1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00

12101 lines
281 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
#
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-24 16:45+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer <unhammer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Translators-Norway <unhammer@gmail.com>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Om Audacity..."
#: src/AboutDialog.cpp:200
#, fuzzy
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr "Norwegian (bokm<6B>l) translation by Kevin Brubeck Unhammer."
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Takk til"
#: src/AboutDialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity %s utviklingsgruppe"
#: src/AboutDialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity %s brukerst<73>ttegruppe"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus-utviklere"
#: src/AboutDialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Andre Emeritus-gruppemedlemmer"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andre bidragsytere"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity er basert p<> kode fra de f<>lgende prosjektene:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "S<>rlig takk til:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Kompileringsinformasjon"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "P<>"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformatst<73>tte"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3-importering"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "St<53>tte for ID3-tags"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC-importering og -eksportering"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-eksportering"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kjernebibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Dataratekonvertering"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lydavspilling og opptak"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Funksjoner"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "St<53>tte for tilleggsmoduler"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "St<53>tte for lydkortmikser"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "St<53>tte for endring av toneh<65>yde og tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "St<53>tte for endring av toneh<65>yde og tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Dato programmet ble kompilert:"
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Kompileringstype:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "Debugversjon"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "Utgivelsesversjon"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installeringsprefiks: "
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Innstillingsmappe:"
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisens"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Fant ikke fila %s.\n"
"\n"
"Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hovedkontroll for sporvolum"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity kj<6B>rer allerede"
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&<26>pne..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "<22>pne n&ylig brukt..."
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferences..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Bruker blokkst<73>rrelse %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finne et sted <20> lagre midlertidig filer.\n"
"Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity vil n<> avsluttes. Vennligst kj<6B>r Audacity igjen for <20> benytte den "
"nye midlertidige mappen."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"<22> kj<6B>re to kopier av Audacity samtidig kan for<6F>rsake\n"
"tap av data eller f<> systemet ditt til <20> krasje.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity klarte ikke <20> l<>se mappen med midlertidige filer.\n"
"Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vil du starte Audacity likevel?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kj<6B>rer.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Bruk Ny eller <20>pne-kommandoene i den kj<6B>rende\n"
"Audacity-prosessen for <20> <20>pne flere prosjekter samtidig.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity kj<6B>rer allerede"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "St<53>ttede kommandolinjevalg:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (denne beskjeden)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (vis Audacity-versjon)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (kj<6B>r selvdiagnostikk)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (velg maksimal st<73>rrelse p<> diskblokker, i bytes)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"I tillegg, gi navnet p<> en lydfil eller et Audacity-prosjekt for <20> <20>pne det."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n"
"assosiert med Audacity.\n"
"\n"
"Vil du rette dette, s<> de kan <20>pnes med et dobbeltklikk?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity prosjektfiler"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-karaoke%s"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagre..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&<26>m"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Lagre bilder i:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Feil:"
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Feil ved initialisering av lyd"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult f<>r "
"nullpunktet.\n"
"Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n"
"Du m<> kanskje bruke tidsforskyvningsverkt<6B>yet (<---> eller F5) for <20> dra "
"sporet til\n"
"rett posisjon."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Latensproblem"
#: src/AudioIO.cpp:3169
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det var ikke mulig <20> optimisere "
"mer.\n"
"Fortsatt for h<>yt."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> senket lydniv<69>et til %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det var ikke mulig <20> optimisere "
"mer.\n"
"Fortsatt for lavt."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> <20>kte lydniv<69>et til %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det totale antallet analyser "
"ble\n"
"overskredet uten <20> komme fram til et akseptabelt lydniv<69>.\n"
"Fortsatt for h<>yt."
#: src/AudioIO.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det totale antallet analyser "
"ble\n"
"overskredet uten <20> komme fram til et akseptabelt lydniv<69>.\n"
"Fortsatt for lavt."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. %.2f virker som et akseptabelt "
"lydniv<69>."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kj<6B>rt.\n"
"Heldigvis kan de f<>lgende prosjektene automatisk gjenopprettes:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Gjenopprettelige prosjekt"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Avslutt Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Gjenopprett prosjekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Gjenopprett prosjekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Er du sikker p<> at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n"
"De kan ikke gjenopprettes senere."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappa"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Velg kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "R&ediger parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Velg kommando"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke st<73>tte for Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke st<73>tte for FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert enn<6E>"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Klarte ikke endre parametrene p<> effekten %s\n"
" til %s."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Klarte ikke gjenkjenne satsvis kommando %s."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anvend %s med parameter(e)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Pr<50>vekj<6B>ring"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Anvend %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Anvend kjede"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Velg kjede"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Kjede"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Anvend p<> dette &prosjektet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Anvend p<> &filer..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kjede valgt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Anvender <20>%s<> p<> dette prosjektet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet f<>rst."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle filer|*|Alle st<73>ttede filer|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Anvender..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Rediger kjeder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Kjeder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "&Omd<6D>p"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&jeder (dobbeltklikk eller trykk MELLOMROM for <20> redigere)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Nr"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Kommando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "S&lett"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "Standard&verdier"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- SLUTT -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s endret"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vil du lagre endringene?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Navnet kan ikke v<>re tomt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Navner kan ikke inneholde <20>%c<> og <20>%c<>"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker p<> at du vil slette %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Fjerner avhengigheter"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Prosjektavhengigheter"
#: src/Dependencies.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Lydfil"
#: src/Dependencies.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskplass"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Avbryt lagring"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Sp<53>r meg"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Hvis du fortsetter vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er dette hva du "
"vil?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Avhengighetskontroll"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Det er sv<73>rt lite ledig diskplass p<> denne lagringsenheten.\n"
"Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Lagrer prosjektdatafiler"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-gammel%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Klarte ikke <20>pne/lage testfil"
#: src/DirManager.cpp:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Klarte ikke fjerne <20>%s<>"
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Endret filnavn: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke omd<6D>pe <20>%s<> til <20>%s<>"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Lukk prosjekt omg<6D>ende uten endringer"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata [bare for denne <20>kten]"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Lukk prosjektet omg<6D>ende uten videre endringer"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Mellomlagrer lyd"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Lagrer innspilt lyd"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-st<73>tte ikke kompilert"
#: src/FFmpeg.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
"tidligere\n"
"\n"
"men denne gangen klarte ikke Audacity <20> laste det inn under oppstart.\n"
"\n"
"Du m<> kanskje g<> tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Feil ved start av FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Finn FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity trenger fila %s for <20> importere og eksportere via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "For <20> f<> en gratis kopi av FFmpeg, klikk her -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Fant ikke FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity pr<70>vde <20> importere en lydfil med FFmpeg,\n"
"men fant ikke bibliotekene.\n"
"\n"
"G<> til Innstillinger > Bibliotek for <20> laste ned\n"
"eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n"
"importere med dem."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|"
"Alle filer (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bare libavformat.so|libavformat.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*.so*|"
"Alle filer (*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangul<75>r"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard autosamsvar"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikkrot autosamsvar"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Forbedret autosamsvar"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:192
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr "-vindu"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lin<69>r frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmisk frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Akse"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter..."
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Tegn igjen"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Tegn igjen"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Rutenett"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "For <20> tegne spektrumet m<> alle markerte spor v<>re samme datarate."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"For mye lyd ble markert. Bare de f<>rste %.1f sekundene med lyd vil bli "
"analysert."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ikke nok data valgt."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "sek"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Mark<72>r: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Mark<72>r: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Tegn spektrum..."
