src/effects/Distortion.cpp:712
msgid "Make-up Gain"
msgstr "زيادة التعويض"
#: src/effects/Distortion.cpp:709
msgid "Clipping threshold"
msgstr "عتبة القطع"
#: src/effects/Distortion.cpp:711
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:725 src/effects/Distortion.cpp:739 src/effects/Distortion.cpp:753 src/effects/Distortion.cpp:767
#: src/effects/Distortion.cpp:781 src/effects/Distortion.cpp:795 src/effects/Distortion.cpp:823
msgid "Distortion amount"
msgstr "كمية التشويه"
#: src/effects/Distortion.cpp:726 src/effects/Distortion.cpp:740 src/effects/Distortion.cpp:754 src/effects/Distortion.cpp:768
#: src/effects/Distortion.cpp:796
msgid "Output level"
msgstr "مستوى المخرج"
#: src/effects/Distortion.cpp:769
msgid "Repeat processing"
msgstr "معالجة التكرار"
#: src/effects/Distortion.cpp:782
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:809
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "تعديل طفيف للمساواة"
#: src/effects/Distortion.cpp:811
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "درجة المساواة"
#: src/effects/Distortion.cpp:835
msgid "dB Limit"
msgstr "حد dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:837
msgid "Wet level"
msgstr "مستوى المبلل"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:854
msgid " (Not Used):"
msgstr " (غير مستخدم):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:859
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:874
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:885 src/effects/Distortion.cpp:896
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 إلى 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:907
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 إلى 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
msgstr "ولد نغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات مثل تلك المصدرة بواسطة لوحة المفاتيح على الهواتف"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "تسلسل النغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "السعة (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797
msgid "Duration:"
msgstr "المدة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "نسبة النغمة\\الصمت:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "دورة الخدمة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "مدة النبرة:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "جزء من عشرة من الثانية"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "مدة الصمت:"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "كرر ملفات الصوت المختارة مجدداً و مجدداً"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "القيمة المطلوبة تتخطى سعة الذاكرة."
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "وقت التأخير (بالثواني):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "معامل الانحطاط:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: لم أتمكن من تحميل الأوضاع أدناه. ستستخدم الأوضاع الافتراضية.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "عينات + ث:د:س"
#: src/effects/Effect.cpp:1221
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "أطبق %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2572
msgid "Preparing preview"
msgstr "أحضر العرض المسبق"
#: src/effects/Effect.cpp:2616
msgid "Previewing"
msgstr "أعرض"
#: src/effects/Effect.cpp:2632 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"خطأ في فتح جهاز الصوت.\n"
"حاول تغيير مضيف الصوت و جهاز التشغيل و معدل عينة المشروع."
#: src/effects/Effect.cpp:2645
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2966 src/effects/Effect.cpp:2974 src/effects/Effect.cpp:2976
msgid "&Manage"
msgstr "أدر"
#: src/effects/Effect.cpp:2980
msgid "Manage presets and options"
msgstr "أدر السبقيات و الاختيارات"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2991 src/effects/Effect.cpp:3777 src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3789
msgid "Start &Playback"
msgstr "ابدأ التشغيل"
#: src/effects/Effect.cpp:2992
msgid "Start and stop playback"
msgstr "ابدأ و أوقف التشغيل"
#: src/effects/Effect.cpp:2999 src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Preview effect"
msgstr "اعرض التأثير مسبقاً"
#: src/effects/Effect.cpp:3020
msgid "&Preview effect"
msgstr "اعرض التأثير مسبقاً"
#: src/effects/Effect.cpp:3030 src/effects/Effect.cpp:3040 src/effects/Effect.cpp:3042
msgid "Skip &Backward"
msgstr "تخطى إلى الوراء"
#: src/effects/Effect.cpp:3046
msgid "Skip backward"
msgstr "تخطى إلى الوراء"
#: src/effects/Effect.cpp:3051
msgid "Skip &Forward"
msgstr "تخطى إلى الأمام"
#: src/effects/Effect.cpp:3061 src/effects/Effect.cpp:3063
msgid "Skip &Forward"
msgstr "تخطى إلى الأمام"
#: src/effects/Effect.cpp:3067
msgid "Skip forward"
msgstr "تخطى إلى البداية"
#: src/effects/Effect.cpp:3073
msgid "Enable"
msgstr "مكن"
#: src/effects/Effect.cpp:3291 src/effects/Effect.cpp:3300 src/effects/Effect.cpp:3894 src/effects/Effect.cpp:3930
#: src/effects/Effect.cpp:3951 src/effects/Effect.cpp:4007
msgid "User Presets"
msgstr "سبقيات المستخدم"
#: src/effects/Effect.cpp:3303
msgid "Save Preset..."
msgstr "احفظ السبقية..."
#: src/effects/Effect.cpp:3307 src/effects/Effect.cpp:3316 src/effects/Effect.cpp:3563 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
msgid "Delete Preset"
msgstr "احذف المحددة مسبقاً"
#: src/effects/Effect.cpp:3325
msgid "Defaults"
msgstr "الافتراضيات"
#: src/effects/Effect.cpp:3334 src/effects/Effect.cpp:3971 src/effects/Effect.cpp:4035 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:49
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: src/effects/Effect.cpp:3340 src/effects/Effect.cpp:3899 src/effects/Effect.cpp:3935 src/effects/Effect.cpp:3963
#: src/effects/Effect.cpp:4021
msgid "Factory Presets"
msgstr "سبقيات المصنع"
#: src/effects/Effect.cpp:3344
msgid "Import..."
msgstr "استورد..."
#: src/effects/Effect.cpp:3345
msgid "Export..."
msgstr "صدر..."
#: src/effects/Effect.cpp:3347 src/widgets/Meter.cpp:732 src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "اختيارات..."
#: src/effects/Effect.cpp:3353
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "النوع: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3354
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "الاسم: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3355
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "الإصدار: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3356
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "البائع: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3357
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "وصف: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3359
msgid "About"
msgstr "حول"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\"؟"
#: src/effects/Effect.cpp:3579 src/effects/Effect.cpp:3616 src/effects/Effect.cpp:3626 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid "Save Preset"
msgstr "احفظ السبقية"
#: src/effects/Effect.cpp:3589
msgid "Preset name:"
msgstr "اسم المحددة مسبقاً:"
#: src/effects/Effect.cpp:3615
msgid "You must specify a name"
msgstr "يجب أن تحدد اسماً"
#: src/effects/Effect.cpp:3625
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "السبقية موجودة قبل الآن. هل تريد استبدالها؟"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3755 src/effects/Effect.cpp:3765 src/effects/Effect.cpp:3767
msgid "Stop &Playback"
msgstr "أوقف التشغيل"
#: src/effects/Effect.cpp:3785 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "شغل"
#: src/effects/Effect.cpp:3866
msgid "Select Preset"
msgstr "اختر محددة مسبقاً"
#: src/effects/Effect.cpp:3876
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: src/effects/Effect.cpp:3880
msgid "&Preset:"
msgstr "السبقية:"
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3939 src/effects/Effect.cpp:3983 src/effects/Effect.cpp:4043
msgid "Current Settings"
msgstr "الأوضاع الحالية"
#: src/effects/Effect.cpp:3909 src/effects/Effect.cpp:3943 src/effects/Effect.cpp:3989 src/effects/Effect.cpp:4049
msgid "Factory Defaults"
msgstr "افتراضيات المصنع"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:722
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "التأثير فشل في البدء"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "منصب التأثيرات"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "طبق"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "الكمون: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "تجاهل"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "الحالة النشطة"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "عين حالة التأثير النشطة"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "اظهر\\اخف المحرر"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "افتح\\أغلق محرر التأثيرات"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "تحرك لأعلى"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "حرك التأثير لأعلى في المنصب"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "تحرك لأسفل"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "حرك التأثير لأسفل في المنصب"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "المفضل"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "حدد التأثير كمفضل"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "أزل التأثير من المِنصَب"
#: src/effects/EffectRack.cpp:253
msgid "Name of the effect"
msgstr "اسم التأثير"
#: src/effects/EffectRack.cpp:286
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "الكمون: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "شريحة-ب"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "جيب التمام"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "مكعبي"
#: src/effects/Equalization.cpp:300
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "يعدل مستويات الصوت لترددات مفردة"
#: src/effects/Equalization.cpp:375
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"لكي تستخدم المسوي في سلسلة دفعة، من فضلك، اختر اسماً جديداً لها.\n"
"اختر زر 'احفظ\\أدر المنحنيات...' و أعد تسمية المنحنى 'الغير مسمى'، ثم استخدمه."
#: src/effects/Equalization.cpp:376
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "منحنى المُسَوّي يحتاج إلى اسم مختلف"
#: src/effects/Equalization.cpp:487
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدل العينة."
#: src/effects/Equalization.cpp:499
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "معدَّل عينة المقطع منخفض جداً لهذا التأثير."
#: src/effects/Equalization.cpp:500
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "التأثير غير متوفر"
#: src/effects/Equalization.cpp:653 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "أعلى dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "أدنى dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:727 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "kHz"
msgstr "ألف Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&EQ Type:"
msgstr "نوع المسوي:"
#: src/effects/Equalization.cpp:757
msgid "&Draw"
msgstr "ارسم"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "Draw Curves"
msgstr "ارسم منحنيات"
#: src/effects/Equalization.cpp:760
msgid "&Graphic"
msgstr "بياني"
#: src/effects/Equalization.cpp:761
msgid "Graphic EQ"
msgstr "مسو بياني"
#: src/effects/Equalization.cpp:776
msgid "Interpolation type"
msgstr "نوع الاستيفاء"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "مقياس تردد خطي"
#: src/effects/Equalization.cpp:786
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "مقياس تردد خطي"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "مدة المصفي:"
#: src/effects/Equalization.cpp:808
msgid "Length of Filter"
msgstr "مدة المصفي"
#: src/effects/Equalization.cpp:835
msgid "&Select Curve:"
msgstr "اختر المنحنى:"
#: src/effects/Equalization.cpp:850
msgid "Select Curve"
msgstr "اختر المنحنى"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "احفظ/أدر المنحنيات..."
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Fla&tten"
msgstr "سَوّي"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "&Invert"
msgstr "اعكس"
#: src/effects/Equalization.cpp:862
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "أظهر خطوط الحاجز الشبكي"
#: src/effects/Equalization.cpp:863
msgid "Show grid lines"
msgstr "أظهر خطوط الحاجز الشبكي"
#: src/effects/Equalization.cpp:885
msgid "&Processing: "
msgstr "أعالج: "
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "D&efault"
msgstr "الأساسي"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:923
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1375 src/effects/Equalization.cpp:1400 src/effects/Equalization.cpp:1410
#: src/effects/Equalization.cpp:1414 src/effects/Equalization.cpp:1419 src/effects/Equalization.cpp:1420
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "unnamed"
msgstr "غير مسمى"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ في تحميل منحنيات المُسَوّي من ملف:\n"
"%s\n"
"رسالة الخطأ تقول:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1398
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "خطأ في تحميل منحنيات المُسَوّي"
#: src/effects/Equalization.cpp:1608
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "خطأ في حفظ منحنيات التسوية"
#: src/effects/Equalization.cpp:1793
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "لم يُعثر على المنحنى المطلوب، يتم الآن استخدام 'غير مُسَمَّى'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1793
msgid "Curve not found"
msgstr "لم يعثر على المنحنى"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126 src/effects/Equalization.cpp:3131
msgid "Manage Curves List"
msgstr "أدر قائمة المنحنيات"
#: src/effects/Equalization.cpp:3130
msgid "Manage Curves"
msgstr "أدر المنحنيات"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "&Curves"
msgstr "المنحنيات"
#: src/effects/Equalization.cpp:3169
msgid "Curve Name"
msgstr "اسم المنحنى"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Rename..."
msgstr "أعد تسمية..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "D&elete..."
msgstr "احذف..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "I&mport..."
msgstr "استورد..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3180
msgid "&Get More..."
msgstr "احصل على المزيد..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr "أعد تسمية 'غير مسمى' لتحفظ جديداً. 'حسناً' تحفظ جميع التغييرات، 'ألغ' لا تحفظها."
