# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 1999 and beyond. # #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-24 16:45+0100\n" "Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer \n" "Language-Team: Translators-Norway \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Om Audacity..." #: src/AboutDialog.cpp:200 #, fuzzy msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:227 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "Norwegian (bokmål) translation by Kevin Brubeck Unhammer." #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Takk til" #: src/AboutDialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity %s utviklingsgruppe" #: src/AboutDialog.cpp:262 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity %s brukerstøttegruppe" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus-utviklere" #: src/AboutDialog.cpp:268 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Andre Emeritus-gruppemedlemmer" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Andre bidragsytere" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity er basert på kode fra de følgende prosjektene:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig takk til:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "Kompileringsinformasjon" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "På" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Filformatstøtte" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-importering" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "Støtte for ID3-tags" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-importering og -eksportering" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-eksportering" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Kjernebibliotek" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Dataratekonvertering" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lydavspilling og opptak" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Funksjoner" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "Støtte for tilleggsmoduler" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Støtte for lydkortmikser" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Støtte for endring av tonehøyde og tempo" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Støtte for endring av tonehøyde og tempo" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "Dato programmet ble kompilert:" #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Kompileringstype:" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "Debugversjon" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "Utgivelsesversjon" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installeringsprefiks: " #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Innstillingsmappe:" #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisens" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Fant ikke fila %s.\n" "\n" "Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hovedkontroll for sporvolum" #: src/AudacityApp.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity kjører allerede" #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Åpne..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "Åpne n&ylig brukt..." #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferences..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Bruker blokkstørrelse %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n" "Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity vil nå avsluttes. Vennligst kjør Audacity igjen for å benytte den " "nye midlertidige mappen." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan forårsake\n" "tap av data eller få systemet ditt til å krasje.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity klarte ikke å låse mappen med midlertidige filer.\n" "Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vil du starte Audacity likevel?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kjører.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Bruk Ny eller Åpne-kommandoene i den kjørende\n" "Audacity-prosessen for å åpne flere prosjekter samtidig.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kjører allerede" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Støttede kommandolinjevalg:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (denne beskjeden)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (vis Audacity-versjon)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (kjør selvdiagnostikk)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (velg maksimal størrelse på diskblokker, i bytes)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "I tillegg, gi navnet på en lydfil eller et Audacity-prosjekt for å åpne det." #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n" "assosiert med Audacity.\n" "\n" "Vil du rette dette, så de kan åpnes med et dobbeltklikk?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity prosjektfiler" #: src/AudacityLogger.cpp:167 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-karaoke%s" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Lagre..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "T&øm" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:288 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Lagre bilder i:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kunne ikke skrive til fil:" #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Feil:" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Feil ved initialisering av lyd" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Feil ved initialisering av MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult før " "nullpunktet.\n" "Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n" "Du må kanskje bruke tidsforskyvningsverktøyet (<---> eller F5) for å dra " "sporet til\n" "rett posisjon." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Latensproblem" #: src/AudioIO.cpp:3169 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere " "mer.\n" "Fortsatt for høyt." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatisk justering av inndatanivå senket lydnivået til %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere " "mer.\n" "Fortsatt for lavt." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatisk justering av inndatanivå økte lydnivået til %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3238 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det totale antallet analyser " "ble\n" "overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n" "Fortsatt for høyt." #: src/AudioIO.cpp:3240 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det totale antallet analyser " "ble\n" "overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n" "Fortsatt for lavt." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatisk justering av inndatanivå stanset. %.2f virker som et akseptabelt " "lydnivå." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting" #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n" "Heldigvis kan de følgende prosjektene automatisk gjenopprettes:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Gjenopprettelige prosjekt" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Avslutt Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Gjenopprett prosjekter" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Gjenopprett prosjekter" #: src/AutoRecovery.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Er du sikker på at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n" "De kan ikke gjenopprettes senere." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappa" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Velg kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "R&ediger parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Velg kommando" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert ennå" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Klarte ikke endre parametrene på effekten %s\n" " til %s." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Klarte ikke gjenkjenne satsvis kommando %s." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anvend %s med parameter(e)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Prøvekjøring" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Anvend %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Anvend kjede" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Velg kjede" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Kjede" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Anvend på dette &prosjektet" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Anvend på &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kjede valgt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Anvender «%s» på dette prosjektet" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet først." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle filer|*|Alle støttede filer|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Anvender..