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Tegner spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksporter spektral data som:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNiv<69> (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiv<69>"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lydavspilling"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Lydopptak"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Opptak - Innstille inndatavolum"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigering og <20>gr<67>e<EFBFBD> menyer"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksporterer en lydfil"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brenn til CD"
# nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert enn<6E>..
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokale hjelpefiler"
#: src/HelpText.cpp:189
#, fuzzy
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Hvordan f<> hjelp</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Velkommen til Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "V<>re hjelpetjenester best<73>r av:"
#: src/HelpText.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Snarhjelp]] (skal v<>re installert lokalt, pr<70>v "
"ellers <a\n"
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help"
"\">nettutgaven</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (skal v<>re installert lokalt, pr<70>v ellers <a\n"
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">nettutgaven</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikien]] (de nyeste tips, triks "
"og\n"
"veiledninger, p<> nettet)"
#: src/HelpText.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forumet</a> (sp<73>r sp<73>rsm<73>let "
"ditt direkte, p<>\n"
"nettet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" For at du skal f<> svar enda raskere er alle nettressursene over <b>s<>kbare</"
"b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Angrehistorie"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Behandle historie"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Tilgjengelige &angreniv<69>"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Niv<69> <20> forkaste"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kan ikke fastsl<73>"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Angi nytt filnavn:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Rediger kommentarer"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for <20> redigere celleinnhold."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Legg til &etter"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Legg til &f<>r"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Kommentar"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kunne ikke <20>pne fila: "
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Ingen kommentarer <20> eksportere."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Nytt kommentarspor"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Skriv inn spornavn"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Kommentarspor"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Lagt til kommentar"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity f<>rst kj<6B>rt"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Velg spr<70>k for Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Det valgte spr<70>ket, %s (%s), er ikke det samme som systemspr<70>ket, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n"
"Den gamle fila har blitt lagret som '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "<22>pner Audacity-prosjekt"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ingen"
#: src/LoadModules.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Module Loader"
msgstr "Modulering"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "Lagre &prosjekt"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Lagre prosjekt &som..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Lagre komprimert kopi av prosjekt..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Sjekk av&hengigheter..."
#: src/Menus.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Rediger metadata"
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Lyd..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Kommentarer..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&R<>data..."
#: src/Menus.cpp:265
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksporter..."
#: src/Menus.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ekspo&rter markering..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksporter &kommentarer..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksporter &flere filer..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Eksporter MIDI..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Anvend kjede... "
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Rediger k&jeder..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Si&deoppsett..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "A&vslutt"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "&Angre"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "&Gj<47>r om"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp &ut"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Du&pliser"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Kl<4B>yv og klipp u&t"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "Kl<4B>y&v og slett"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Demp l&yd"
#: src/Menus.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Beskj&<26>r"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar"
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "Kl&<26>yv"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Kl<4B>yv n&y"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "Sammen&f<>y"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"
#: src/Menus.cpp:406
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Kommenterte re&gioner"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "Kl<4B>yv og klipp u&t"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Kl<4B>y&v og slett"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Demp l&yd"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pier"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "Kl&<26>yv"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "&Velg"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "&Alt"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "&Ingenting"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&H<>yregrense til gitt avspillingsposisjon"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Fra &start til mark<72>r"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Fra &mark<72>r til slutt"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Finn &nullpunkt"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Fl&ytt mark<72>r"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "til s&tart av markering"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "til s&lutt av markering"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "til sta&rt av spor"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "til sl&utt av spor"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "La&gre markering"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Gjen&opprett markering"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Avspill &region"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "&L<>s"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "L<>s &opp"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Innstillinger..."
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &inn"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normalt"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ut"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom til markering"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Tilpass vindu"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Tilpass &loddrett"
#: src/Menus.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "til s&tart av markering"
#: src/Menus.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "til s&lutt av markering"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Skjul alle spor"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Vis alle spor"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Vis klip&ping"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Historie..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Miksepult"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "Verkt&<26>ylinjer"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhetsverkt<6B>ylinje"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringsverkt<6B>ylinje"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Lydniv<69>verkt<6B>ylinje"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mik&serverkt<6B>ylinje"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringsverkt<6B>ylinje"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Verkt<6B>y-verkt<6B>ylinje"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Transkriberingsverkt<6B>ylinje"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Gjenopprett verkt<6B>ylinjer"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Forenklet visning"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "&Kontroll"
#: src/Menus.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Spill/Stopp"
#: src/Menus.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Spill/stopp og plasser mark<72>r"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Spill av i l<>kke"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/Menus.cpp:665
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "G<> til begynnelse"
#: src/Menus.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "G<> til slutt"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "&Ta opp"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ned&tellingsopptak..."
#: src/Menus.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Spill inn etter"
#: src/Menus.cpp:681
#, fuzzy
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (av/p<>)"
#: src/Menus.cpp:682
#, fuzzy
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Spill gjennom med programvare (av/p<>)"
#: src/Menus.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Lydaktivert opptak (av/p<>)"
#: src/Menus.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Lydaktiveringsniv<69>..."
#: src/Menus.cpp:689
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> (av/p<>)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "Legg til &nytt"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Lydspor"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospor"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etikettspor"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidsspor"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Stereospor til mono"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Miks og rendre"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Miks og rendre til nytt spor"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "Gi ny data&rate..."
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Fjern spor"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Demp alle spor"
#: src/Menus.cpp:737
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Udemp alle spor"
#: src/Menus.cpp:742
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt"
#: src/Menus.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Koordiner s&por sammen"
#: src/Menus.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Startdato"
#: src/Menus.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "til s&tart av markering"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "til s&lutt av markering"
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "til s&tart av markering"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "til s&lutt av markering"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "K&oordiner spor"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Legg til kommentar ved &markering"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsmarkering"
#: src/Menus.cpp:807
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "R&ediger kommentarer"
#: src/Menus.cpp:813
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Korte spor"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "etter &starttidspunkt"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "etter &navn"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Lag"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Usortert"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repeter %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Gjenta siste effekt"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyser"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Tegn spektrum..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (i nettleser)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Skjerm&bildeverkt<6B>y..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kj<4B>r hastighetstest..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "Vis &logg..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytt bakover fra verkt<6B>ylinjer til spor"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytt framover fra verkt<6B>ylinjer til spor"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsverkt<6B>y"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Omhyllingskurveverkt<6B>y"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tegneverkt<6B>y"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverkt<6B>y"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tidsforskyvningsverkt<6B>y"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiverkt<6B>y"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Neste verkt<6B>y"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Forrige verkt<6B>y"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Spill ett sekund"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Spill til markering"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Forh<72>ndsvis utklipping"
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Markering til start"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Markering til slutt"
# "Tilbakepil", norm?
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "Slettetast"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Slettetast2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kort s<>k mot venstre under avspilling"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kort s<>k mot h<>yre under avspilling"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Langt s<>k mot venstre under avspilling"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Langt s<>k mot h<>yre under avspilling"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Flytt fokus til forrige spor"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Flytt fokus til forrige og marker"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Flytt fokus til neste spor"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Flytt fokus til neste og marker"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Fokusert spor av/p<>"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Mark<72>r venstre"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Mark<72>r h<>yre"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Mark<72>r kort hopp venstre"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Mark<72>r kort hopp h<>yre"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Mark<72>r langt hopp venstre"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Mark<72>r langt hopp h<>yre"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Utvid markering mot venstre"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Utvid markering mot h<>yre"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Velg (eller utvid) h<>yre markering"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Forminsk markering fra venstre"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Forminsk markering fra h<>yre"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Endre panorering p<> fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorer til venstre p<> fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorer til h<>yre p<> fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Endre volum p<> fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "<22>k volum p<> fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Senk volum p<> fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "<22>pne meny for fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Lukk fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Smett-p<>-plass av"
#: src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Smett-p<>-plass p<>"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Smett-p<>-plass"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Fullskjerm av/p<>"
#: src/Menus.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "<22>k avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "<22>k avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Endre toneh<65>yde"
#: src/Menus.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Juster avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "<22>k avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Senk avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Opptaksslutt"
#: src/Menus.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "<22>k avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Senk avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Spill med hastighet"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Juster avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "<22>k avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Senk avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "<22>pne nylig brukte"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nylig brukte &filer"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Angre %s"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gj<47>r om %s"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spor sortert etter tid"
#: src/Menus.cpp:2100
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorter etter tid"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spor sortert etter navn"
#: src/Menus.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorter etter navn"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Velg venstre markeringsgrense"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Velg h<>yre markeringsgrense"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Du m<> velge et spor f<>rst."