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'غير مسمى' يبقى دائماً في قاع الكشف"
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'غير مسمى' استثنائي"
#: src/effects/Equalization.cpp:3317 src/effects/Equalization.cpp:3320
msgid "Rename '"
msgstr "أعد تسمية '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3317
msgid "' to..."
msgstr "' إلى..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3318
msgid "Rename..."
msgstr "أعد تسمية..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "الاسم هو نفس الاسم الأصلي"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Same name"
msgstr "نفس الاسم"
#: src/effects/Equalization.cpp:3344
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "اكتب على المنحنى الموجود '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3344
msgid "'?"
msgstr "'؟"
#: src/effects/Equalization.cpp:3345
msgid "Curve exists"
msgstr "المنحنى موجود"
#: src/effects/Equalization.cpp:3416
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "لا يمكنك حذف المنحنى 'الغير مسمى'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3417 src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "لا يمكنني حذف 'غير مسمى'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3423 src/effects/Equalization.cpp:3452
msgid "Delete '"
msgstr "احذف '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3423 src/effects/Equalization.cpp:3452
msgid "' ?"
msgstr "' ؟"
#: src/effects/Equalization.cpp:3426 src/effects/Equalization.cpp:3456 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1799
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "Delete "
msgstr "احذف "
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "items?"
msgstr "مواد؟"
#: src/effects/Equalization.cpp:3465
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "لا يمكنك حذف المنحنى 'غير مسمى'، إنه استثنائي."
#: src/effects/Equalization.cpp:3482
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "اختر ملف منحنى مسوي"
#: src/effects/Equalization.cpp:3482
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "ملفات xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3502
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "صدر منحنيات المسوي ك..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3524
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "لا يمكنك تصدير المنحنى 'غير مسمى'، إنه استثنائي."
#: src/effects/Equalization.cpp:3524
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "لا يمكنني تصدير 'غير مسمى'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d منحنيات صدرت إلى %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3535
msgid "Curves exported"
msgstr "صدرت المنحنيات"
#: src/effects/Equalization.cpp:3538
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "تطبق تزايداً تدريجياً خطياً للصوت المختار"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "أنشئ علامات أينما يكتشف قطع"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "القطع"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "بداية العتبة (عينات):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "نهاية العتبة (عينات):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "ليس هناك حيز كاف لتوليد الصوت"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "يقلب عينات الصوت رأسا على عقب، عاكسا قطبيتهن"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246
msgid "Builtin Effects"
msgstr "التأثيرات المبنية داخليا"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:251 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307
msgid "The Audacity Team"
msgstr "فريق جرأة"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:262
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "وردي"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "براوني"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "نوع الضجيج:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:435
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:582
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:587
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:592
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:619
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:624
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "جميع معطيات وصف الضجيج يجب أن بكون لها نفس معدَّل العينة."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "وصف الضجيج المختار قصير جداً."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "تقليل الضجيج (عشربل):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "تقليل الضجيج"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "الحساسية:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "الحساسية"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "وقت الهجوم/الانحطاط (بالثواني):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr "وقت الهجوم"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "وقت الإطلاق (بالثواني):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr "وقت الإطلاق"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "تنعيم التردد (نطاقات):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "الحساسية (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "الحساسية السابقة"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "تقليل الضجيج"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1681 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "خطوة 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"اختر بضعة ثوان من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n"
"ثم انقر وصف الضجيج:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "اجلب وصف الضجيج"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "خطوة 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"اختر جميع الأصوات التي تريد تصفيتها، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في تصفيتها،\n"
"ثم انقر 'حسناً' لتقلل الضجيج.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1719
msgid "Re&duce"
msgstr "قلل"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1735
msgid "Advanced Settings"
msgstr "أوضاغ متقدمة"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1743
msgid "&Window types"
msgstr "أنواع النافذة"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (الأساسي)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "Window si&ze"
msgstr "حجم النافذة"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (الأساسي)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "حذف الضجيج"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "يزيل الضجيج الخلفي المستمر كالمراوح، ضجيج الشريط المغنطيسي أو الطنين"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"اختر جميع الأصوات التي تريد تصفيتها، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في تصفيتها،\n"
"ثم انقر 'حسناً' لتحذف الضجيج.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "تقليل الضجيج (عشربل):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "تنعيم التردد (هرتز):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "وقت الهجوم/الانحطاط (بالثواني):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "أزيل انحياز التيار المستمر...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:180
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "احلل: "
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "أعالج: "
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "أزل انحياز التيار المستمر (مركز على 0.0 رأسياً)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "طبع السعة الأعلى إلى"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:348
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". الأعلى 0 ديسيبل."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "استخدم Paulstretch فقط لتمديد-وقت متطرف أو تأثير \"ركود\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "معامل التمديد:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "دقة الوقت (بالثواني):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"اختيار الصوت قصير جداً لعرضه مسبقاً.\n"
"\n"
"جرب زيادة اختيار الصوت إلى %.1f ثواني على الأقل،\n"
"أو تقليل دقة الوقت إلى أقل من %.1f ثواني."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"غير قادر على أن أعرض مسبقاً.\n"
"\n"
"لاختيار الصوت الحالي، الحد الأعلى لدقة الوقت هو %.1f."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'دقة الوقت' طويلة جداً للاختيار.\n"
"\n"
"جرب زيادة اختيار الصوت إلى %.1f ثواني على الأقل،\n"
"أو تقليل دقة الوقت إلى أقل من %.1f ثواني."
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "يجمع الإشارات منقولة الطور مع الإشارة الأصلية"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "مراحل:"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "المراحل"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "غير مُعَالج/مُعَالج:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "غير مُعَالج مُعَالج"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "المذبذب ذو التردد المنخفض (هرتز):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "تردد المذبذب ذي التردد المنخفض بالهرتز"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "طور بداية المذبذب ذي التردد المنخفض (درجات):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "طور بداية المذبذب ذي التردد المنخفض بالدرجات"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "العمق:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "العمق بالنسبة المئوية"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "التغذية الاسترجاعية (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "التغذية الاسترجاعية في نسبة مئوية"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "زيادة المخرج (ديسيبل):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "زيادة المخرج (ديسيبل)"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "يحدد أعلى مستوىً لواحد أو أكثر من المقاطع"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"تأثير الإصلاح مخصص للاستخدام على المقاطع القصيرة جداً المتضررة من الصوت (حتى 128 عينة).\n"
"\n"
"قم بالتكبير و اختر جزءاً ضئيلاً من ثانية لإصلاحه."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"يعمل الإصلاح باستخدام بيانات الصوت خارج منطقة الاختيار.\n"
"\n"
"من فضلك، اختر منطقة فيها صوت يلامس ناحية واحدة منها على الأقل.\n"
"\n"
"كلما كثر الصوت المحيط، كلما أدى بشكل أفضل."
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "يعيد الجزء المختار للعدد المحدد من المرات"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "عدد مرات الإعادة لتضاف:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "مدة الاختيار الحالي: ث ث:د د:س س:ي ي"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "مدة الاختيار الجديد: ث ث:د د:س س:ي ي"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "مدة الاختيار الحالي: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "مدة الاختيار الجديد: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "تحذير - لا إعادات."
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "لفظ 1"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "لفظ 2"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "حمام"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "غرفة صغيرة مشرق"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "غرفة صغيرة مظلم"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "غرفة متوسطة"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "غرفة كبيرة"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "قاعة كنيسة"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "كاثدرائية"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "حجم الغرفة (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "قبل-التأخير (ملي ثانية):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "ترجيع (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "المضاءلة (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "زيادة المُعَالج (ديسيبل):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "زيادة الغير مُعَالج (ديسيبل):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "العرض الثنائي (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:448
msgid "Wet O&nly"
msgstr "المعَالج فقط"
#: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "اعكس الصوت المختار"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "لتطبق مصفياً، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدل العينة."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "نوع المصفي:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "الترتيب:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "النوع الفرعي:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "حد القطع:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "حد القطع (هرتز)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "حاذي الMIDI إلى الصوت"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "مدة الإطار:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "مدة الإطار"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "حجم النافذة:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "حجم النافذة"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "عتبة الصمت:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "عتبة الصمت"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "وقت قبل-التمليس:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "وقت الخط:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "وقت الخط"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "وقت التمليس:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "نعم الوقت"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "استخدم الافتراضيات"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "أرجع الافتراضيات"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "تغيير طبقة الصوت الابتدائي"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(أنصاف نغمات) [12- إلى 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 إلى 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "تغيير طبقة الصوت النهائي"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "خطي"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "لوغاريثمي"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "جيب"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "أسنان المنشار"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "مربع، دون استعارة"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "ولد نغمة تصاعدية أو تنازلية من واحد من أربعة أنواع"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "ولد نغمة ذات تردد ثابت من واحد من أربعة أنواع"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "الشكل الموجي:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "التردد (هرتز):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "الاستيفاء:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "قلم الصمت المكتشف"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "اضغط الصمت الزائد"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
msgstr "يقلل تلقائيا مدة الممرات حيث الحجم تحت مستوى معين"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "اكتشف الصمت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "مستوى:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "قلم إلى:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "اضغط إلى:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:756 src/import/ImportRaw.cpp:436
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "قلم المقاطع بشكل مستقل"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "العمق (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "الرنين:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "رنين"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "تغير تردد واه (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "ضَخمْ"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "الحدة المنخفضة و الحدة المرتفعة"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "غير طبقة الصوت"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "غيرْ السرعة"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "غيرْ الإيقاع"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "إزالة النقر"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "ضاغط"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "تشويه"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "نغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "صدى"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "تسوية"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "ظهور"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "خفوت"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "اكتشف عن القطع"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "اعكس"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "ضجيج"
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "اجعل القمة مساوية ل0 dBFS"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "تمديد Paul"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "مغير الطور"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "أصلح"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "أعد"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "اعكس"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "المصفيات الكلاسيكية"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "ثنائي إلى أحادي"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "مقياس الوقت"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "زقزقة"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "النبرة"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "قلم الصمت"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "واه واه"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "تأثيرات Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "يوفر دعم تأثيرات Audio Unit لجرأة"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "اختيارات تأثير وحدة الصوت"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:391
msgid "Full"
msgstr "ممتلئ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "شامل"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "Latency Compensation"
msgstr "تعويض الكمون"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "كجزء من معالجتهم، وحدات الصوت يجب أن تأخر "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "الصوت العائد إلى جرأة. عندما لا تعوض لهذا التأخير، سوف "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "لاحظ أن فترات صمت صغيرة أدرجت في الصوت. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "تمكين هذا الاختيار سوف يوفر ذلك التعويض، لكن من الممكن أن "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "لا يعمل لجميع وحدات الصوت."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782
msgid "Enable &compensation"
msgstr "مكن التعويض"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr "اختر \"كاملة\" لتستخدم الواجهة البيانية إذا كانت مزودة من وحدة الصوت."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr " اختر \"شاملة\" لتستخدم الواجهة الشاملة المزودة من النظام."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
msgstr " اختر \"أساسية\" لواجهة نص-فقط أساسية. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " أعد فتح التأثير ليظهر مفعول هذا."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "صدر سبقيات وحدة الصوت"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "سبقيات (يمكنك أن تختار عدة)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "سبقية"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "موقع"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "تأثير LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "يوفر تأثيرات LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "اختيارات تأثير LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "كجزء من معالجتهم، بعض تأثيرات LADSPA يجب أن تأخر "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "لا يعمل لجميع تأثيرات LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788
msgid "Effect Settings"
msgstr "أوضاع التأثير"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "مخرجات التأثير"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "تأثيرات LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "يوفر دعم تأثيرات LV2 لجرأة"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "أوضاع تأثير LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "كجزء من معالجتهم، بعض تأثيرات LV2 يجب أن تأخر "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "تمكين هذا الوضع سوف يوفر ذلك التعويض، لكن من الممكن أن "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "لا يعمل لجميع تأثيرات LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789
msgid "Graphical Mode"
msgstr "صيغة بيانية"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "يمكن أن يكون لتأثيرات LV2 واجهة بيناية لضبط قيم المعاملات."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " طريقة نص-فقط أساسية متوفرة أيضاً. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "مكن الواجهة البيانية"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562
msgid "Generator"
msgstr "مولد"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566
msgid "&Duration:"
msgstr "المدة:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "تأثيرات Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "يوفر دعم تأثيرات Nyquist لجرأة"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "أطبق تأثير Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:165
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "عامل Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:451
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"لكي تستخدم 'التأثيرات الطيفية'، مكن 'الاختيار الطيفي'\n"
"في أوضاع مرسمة طيف المقطع و اختر\n"
"مدى التردد ليعامله التأثير."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:532
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:665
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "عفوًا، لا يمكنني تطبيق التأثير على المقاطع الثنائية إذا كانت المقطاطع غير متوافقة."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"الاختيار طويل جداً لشفرة Nyquist.\n"
"الاختيار الأعلى المسموح هو %ld عينات\n"
"(قرابة %.1f ساعات عند معدل عينة 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:690
msgid "Nyquist Error"
msgstr "خطأ Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:788
msgid "Debug Output: "
msgstr "مخرجات التنقيح: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1178
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1187 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1190
msgid "Processing complete."