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Rediger kjeder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Kjeder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "&Omdøp" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&jeder (dobbeltklikk eller trykk MELLOMROM for å redigere)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Nr" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Kommando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "S&lett" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Standard&verdier" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- SLUTT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s endret" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vil du lagre endringene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Gi et navn til det nye kjedet" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Navnet kan ikke være tomt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Navner kan ikke inneholde «%c» og «%c»" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Fjerner avhengigheter" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Prosjektavhengigheter" #: src/Dependencies.cpp:341 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Lydfil" #: src/Dependencies.cpp:343 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Avbryt lagring" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Spør meg" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Hvis du fortsetter vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er dette hva du " "vil?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:557 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Avhengighetskontroll" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Det er svært lite ledig diskplass på denne lagringsenheten.\n" "Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rensker opp midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Lagrer prosjektdatafiler" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-gammel%d" #: src/DirManager.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Klarte ikke åpne/lage testfil" #: src/DirManager.cpp:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Klarte ikke fjerne «%s»" #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Endret filnavn: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke omdøpe «%s» til «%s»" #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Lukk prosjekt omgående uten endringer" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata [bare for denne økten]" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Lukk prosjektet omgående uten videre endringer" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Mellomlagrer lyd" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Lagrer innspilt lyd" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-støtte ikke kompilert" #: src/FFmpeg.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem " "tidligere\n" "\n" "men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under oppstart.\n" "\n" "Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Feil ved start av FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Finn FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity trenger fila %s for å importere og eksportere via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "For å få en gratis kopi av FFmpeg, klikk her -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:704 #, fuzzy msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Fant ikke FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity prøvde å importere en lydfil med FFmpeg,\n" "men fant ikke bibliotekene.\n" "\n" "Gå til Innstillinger > Bibliotek for å laste ned\n" "eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n" "importere med dem." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|" "Alle filer (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bare libavformat.so|libavformat.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*.so*|" "Alle filer (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard autosamsvar" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikkrot autosamsvar" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autosamsvar" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Størrelse" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:192 #, fuzzy msgid "window" msgstr "-vindu" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Linær frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmisk frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Akse" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter..." # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Tegn igjen" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Tegn igjen" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Rutenett" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datarate." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "For mye lyd ble markert. Bare de første %.1f sekundene med lyd vil bli " "analysert." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ikke nok data valgt." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "sek" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Markør: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Plot Spectrum" msgstr "Tegn spektrum..." #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Tegner spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksporter spektral data som:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunne ikke skrive til fil:" #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Lydavspilling" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Lydopptak" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Opptak - Innstille inndatavolum" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigering og «gråe» menyer" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksporterer en lydfil" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Brenn til CD" # nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert ennå.. #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokale hjelpefiler" #: src/HelpText.cpp:189 #, fuzzy msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Hvordan få hjelp

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Velkommen til Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Våre hjelpetjenester består av:" #: src/HelpText.cpp:192 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally,
Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Snarhjelp]] (skal være installert lokalt, prøv " "ellers nettutgaven)" #: src/HelpText.cpp:193 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (skal være installert lokalt, prøv ellers nettutgaven)" #: src/HelpText.cpp:194 #, fuzzy msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikien]] (de nyeste tips, triks " "og\n" "veiledninger, på nettet)" #: src/HelpText.cpp:195 #, fuzzy msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forumet (spør spørsmålet " "ditt direkte, på\n" "nettet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " For at du skal få svar enda raskere er alle nettressursene over søkbare." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Angrehistorie" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Behandle historie" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Tilgjengelige &angrenivå" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivå å forkaste" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Angi nytt filnavn:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Rediger kommentarer" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for å redigere celleinnhold." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Legg til &etter" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Legg til &før" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importer..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Spor" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Kommentar" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "Kunne ikke åpne fila: " #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Ingen kommentarer å eksportere." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksporter kommentarer som:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Nytt kommentarspor" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Skriv inn spornavn" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Kommentarspor" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Lagt til kommentar" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity først kjørt" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Velg språk for Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Det valgte språket, %s (%s), er ikke det samme som systemspråket, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n" "Den gamle fila har blitt lagret som '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åpner Audacity-prosjekt" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:241 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ingen" #: src/LoadModules.cpp:243 #, fuzzy msgid "Module Loader" msgstr "Modulering" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-karaoke%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "Lagre &prosjekt" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Lagre prosjekt &som..