# translate this??
# (etiketter.txt)
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Det er ingen kommentarspor <20> eksportere."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksporter MIDI som:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n"
"Vil du fortsette?"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksporter MIDI"
#: src/Menus.cpp:3045
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ingenting <20> angre"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ingenting <20> gj<67>re om"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut til utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Det g<>r ikke an <20> lime inn mellom ulike typer spor."
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Det g<>r ikke an <20> kopiere stereolyd til et monospor."
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Limt inn fra utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar"
#: src/Menus.cpp:3766
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Lydopptak"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Kl<4B>yvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Kl<4B>yv og slett"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "L<>snet %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "L<>sne"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Sammenf<6E>yde %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Sammenf<6E>y"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Stillhet"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplisert"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"
#: src/Menus.cpp:3918
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp:3920
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klipp ut kommentarer"
#: src/Menus.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp:3938
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut kommentarer"
#: src/Menus.cpp:3952
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopier kommentarer"
#: src/Menus.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Slett kommenterte regioner"
#: src/Menus.cpp:3972
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Slett kommenterte regioner"
#: src/Menus.cpp:3986
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Kl<4B>yvde og slettet kommenterte regioner"
#: src/Menus.cpp:3988
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Kl<4B>yv og slett kommentarer"
#: src/Menus.cpp:4002
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Gjorde kommenterte regioner stille"
#: src/Menus.cpp:4004
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Gjorde kommenterte regioner stille"
#: src/Menus.cpp:4015
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Kl<4B>yv kommenterte regioner"
#: src/Menus.cpp:4017
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Kl<4B>yv kommenterte regioner"
#: src/Menus.cpp:4031
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Sammenf<6E>yde kommenterte regioner"
#: src/Menus.cpp:4033
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Sammenf<6E>yde kommenterte regioner"
#: src/Menus.cpp:4049
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "L<>snede kommentarregioner"
#: src/Menus.cpp:4051
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "L<>sne kommentarer"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Del opp"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Kl<4B>yv til nytt spor"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Kl<4B>yv ny"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvensanalyse"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerte kommentarer fra <20>%s<>"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Importer kommentarer"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Velg en MIDI fil..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importert MIDI fra <20>%s<>"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importer MIDI"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle filer (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Rediger metadata-tags"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Rediger metadata"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Rendre all lyd i spor <20>%s<>"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Rendre"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Miks og rendre"
#: src/Menus.cpp:5002
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Startdato"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/Menus.cpp:5007
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "til s&tart av markering"
#: src/Menus.cpp:5012
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "til s&lutt av markering"
#: src/Menus.cpp:5017
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Koordinert med markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: src/Menus.cpp:5022
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Koordinert med markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp:5028
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Markering til slutt"
#: src/Menus.cpp:5029
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "G<> til slutt"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5110
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "&Koordiner og flytt mark<72>r"
#: src/Menus.cpp:5111
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Koordinert"
#: src/Menus.cpp:5114
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Koordinert"
#: src/Menus.cpp:5115
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Koordiner"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Lagte nytt lydspor"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Nytt spor"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Lagte nytt stereo lydspor"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Lagte nytt kommentarspor"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Lagte nytt tidsspor"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerte kommentarer"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Fjernede lydspor"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Fjern spor"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Gi ny datarate"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny datarate (Hz):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Gir spor %d ny datarate"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Endret datarate til lydspor"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Gi spor ny datarate"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Miks"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mikser og rendrer spor"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr ""
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Sporvolum"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikkinstrument"
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Panorering"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signalniv<69>m<EFBFBD>ler"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Flyttet glidebryter for panorering"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity miksepult%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Notatspor"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity innstillinger"
#: src/Prefs.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Klarte ikke fjerne <20>%s<>"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Hovedmiks"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Gjenopprettet)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Innspillt lyd"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Spill inn"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Lagre endringer f<>r lukking?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
"\n"
"For <20> lagre tidligere <20>pnede spor:\n"
"Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n"
"er <20>pne, s<> Fil > Lagre prosjekt."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Velg en eller flere lydfiler..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s er allerede <20>pnet i et annet vindu"
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidligere"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du pr<70>ver <20> opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n"
"Dette kan f<>re til omfattende tap av data.\n"
"\n"
"Vennligst <20>pne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden."
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Feil ved <20>pning av fil"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fila kan v<>re ugyldig eller korrumpert: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke <20> konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye "
"prosjektformatet."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Gjenopprett"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: <20>%s<>"
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan ikke <20>pne prosjektfile"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Prosjektet ditt er n<> tomt.\n"
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
"\n"
"For <20> lagre tidligere <20>pnede spor:\n"
"Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n"
"spor er <20>pne, s<> Fil > Lagre prosjekt.\n"
"\n"
"Lagre uansett?"
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Klarte ikke <20> lagre prosjektet. Kanskje %s\n"
"ikke kan skrives til, eller disken er full."
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke <20> skrive til fila <20>%s<>: %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Lagret %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerte <20>%s<>"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/Project.cpp:3518
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Feil ved importering"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3619
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Lagre komprimert kopi av prosjekt..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3629
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Lagre prosjekt som..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Laget nytt prosjekt"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Nok ledig diskplass til %d minutter med opptak."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Tom for diskplass"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ferdig med importering og b<>lgeformutregning etter behov."
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importering fullf<6C>rt. Kj<4B>rer %d b<>lgeformutregninger etter behov. Totalt "
"%2.0f%% fullf<6C>rt."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importering fullf<6C>rt. Kj<4B>rer en b<>lgeformutregning etter behov. %2.0f%% "
"fullf<6C>rt."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Nytt prosjekt"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: "
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: "
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Faktisk rate: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Sinc-interpolering, h<>y kvalitet"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Sinc-interpolering, hurtig"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate feil: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flyttall"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Skjermbildeverkt<6B>y"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Velg hvor du vil lagre filene"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Lagre bilder i:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Velg..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Lag lite vindu"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Lag stort vindu"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Bl<42>tt bak"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Hvitt bak"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Bare vinduet"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Hele vinduet"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Vinduet og litt rundt"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Hele skjermen"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av <20>vre vindu/dialog"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "usann"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle verkt<6B>ylinjer"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markering"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Verkt<6B>y"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Lydniv<69>"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Transkribering"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Sporpanel"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "F<>rste spor"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Andre spor"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Et sekund"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Ti sekunder"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Et minutt"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Fem minutter"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "En time"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Korte spor"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Middels spor"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "H<>ye spor"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "Forh<72>nds&vis"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Forh<72>ndsvisning av utklipping"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Stan&darder"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Feils<6C>k"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Lydaktivert opptak"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiveringsniv<69> (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Velkommen til Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistnavn"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Sportittel"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Albumtittel"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "<22>r"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/Tags.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for <20> navigere gjennom "
"felt."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Sjangere"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "Re&diger..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Nulls&till..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&<26>pne..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Lagre som &standardverdier"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Rediger sjangere"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Klarte ikke <20> lagre sjangerfil."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Gjenopprett sjangere"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Er du sikker p<> at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Klarte ikke <20> <20>pne sjangerfil."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Last inn metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Lagre metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke <20>pne fila:\n"
" %s\n"
"for skriving."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke finne fila:\n"
" %s.\n"
"Tema vil ikke <20>pnes."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity klarte ikke <20>pne fila:\n"
" %s.\n"
"Har den kanskje d<>rlig png-format?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n"
"Vennligst rapporter problemet."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen av de forventede temakomponentfilene\n"
" ble funnet i:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette mappe:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity klarte ikke lagre fila:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Alle de p<>krevde filene i:\n"
" %s\n"
"var allerede tilstede."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity nedtellingsopptak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Feil i varighet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Opptaksstart"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Opptaksslutt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdato og tidspunkt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Sluttdato og tidspunkt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Venter p<> <20> begynnelse innspilling %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity nedtellingsopptak - Venter p<> <20> starte"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Tidsspor"
#: src/TrackPanel.cpp:642
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Andre..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "B<>lgeform"
#: src/TrackPanel.cpp:653
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "B<>lgeform (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Toneh<65>yde (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:660
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "Venstre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:661
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "H<>yre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Lag stereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Del opp stereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Del stereo til mono"
#: src/TrackPanel.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Sett innspillingsformat"
#: src/TrackPanel.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Sett rate"
#: src/TrackPanel.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Opp en oktav"
#: src/TrackPanel.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "ned en oktav"
#: src/TrackPanel.cpp:680
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Skrifttype..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "Line<6E>r"
#: src/TrackPanel.cpp:686
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Sett omr<6D>de..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Sinc-interpolering, hurtig"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Slett kommentarer"
#: src/TrackPanel.cpp:700
#, fuzzy
msgid "N&ame..."