msgstr "أنجزت المعالجة."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1199
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "خطأ_nyx رجع من %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid "plug-in"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1224 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1233
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "أرجع Nyquist القيمة:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1275
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "أرجع Nyquist قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1282
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "أرجع Nyquist قناة صوتية واحدة كترتيب.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1289
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "أرجع Nyquist ترتيباً فارغاً.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1339
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "أرجع Nyquist صوت nil.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1395
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[تحذير: أرجع Nyquist سلسلة UTF-8 باطلة، محول هنا ك]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1731
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1848
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1851
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2173
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "أدخل أمر Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2177
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2191
msgid "&Load"
msgstr "حمل"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2303
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2315
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2327
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2349
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "تأثيرات Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "يوفر دعم تأثيرات Vamp لجرأة"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "عفواً، لا يمكن تشغيل برامج Vamp المساعدة على المقاطع الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمقطع غير متوافقة."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "عفواً، أخفقت في تحميل برنامج Vamp المساعد."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "عفواً، أخفق برنامج Vamp المساعد في التهيئة."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "أوضاع البرنامج المساعد"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "برنامج"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297
msgid "VST Effects"
msgstr "تأثيرات VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "يضيف القدرة على استخدام تأثيرات VST في جرأة."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "تسديل برنامج VST المساعد فشل ل %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "أمسح Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "تسجيل %d من %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723
msgid "VST Effect Options"
msgstr "اختيارات تأثير VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "Buffer Size"
msgstr "حجم الصوان"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "حجم الصوان يتحكم في عدد العينات المرسلة إلى التأثير "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "عند كل تكرار. القيم الأصغر سوف تسبب معالجة أبطأ و "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "بعض التأثيرات تحتاج إلى 8192 عينة أو أقل لكي تعمل جيداُ. مع ذلك "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "معظم التأثيرات يمكنها أن توافق الصوانات الكبيرة و استعمالهم سوف "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "reduce processing time."
msgstr "يقلل وقت المعالجة بشكل كبير."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "معظم تأثيرات VST لديها واجهة بيانية لضبط قيم المعاملات."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Audio In: "
msgstr "مدخل الصوت: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179
msgid ", Audio Out: "
msgstr "، مخرج الصوت: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "احفظ سبقية VST كـ:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "امتداد ملف غير معروف."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "غير قادر على تحميل ملف السبقيات."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "غير قادر على الذاكرة عند تحميل ملف السبقيات."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "غير قادر على قراءة ملف السبقيات."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "خطأ في كتابة الملف: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "خطأ في حفظ سبقيات التأثير"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:231
msgid "No format specific options"
msgstr "لا توجد اختيارات محددة للصيغة"
#: src/export/Export.cpp:273
msgid "Export Audio"
msgstr "صدر الصوت"
#: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:991
msgid "Exported Tags"
msgstr "العلامات المُصدَّرة"
#: src/export/Export.cpp:474
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "جميع الأصوات المختارة مكتومة."
#: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "جميع الأصوات مكتومة."
#: src/export/Export.cpp:478
msgid "Unable to export"
msgstr "غير قادر على التصدير"
#: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:838
msgid "untitled"
msgstr "غير معنون"
#: src/export/Export.cpp:598
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تصدير الملف كـ \""
#: src/export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"أنت على وشك تصدير ملف %s بالاسم \"%s\".\n"
"\n"
"تنتهي هذه الملفات عادة بـ \".%s\"، و بعض البرامج لن تفتح ملفات بامتدادات غير قياسية.\n"
"\n"
"هل أنت متأكد من أنك تريد أن تصدر الملف بهذا الاسم؟"
#: src/export/Export.cpp:632
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "عفواً، أسماء الطرق التي يتجاوز طولها 256 رمز غير مدعومة."
#: src/export/Export.cpp:649
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"أنت تحاول الكتابة على ملف ذي اسم مستعار مفقود.\n"
" لا يمكن كتابة الملف لأن المقطع مطلوبٌ لاستعادة الصوت الأصلي إلى المشروع.\n"
" اختر ملف > تحقق من التبعيات لترى مواقع جميع الملفات المفقودة.\n"
" إذا كنت مصمماً على التصدير، من فضلك، اختر اسم ملف أو مجلد آخر."
#: src/export/Export.cpp:663
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد استبداله؟"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في قناة أحادية في الملف المُصدَّر."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في قناتين ثنائيتين في الملف المُصدَّر."
#: src/export/Export.cpp:796
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في ملف مصدَّر واحد استناداً إلى أوضاع المشفر."
#: src/export/Export.cpp:812
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "اختيارات مزج متقدمة"
#: src/export/Export.cpp:885
msgid "Format Options"
msgstr "اختيارات الصيغة"
#: src/export/Export.cpp:1150
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "القناة: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1270
msgid " - L"
msgstr " - يسار"
#: src/export/Export.cpp:1272
msgid " - R"
msgstr " - يمين"
#: src/export/Export.cpp:1300
msgid "Mixer Panel"
msgstr "لوحة المازج"
#: src/export/Export.cpp:1307 src/export/Export.cpp:1353
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "قنوات المخرج: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:118
msgid "Command:"
msgstr "أمر:"
#: src/export/ExportCL.cpp:124
msgid "Show output"
msgstr "اعرض المخرج"
#: src/export/ExportCL.cpp:132
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:174
msgid "Find path to command"
msgstr "اعثر على الطريق إلى الأمر"
#: src/export/ExportCL.cpp:308
msgid "(external program)"
msgstr "(برنامج خارجي)"
#: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "لا يمكنني تصدير الصوت إلى %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393
msgid "Export"
msgstr "صدر"
#: src/export/ExportCL.cpp:453
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "يتم الآن تصدير الصوت المختار باستخدام مشفر سطر اﻷوامر"
#: src/export/ExportCL.cpp:454
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "يتم الآن تصدير كامل المشروع باستخدام مشفر سطر اﻷوامر"
#: src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "Command Output"
msgstr "مخرجات الأمر"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحديد وصف الصيغة للملف \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "خطأ FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحصيص سياق بنية المخرج."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني إضافة مجرى الصوت لإخراج الملف \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني فتح ملف المخرج \"%s\" لأكتب. شفرة الخطأ هي %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني كتابة الترويسات لإخراج الملف \"%s\". رمز الخطأ هو %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"لا يستطيع FFmpeg إيجاد مشفر الصوت 0x%x.\n"
"على الأرجح أن يكون دعم هذا المشفر غير مُكون."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني فتح مشفر الصوت 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحصيص الصوان للقراءة فيه من FIFO الصوت."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من نيل حجم صوان العينة"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من تحصيص البايتات لصوان العينات"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من تركيب إطار الصوت"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : خطأ - أخفق تشفير الإطار"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : خطأ - بيانات متبقية أكثر مما ينبغي."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من كتابة آخر إطار صوت إلى ملف المخرج."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : خطأ - nAudioFrameSizeOut أكبر مما ينبغي."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تشفير إطار الصوت."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : خطأ - أخفقت في كتابة إطار الصوت إلى الملف."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "يتم الآن تصدير الصوت المختار ك %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "يتم الآن تصدير الملف كاملاً ك %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "معدَّل عينة غير صالح"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"معدَّل عينة المشروع (%d) غير مدعوم من قبل\n"
"بنية ملف المخرج الحالية. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"تركيبات معدَّل عينة (%d) و معدَّل بت (%dkbps) المشروع غير\n"
"مدعومة من صيغة ملف المخرج الحالية. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "يمكن إعادة أخذ العينة إلى أحد المعدَّلات في الأسفل."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "معدَّلات العينة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:151 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:372
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "معدل البت:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "الجودة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:277
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:433
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "افتح اختيارات صيغة FFmpeg الخاصة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:500 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "خطأ في حفظ سبقيات FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "اكتب على السبقية '%s'؟"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:571 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:766
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "تأكيد الكتابة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "من فضلك، اختر صيغة قبل أن تحفظ الملف الشخصي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:591
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "من فضلك، اختر مشفراً قبل أن تحفظ الملف الشخصي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "السبقية '%s' موجودة."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "استبدل السبقية'%s'؟"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Main"
msgstr "رئيسي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "ملفات M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1222
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "ملفات AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1223
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "ملفات AMR (نطاق ضيق) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1224
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "ملفات WMA (الإصدار 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1225
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "تصدير FFmpeg خاص"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Estimate"
msgstr "قدر"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "2-level"
msgstr "ذو مستويين"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "4-level"
msgstr "ذو 4 مستويات"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "8-level"
msgstr "ذو ثمان مستويات"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1329
msgid "Full search"
msgstr "بحث كامل"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1330
msgid "Log search"
msgstr "بحث السجل"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "كون اختيارات FFmpeg خاص"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
msgid "Preset:"
msgstr "السبقية:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Load Preset"
msgstr "حمل السبقية"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453
msgid "Import Presets"
msgstr "استورد سبقيات"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Export Presets"
msgstr "صدر السبقيات"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Format:"
msgstr "الصيغة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Codec:"
msgstr "مشفر:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "ليست جميع البنيات و المشفرين متوافقين. كذلك ليست جميع تركيبات الاختيارات متوافقة مع جميع المشفرين."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Show All Formats"
msgstr "أظهر جميع الصيغ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "Show All Codecs"
msgstr "أظهر جميع المشفرين"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "General Options"
msgstr "الاختيارات العامة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid "Language:"
msgstr "اللغة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"شفرة اللغة ISO 639 ذو الثلاث حروف\n"
"اختياري\n"
"فارغ - تلقائي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid "Tag:"
msgstr "علامة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"علامة المشفر (FOURCC)\n"
"اختياري\n"
"فارغ - تلقائي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"معدَّل البت (بت/ثانية) - يؤثر في حجم و جودة الملفات الناتجة\n"
"قد يقبل بعض المشفرين قيماً معينة (256k،192k،128k إلخ...) فقط\n"
"0 - تلقائي\n"
"موصى به - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"الجودة العامة، تستخدم باختلاف بواسطة مشفرين مختلفين\n"
"مطلوب ل Vorbis\n"
"0 - تلقائي\n"
"-1 - متوقف (استخدم معدَّل البت)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1512
msgid "Sample Rate:"
msgstr "معدَّل العينة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"معدَّل العينة (هرتز)\n"
"0 - لا تغير معدَّل العينة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1515
msgid "Cutoff:"
msgstr "حد القطع:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"عرض نطاق حد قطع الصوت (هرتز)\n"
"اختياري\n"
"0 - تلقائي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid "Profile:"
msgstr "الملف الشخصي:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"الملف الشخصي ل AAC\n"
"تعقيد منخفض -افتراضي\n"
"معظم المشغلين لن يشغلوا أي شيء غير LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid "FLAC options"