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Lagre komprimert kopi av prosjekt..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Sjekk av&hengigheter..." #: src/Menus.cpp:243 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Rediger metadata" #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&Lyd..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "&Kommentarer..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rådata..." #: src/Menus.cpp:265 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksporter..." #: src/Menus.cpp:270 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rter markering..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksporter &kommentarer..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksporter &flere filer..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Eksporter MIDI..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Anvend kjede... " #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Rediger k&jeder..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Si&deoppsett..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "A&vslutt" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "&Gjør om" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "Du&pliser" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Kløyv og klipp u&t" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "Kløy&v og slett" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Demp l&yd" #: src/Menus.cpp:375 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Beskj&ær" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "Kl&øyv" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Kløyv n&y" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "Sammen&føy" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Adsk&ill ved stillhet" #: src/Menus.cpp:406 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Kommenterte re&gioner" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "Kløyv og klipp u&t" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Kløy&v og slett" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "Demp l&yd" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pier" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "Kl&øyv" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "&Velg" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&Alt" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "&Ingenting" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Høyregrense til gitt avspillingsposisjon" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Fra &start til markør" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Fra &markør til slutt" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Finn &nullpunkt" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Fl&ytt markør" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "til s&tart av markering" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "til s&lutt av markering" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "til sta&rt av spor" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "til sl&utt av spor" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "La&gre markering" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Gjen&opprett markering" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "Avspill ®ion" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "Lås &opp" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Innstillinger..." #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &inn" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normalt" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ut" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom til markering" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Tilpass vindu" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Tilpass &loddrett" #: src/Menus.cpp:558 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "til s&tart av markering" #: src/Menus.cpp:559 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "til s&lutt av markering" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Skjul alle spor" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Vis alle spor" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "Vis klip&ping" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Historie..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Miksepult" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "Verkt&øylinjer" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Enhetsverktøylinje" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringsverktøylinje" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Lydnivåverktøylinje" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mik&serverktøylinje" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringsverktøylinje" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Verktøy-verktøylinje" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Transkriberingsverktøylinje" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Gjenopprett verktøylinjer" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Forenklet visning" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "&Kontroll" #: src/Menus.cpp:653 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Spill/Stopp" #: src/Menus.cpp:656 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Spill/stopp og plasser markør" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "&Spill av i løkke" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp:665 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "Gå til begynnelse" #: src/Menus.cpp:668 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "Gå til slutt" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "&Ta opp" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "Ned&tellingsopptak..." #: src/Menus.cpp:677 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "Spill inn etter" #: src/Menus.cpp:681 #, fuzzy msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (av/på)" #: src/Menus.cpp:682 #, fuzzy msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)" #: src/Menus.cpp:685 #, fuzzy msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Lydaktivert opptak (av/på)" #: src/Menus.cpp:686 #, fuzzy msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Lydaktiveringsnivå..." #: src/Menus.cpp:689 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatisk justering av inndatanivå (av/på)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "&Spor" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "Legg til &nytt" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "&Lydspor" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospor" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "&Etikettspor" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "&Tidsspor" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Stereospor til mono" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Miks og rendre" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Miks og rendre til nytt spor" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "Gi ny data&rate..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Fjern spor" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Demp alle spor" #: src/Menus.cpp:737 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Udemp alle spor" #: src/Menus.cpp:742 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt" #: src/Menus.cpp:743 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Koordiner s&por sammen" #: src/Menus.cpp:746 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Startdato" #: src/Menus.cpp:747 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "til s&tart av markering" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "til s&lutt av markering" #: src/Menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "til s&tart av markering" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "til s&lutt av markering" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "K&oordiner spor" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Legg til kommentar ved &markering" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsmarkering" #: src/Menus.cpp:807 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "R&ediger kommentarer" #: src/Menus.cpp:813 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Korte spor" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "etter &starttidspunkt" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "etter &navn" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Lag" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Usortert" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repeter %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Gjenta siste effekt" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyser" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tegn spektrum..