msgstr "Navn..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Flytt spor opp"
#: src/TrackPanel.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flytt spor ned"
#: src/TrackPanel.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Flytt spor opp"
#: src/TrackPanel.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Flytt spor ned"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1532
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klikk for <20> zoome inn vertikalt, skift-klikk for <20> zoome ut, dra for <20> lage "
"et spesielt zoom-omr<6D>de."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klikk og dra for <20> justere relativ st<73>rrelse p<> stereospor."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klikk og dra for <20> endre st<73>rrelsen p<> sporet."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Dra en eller flere kommentargrenser"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Dra kommentargrense"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multiverkt<6B>ysmodus: Cmd-, for muse- og tastaturinnstillinger"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multiverkt<6B>ysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte venstre markeringsgrense."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte h<>yre markeringsgrense."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Endret kommentar"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "&Rediger kommentar"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Justert omhyllingskurve."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Omhyllingskurve"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Flyttet klipp til et annet spor"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "h<>yre"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "venstre"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tidsforskj<6B>v spor/klipp til %s %.02f sekunder"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tidsforskyvning"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "For <20> tegne, velg <20>B<EFBFBD>lgeform<72> i nedtrekksmenyen til sporet."
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "For <20> tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Flyttet datapunkt"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Datapunktredigering"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Fjernet spor <20>%s.<2E>"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Fjern spor"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "opp"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "ned"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttet <20>%s<> %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Flytt spor"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Utvidet utklippslinjen"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammenf<6E>yde klipp"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Sammenf<6E>y"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Fjernet utklippslinjen"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Justerte panorering"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Justerte sporvolum"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "<22>Mono<6E>"
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Venstre,"
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "H<>yre,"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Venstre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "H<>yre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Endret <20>%s<> til %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7420
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kanaler"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Del opp stereosporet <20>%s<>"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Del stereo til mono <20>%s<>"
#: src/TrackPanel.cpp:7439
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Del stereo til mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Gjorde <20>%s<> om til et stereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Gj<47>r til stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Endret <20>%s<> til %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Endret rate"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Formatendring"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Sett rate"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighetsgrense"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Endre <20>vre hastighetsgrense (%) til:"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "<22>vre hastighetsgrense"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Sett omr<6D>de til <20>%d<> - <20>%d<>"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Sett omr<6D>de"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Visning"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolering:"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Flytt &opp"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Endre navn p<> spor til:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Spor-navn"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Endret navnet <20>%s<> til <20>%s<>"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Endre navn"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Slett kommentarer"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Skrifttype for kommentarspor"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Skriftnavn"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Skriftst<73>rrelse"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Sporvisning"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spor %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " Demping p<>"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Solo p<>"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Markering p<>"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markering er for liten til <20> benytte stemmen<65>kkel."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibreringsresultater\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til <20> lime inn markeringen"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til <20> utvide utklippslinjen"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Programtillegg %i til %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n"
"n<>yaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan v<>re en programfeil."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Du kan bare gj<67>re dette n<>r avspilling og opptak er\n"
" stoppet. [Pause er ikke nok.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Du m<> f<>rst velge noe lyd som dette skal benytte."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du m<> f<>rst velge noe lyd som dette skal benytte.\n"
" [Det g<>r ikke <20> velge andre typer spor.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Ulovlig"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster tastatursnarveier"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Lagret "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Feil ved lagring til fil: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Forsterk"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Forsterkning (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Forsterkning dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny toppamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillat avklipping"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Uendelig"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Forsterk..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Forsterker"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle "
"lydspor."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"Auto Duck trenger et kontrollspor som m<> plasseres under de valgte sporene."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duck-mengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimal pause:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Ytre uttoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Ytre inntoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Indre uttoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Indre inntoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Forh<72>ndsvisning utilgjengelig"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Behandler Auto Duck..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, fuzzy, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB."
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, fuzzy
msgid ", level disabled"
msgstr " (deaktivert)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Boost (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Boost (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Niv<69>:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Skru p<> niv<69>m<EFBFBD>ler"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Endre toneh<65>yde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Endre toneh<65>yde uten <20> endre tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Tone:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "fra"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "ned en oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "til"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "ned en oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halv-steg):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halv-steg):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "fra"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Prosentverdi:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Prosentvis endring"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Endre toneh<65>yde..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Endrer toneh<65>yde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Endre hastighet"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Endre hastighet, med endring av b<>de tempo og toneh<65>yde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Standard vinyl-RPM:"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "(ingen)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Fra RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "Til RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Endre hastighet..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Endrer hastighet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Endre tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Endre tempo uten <20> endre toneh<65>yde"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Slag per minutt:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Fra slag per minutt"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Til slag per minutt"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Lengde (sekunder):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Fra lengde i sekunder"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Til lengde i sekunder"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Endre tempo..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Endrer tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Klikkfjerning"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Velg terskel (lavere er mer <20>mfintlig):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Breieste spike (h<>yere er mer <20>mfintlighet):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Breieste spike"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Klikk-fjerning..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Fjerner klikk og pop..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamisk omr<6D>dekomprimering"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Minimumsst<73>y:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Minimumsst<73>y"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Reaksjonstid: "
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Reaksjonstid"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Utgivelsesversjon"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Utgivelsesversjon"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Tilbakestill sporvolum for 0dB etter komprimering"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimer basert p<> b<>lgetopper"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Terskel: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Minimumsst<73>y %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Forhold: %.0f til 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Forhold: %.1f til 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Reaksjonstid: %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Falltid: %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Komprimering..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Anvender Dynamisk omr<6D>dekomprimering"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)"
#: src/effects/Contrast.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Starttid etter sluttid!\n"
"Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Ufornuftige tidspunkt!\n"
"Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrastanalyse m<>ler volumforskjeller med RMS mellom to merkede "
"lydsekvenser."
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Volum "
#: src/effects/Contrast.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Forgrunn:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Starttid for forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Sluttid for forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "M<>l markering"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Starttid for bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Sluttid for bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "M<>l markering"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Kontrastresultat:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Gjenopprett"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Forskjell:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "M<>lte ingen forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "M<>lt forgunnsniv<69>"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "null"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "M<>lte ingen bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "M<>lt bakgrunnsniv<69>"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 best<73>tt"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ikke best<73>tt"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Forskjell"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "kunne ikke fastsl<73>"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB gjennomsnittlig RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "uendelig forskjell i dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt."