msgstr "اختيارات FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1531
msgid "Compression:"
msgstr "ضغط:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1532
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"مستوى الضغط\n"
"مطلوب ل FLAC\n"
"-1 - تلقائي\n"
"أدنى حد - 0 (تشفير سريع، ملف ناتج كبير)\n"
"أقصى حد - 1- ( تشفير بطيء، ملف ناتج صغير)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1534
msgid "Frame:"
msgstr "إطار:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1535
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"حجم الإطار\n"
"اختياري\n"
"0 - افتراضي\n"
"أدنى حد - 16\n"
"أقصى حد - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1537
msgid "LPC"
msgstr "التشفير التنبؤي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1538
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1540
msgid "PdO Method:"
msgstr "طريقة ترتيب التنبُّؤ:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1543
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"طريقة ترتيب التنبُّؤ\n"
"تقدير - أسرع، أبطأ ضغط\n"
"بحث السجل - الأبطئ، أسرع ضغط\n"
"بحث كامل - افتراضي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1545
msgid "Min. PdO"
msgstr "أدنى PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1546
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"ترتيب التقسيم الأدني\n"
"اختياري\n"
"-1 - افتراضي\n"
"أدني حد - 0\n"
"أقصى حد - 32 (مع الترميز التنبُّؤي الخطي) أو 4 (بدون الترميز التنبؤي الخطي)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1548
msgid "Max. PdO"
msgstr "أعلى PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1549
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"ترتيب التقسيم الشمولي\n"
"اختياري\n"
"-1 - افتراضي\n"
"أدني حد - 0\n"
"أقصى حد - 32 (مع الترميز التنبُّؤي الخطي) أو 4 (بدون الترميز التنبُّؤي الخطي)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1551
msgid "Min. PtO"
msgstr "أدنى PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1552
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"ترتيب التقسيم الأدنى\n"
"اختياري\n"
"-1 - افتراضي\n"
"أدني حد - 0\n"
"أقصى حد - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1554
msgid "Max. PtO"
msgstr "أعلى PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1555
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"ترتيب التقسيم الشمولي\n"
"اختياري\n"
"-1 - افتراضي\n"
"أدني حد - 0\n"
"أقصى حد - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1557
msgid "Use LPC"
msgstr "استخدم التشفير التنبؤي الخطي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1563
msgid "MPEG container options"
msgstr "اختيارات محتوي MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1570
msgid "Mux Rate:"
msgstr "معدَّل المضاعف:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1571
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"أعلى معدَّل بت للمجرى المضاعف\n"
"اختياري\n"
"0 - أساسي"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1575
msgid "Packet Size:"
msgstr "حجم الرزمة الصغيرة:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1576
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"حجم الرزمة\n"
"اختياري\n"
"0 - افتراضي"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1794
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "لا يمكنك أن تحذف سبقية دون اسم"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "احذف السبقية '%s'؟"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "لا يمكنك أن تحفظ سبقية دون اسم"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1860
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "اختر ملف XML لتستورد المحددات مسبقاً منه"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1863 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1882 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:368
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "ملفات XML (*.xml)|*.xml|جميع الملفات|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1879
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "اختر ملف XML لتصدر المحددات مسبقاً إليه"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1950
msgid "Failed to guess format"
msgstr "أخفقت في تخمين الصيغة"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1994
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "أخفقت في إيجاد المشفرين"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (الأسرع)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (اﻷفضل)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 بت"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 بت"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "عمق البت:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "ملفات FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "لم يستطع FLAC فتح %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "مشفر FLAC فشل في تهيئة الحالة: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "صدر الصوت المختار بصيغة FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "صدر المشروع كاملاً بصيغة FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "ملفات MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "لا يمكنني تصدير MP2 بمعدل العينة و معدل البت هذين"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "صدر الصوت المختار بـسرعة %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "صدر الملف كاملاً بـسرعة %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "أ.ب.ب.ث"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(أفضل جودة)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(ملفات أصغر)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "جنوني"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "متطرف"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "صيغة معدَّل البت:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "معدَّل"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "ثابت"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "الجودة"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "سرعة متغيرة:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "صيغة القناة:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ثنائي مشترك"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "ثنائي"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "أجبر الإصدار إلى أحادي"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "حدد موقع LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "جرأة يحتاج الملف %s لإنشاء MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "موقع %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "للبحث عن %s، أنقر هنا -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "للحصول على نسخة مجانية من LAME، أنقر هنا -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "أين %s؟"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"أنت تربط إلى lame_enc.dll v%d.%d.. هذا الإصدار غير متوافق مع جرأة %d.%d.%d.\n"
"من فضلك، نزلْ أحدث إصدار من مكتبة LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|جميع الملفات (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|*.dylib|جميع الملفات (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*.so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|جميع الملفات "
"(*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "ملفات MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "لم أتمكن من بدأ مكتبة تشفير MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "ليست مكتبة تشفير MP3 صالحة أو مدعومة!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "غير قادر على بدأ تيار MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "صدر الصوت المختار بـ %s المحدد مسبقاً"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "صدر الملف كاملاً بسبقية %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "صدر الصوت المختار بـجودة %s VBR"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "صدر الملف كاملاً بـجودة %s VBR"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "اصدر الصوت المختار بــ %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "صدر الملف كاملاً بــ %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "الخطأ %ld رجع من مشفر MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"معدَّل العينة للمشروع (%d) غير مدعوم من قبل\n"
"بنية ملف MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"تركيبات معدَّل العينة (%d) و معدَّل البِت (%d) المشروع غير مدعومة من قبل\n"
"بنية ملف MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "لم يعثر على مكتبة تصدير أم.بي.3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477 src/export/ExportMultiple.cpp:591
msgid "Export Multiple"
msgstr "صدر عددة"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "لا يمكنني تصدير متعدد"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"لديك مقطع صوتي واحد غير مسكت فقط و لا علامات مطبقة، \n"
"لذا لا تستطيع التصدير إلى ملفات صوت متفرقة."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Export files to:"
msgstr "صدر الملفات إلى:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:263
msgid "Folder:"
msgstr "مجلد:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Create"
msgstr "أنشِئ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Options:"
msgstr "اختيارات:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:305
msgid "Split files based on:"
msgstr "افلق الملفات استناداً إلى:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Labels"
msgstr "علامات"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "Include audio before first label"
msgstr "ضَمِّنْ الصوت قبل العلامة الأولى"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:332
msgid "First file name:"
msgstr "اسم الملف اﻷول:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:337
msgid "First file name"
msgstr "اسم الملف الأول"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Name files:"
msgstr "سَم الملفات:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "استخدم اسم العلامة/المقطع"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:357
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "الترقيم قبل العلامة/اسم المقطع"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "الترقيم بعد بادئة اسم الملف"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:369
msgid "File name prefix:"
msgstr "بادئة اسم الملف:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:374
msgid "File name prefix"
msgstr "بادئة اسم الملف"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:385
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "اكتب على الملفات الموجودة"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:475
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "أنشئ \"%s\" بنجاح."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:484
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "اخترْ مكاناً لحفظ الملفات المُصدَّرة"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:573
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "صدرت ملفات %lld الآتية بنجاح."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:574
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "شيء ما أصبح سيئاً بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:575
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "ألغ التصدير بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "توقف التصدير بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "شيء ما أصبح سيئاً جداً بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" غير موجود.\n"
"\n"
"هل تريد إنشائه؟"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1001
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"العلامة أو المقطع \"%s\" ليس اسم ملف شرعياً. لا تستطيع استخدام أي من: %s\n"
"استخدم..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"العلامة أو المقطع \"%s\" ليس اسم ملف شرعياً. لا تستطيع استخدام \"%s\".\n"
"استخدم..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
msgid "Save As..."
msgstr "حفظ كـ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "ملفات Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "صدر الصوت المختار بصيغة Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "صدر المشروع كاملاً بصيغة Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "الرأسية:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "التشفير:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "ملفات غير مضغوطة اخرى"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "لا يمكنني تصدير الصوت بهذه الصيغة."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "صدر الصوت المختار كـ %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "صدر المشروع كاملاً كـ %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "خطأ أثناء كتابة %s ملف (القرص ممتلئ؟). Libsndfile يقول \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"هو ملف MIDI، ليس ملف صوت.\n"
"لا يستطيع جرأة فتح هذا النوع من الملفات للتشغيل، و لكن تستطيع\n"
"تحريره بنقر ملف > استورد > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:526
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "اختر المجرى/المجاري لتستورد"
#: src/import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "هذا الإصدار من جرأة لم يجمع مع دعم %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو مقطع قرص مضغوط صوتي. \n"
"لا يستطيع جرأة فتح الأقراص المضغوطة الصوتية مباشرة. \n"
"استخرج مقاطع القرص المضغوط إلى بنية صوتية يمكن لجرأة استيرادها، \n"
"مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف قائمة تشغيل. \n"
"جرأة لا يستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي فقط على روابط لملفات أخرى. \n"
"يمكنك فتحه في محرر نصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف Windows Media Audio. \n"
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى بنية صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف Advanced Audio Coding. \n"
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى بنية صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف صوت مشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الإنترنت. \n"
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n"
"حاول تسجيل الملف إلى جرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط للصوت ثم استخرج\n"
"مقطع القرص المضغوط إلى بنية صوت مدعومة مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف وسائط RealPlayer . \n"
"جرأة لا يستطيع فتح هذه البنية المملوكة. \n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى بنية صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف علامات، ليس ملف صوت. \n"
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"حاول تحويله إلى ملف صوت من نوع WAV أو AIFF \n"
"ثم استورده، أو سجله إلى جرأة."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف Musepack و ليس ملف صوت. \n"
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"إذا كنت تظن أنه ملف mp3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n"
"و استوراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى بنية صوت مدعومة\n"
"مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف Wavpack و ليس ملف صوت. \n"
"جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى بنية صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف صوت Dolby Digital. \n"
"جرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى بنية صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" هو ملف صوت Ogg Speex. \n"
"جرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n"
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى بنية صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"لم يتعرف جرأة على نوع الملف '%s'.\n"
"جرب تثبيت FFmpeg. للملفات الغير مضغوطة، جرب أيضاً ملف > صدر > بيانات خام."