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (i nettleser)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Skjerm&bildeverktøy..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kjør hastighetstest..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "Vis &logg..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Flytt bakover fra verktøylinjer til spor" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Flytt framover fra verktøylinjer til spor" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktøy" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Omhyllingskurveverktøy" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Tegneverktøy" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktøy" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskyvningsverktøy" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiverktøy" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Neste verktøy" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Forrige verktøy" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Spill ett sekund" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Spill til markering" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Forhåndsvis utklipping" # "Home" something else on Norwegian keyboards? #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Markering til start" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Markering til slutt" # "Tilbakepil", norm? #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "Slettetast" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "Slettetast2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kort søk mot venstre under avspilling" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kort søk mot høyre under avspilling" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Langt søk mot venstre under avspilling" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Langt søk mot høyre under avspilling" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Flytt fokus til forrige spor" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Flytt fokus til forrige og marker" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Flytt fokus til neste spor" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Flytt fokus til neste og marker" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Fokusert spor av/på" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Markør venstre" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Markør høyre" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Markør kort hopp venstre" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Markør kort hopp høyre" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Markør langt hopp venstre" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Markør langt hopp høyre" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Utvid markering mot venstre" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Utvid markering mot høyre" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Velg (eller utvid) høyre markering" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Forminsk markering fra venstre" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Forminsk markering fra høyre" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Endre panorering på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorer til venstre på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorer til høyre på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Endre volum på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Øk volum på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Senk volum på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Åpne meny for fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Lukk fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Smett-på-plass av" #: src/Menus.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Smett-på-plass på" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Smett-på-plass" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Fullskjerm av/på" #: src/Menus.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Øk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Øk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Endre tonehøyde" #: src/Menus.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Juster avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Øk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Senk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Opptaksslutt" #: src/Menus.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Øk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Senk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Spill med hastighet" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Juster avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Øk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Senk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Åpne nylig brukte" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "Nylig brukte &filer" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Angre %s" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gjør om %s" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spor sortert etter tid" #: src/Menus.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Sorter etter tid" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spor sortert etter navn" #: src/Menus.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Sorter etter navn" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Velg venstre markeringsgrense" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Velg høyre markeringsgrense" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Du må velge et spor først." # translate this?? # (etiketter.txt) #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det er ingen kommentarspor å eksportere." #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksporter MIDI som:" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n" "Vil du fortsette?" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksporter MIDI" #: src/Menus.cpp:3045 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting å angre" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ingenting å gjøre om" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut til utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Kløyv og klipp ut til utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Kløyv og klipp ut" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Det går ikke an å lime inn mellom ulike typer spor." #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Det går ikke an å kopiere stereolyd til et monospor." #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Limt inn fra utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar" #: src/Menus.cpp:3766 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Lydopptak" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Kløyvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Kløyv og slett" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Løsnet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Løsne" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Sammenføyde %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Sammenføy" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Stillhet" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Duplisert" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliser" #: src/Menus.cpp:3918 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:3920 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klipp ut kommentarer" #: src/Menus.cpp:3936 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kløyv og klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:3938 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Kløyv og klipp ut kommentarer" #: src/Menus.cpp:3952 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopier kommentarer" #: src/Menus.cpp:3970 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Slett kommenterte regioner" #: src/Menus.cpp:3972 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Slett kommenterte regioner" #: src/Menus.cpp:3986 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Kløyvde og slettet kommenterte regioner" #: src/Menus.cpp:3988 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Kløyv og slett kommentarer" #: src/Menus.cpp:4002 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Gjorde kommenterte regioner stille" #: src/Menus.cpp:4004 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Gjorde kommenterte regioner stille" #: src/Menus.cpp:4015 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Kløyv kommenterte regioner" #: src/Menus.cpp:4017 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Kløyv kommenterte regioner" #: src/Menus.cpp:4031 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Sammenføyde kommenterte regioner" #: src/Menus.cpp:4033 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Sammenføyde kommenterte regioner" #: src/Menus.cpp:4049 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Løsnede kommentarregioner" #: src/Menus.cpp:4051 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Løsne kommentarer" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Del opp" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Kløyv til nytt spor" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Kløyv ny" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalyse" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerte kommentarer fra «%s»" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Importer kommentarer" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Velg en MIDI fil..