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Eksporter kontrastresultat som:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnavn = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null."
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Forskjellen er umulig <20> fastsl<73>"
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Forskjell = %.1f dB gjennomsnittlig RMS."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Forskjell = uendelig dB gjennomsnittlig RMS."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Best<73>tt"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke best<73>tt"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Data hentet inn"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF-tonegenerator"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF-sekvens:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "tt:mm:ss + millisekunder"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tone/stillhet-forhold:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Arbeidssyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tonevarighet:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Stillhetsvarighet:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF-toner..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Lager DTMF-toner"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Falltidsfaktor:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Ekko..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Utf<74>rer Ekko"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Klargj<67>r forh<72>ndsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Forh<72>ndsviser"
#: src/effects/Effect.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Feil ved <20>pning av lyd-enheten. Vennligst sjekk innstillingene for enhetens "
"lydavspilling og datarate for prosjektet."
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Anvendt effekt: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "For <20> tegne spektrumet m<> alle markerte spor v<>re samme datarate."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Tonekontroll (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Maks dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Tegn kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafisk EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Behandler Auto Duck..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "Stan&darder"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Stan&darder"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Curve not found"
msgstr "Fant ikke FFmpeg"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekreft sletting"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Tonekontroll (EQ)..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Utf<74>rer tonekontroll"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Ton inn"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Toner inn"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Ton ut"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Toner ut"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Gjenkjenn klipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Klipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Finn klipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Startterskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stoppterskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Start og stopp m<> v<>re st<73>rre enn 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Finn klipping..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Gjenkjenn klipping"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til <20> generere lyden"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Inverterer"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Leveler"
msgstr "Utjevner"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Tyngre"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Tyngst"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Utjevningsgrad:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Terskel: "
#: src/effects/Leveller.h:28
#, fuzzy
msgid "Leveler..."
msgstr "Utjevner..."
#: src/effects/Leveller.h:42
#, fuzzy
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Anvender Utjevner"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscillering"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Verkt<6B>y"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Konvertering"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Analyse"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Simulering"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulering"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Tonekontroll"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrisk"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektralprosessering"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Toneskifter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Forsterker"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "B<>lgeformer"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamikkprosessering"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Komprimering"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Utvider"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Avgrenser"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "St<53>yfjerning"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tone og tempo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Endring av tidslinje"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Ansatser"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Brun"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "St<53>ygenerator"
#: src/effects/Noise.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "St<53>ytype"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "St<53>y..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Anvendte effekt: Lag st<73>y, %.6lf sekunder"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Lager st<73>y"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Steg 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Marker noen sekunder med bare st<73>y slik at Audacity\n"
"vet hva som skal filtreres ut, klikk s<> p<> Skaff st<73>yprofil:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Skaff st<73>yprofil"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Steg 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye st<73>y du vil filtrere ut,\n"
"klikk s<> p<> 'OK' for <20> fjerne st<73>y.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "St<53>yreduksjon (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "St<53>yreduksjon"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "<22>mfintlighet"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frekvensglatting (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvensglatting"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Reaksjonstid / falltid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Reaksjonstid / falltid"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "St<53>yfjerning..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Lager st<73>yprofil"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Fjerner st<73>y"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "sann"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Fjerner st<73>y"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "&Analyser"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "Behandler Auto Duck..."
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Fjern DC-forskyvning (sentrer vertikalt p<> 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til:"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maksimal amplitude i dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliserer..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Falltidsfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% v<>t, frekvens = %.1f Hz, startfase = "
"%.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Trinn:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Trinn"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "T<>rr/v<>t:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "T<>rr/v<>t"
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO-frekvens (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO-startfase (grader):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-startfase i grader"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dybde i prosent"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i prosent"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Anvender Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Reparer-effekten er ment <20> brukes p<> veldig korte bolker med skadet lyd (opp "
"til 128 datapunkter).\n"
"\n"
"Zoom inn og velg en liten br<62>kdel av et sekund som skal repareres."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparer fungerer ved <20> bruke lyddata rundt det merkede omr<6D>det.\n"
"\n"
"Vennligst merk et omr<6D>de som ber<65>rer lyd p<> minst en av sidene.\n"
"\n"
"Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt omr<6D>det."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparer"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Reparerer skadet lyd"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetert %d ganger"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Markering er for liten til <20> benytte stemmen<65>kkel."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Repeter"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Sporene er for lange til <20> gjenta markeringen."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Antall ganger <20> repetere:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Ny lengde p<> markering: tt:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Lengde p<> ny markering:"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "tt:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repeter..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Utf<74>rer Repeter"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Dybde (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Volum (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Volum (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Forh<72>ndsinnstillinger:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
#, fuzzy
msgid "User settings:"
msgstr "Effektinnstillinger"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Lagre"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "&Omd<6D>p"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Reverb settings"
msgstr "Gj<47>r baklengs"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Load preset:"
msgstr "<22>pne forh<72>ndsinnstilling"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Middels"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Load settings:"
msgstr "Last inn metadata som:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Change name to:"
msgstr "Endre navn p<> spor til:"
#: src/effects/Reverb.h:34
#, fuzzy
msgid "Reverb..."
msgstr "Baklengs"
#: src/effects/Reverb.h:35
#, fuzzy
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Anvender Utjevner"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Baklengs"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Gj<47>r baklengs"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "For <20> tegne spektrumet m<> alle markerte spor v<>re samme datarate."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Filter"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Kompileringstype:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Last &opp fil..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Utf<74>rer tonekontroll"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Stillhetsgenerator"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Stillhet..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Lager stillhet"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo til mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Anvender Stereo til mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Innledende endring i tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Endelig endring i tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Endrer tempo/toneh<65>yde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Anvendt effekt: Lag %s b<>lge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf "
"sekunder"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Line<6E>r"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Kvittergenerator"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tonegenerator"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sagtenner"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadrat, ingen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "B<>lgeform"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "B<>lgeform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens hertz start"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens hertz slutt"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude start"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude slutt"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Kvitter..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tone..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Lager kvitring"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Lager tone"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Fjern stillhet"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Fjern stillhet"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Niv<69>:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Fjern stillhet"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Komprimering"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Fjern stillhet..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Fjerner stillhet..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f"
"%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Dybde (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah-frekvens startposisjon (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Anvender Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Utf<74>rer Effekt: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes p<> stereospor hvor de enkelte "
"sporkanalene ikke passer sammen."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Forfatter:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effektinnstillinger"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Lengde (sekund)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Notelengde (sekund)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Notehastighet"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "Toneart"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Prompt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Beklager, kan ikke utf<74>re effekten p<> stereospor hvor de enkelte kanalene "
"ikke passer sammen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist-utdata: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist returnerte verdien:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist returnerte verdien:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Henter ut trekk: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kj<6B>res p<> stereospor hvor de individuelle "
"kanalene i sporet ikke passer sammen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp lydanalysetillegg"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Innstillinger for tillegg"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "Velg"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "T&<26>m"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Effektinnstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Tastekombinasjon"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Stillhetskomprimering"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafisk EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Gjenta siste effekt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "&Effekt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "<22>pne"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "&Valg..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "<22>pne forh<72>ndsinnstilling"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke <20>pne fila: <20>%s<>"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "<22>pne forh<72>ndsinnstilling"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Lagre VST-program som:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Anvender effekt:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Begge kanalene i et stereospor m<> ha samme datarate."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Begge kanalene i et stereospor m<> ha samme lengde."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "S<>ker gjennom VST-tillegg"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Kontrollerer %s"
#: src/export/Export.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksporter fil"
#: src/export/Export.cpp:500
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "All markert lyd er dempet."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
#, fuzzy
msgid "All audio is muted."
msgstr "All lyden er dempet."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Kunne ikke eksportere"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Valg..."