#: src/import/Import.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"تعرف جرأة على نوع الملف '%s'.\n"
"المصدرون المفترض دعمهم لهكذا ملفات هم:\n"
"%s،\n"
"لكن لم يفهم أي واحد منهم هذه الصيغة."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "الملفات المتوافقة مع FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "الفهرس[%02x] المشفر[%s]، اللغة[%s]، معدل العينة[%s]، القنوات[%d]، المدة[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "ملفات FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "الملفات المتوافقة مع GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:958
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "غير قادر على إضاف حالل الشفرات إلى خط الأنابيب"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970 src/import/ImportGStreamer.cpp:1099
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1108
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "مستورد GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:969
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "غير قادر على على تعيين حالة المجرى إلى متوقف."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "غير قادر على استوراد ملف، أخفق تغيير الحالة."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "قائمة من الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "فرع نافذة غير صالح في ملف LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "خطأ LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "مدة غير صالحة في ملف LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "لا يمكن تفريع مقاطع MIDI على انفراد، هذا ممكن مع ملفات الصوت فقط."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "موازن مقطع غير صالح في ملف LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "لم أتمكن من فتح الملف "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": اسم الملف قصير جداً."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": نوع ملف غير صحيح."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "ملفات MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "ملفات Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "خطأ في قراءة الوسيط"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "ليس بملف Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "عدم توافق إصدار Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "ترويسة تيار بت Vorbis غير صالحة"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "خطأ منطقي داخلي"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "AIFF ،WAV و أنواع أخرى غير مضغوطة"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current "
"location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you "
"must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"عند استوراد ملفات صوت غير مضغوطة يمكنك إما أن تنسخها إلى المشروع، أو تقرأها مباشرة من موقعها الحالي (دون نسخ).\n"
"\n"
"تفضيلك الحالي معين إلى %s.\n"
"\n"
"قراءة الملفات مباشرة تسمح لك أن تشغلها أو تحررها بشكل شبه فوري. هذا أقل أماناً من نسخها إلى المشروع، لأنه يجب عليك أن تبقى الملفات "
"بأسمائها الأصلية في موقعها الأصلي.\n"
"ملف > تحقق من التبعيات سيظهر الأسماء الأصلية و موقع أية ملفات تقرأها مباشرة.\n"
"\n"
"كيف تريد استيراد الملف(ات) الحالي(ة)؟"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "انسخ إلى المشروع"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "اقرأ مباشرة"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "اختر طريقة تصدير"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "قم بعمل نسخة من الملفات قبل التحرير (أأمن)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "اقرأ الملفات مباشرة من الأصلية (أسرع)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "لا تحذر مجدداً و ستخدم اختيار أعلاه دائماً"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "ملفات QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "غير قادر على بدأ استخراج QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "غير قادر على تعيين جودة التقديم ل QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "غير قادر على تعيين ملكية القنوات المتقطعة ل QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "غير قادر على أخذ ملكية حجم عينة QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "غير قادر على استرداد وصف المجرى"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "غير قادر على أخذ صوان الملء"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "استورد %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "استوراد خام"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "استوراد بيانات خام"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "لا ترتيب للبايتات"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "ترتيب البايت صغير"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "ترتيب البايت كبير"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "الترتيب الأساسي للبايتات"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "قناة (أحادي)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "قناتان (ثنائي)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d قنوات"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "ترتيب البايت:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "القنوات:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "فرع البداية:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "المقدار الذي سيستورد:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "معدَّل العينة:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% مكتمل. انقر لتغير بؤرة المهمة."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "أنجز الاستيراد. يتم الآن حساب الشكل الموجي"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "أحل تشفير الشكل الموجي"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "دفعة"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:62
msgid "Behaviors"
msgstr "سلوكات"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "لا تطبق التأثيرات في طريقة الدفعة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "الأجهزة"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:40 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:124
msgid "&Host:"
msgstr "المضيف:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "باستخدام:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "التشغيل"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:142
msgid "&Device:"
msgstr "الجهاز:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:155 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "التسجيل"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
msgid "De&vice:"
msgstr "الجهاز:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "القنوات:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "الكمون"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
msgid "&Buffer length:"
msgstr "مدة الصوان:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2090
msgid "milliseconds"
msgstr "أجزاء من ألف من الثانية"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr "تحريك المقطع بعد التسجيل:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "لا أسطح بينية صوتية"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:229 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:234
msgid "No devices found"
msgstr "لم يعثر على أجهزة"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (أحادي)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (ثنائي)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:53
msgid "Directories"
msgstr "المجلدات"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:83
msgid "Temporary files directory"
msgstr "مجلد الملفات المؤقتة"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:90
msgid "&Location:"
msgstr "موقع:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:95
msgid "C&hoose..."
msgstr "اختر..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:97
msgid "Free Space:"
msgstr "المساحة الفارغة:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:106
msgid "Audio cache"
msgstr "ذاكرة صوت مؤقتة"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:108
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "شغل و/أو سجل باستخدام ذاكرة الوصول العشوائي (مفيد للمُشغلات البطيئة)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "أدنى ذاكرة حرة:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"إذا تدنت ذاكرة النظام المتوفرة عن هذه القيمة،\n"
"لن يحفظ الصوت مؤقتاً في الذاكرة و لن يكتب إلى القرص."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:139
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "اختر مكاناً لوضع المجلد المؤقت"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "غير متوفر - الموقع أعلى لا وجود له"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:209
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "المجلد %s غير مناسب (مهدد بالمسح)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "المجلد %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:219
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "مجلد مؤقت جديد"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:238
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "لا يمكن كتابة المجلد %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "التغييرات إلى المجلد المؤقت لن تكون فعّالة إلا عند إعادة تشغيل جرأة"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:253
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "تحديث المجلد المؤقت"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "التأثيرات"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "مكن التأثيرات"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "وحدة صوت"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "اختيارات التأثير"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "مفروزة حسب اسم التأثير"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "مفروزة حسب الناشر و اسم التأثير"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "مفروزة حسب النوع و اسم التأثير"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "مُجمَّعة حسب الناشر"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "مُجمَّعة حسب النوع"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "افرز أو جمع:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "الحد الأعلى للتأثيرات في مجموعة (0 لتلغي التمكين):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "اختيارات البرامج المساعدة"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "تحقق من وجود تأثيرات محدثة عندما يبدأ جرأة"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "أعد فحص التأثيرات في المرة القادمة عندما يبدأ جرأة"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "مجموعة التعليم"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "استخدم SEE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:62
msgid "Extended Import"
msgstr "الاستيراد الممدد"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:89
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "حاول استخدام المصفيات في حوار فتح الملف أولاً"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "قوانين لاختيار مصفيات التصدير"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "File extensions"
msgstr "امتدادات الملف"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:113
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:140
msgid "Importer order"
msgstr "ترتيب المستورد"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &up"
msgstr "حرك المسطرة إلى أعلى"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move rule &down"
msgstr "حرك المسطرة إلى أسفل"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "حرك المصفي إلى أعلى"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:174
msgid "Move &filter down"
msgstr "حرك المصفي إلى أسفل"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "&Add new rule"
msgstr "أضف قانوناً جديداً"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:180
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "احذف القانون المحدد"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:445 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:462
msgid "Unused filters:"
msgstr "المصفيات الغير مستخدمة:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:510
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern "
"matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr ""
"هناك أحرف مسافات (مسافات، سطر جديدة، تبويبات أو تغذية سطر) في أحد البنود. إلا إذا كنت تعرف ما تفعل، من المستحسن أن تقلم المسافات. "
"هل تريد من جرأة أن يقلم المسافات من أجلك؟"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:514
msgid "Spaces detected"
msgstr "اكتشفت مسافات"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "هل تريد حقاً حذف القانون المختار؟"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:601
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "تأكيد حذف القانون"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 ديسيبل (مجال ضحل لتحرير السعات العالية)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعينات 8 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعينات 8 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعينات 12 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "- 84 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعينات 14 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعينات 16 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 ديسيبل (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:74
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعينات 24 بت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "Local"
msgstr "محلي"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "From Internet"
msgstr "من الإنترنت"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Classic"
msgstr "كلاسيكي"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Light"
msgstr "خفيف"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "Dark"
msgstr "قاتم"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "تباين عالي"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "خاص"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:88
msgid "Display"
msgstr "عرض"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:138
msgid "&Language:"
msgstr "اللغة:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "موقع الكتيب:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Th&eme:"
msgstr "الموضوع:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:159
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "مدى ديسيبل المقياس:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "Show"
msgstr "أظهر"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:179
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "'كيف تحصل على المساعدة' عند البدء"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:182
msgid "E&xtra menus"
msgstr "قوائم إضافية"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:188
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:197
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "صدر صفيراً عند إنجاز النشاطات الطويلة"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:200
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:203
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "ادمح موضوع النظام و جرأة"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:207
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "أظهر قناة أحايدة كصوت مجسم افتراضي"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "الاستيراد / التصدير"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "عند استوراد ملفات الصوت"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "انسخ الملفات غير المضغوطة إلى المشروع (أأمن)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "اقرأ الملفات غير المضغوطة من الموقع اﻷصلي (أسرع)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "طبع جميع المقاطع في المشروع"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "عند تصدير المقطاطع إلى ملف صوت"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "امزج إلى ثنائي أو أحادي"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr "استخدم خليطاً خاصاً"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "أظهر محرر بطاقات ما وراء المعطيات قبل التصدير"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "ملفات Allegro (.gro) المصدرة تحفظ الوقت ك:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "&Seconds"
msgstr "الثواني"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "&Beats"
msgstr "النقرات"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:156 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:684
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Key Bindings"
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by:"
msgstr "اعرض ب:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Tree"
msgstr "شجرة"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by tree"
msgstr "اعرض بالشجرة"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "&Name"
msgstr "اسم"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "View by name"
msgstr "اعرض بالاسم"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "&Key"
msgstr "مفتاح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "View by key"
msgstr "اعرض بالمفتاح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:201 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:674 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:679
msgid "Searc&h:"
msgstr "ابحث:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:235
msgid "Bindings"
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
msgid "Short cut"
msgstr "قطع قطعير"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
msgid "&Set"
msgstr "عين"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. جميع المفاتيح الأخرى صالحة."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/ThemePrefs.cpp:126
msgid "&Defaults"
msgstr "الافتراضيات"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:337
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "اختر ملف XML يحتوي على اختصارات لوحة مفاتيح جرأة..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:352
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "خطأ في استوراد اختصارات لوحة المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "صدِر اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:377
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "خطأ في تصدير اختصارات لوحة المفاتيح"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "لا يمكنك أن تخصص مفتاحاً لهذا المدخل"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "يجب أن تختار ارتباطاً قبل أن تخصص اختصاراً"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "مكتبة استيراد MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:87
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "إصدار مكتبةMP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "MP3 Library:"
msgstr "مكتبة MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:96
msgid "&Locate..."