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importert MIDI fra «%s»" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle filer (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Rediger metadata-tags" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Rediger metadata" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Rendre all lyd i spor «%s»" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "Rendre" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "&Miks og rendre" #: src/Menus.cpp:5002 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Startdato" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/Menus.cpp:5007 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "til s&tart av markering" #: src/Menus.cpp:5012 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "til s&lutt av markering" #: src/Menus.cpp:5017 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Koordinert med markeringsstart" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Slutt" #: src/Menus.cpp:5022 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Koordinert med markeringsslutt" #: src/Menus.cpp:5028 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Markering til slutt" #: src/Menus.cpp:5029 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Gå til slutt" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5110 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "&Koordiner og flytt markør" #: src/Menus.cpp:5111 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Koordinert" #: src/Menus.cpp:5114 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Koordinert" #: src/Menus.cpp:5115 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Koordiner" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Lagte nytt lydspor" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Nytt spor" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Lagte nytt stereo lydspor" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Lagte nytt kommentarspor" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Lagte nytt tidsspor" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerte kommentarer" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Fjernede lydspor" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Gi ny datarate" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny datarate (Hz):" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Gir spor %d ny datarate" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Endret datarate til lydspor" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "Gi spor ny datarate" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Miks" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mikser og rendrer spor" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Sporvolum" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikkinstrument" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalnivåmåler" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttet glidebryter for panorering" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity miksepult%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notatspor" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity innstillinger" #: src/Prefs.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Klarte ikke fjerne «%s»" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "Hovedmiks" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(Gjenopprettet)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "Innspillt lyd" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Spill inn" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Lagre endringer før lukking?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n" "\n" "For å lagre tidligere åpnede spor:\n" "Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n" "er åpne, så Fil > Lagre prosjekt." #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Lagre endringer?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Velg en eller flere lydfiler..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu" #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidligere" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du prøver å opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n" "Dette kan føre til omfattende tap av data.\n" "\n" "Vennligst åpne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden." #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Fila kan være ugyldig eller korrumpert: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity klarte ikke å konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye " "prosjektformatet." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Gjenopprett" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: «%s»" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile" #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Prosjektet ditt er nå tomt.\n" "Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n" "\n" "For å lagre tidligere åpnede spor:\n" "Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n" "spor er åpne, så Fil > Lagre prosjekt.\n" "\n" "Lagre uansett?" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Klarte ikke å lagre prosjektet. Kanskje %s\n" "ikke kan skrives til, eller disken er full." #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikke å skrive til fila «%s»: %s" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Lagret %s" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerte «%s»" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/Project.cpp:3518 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Feil ved importering" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3619 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Lagre komprimert kopi av prosjekt..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3629 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Lagre prosjekt som..." #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Laget nytt prosjekt" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak." #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak." #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Nok ledig diskplass til %d minutter med opptak." #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak." #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Tom for diskplass" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ferdig med importering og bølgeformutregning etter behov." #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importering fullført. Kjører %d bølgeformutregninger etter behov. Totalt " "%2.0f%% fullført." #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importering fullført. Kjører en bølgeformutregning etter behov. %2.0f%% " "fullført." #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Nytt prosjekt" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: " #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: " #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Faktisk rate: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Sinc-interpolering, høy kvalitet" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Sinc-interpolering, hurtig" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate feil: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flyttall" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Skjermbildeverktøy" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Velg hvor du vil lagre filene" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Lagre bilder i:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Velg..