#: src/export/Export.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Er du sikker p<> at du vil lagre fila som \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Du er i ferd med <20> lagre en %s-fil med navnet <20>%s<>.\n"
"\n"
"Vanligvis pleier slike filer <20> slutte p<> \".%s\", og visse program kommer "
"ikke til <20> <20>pne filer uten standard filtyper.\n"
"\n"
"Er du sikker p<> at du vil lagre fila under dette navnet?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn st<73>ttes ikke."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Det fins allerede en fil kalt <20>%s<>. Erstatt?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte "
"fila."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avanserte mikservalg"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - Venstre"
#: src/export/Export.cpp:1128
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - H<>yre"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Miksepult"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Output-kanaler: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Angi kommandolinjeomkoder"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Vis utdata"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Data ledes til standard inn. <20>%f<> bruker filnavnet i eksportvinduet."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(eksternt program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Utdata fra kommando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Du m<> ha konfigurert FFmpeg for <20> fortsette.\n"
"Dette kan du gj<67>re i Innstillinger > Bibliotek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n"
"St<53>tte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksporterer hele fila som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ugyldig datarate"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Dataraten til prosjektet (%d) st<73>ttes ikke av det valgte utdataformatet. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet st<73>ttes\n"
"ikke av det valgte utdataformatet. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan endre dataraten til en av de nedenst<73>ende."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Datarater"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Angi AC3-valg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Angi AAC-valg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Angi AMR-NB-valg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Angi WMA-valg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Overskriv forh<72>ndsinnstillingen <20>%s<>?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekreft overskriving"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vennligst velg format f<>r du lagrer en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vennligst velg kodek f<>r du lagrer en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Forh<72>ndsinnstillingen <20>%s<> finnes ikke."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-filer (smalb<6C>nd, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Estimat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-niv<69>"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-niv<69>"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-niv<69>"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Fullt s<>k"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Logaritmisk s<>k"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Angi andre valg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Forh<72>ndsinnstilling:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "<22>pne forh<72>ndsinnstilling"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Lagre forh<72>ndsinnstilling"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Slett forh<72>ndsinnstilling"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Importer forh<72>ndsinnstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksporter forh<72>ndsinnstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Vis alle formater"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Vis alle kodeker"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Spr<70>k:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-bokstavers spr<70>kkode\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Tagg:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodektagg (FOURCC)\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitrate (bit/sekund) - p<>virker den endelige filst<73>rrelsen og kvalitetetn\n"
"Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n"
"0 - automatisk\n"
"Anbefalt - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Datarate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Datarate (Hz)\n"
"0 - ikke endre datarate"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Lydkuttefrekvens (Hz)\n"
"Valgfri\n"
"0 - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profile\n"
"Lav kompleksitet - standard\n"
"De fleste spillere spiller ikke annet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-valg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Komprimeringsniv<69>\n"
"Krevd for FLAC\n"
"-1 - automatisk\n"
"min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n"
"maks - 10 (treg innkoding, liten fil)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Presisjon p<> LPC-koeffisienter\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min - 1\n"
"maks - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metode for prediksjonsf<73>lge<\n"
"Estimat - raskest, minste komprimering\n"
"Logaritmisk s<>k - tregest, beste komprimering\n"
"Fullt s<>k - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal prediksjonsf<73>lge\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maksimal prediksjonsf<73>lge\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakkest<73>rrelse:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakkest<73>rrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan ikke slette en forh<72>ndsinnstilling uten navn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Slett forh<72>ndsinnstillingen <20>%s<>?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan ikke lagre en forh<72>ndsinnstilling uten navn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Velg XML-fil med forh<72>ndsinnstillinger <20> importere"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Velg XML-fila som forh<72>ndsinnstillingene skal eksporteres til"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Klarte ikke <20> gjette formatet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Fant ikke kodeken"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Angi FLAC-valg"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (raskest)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (best)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-eksportoppsett"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit-dybde:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-eksport klarte ikke <20> <20>pne %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-kodeket klarte ikke <20> starte\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Angi MP2-valg"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-eksportoppsett"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-filer"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne dataraten og bitraten"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Klarte ikke <20>pne m<>lfil for skriving"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Eksporterer hele fila med %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Beste kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mindre filer)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Sinnssyk"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Angi MP3-valg"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Innstillinger for MP3-eksport"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitrate-modus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Forvalg"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnittlig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighet:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanalmodus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Kombinert stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Finn Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity trenger fila %s for <20> lage MP3-er. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Plasseringen til %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "For <20> finne %s, klikk her -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "For <20> f<> en gratis utgave av Lame, klikk her -->"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hvor finnes fila %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med "
"Audacity\n"
"%d.%d.%d.\n"
"Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle "
"filer (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|"
"Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Prim<69>re delte objektfiler (*.so)|*.so|"
"Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke <20>pne MP3-omkodingsbiblioteket!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke <20>pne MP3-omkodingsbiblioteket!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ikke et gyldig eller st<73>ttet MP3-omkodingsbibliotek!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-str<74>m"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Feilkode %d returnert fra MP3-omkoder"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Prosjektdataraten (%d) st<73>ttes ikke av MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet st<73>ttes\n"
"ikke av MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Eksporter flere filer..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Eksporter flere filer..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Eksportformat:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Valg..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Eksporter til:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Del filer basert p<>:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Kommentarer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inkluder lyd f<>r f<>rste kommentar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "F<>rste filnavn:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "F<>rste filnavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Gi navn til filer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Bruker kommentar-/spornavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnavn-prefiks:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnavn-prefiks"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "<22>%s<> opprettet."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Velg en plassering for <20> lagre eksporterte filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Eksporterte f<>lgende %ld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av f<>lgende %ld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Eksportering avbrutt etter f<>lgende %ld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Eksportering stanset etter f<>lgende %ld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av f<>lgende %ld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"<22>%s<> eksisterer ikke.\n"
"\n"
"Vil du opprette den?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Filhode:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Omkoding: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer markert lyd som %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med st<73>tte for %s."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"<22>%s<> er et spor p<> en lyd-CD. \n"
"Audacity kan ikke <20>pne lyd-CD-er direkte.\n"
"Trekk ut (rip) CD-sporene til et filformat \n"
"som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"<22>%s<> er en spillelistefil. \n"
"Audacity kan ikke <20>pne denne fila fordi den bare inneholder referanser til "
"andre filer. \n"
"Det kan hende at du kan <20>pne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned "
"de relevante lydfilene."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"<22>%s<> er en Windows Media Audio-fil. \n"
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n"
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"<22>%s<> er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen. \n"
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"<22>%s<> er en kryptert lydfil. \n"
"Disse kommer ofte fra musikkbutikker p<> nettet. \n"
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen grunnet krypteringen. \n"
"Pr<50>v <20> spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n"
"for s<> <20> trekke ut (rippe) CD-sporet til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV "
"eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"<22>%s<> er en RealPlayer media-fil. \n"
"Audacity kan ikke <20>pne dette produsenteide formatet. \n"
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"<22>%s<> er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n"
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen.\n"
"Pr<50>v <20> konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og s<> importere "
"den, eller spill den inn med Audacity."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"<22>%s<> er en Musepack-lydfil.\n"
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen.\n"
"Hvis du tror det kan v<>re en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter "
"med \".mp3\" og pr<70>v <20> importere p<> nytt. Hvis ikke m<> du konvertere den til "
"et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"<22>%s<> er en Wavpack-lydfil.\n"
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen.\n"