msgstr "اكتشف موضع..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "مكتبة LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:101
msgid "&Download"
msgstr "نزل"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "مكتبة استيراد\\تصدير FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "إصدار مكتبة FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:123
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "لم يعثر على مكتبة FFmpeg متوافقة"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "مكتبة FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:135
msgid "Loca&te..."
msgstr "اكتشف موضع..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:141
msgid "Dow&nload"
msgstr "نزل"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:154
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "اسمح بالتحميل الخلفي عند الطلب"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:210
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:59
msgid "MIDI Devices"
msgstr "أجهزة MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:131
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "باستخدام: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:147
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "كمون مركب MIDI (جزء من ألف من الثانية):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "لا أسطح MIDI بينية"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:284
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون كمون مركب MIDI عدداً صحيحاً"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "الوحدات"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "اسأل"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "فشل"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"هذه وحدات تجريبية. مَكنها فقط إذا قرأت كتيب جرأة\n"
"و تعرف ماذا تفعل."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
msgstr "'اسأل' تعني أن جرأة سيسأل إذا كنت تريد تحميل الوحدة عند كل بدء لجرأة."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'فشل' تعني أن جرأة يظن أن الوحدة مكسورة و لن يشغلها."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'جديد' تعني أنه لم يتم عمل اختيار حتى الآن."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "التغييرات إلى هذه الأوضاع ستكون فعالة فقط عند بدء جرأة."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "لم يعثر على وحدات"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم أساسية، لا يمكن تكوينها)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "أداة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "فعل الأمر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "أزرار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "نقرة-يسرى"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "اختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "عين نقطة الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "يسار-سحب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "عين مجال الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-نقرة-يسرى"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "مدد مدى الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "نقرة-يسرى-مزدوجة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "اختر مقطعاً ضمنياً أو كافة المقطع"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير العجلة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "غير سرعة الفرك"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "كبر عند النقطة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "كبر على المجال"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "مثل السحب-الأيمن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "نقرة-يمنى"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "صغر خطوة واحدة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "يمين-سحب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "مثل السحب الأيسر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-سحب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "صغر على المجال"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "نقرة-وسطى"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "غير إلى الحجم الافتراضي"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "حرك المقطع الضمني يساراً/يميناً أو بين المقاطع"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-يسار-سحب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "حرط جميع المقاطع الضمنية في المقطع يساراً/يميناً"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-يسار-سحب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "حرك المقطع الضمني إلى أعلى/أسفل بين المقاطع"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "غلاف"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "غير غلاف التوسيع"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "قلم"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "غير عينة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "نقرة-يسرى-Alt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "نعم عند العينة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "غير عدة عينات"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "غير عينة واحدة فقط"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "متعدد"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "مثل أداة الاختيار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "مثل أداة التصغير و التكبير"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "أي واحدة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "مرر المقاطع لأعلى أو لأسفل"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "تدوير العجلة-Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "مرر الموجة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-تدوير-العجلة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "كبر أو صغر الموجة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift-تدوير-العجلة"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "شكل موجي رأسي المقياس (ديسيبل) مدى"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "العرض المسبق للتأثيرات"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length:"
msgstr "المدة:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "العرض المسبق للقص"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "&Before cut region:"
msgstr "قبل منطقة القص:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "&After cut region:"
msgstr "بعد منطقة القص:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "وقت القصد أثناء التشغيل"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "الفترة القصيرة:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "الفترة الطويلة:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "تفضيلات جرأة"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "التفضيلات: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "المشاريع"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوت أخرى"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "انسخ جميع الأصوات إلى المشروع (الأأمن)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "لا تنسخ أي صوت"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k"
msgstr "اسأل"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطيل"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "مثلث"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "مُشَكل"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "آخر..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "أخذ العينات"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "معدل العينة الأساسي:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "البنية الافتراضية للعينة:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "التحويل الحي"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "محول معدل العينة:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:173
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:184
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "التحويل عال الجودة"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:188
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "محول معدل العينة:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "شغل عبر"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "مقاطع أخرى ما دام التسجيل"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "تشغيل عبر العتاد للمدخلات"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "تشغيل عبر البرمجيات للمدخلات"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "تسجيل مفعل بالصوت"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "الحدة المرتفعة (ديسيبل):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "سَم المقاطع المسجلة جديداً"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126
msgid "With:"
msgstr "مع:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "اسم مقطع خاص"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "صوت_مسجل"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137
msgid "Custom name text"
msgstr "نص اسم خاص"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "&Track Number"
msgstr "رقم المقطع"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149
msgid "System &Date"
msgstr "تاريخ النظام"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153
msgid "System T&ime"
msgstr "وقت النظام"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "Always record on a new track"
msgstr "دائماً سجل على مقطع جديد"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "تعديل مستوى الصوت المؤتمت"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "مكن تعديل مستوى الصوت المؤتمت."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199
msgid "Analysis Time:"
msgstr "وقت التحليل:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "أجزاء من ألف من الثانية (وقت التحليل)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209
msgid "0 means endless"
msgstr "0 تعني لا نهائي"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "فترة"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "ترددات"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "طبقة الصوت (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "التردد الأعلى يجب أن يكون 100 Hz أو أكثر"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "التردد الأدنى يجب أن يكون أقل من التردد الأعلى"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "المدى يجب أن يكون على الأقل 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "لا يمكن أن تكون زيادة التردد سالبة"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "يجب أن تكون زيادة التردد أكثر من 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "أوضاع الصور الطيفية"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "الصور الطيفية"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - أعرض موجة"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - الأساسي"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:85
msgid "&Use Preferences"
msgstr "استخدم التفضيلات"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:93
msgid "S&cale"
msgstr "المقياس"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (هرتز):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "الحد الأعلى للتردد (هرتز):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "الزيادة (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "&Range (dB):"
msgstr "المدى (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "زيادة التردد (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Gra&yscale"
msgstr "تدرج رمادي"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Algorithm"
msgstr "الخوارزمية"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "A&lgorithm"
msgstr "الخوارزمية"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &size:"
msgstr "حجم النافذة:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "Window &type:"
msgstr "نوع النافذة:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "عامل الحشو صفر"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "مكن الاختيار الطيفي"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "السِعة الدنيا (ديسيبل):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283
msgid "&Find Notes"
msgstr "بحث عن النغمات"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "كمِّ العلامات"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Global settings"
msgstr "الأوضاع الشاملة"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "مكن الاختيار الطيفي"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون التردد الأعلى عدداً صحيحاً"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون التردد الأدنى عدداً صحيحاً"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون المستوى عدداً صحيحاً"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "يجب أن يكون المدى عدداً موجباً"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "يجب ان يكون مستوى التردد عدداً صحيحاً"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (ديسيبل) عدداً صحيحاً"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "يجب أن يكون العدد الأعلى من النغمات عدداً صحيحاً"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "العدد الأعلى من العلامات يجب أن يكون في المدى 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:64
msgid "Theme"
msgstr "الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:92
msgid "Info"
msgstr "معلومة"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:95
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n"
"\n"
"لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n"
"ابحث عن الصور و اﻷلوان في \n"
"ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n"
"مثل (Gimp).\n"
"\n"
"انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n"
"و اﻷلوان في برنامج جرأة من جديد.\n"
"\n"
"(حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n"
"مقطع الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n"
"يحتوي على أيقونات أخرى.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:100
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"هذا إصدار تنقيخ من جرأة، مع زر إضافي، ''. هذا سيحفظ\n"
"إصدار C من مخبآت الصورة الذي يمكن تجميعه كأساسي."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:105
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "حفظ و تحميل ملفات موضوع مستقلة يستخدم ملفاً منفصلاً لكل صورة، و إلا أنه نفس الفكرة."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و الون"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "حفظ مخبأ الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:117
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "ملفات مواضيع فردية"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:143
msgid "Save Files"
msgstr "حفظ الملفات"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:144
msgid "Load Files"
msgstr "تحميل الملفات"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:26
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "سلوكات المقاطع"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "Multi-track"
msgstr "متعدد-المقاطع"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:64
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "اختر تلقائياً، إذا كان الاختيار متطلباً"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:68
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "مكن خطوط القطع"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:71
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "مكن الاختيار بالسحب"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:74
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "تحرير مقطع ضمني يمكن أن يحرك مقاطعاً ضمنية أخرى"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:77
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"حرك تركيز المقطع\" تدور تكرارياً على المقاطع"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:80
msgid "&Type to create a label"
msgstr "اكتب لتنشأ علامة"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:84
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "مكن التمرير يسار الصفر"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:93
msgid "Solo &Button:"
msgstr "زر الإفراد:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform"
msgstr "شكل موجي"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "شكل موجي (ديسيبل)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Spectrogram"
msgstr "الصورة الطيفية"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Connect dots"
msgstr "صل النقاط"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:85
msgid "Stem plot"
msgstr "رسم الساق البياني"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "مقدمة تسجيل/تشغيل مدبسة"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "مرر تلقائياً إذا كانت المقدمة غير مدبسة"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "لائم تلقائياً طول المقطع"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Default &view mode:"
msgstr "طريقة العرض الأساسية:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Display &samples:"
msgstr "اعرض العينات:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:131
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "اسم مقطع الصوت الأساسي:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:133 src/prefs/TracksPrefs.cpp:171 src/prefs/TracksPrefs.cpp:184
msgid "Audio Track"
msgstr "مقطع صوت"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:138
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "أظهر اسم مقطع الصوت كغطاء"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "التحذيرات"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "أظهر التحذيرات/التذكرات لأجل"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "حفظ المشاريع"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "حفظ المشاريع الخالية"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "مساحة قرص منخفضة عند البدء أو مشروع جديد"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "المزج إلى أحادي عند التصدير"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "المزج إلى ثنائي عند التصدير"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "المزج عند التصدير (FFmpeg خاص أو برنامج خارجي)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "استورد ملفات صوت غير مضغوطة"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:31
msgid "Waveforms"
msgstr "أشكال موجية"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:98
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "شكل موجي ديسيبل و مدى"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "أشغل"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "متوقف"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "متوقف مؤقتاً"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "توقف مؤقتاً"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "تخطي إلى البداية"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "تخطى إلى النهاية"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "تشغيل حلقي"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
msgid "Record New Track"
msgstr "سجل مقطعاً جديداً"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "ألحق التسجيل"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
msgid "Select to End"
msgstr "الاختيار إلى النهاية"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
msgid "Select to Start"
msgstr "الاختيار إلى البداية"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr "خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد أوضاع جهاز المخرج و معدل العينة في هذا المشروع."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "جهاز التشغيل"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "جهاز التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "مضيف الصوت"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "قنوات التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "قناة تسجيل (أحادي)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "قناتا تسجيل (ثنائي)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "اختر جهاز التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "اختر جهاز التشغيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "اختر مضيف الصوت"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "اختر قنوات التسجيل"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "معلومات الجهاز غير متوفرة."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "قص الاختيار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "انسخ الاختيار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "قلم الصوت خارج الاختيار"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "أصمت اختيار الصوت"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "اقفل المقاطع تزامنياً"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "كبر"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "صغر"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "اجعل الاختيار ملائماً في النافذة"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "اجعل المشروع ملائماً في النافذة"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "أظهر منصب التأثيرات"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "افتح منصب التأثيرات"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "العداد المتحد"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "عداد التسجيل"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "عداد التشغيل"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "عداد-التسجيل"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "عداد-التشغيل"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "مستوى التشغيل"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "مستوى التسجيل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "حجم التسجيل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "تسجيل المنزلق"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "حجم التشغيل"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "التشغيل المتزحلق"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "حجم التسجيل: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "حجم التسجيل (غير متوفر، استخدم مازج النظام.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "حجم التشغيل: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (محاكى)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "حجم التشغيل (غير متوفر، استخدم مازج النظام.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "اقصد"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "مسطرة الفرك"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "الفرك"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "أوقف الفرك"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "ابدأ الفرك"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "أوقف القصد"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "ابدأ القصد"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "خبئ مسطرة الفرك"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "أظهر مسطرة الفرك"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515
msgid "Selection"
msgstr "اختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "معدَّل المشروع (هرتز):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279
msgid "Snap-To"
msgstr "احصر إلى"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455
msgid "Audio Position"
msgstr "مكان الصوت"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291
msgid "Start-End"
msgstr "بداية-نهاية"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294
msgid "Start-Length"
msgstr "بداية-مدة"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Length-End"
msgstr "مدة-نهاية"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300
msgid "Length-Center"
msgstr "مدة-وسط"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "بداية و نهاية الاختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "بداية و مدة الاختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "مدة و نهاية الاختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "مدة و مركز الاختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Length"
msgstr "المدة"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "مركز"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423
msgid "Snap To"
msgstr "احصر إلى"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449
msgid "Selection options"
msgstr "اختيارات الاختيار"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "الاختيار %s. %s لن يتغير."