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Lag lite vindu" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Lag stort vindu" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blått bak" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Hvitt bak" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Bare vinduet" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Hele vinduet" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Vinduet og litt rundt" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Hele skjermen" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av øvre vindu/dialog" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "usann" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle verktøylinjer" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Markering" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Lydnivå" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Transkribering" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Sporpanel" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Linjal" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Første spor" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Andre spor" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Et sekund" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Ti sekunder" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Et minutt" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Fem minutter" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "En time" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Korte spor" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Middels spor" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Høye spor" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "Forhånds&vis" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Forhåndsvisning av utklipping" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Stan&darder" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Feilsøk" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Lydaktivert opptak" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiveringsnivå (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Velkommen til Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Artistnavn" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Sportittel" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Albumtittel" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp:750 #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for å navigere gjennom " "felt." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Sjangere" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "Re&diger..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Nulls&till..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Mal" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Åpne..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Lagre som &standardverdier" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Rediger sjangere" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Klarte ikke å lagre sjangerfil." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Gjenopprett sjangere" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Last inn metadata som:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Lagre metadata som:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity klarte ikke skrive til fila:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity klarte ikke åpne fila:\n" " %s\n" "for skriving." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity klarte ikke finne fila:\n" " %s.\n" "Tema vil ikke åpnes." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity klarte ikke åpne fila:\n" " %s.\n" "Har den kanskje dårlig png-format?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n" "Vennligst rapporter problemet." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen av de forventede temakomponentfilene\n" " ble funnet i:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Klarte ikke opprette mappe:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity klarte ikke lagre fila:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alle de påkrevde filene i:\n" " %s\n" "var allerede tilstede." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity nedtellingsopptak" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Feil i varighet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Opptaksstart" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Opptaksslutt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdato og tidspunkt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Sluttdato og tidspunkt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Venter på å begynnelse innspilling %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity nedtellingsopptak - Venter på å starte" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Tidsspor" #: src/TrackPanel.cpp:642 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Andre..." #: src/TrackPanel.cpp:652 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Bølgeform" #: src/TrackPanel.cpp:653 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:656 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:657 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Tonehøyde (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:660 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:661 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "Høyre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:662 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Lag stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:664 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Del opp stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:665 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Del stereo til mono" #: src/TrackPanel.cpp:667 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "Sett innspillingsformat" #: src/TrackPanel.cpp:669 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "Sett rate" #: src/TrackPanel.cpp:674 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Opp en oktav" #: src/TrackPanel.cpp:675 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "ned en oktav" #: src/TrackPanel.cpp:680 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Skrifttype..." #: src/TrackPanel.cpp:685 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "Lineær" #: src/TrackPanel.cpp:686 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Sett område..." #: src/TrackPanel.cpp:689 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Sinc-interpolering, hurtig" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Slett kommentarer" #: src/TrackPanel.cpp:700 #, fuzzy msgid "N&ame..." msgstr "Navn..." #: src/TrackPanel.cpp:702 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Flytt spor opp" #: src/TrackPanel.cpp:703 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Flytt spor ned" #: src/TrackPanel.cpp:704 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flytt spor opp" #: src/TrackPanel.cpp:705 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flytt spor ned" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1532 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klikk for å zoome inn vertikalt, skift-klikk for å zoome ut, dra for å lage " "et spesielt zoom-område." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor." #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Dra en eller flere kommentargrenser" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Dra kommentargrense" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multiverktøysmodus: Cmd-, for muse- og tastaturinnstillinger" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multiverktøysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense." #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikk og dra for å flytte høyre markeringsgrense." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Endret kommentar" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "&Rediger kommentar" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justert omhyllingskurve." #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Omhyllingskurve" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Flyttet klipp til et annet spor" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "høyre" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "venstre" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp til %s %.02f sekunder" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskyvning" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet." #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "For å tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Flyttet datapunkt" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Datapunktredigering" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Fjernet spor «%s.»" #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Fjern spor" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "opp" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "ned" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttet «%s» %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Flytt spor" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Utvidet utklippslinjen" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Sammenføyde klipp" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Sammenføy" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Fjernet utklippslinjen" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Justerte panorering" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "Justerte sporvolum" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "«Mono»" #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Venstre," #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Høyre," #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Høyre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Endret «%s» til %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7420 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanaler" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Del opp stereosporet «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Del stereo til mono «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:7439 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Del stereo til mono" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Gjorde «%s» om til et stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Gjør til stereo" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Endret «%s» til %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Endret rate" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Formatendring" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Sett rate" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgrense" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Endre øvre hastighetsgrense (%) til:" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Øvre hastighetsgrense" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Sett område til «%d» - «%d»" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Sett område" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Visning" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolering:" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "Opp" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/TrackPanel.cpp:7904 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Flytt &opp" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Endre navn på spor til:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Spor-navn" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Endre navn" #: src/TrackPanel.cpp:8005 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Slett kommentarer" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Skrifttype for kommentarspor" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Skriftnavn" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Sporvisning" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spor %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Demping på" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Solo på" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Markering på" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibreringsresultater\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å lime inn markeringen" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å utvide utklippslinjen" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Programtillegg %i til %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n" "nøyaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan være en programfeil." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Du kan bare gjøre dette når avspilling og opptak er\n" " stoppet. [Pause er ikke nok.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Du må først velge noe lyd som dette skal benytte." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du må først velge noe lyd som dette skal benytte.\n" " [Det går ikke å velge andre typer spor.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Ulovlig" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster tastatursnarveier" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Lagret " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Feil ved lagring til fil: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Forsterk" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Forsterkning (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Forsterkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny toppamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillat avklipping" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Uendelig" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Forsterk..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Forsterker" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle " "lydspor." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "" "Auto Duck trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Duck-mengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksimal pause:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Ytre uttoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Ytre inntoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Indre uttoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Indre inntoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel: " #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Behandler Auto Duck..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, fuzzy, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB." #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, fuzzy msgid ", level disabled" msgstr " (deaktivert)" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Boost (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Boost (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Rekkevidde (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "&Rekkevidde (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nivå:" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Skru på nivåmåler" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Endre tonehøyde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Tone:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "fra" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "ned en oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "til" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "ned en oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halv-steg):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halv-steg):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 #, fuzzy msgid "from (Hz)" msgstr "fra" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Prosentverdi:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Prosentvis endring" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Endre tonehøyde..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Endrer tonehøyde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Endre hastighet" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Endre hastighet, med endring av både tempo og tonehøyde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standard vinyl-RPM:" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "(ingen)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Fra RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Til RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Endre hastighet..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Endrer hastighet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Endre tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Endre tempo uten å endre tonehøyde" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Slag per minutt:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Fra slag per minutt" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Til slag per minutt" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Lengde (sekunder):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Fra lengde i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Til lengde i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Endre tempo..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Endrer tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Klikkfjerning" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Velg terskel (lavere er mer ømfintlig):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Breieste spike (høyere er mer ømfintlighet):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 #, fuzzy msgid "Max Spike Width" msgstr "Breieste spike" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Klikk-fjerning..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Fjerner klikk og pop..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamisk områdekomprimering" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Minimumsstøy:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Minimumsstøy" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Reaksjonstid: " #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Reaksjonstid" #: src/effects/Compressor.cpp:661 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Utgivelsesversjon" #: src/effects/Compressor.cpp:665 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Utgivelsesversjon" #: src/effects/Compressor.cpp:676 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Tilbakestill sporvolum for 0dB etter komprimering" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimer basert på bølgetopper" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Terskel: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Minimumsstøy %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Forhold: %.0f til 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Forhold: %.1f til 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Reaksjonstid: %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Falltid: %.1f sek" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Komprimering..