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"<22>%s<> er en Dolby Digital-lydfil.\n"
"Audacity kan forel<65>pig ikke <20>pne denne filtypen.\n"
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"<22>%s<> er en Ogg Speex-lydfil.\n"
"Audacity kan forel<65>pig ikke <20>pne denne filtypen.\n"
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"<22>%s<> er en videofil.\n"
"Audacity kan forel<65>pig ikke <20>pne denne filtypen.\n"
"Du m<> trekke ut lyden til et st<73>ttet format, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity gjenkjente ikke filtypen til fila <20>%s<>.\n"
"Hvis den er ukomprimert kan du pr<70>ve <20> importere vha. <20>Importer r<><72>."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Kodek[%S], Spr<70>k[%S], Bitrate[%S], Kanaler[%d], Varighet[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Feil"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Klarte ikke <20> <20>pne fil "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": For kort filnavn."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Feil filtype."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Feil ved lesing av medie"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis versjon passer ikke"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ugyldig Vorbis bitstr<74>m topptekst"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intern logisk feil"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerer %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-filer"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importer r<>"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importer r<> data"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Ingen endianness"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanaler"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-rekkef<65>lge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Standard startpunkt:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mengde <20> importere:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Datapunktrate:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importering fullf<6C>rt. Beregner b<>lgeform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Avkoder b<>lgeform"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% fullf<6C>rt. Klikk for <20> endre oppgavefokus."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Satsvis"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Oppf<70>rsler"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Bruker:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Avspilling"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Opptak"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mappe for midlertidige filer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledig plass:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Lydmellomlager"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny midlertidig mappe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Endringer til den midlertidige mappen trer f<>rst i kraft n<>r Audacity "
"startes p<> nytt"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Fra nettet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (smalt omr<6D>de for redigering av h<>y amplitude)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-omr<6D>de for 8 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-omr<6D>de for 10 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-omr<6D>de for 16 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets h<>rsel)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-omr<6D>de for 24 bits datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Lydsignal ved fullf<6C>ring av st<73>rre oppgaver"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importer / Eksporter"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ved import av lydfiler"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler f<>r redigering (sikrere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for <20> eksportere en 5.1 multikanalfil)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Vis metadata-redigering f<>r eksport-trinnet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "<22>pne et nytt prosjekt for <20> endre tastatursnarveiene."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturoppsett"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Vis"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Tastaturoppsett"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Korte spor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for <20> avslutte. Alle andre taster er gyldige."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastekombinasjon"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tastatursnarveien <20>%s<> er allerede tilegnet:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Bibliotek for MP3-eksport"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-bibliotek versjon:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Finn..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "Last ne&d"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Modulering"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Sp<53>r meg"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Ny"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Verkt<6B>y"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Kommandohandling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Venstreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Sett markeringspunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Venstredra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Sett markeringsomr<6D>de"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Skift-venstreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Utvid markeringsomr<6D>de"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Venstre dobbeltklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Marker klipp eller hele sporet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-venstreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Sett markeringspunkt og spill av"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom inn til punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom inn til omr<6D>de"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "samme som h<>yre-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "H<>yreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom ut ett steg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "H<>yredra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "samme som venstre-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Skift-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom ut til et omr<6D>de"
# b<>r dette v<>re kort?
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Skift-venstredra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Tidsforskyv alle klipp i spor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-venstredra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor"
# juster? endre? forandre? gj<67>r om? still? (not all marked fuzzy)
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
# need some usage examples...
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Endre datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-venstreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Utjevn ved punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Endre flere datapunkter"
# "datapunkt"? (not all marked fuzzy)
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Endre bare ETT datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "samme som markeringsverkt<6B>y"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samme som zoomverkt<6B>y"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Hjul-roter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rull opp eller ned"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Skift-hjul-roter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rull til venstre eller h<>yre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-hjul-roter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zoom inn til punkt"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effektforh<72>ndsvisning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Lengde p<> forh<72>ndsvisning:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Forh<72>ndsvisning av utklipping"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Forh<72>ndsvis &f<>r utklippsregion:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Forh<72>ndsvis &etter utklippsregion:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "S<>ketid under avspilling"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity innstillinger"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopier ikke &noe lyd"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Sp<53>r bruker"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Formet"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Datarate"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard data&rate:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard datapunkt&format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Datarate&konverterer"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Utjevning:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "H<>ykvalitetskonvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Dataratekonver&terer"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ut&jevning:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Spill gjennom"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(ikke huk av ved opptak av <20>stereomiks<6B>)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latens"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Lyd til &buffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisekunder (h<>yere = mer latens)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "L&atenskorreksjon:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisekunder (negativ = bakover)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Lydaktivert opptak"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Lydaktivert &opptak"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Lydaktiveringsniv<69> (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Stans automatisk justering av inndataniv<69>"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Start automatisk justering av inndataniv<69>"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Innen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysetid:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyr uendelig"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - mest b<>ndbredde"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - standard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - minst b<>ndbredde"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-vindu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&St<53>rrelse p<> vindu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Vindus&type"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Volum (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "V&is spektrumet med gr<67>toner"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Finn noter med FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimumsamplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Finn noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiser noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalfrekvensen m<> v<>re et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimumsfrekvensen m<> v<>re et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimumsfrekvensen m<> v<>re minst 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimumsfrekvensen m<> v<>re mindre enn maksimumsfrekvensen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Volumet m<> v<>re et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Rekkevidden m<> v<>re et positivt heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Rekkevidden m<> v<>re minst 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvensen m<> v<>re et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensvolumet kan ikke v<>re negativt"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensvolumet m<> v<>re mer enn 60 dB/des"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimumsamplituden (dB) m<> v<>re et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maksimalt antall noter m<> v<>re et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maksimalt antall noter m<> v<>re mellom 1 og 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Tema er en eksperimentell funksjon.\n"
"\n"
"For <20> pr<70>ve det, klikk \"Lagre tema-\n"
"mellomlager\", finn s<> fram og modifiser\n"
"bildene og fargene i ImageCacheVxx.png\n"
"vha. et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n"
"\n"
"Klikk \"<22>pne tema-mellomlager\" for <20> laste\n"
"inn de endrede bildene og fargene i Audacity.\n"
"\n"
"(Bare kontrollverkt<6B>ylinjen og fargene p<>\n"
"lydb<64>lgesporet blir p<>virket forel<65>pig, selv om\n"
"bildefila viser andre ikon ogs<67>.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Lagre tema-mellomlager"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "<22>pne Tema-mellomlager"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "<22>pne tema-mellomlager ved oppstart"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuelle temafiler"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Lagre filer"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "<22>pne filer"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "B<>lgeform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Toneh<65>yde (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Oppdater grensesnitt under avspilling"