#. i18n hints occur i the right place in
#. the .pot file
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "Start - End"
msgstr "بداية - نهاية"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "Start - Length"
msgstr "بداية - مدة"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "Length - End"
msgstr "مدة - نهاية"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "Length - Center"
msgstr "مدة - مركز"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762
msgid "Start - Length - End"
msgstr "بداية - مدة - نهاية"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763
msgid "Start - Center - Length"
msgstr "بداية - مركز - نهاية"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764
msgid "Start - Center - End"
msgstr "البداية - الوسط - النهاية"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr "بداية - مدة -مركز - نهاية"
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "S-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "S-L"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "L-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "L-C"
msgstr "التشفير الخطي"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851
msgid "Show start time and end time"
msgstr "أظهر وقت البداية و وقت النهاية"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852
msgid "Show start time and length"
msgstr "أظهر وقت البداية و المدة"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853
msgid "Show length and end time"
msgstr "أظهر المدة و وقت النهاية"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854
msgid "Show length and center"
msgstr "أظهر المدة و المركز"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "التردد المركزي و العرض"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "الترددات المنحفضة و المرتفعة"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170
msgid "Center Frequency:"
msgstr "التردد المركزي:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177
msgid "Bandwidth:"
msgstr "عرض النطاق:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184
msgid "Low Frequency:"
msgstr "تردد منخفض:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191
msgid "High Frequency:"
msgstr "التردد المرتفع:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "شريط أدوات %s جرأة"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:552
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المقطع"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "مرفأ اﻷداة"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "أداة الاختيار"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "أداة الغلاف"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "أداة تحريك الوقت"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "أداة التكبير و التصغير"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "أداة الرسم"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "الأداة المتعددة"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "أداة التزلج"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "شغل بالسرعة المختارة"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "سرعة التشغيل"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "شغل-في-سرعة"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "شغل تكرارياً في سرعة"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "اسحب حدا واحد أو أكثر من حدود العلامة."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "اسحب حد العلامة."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
msgid "Click to edit label text"
msgstr "انقر لتحرر نص العلامة"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "الخط..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "خط مقطع العلامة"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "اسم الوجه"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "حجم الوجه"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "جواب فوق"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "جواب أسفل"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "انقر لتكبر عمودياً، اضغط Shift و انقر لتصغر، اسحب لإنشاء منطقة تكبير/تصغير خاصة."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "انقر و اسحب لتمدد المنطقة المختارة."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "مقطع العلامة القابلة للمط"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "مدد"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "نقرة-يسرى لتوسع، نقرة-يمنى لتزيل"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "نقرة-يسرى لتدمج مقاطع ضمنية"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "دمجت المقاطع الضمنية"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "مزج"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "وسعت خط القص"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "وسع"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "أزلت خط القطع"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "انقر و اسحب لتحرير العينات"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'موجة' أو 'موجة (dB)' من القائمة المنسدلة للمقطع."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "لاستعمال الرسم، كبير حتى ترى عينات فردية."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "حركت العينة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "تحرير العينة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:184
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "آلة %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:224 src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:348
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:841
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "غيرت '%s' إلى %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:228
msgid "WaveColor Change"
msgstr "تغيير لون الموجة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:352
msgid "Format Change"
msgstr "تغيير الصيغة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:407
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:408
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:409
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:410
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:411
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:412
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:413
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:414
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:415
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:416
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:417
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:418
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:419
msgid "&Other..."
msgstr "آخر..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:452
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "غيرت '%s ' إلى %s هرتز"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:454
msgid "Rate Change"
msgstr "تغيير المعدل"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:483
msgid "Set Rate"
msgstr "عين المعدل"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:674
msgid "Wa&veform"
msgstr "شكل موجي"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:675
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "شكل موجي (ديسيبل)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid "&Spectrogram"
msgstr "الصورة الطيفية"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:677
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "أوضاع الصورة الطيفية..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:683
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "اعمل مقطعاً ثنائياً"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:685
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "قايض القنوات الثنائية"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:686
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "افلق المقطع الثنائي"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:689
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "افلق الثنائي إلى أحادي"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:692
msgid "&Wave Color"
msgstr "لون الموجة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:695
msgid "&Format"
msgstr "بنية"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:697
msgid "Rat&e"
msgstr "المعدل"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"لتغير أوضاع الصورة الطيفية، أوقف أي\n"
"تشغيل أو تسجيل أولاً."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:789
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "أوقف الصوت أولاً"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:828
msgid "Mono"
msgstr "أحادي"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:832
msgid "Left Channel"
msgstr "القناة اليسرى"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:836
msgid "Right Channel"
msgstr "القناة اليمنى"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:844
msgid "Channel"
msgstr "القناة"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:895
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "جعلت '%s' مقطعاً ثنائياً"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:898
msgid "Make Stereo"
msgstr "اجعله ثنائياً"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:989
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "قايضت القنوات في '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:991
msgid "Swap Channels"
msgstr "قايض القنوات"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1002
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "فلق المقطع الثنائي '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1015
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "افلق الثنائي إلى أحادي '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1017
msgid "Split to Mono"
msgstr "افلق إلى أحادي"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "كبر نقرة-أيسر/سحب-أيسر"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "صغر Shift-نقر-أيسر"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "زوم للملاءمة Shift-نقر-أيمن"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "غير حد السرعة الدنيا (%) إلى:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89 src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90
msgid "Lower speed limit"
msgstr "حد السرعة الدنيا"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "غير حد السرعة القصوى (%) إلى:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96 src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97
msgid "Upper speed limit"
msgstr "حد السرعة القصوى"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "عين المدى إلى '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110
msgid "Set Range"
msgstr "عين المدى"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "عين عرض مقطع الوقت إلى خطي"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set Display"
msgstr "عين العرض"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "عين عرض مقطع الوقت إلى لوغاريثمي"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "عين استيفاء مقطع الوقت إلى خطي"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set Interpolation"
msgstr "عين الاستيفاء"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "عين استيفاء مقطع الوقت إلى لوغاريثمي"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "&Linear scale"
msgstr "مقياس خطي"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "مقياس لوغاريثمي"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158
msgid "&Range..."
msgstr "المدى..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "انقر و اسحب ل وقت التشغيل"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "الغلاف المعدل."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "افرك"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "اقصد"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "القصد"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "مسطرة الفرك"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "حرك مؤشر الفأرة إلى اقصد"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "حرك مؤشر الفأرة لتفرك"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr "الفرك"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأدنى."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأعلى."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأوسط إلى قمة طيفية."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأوسط."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "انقر و اسحب لتضبط عرض نطاق التردد."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:922
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "حرر، تفضيلات..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:927
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "طريقة الأدوات المتعددة: %s لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:957
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:979
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:984
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "انقر و اسحب لتحريك المقطع في الوقت"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "حركت المقاطع الضمنية إلى مقطع آخر"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "حركت المقاطع/المقاطع-الضمنية زمنياً %s %.02f ثوان"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr "اطو"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
msgid "Open menu..."
msgstr "افتح القائمة..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "اسم..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "حرك المقطع لأعلى"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "حرك المقطع لأسفل"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "حرك المقطع لأعلى"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "حرك المقطع إلى القاع"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "تغيير اسم المقطع إلى:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "اسم المقطع"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "أعد تسمية '%s' إلى '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "تغيير الاسم"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Command-نقرة"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-نقر"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr "%s لتختار أو تلغي اختيار مقطع. اسحب لأعلى أو لأسفل لتغير ترتيب المقطع."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s لتختار أو تلغي اختيار مقطع."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "فوق"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "أسفل"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "حركت '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "انقر للتكبير، انقر مع Shift للتصغير"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "اسحب لتكبير المنطقة، انقر الزر الأيمن للتصغير"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "أيسر=تكبير، أيمن=تصغير، أوسط=عادي"
#: src/widgets/AButton.cpp:421
msgid " (disabled)"
msgstr " (غير ممَكن)"
#: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "اضغط"
#: src/widgets/AButton.cpp:688
msgid "Button"
msgstr "زر"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "يسار"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "يمين"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "نظف"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "المنتزع"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "إلى الأمام"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "إلى الوراء"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:253
msgid "Help on the Internet"
msgstr "مساعدة على الأنترنت"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "انقر لتبدأ المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "انقر للمراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "انقر لتبدأ"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "نقرة"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "وقف المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "بدأ المراقبة"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "اختيارات عداد التسجيل"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "اختيارات عداد التشغيل"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "حدث المعدل"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "معدَّل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "معدَّل تحديث العداد في الثانية [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "شكل العداد"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "منحدر"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "ج.م.م"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "نوع العداد"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "التوجيه"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقي"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "عمودي"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " أراقب "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " فعال "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " مة %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " القمة %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " قص "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "أظهر السجل للتفاصيل"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:306
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 ثانية"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:312
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:318
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:324
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ي:س:د:ث"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:330
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ي 024 س 060 د 060 ث"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 س 060 د 060.0100 ث"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:354
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 س 060 د 060,01000 ث"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:366
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+.# عينات"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "samples"
msgstr "عينات"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 عينات|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:385
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "إطارات الفيلم (24 إ.ف.ث) + ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+.24 إطار"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:397
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "إطارات الفيلم (24 إ.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 إطار|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:409
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "إطارات سقوط NTSC + ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:414
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+.30 إطار|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:421
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "إطارات NTSC غير ساقطة + ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+.030 إطار| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "NTSC frames"
msgstr "إطارات NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 إطار|29,97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "إطارات PAL (25 إ.ف.ث) + ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+.25 إطار"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "إطارات PAL (25 إ.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 إطار|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:467
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "إطارات CDDA (75 إ.ف.ث)+ ث:د:س"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 س 060 د 060 ث+75, إطار"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "إطارات CDDA (75 إ.ف.ث)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 إطار|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000,0100 هرتز"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:521
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:550
msgid "octaves"
msgstr "جوابات"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:554
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100,01000 جوابات|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:560
msgid "semitones + cents"
msgstr "أنصاف نغمات + أجزاء من مئة من نصف نغمة"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:565
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 نصف نغمة 0100, أجزاء من مئة من نصف نغمة|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:571
msgid "decades"
msgstr "عقود"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:575
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10,01000 عقود|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1344
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(استخدم قائمة السياق لتغير الصيغة.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080
msgid "centiseconds"
msgstr "أجزاء من مئة من الثانية"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2084
msgid "hundredths of "
msgstr "أجزاء من مئة من "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2094
msgid "thousandths of "
msgstr "أجزاء من ألف من "
# In computing, NaN, standing for not a number, is a numeric data type value representing an undefined or unrepresentable value, especially in floating-point calculations.
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "ليس رقماً"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr "ما لا نهاية"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-ما لا نهاية"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "الوقت المنقضي:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "الوقت المتبقي:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الإلغاء؟"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "أكد الإلغاء"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد التوقف؟"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "أكد التوقف"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الإغلاق؟"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "أكد الإغلاق"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1946
msgid "Timeline"
msgstr "خط الوقت"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2124
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "انقر أو اسحب لتبدأ القصد"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2126
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "انقر أو اسحب لتبدأ الفرك"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2128
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "انقر و حرك لتفرك . انقر و اسحب لتقصد."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2140
msgid "Move to Seek"
msgstr "حرك لتقصد"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Move to Scrub"
msgstr "حرك لتفرك"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "اسحب لتقصد. أفلت و حرك لتوقف اتفتيش."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2151
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "اسحب لتقصد. أفلت و حرك لتفرك."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "حرك لتفرك. اسحب لتقصد."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2172
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "أفعال خط الوقت غير ممَكنة أثناء التسجيل"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2178
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "التشغيل-السريع غير ممَكن"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2181
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "التشغيل-السريع ممَكن"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2885
msgid "Click to unpin"
msgstr "انقر لتلغي التدبيس"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2886
msgid "Click to pin"
msgstr "انقر لتدبس"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "ألغ تفعيل التشغيل-السريع"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "مكن التشغيل-السريع"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2932
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "ألغ تمكين الاختيار بالسحب"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "مكن الاختيار بالسحب"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2939
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "ألغ تمكين نصائح أدوات خط الوقت"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2941
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "مكن نصائح أدوات خط الوقت"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2945
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "لا تمرر أثناء التشغيل"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Update display while playing"
msgstr "حدث العرض أثناء التشغيل"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2951
msgid "Lock Play Region"
msgstr "اقفل منطقة التشغيل"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2953
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "ألغ قفل منطقة التشغيل"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2958
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "ألغ تمكين مسطرة الفرك"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2960
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "مكن مسطرة الفرك"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "خطأ في التحقق من الصلاحية"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "قيمة فارغة"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "عدد مشوَّه"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "ليس في المدى %d إلى %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "فيض القيمة"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "الكثير من الأرقام العشرية"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "القيمة ليست في المدى: %s إلى %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "يجب أن لا تكون القيمة أقل من %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "يجب أن لا تكون القيمة أكبر من %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "لا تظهر هذا التحذير مرة أخرى"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "من فضلك، اختر فعلاً"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "خطأ: %hs عند خط %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\""
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "مقدار"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "طول الخفوت الداخلي:"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "طول الخفوت الداخلي:"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "طول الظهور الخارجي:"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "طول الظهور الخارجي:"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "العتبة عب"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "أقصى توقف مؤقت"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "منزلقات الارتباط"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "النسبة المئوية"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "عرض"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "الحد الأدنى للضجيج"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "زمن الهجمة"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "زمن الإطلاق"
#~ msgid "UsePeak"
#~ msgstr "استعمل القمة"
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "العتبة: %d dB"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "الإعادات"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "تردد (هرتز)"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "دورة خدمة"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "سعة"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "تأخير"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "انحطاط"
#~ msgid "FilterLength"
#~ msgstr "طول المُصَفي"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "اسم المنحنى"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "الاستيفاء"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "طريقة الاستيفاء"
#, fuzzy
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "متوسط"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "أزل"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "طبق الزيادة"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "مُعامِل التمديد:"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "دقة الوقت (بالثواني):"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "معالج غير معالج"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "التردد"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "الطور الموجي"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "العمق"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "التغذية الاسترجاعية"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "عدد"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "حجم الغرفة"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "تخميد التردد العالي"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "مستوى المُعَالج"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "مستوى الغير مُعَالج"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "عرض الثنائي"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "الغير معالج فقط"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "نوع المصفي"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "نوع البناء:"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "ترتيب"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "حد القطع"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "تغيير بنسبة:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "تغيير بنسبة:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "تغيير بنسبة:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "تغيير بنسبة:"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "بداية"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "الاستيفاء"
#, fuzzy
#~ msgid "Db"
#~ msgstr "Db"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "أدنى"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "قلم"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "اضغط"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "مستقل"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "إصدار"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "ثقيل"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "أثقل"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "اﻷثقل"
#~ msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio"
#~ msgstr "تأثير ضاغط و حادد مجمع و بسيط لتقليل المدى الديناميكي للصوت"
#, fuzzy
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "درجة التسوية:"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "عتبة الضجيج:"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "جميع"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "الفئة:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "عَينْ"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "مجموعة مفاتيح"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]"
#~ msgstr "موقع-ويب جرأة: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "حجم"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "حرر البيانات الوصفية..."
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "إلى بداية الاختيار"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "إلى نهاية الاختيار"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "ناسب عمودياً"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "اذهب إلى بداية الاختيار"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "اذهب على نهاية الاختيار"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "شريط أدوات المقياس المدموج"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "تخطي إلى البداية"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "تخطي إلى النهاية"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "ألحق التسجيل"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "مقطع ثنائي إلى أحادي"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "حرك الاختيار عند الصف"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "شغل في سرعة"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "أحادي"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "القناة اليسرى"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "القناة اليمنى"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.2f dB متوسط جذر متوسط المربع"
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "يجب أن تختار صوتاً في نافذة المشروع."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist "
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "قيمة راجعة غير معرفة.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "التأثيرات في القوائم هي:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "ترتيب مريح لأزرار أشرطة أدوات التنقل"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "أظهر صندوق حوار \"كيف تحصل على المساعدة\" عند بدء البرنامج"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "جهاز"
#, fuzzy
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "طول العرض المسبق"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "رقم المسار"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "عداد التسجيل"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "مدة الصمت:"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "جعل الاختيار ملائم"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "جعل المشروع ملائم"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "حصر إلى"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "مخفي"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "اختيار "
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "حفظ المنطقة"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "استرجاع المنطقة"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "تحرير شعارات البيانات الوصفية للتصدير"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "خطأ في كتابة -التغييرات المنتظرة المتبقية التي لم تكتب بعد- إلى القرص"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "خطأ في إغلاق الملف"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "موافق... جريئ!"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "المطورين القدماء"
#, fuzzy
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "تاريخ التراجع"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "تحرير الميتابيانات"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "لقد نفذت مساحة القرص"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "ع&رض مسبق"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "القناة اليمنى"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "تحديد المعدل"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "الرفع (ديسيبل):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "تفعيل العداد"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "مسار محذوف '%s.'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n"
#~ " إلى %s."
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "نقرة يسرى"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "نقر مزدوج أيسر"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "تكبير عند النقطة"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "تفضيلات..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات العداد"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات العداد"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "بايتات"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "علامة تم تعديلها"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "الاسم"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "التسجيل غير مسموح"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!عرض مُبسَّط"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "الصور الطيفية"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "اختيار"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "حدّة (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "تحديد صيغة العيّنة"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "تحديد المجال..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "القيم ال&افتراضية"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&خيارات..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير فلاك"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "صيغة التصدير:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "حدد خيارات فك الضغط"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "سحب-أيسر-Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "نقر مزدوج أيسر"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "اختيار"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. "
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:"
#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
#~ msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr "المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "رسم منحنى الطيف..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&مسار صوتي"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "مشروع جديد"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "استقراء سينك سريع"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "توسيع..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "توسيع"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "الغمر التلقائي..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (غير مُفعل)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "تغيير الحدّة..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "تغيير الحدّة"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "تغيير السرعة..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "تغيير السرعة"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "تغيير الإيقاع..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "تغيير الإيقاع"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "حذف النقرة..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "الضاغط..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "صدى..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "إجراء صدى"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "تطبيق..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "تسوية..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "إجراء التسوية"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "ظهور"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "خفوت"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "اكتشاف القطع"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "البحث عن القطع..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "اكتشاف القطع"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "عكس"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "المُسوِّي..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "مُوّلِد الضجيج"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "توليد الضجيج"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "حذف الضجيج..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "إنشاء وصف للضجيج"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "حذف الضجيج"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "صحيح"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "تطبيع..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "جاري التطبيع..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى = %.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "إصلاح الصوت المتضرر"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "مُعاد %d مرة"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "إ&عادة تسمية"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "تحميل الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "تقليب"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "ت&حميل ملف..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "إجراء التسوية"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "مولد الصمت"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "صمت..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "إنتاج الصمت"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf ثانية"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "مُولد الزقزقة"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "مُولد النبرة"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "تردد (هرتز)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "توليد زقزقة"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "توليد نبرة"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "قطع الصمت..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "قطع الصمت..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "مجموعة مفاتيح"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = %.0f%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "واه واه..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "تطبيق واه واه"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "إجراء تأثير: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "المؤلف: "
#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "خدمات الاستخراج: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت"
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "مسطرة عمودية"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "ثنائي عمودي"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "عداد المدخل"
#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "لا تسترجع"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "تأكيد ؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "إعدادات التأثير"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "جهاز المخرج"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "جهاز المدخل"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "مستوى المخرج"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "متزلج-المخرج"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "مستوى المدخل"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "متزلج-المدخل"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n"
#~ "عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n"
#~ "\n"
#~ "هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "صف مع ال&صفر"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "صف مع ال&مؤشر"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "صف مع أ&ول الاختيار"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "صف مع آ&خر الاختيار"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "تقليم"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "تسكيت العلامات"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "تقسيم العلامات"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "ضمّ العلامات"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "مصفوفة مع الصفر"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "مؤشر مصفوف"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع آخر الاختيار"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "رفع الباس"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "رفع الباس..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "تغيير الطول..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "تغيير الطول..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr " لا شيئ - تخطي"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "من طرف لين ألان"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "لا أستطيع فتح الملف:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني"
#~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "ماسح الشوكة"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n"
#~ "(99999 أو أكبر تعني الغلق)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "عتبة الصمت: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "ماسح الشوكة..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..."
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "المدة القصوى للصمت:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "عتبة الصمت:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "تحرير الميتابينات"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "أنماط"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "الخطاب النظيف"
#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
#~ msgstr "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "عداد مستوى المخرج"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "معايرة مفتاح الصوت"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "تعديل الحساسية"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "الطاقة"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "نوع المفتاح"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "الأيسر للتشغيل"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "الأيمن للتوقيف"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "الأيسر للتوقيف"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "الأيمن للتشغيل"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "اختيار-الصوت"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "إنتاج العلامات"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "إضافة علامة"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "معايرة"