# bedre formulering?
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standard &visningsmodus"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Marker all lyd i prosjektet, hvis ingenting er markert"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Venstre og h<>yre markeringskanter kan dras"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "<22>&Flytt sporfokus<75> veksler gjennom spor gjentatte ganger"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-&knapp:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "G<> til begynnelse"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "G<> til slutt"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
#, fuzzy
msgid ") / Loop Play ("
msgstr "&Spill av i l<>kke"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
#, fuzzy
msgid ") / Append Record ("
msgstr "Spill inn etter"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Feil ved <20>pning av lydenhet."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Feil ved <20>pning av lyd-enheten. Vennligst sjekk innstillingene for enhetens "
"lydavspilling og datarate for prosjektet."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Avspillingshastighet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Opptaksslutt"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Opptaksslutt"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Opptaksslutt"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Opptaksslutt"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Opptaksslutt"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Avspillingshastighet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Opptaksslutt"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Tilpass markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskj<6B>r utenfor markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Stillhetsmarkering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Inn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Tilpass markering til vindu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Tilpass prosjekt til vindu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Demp l&yd"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Tilpass markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Tilpass prosjekt"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Avspillingsm<73>ler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "M<>ler-avspilling"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Opptaksm<73>ler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "M<>ler-opptak"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Avspillingshastighet"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Input-niv<69>m<EFBFBD>ler - klikk for <20> overv<72>ke inndata "
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Avspilling"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Avspilling"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Opptaksslutt"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Opptak"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Opptaksslutt"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Avspilling"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Mal"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Prosjektrate (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Smett-p<>-plass"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Markeringsstart:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Lydposisjon:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Smett-p<>-plass"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Markeringslengde"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Markeringsslutt"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %sverkt<6B>ylinje"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Verkt<6B>yomr<6D>de"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multiverkt<6B>ysmodus"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Glidebryter"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Spill av med valgt hastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Avspillingshastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Spill med gitt hastighet"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktivert)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Trykk"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "V"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "H"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "H<>yre"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "T&<26>m"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "H<>ndtak"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Skru p<> niv<69>m<EFBFBD>ler"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Skru av niv<69>m<EFBFBD>ler"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Stans overv<72>king"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Start overv<72>king"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Stans automatisk justering av inndataniv<69>"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Start automatisk justering av inndataniv<69>"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Horisontal stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Vertikal stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Innstillinger..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> stanset etter foresp<73>rsel"
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydniv<69>m<EFBFBD>ler [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Innstillinger for lydniv<69>m<EFBFBD>ler"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Vennligst velg en handling"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Vertikal linjal"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:tt:mm:ss"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "datapunkter"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + filmframes (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmframes (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 frames|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frames (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "Bruk h<>yre museknapp eller kontekstknapp for <20> endre format"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Feil: %hs ved linje %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Klarte ikke <20> laste fil: <20>%s<>"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Indatam<61>ler"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Utdatam<61>ler"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer p<> disken f<>r du "
#~ "lagrer det."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Ikke gjenopprett"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Bekreft?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "<22>k avspillingshastighet"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Juster utdatavolum"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "<22>k utdatavolum"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Senk utdatavolum"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Juster inndatavolum"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "<22>k inndatavolum"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Senk inndatavolum"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Utenhet"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Innenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d kanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Innenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Utenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Velg kjede"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Utenhet"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Outputvolum"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Glidebryter-output"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Inputvolum"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Glidebryter-input"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Inputvolum"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Outputvolum"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter"
#~ msgstr "Opptaksm<73>ler"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter"
#~ msgstr "Avspillingsm<73>ler"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Avspillingshastighet"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Opptaksslutt"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "CleanSpeech satsvis prosessering"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Frekvensvindu"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer-%s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
#~ "tidligere\n"
#~ " men denne gangen klarte ikke Audacity <20> laste det "
#~ "inn under\n"
#~ "oppstart.\n"
#~ " Du m<> kanskje g<> tilbake til Innstillinger > "
#~ "Bibliotek og\n"
#~ "omkonfigurere det."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det ser ut til at du ikke har <20>hjelp<6C> installert p<> maskinen din.<br> "
#~ "Vennligst <a\n"
#~ "href=\"*URL*\">les eller last ned fra nettet</a>."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n"
#~ "tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du g<> tilbake og navngi?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Rediger me&tadata..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stopp"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Koordiner med &nullpunkt"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Koordiner med &mark<72>ren"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Koordiner med markerings&start"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Koordiner med markeringssl&utt"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Koordiner slutt med m&ark<72>ren"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Koordiner slutt med markeringsstar&t"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Sorter spor"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Beskj<6B>r"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Beskj<6B>r fil til markering"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Gj<47>r kommentarer stille"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Kl<4B>yv kommentarer"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Sammenf<6E>y kommentarer"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Rediger metadata-tags"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Koordinert med nullpunkt"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Koordinert ved mark<72>r"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Koordinert slutt med mark<72>r"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Lagre tale som:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et "
#~ "mindre, komprimert format (.ogg).\n"
#~ "Komprimerte prosjektfiler gj<67>r det lett <20> sende prosjektet over nettet, "
#~ "siden de tar mye mindre plass.\n"
#~ "<22> <20>pne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert "
#~ "komprimerte spor m<> importeres.\n"
#~ "\n"
#~ "De fleste andre programmer kan ikke <20>pne Audacity prosjektfiler.\n"
#~ "N<>r du vil lagre en fil som kan <20>pnes med andre programmer, velg en av\n"
#~ "Eksport-kommandoene."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "N<>r du lagrer et prosjekt f<>r du en fil som bare Audacity kan <20>pne.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis vil lagre en fil som kan <20>pnes med andre programmer, velg en av "
#~ "\"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Datarateendring deaktivert."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Programtillegg 1 til %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck av Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "BassBoost"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "av Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Frekvens (Hz):"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Frekvens, hertz"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Boost dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "BassBoost..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Forsterker bassfrekvenser"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Endre lengde..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Endrer lengde..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Fra tone"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Til tone"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Semitoner i halv-steg"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Fra frekvens i hertz"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Til frekvens i sekunder"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Velg terskel"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Falltid: "
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Falltid"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2-hjelp"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "av Leland Lucius"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Ingen-hopp over"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "av Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Utjevningsgrad"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "St<53>yterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsst<73>y)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "St<53>yterskel:"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke <20>pne fil:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pr<50>v <20> kj<6B>re st<73>yfjerning uten en st<73>yprofil.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "St<53>yfjerning av Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, denne effekten kan ikke utf<74>res p<> stereospor hvor de enkelte "
#~ "sporkanalene ikke passer sammen."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Spike-renser"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Spike-renser av Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n"
#~ "(99999 eller h<>yere for <20> skru av)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Terskel for stillhet: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Spike-renser..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Anvender Spike-renser..."
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Tidsskalering"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey"
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Alle spor m<> ha samme datarate"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Minste lengde med stillhet:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Maksimal lengde med stillhet:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Stillhetsterskel:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Lengden m<> v<>re minst 1 millisekund\n"
#~ " Komprimeringsforholdet m<> v<>re minst 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "<22>pne VST-program"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Rediger metadata"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Zoom inn eller ut"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFT Skip-punkt"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Skip-punkt"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean Speech"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Spill av (skift for <20> spille i l<>kke)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Ta opp (skift for <20> f<>ye til opptaket p<> slutten)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig n<>r et spor, eller mer enn "
#~ "ett prosjekt, allerede er <20>pent."
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Opptak ikke tillatt"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Output-niv<69>m<EFBFBD>ler"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "Klikk og dra for <20> velge lyd"
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "Klikk og dra for <20> justere omhyllingskurven for amplitude"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "Klikk og dra for <20> redigere datapunktene"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Klikk for <20> zoome inn, skift-klikk for <20> zoome ut"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Dra for <20> zoome inn i omr<6D>det, h<>yreklikk for <20> zoome ut"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "Venstre=Zoom inn, H<>yre=Zoom ut, Midt=Normal"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "Klikk og dra for <20> flytte et spor i tid"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste start"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Juster h<>yremarkering til forrige slutt"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Juster h<>yremarkering til forrige start"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Velg en region med lyd rundt mark<72>ren"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Velg en region med stillhet rundt mark<72>ren"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Legg til kommentar ved markering"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrer stemmen<65>kkel"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Juster <20>mfintlighet"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energi"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Fortegnsendringer (h<>y terskel)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Retningsendringer (lav terskel)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Retningsendringer (h<>y terskel)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "N<>kkeltype"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Venstre-til-start"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "H<>yre-til-slutt"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Venstre-til-slutt"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "H<>yre-til-start"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Velg lyd"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Velg stillhet"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Lag kommentarer"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Legg til kommentar"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrer"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Fram"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Tilbake"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "Hjelp p<> nettet"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr " Vennligst velg en handling "