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Anvender Dynamisk områdekomprimering" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 #, fuzzy msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Starttid etter sluttid!\n" "Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Ufornuftige tidspunkt!\n" "Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrastanalyse måler volumforskjeller med RMS mellom to merkede " "lydsekvenser." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Volum " #: src/effects/Contrast.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Forgrunn:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Starttid for forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Sluttid for forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Mål markering" #: src/effects/Contrast.cpp:296 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Starttid for bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Sluttid for bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:329 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Mål markering" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:342 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Kontrastresultat:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Gjenopprett" #: src/effects/Contrast.cpp:346 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Forskjell:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Målte ingen forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Målt forgunnsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "null" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Målte ingen bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Målt bakgrunnsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestått" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ikke bestått" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Forskjell" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "kunne ikke fastslå" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB gjennomsnittlig RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "uendelig forskjell i dB" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksporter kontrastresultat som:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnavn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null." #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Gjennomsnittlig RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Forskjellen er umulig å fastslå" #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Forskjell = %.1f dB gjennomsnittlig RMS." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Forskjell = uendelig dB gjennomsnittlig RMS." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Bestått" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke bestått" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Data hentet inn" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF-tonegenerator" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF-sekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "tt:mm:ss + datapunkter" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "tt:mm:ss + millisekunder" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tone/stillhet-forhold:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Arbeidssyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Tonevarighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Stillhetsvarighet:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF-toner..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Lager DTMF-toner" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Falltidsfaktor:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Ekko..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Utfører Ekko" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Klargjør forhåndsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Forhåndsviser" #: src/effects/Effect.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Feil ved åpning av lyd-enheten. Vennligst sjekk innstillingene for enhetens " "lydavspilling og datarate for prosjektet." # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Anvendt effekt: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datarate." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Tonekontroll (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Maks dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Tegn kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafisk EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Behandler Auto Duck..." #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "Stan&darder" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Stan&darder" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Curve not found" msgstr "Fant ikke FFmpeg" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekreft sletting" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Tonekontroll (EQ)..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Utfører tonekontroll" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Ton inn" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Toner inn" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Ton ut" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Toner ut" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Gjenkjenn klipping" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Klipping" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Finn klipping" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Startterskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stoppterskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start og stopp må være større enn 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Finn klipping..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Gjenkjenn klipping" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til å generere lyden" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Inverterer" #: src/effects/Leveller.cpp:195 #, fuzzy msgid "Leveler" msgstr "Utjevner" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Lett" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Tyngre" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Tyngst" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Utjevningsgrad:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Terskel: " #: src/effects/Leveller.h:28 #, fuzzy msgid "Leveler..." msgstr "Utjevner..." #: src/effects/Leveller.h:42 #, fuzzy msgid "Applying Leveler..." msgstr "Anvender Utjevner" #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillering" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Verktøy" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Konvertering" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Analyse" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Simulering" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulering" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Tonekontroll" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Parametrisk" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektralprosessering" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Toneskifter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Forsterker" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Bølgeformer" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamikkprosessering" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Komprimering" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Utvider" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Avgrenser" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Støyfjerning" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tone og tempo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Endring av tidslinje" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Ansatser" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Hvit" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:47 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Brun" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Støygenerator" #: src/effects/Noise.cpp:194 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Støytype" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Støy..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Anvendte effekt: Lag støy, %.6lf sekunder" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Lager støy" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Marker noen sekunder med bare støy slik at Audacity\n" "vet hva som skal filtreres ut, klikk så på Skaff støyprofil:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Skaff støyprofil" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n" "klikk så på 'OK' for å fjerne støy.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Støyreduksjon (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Støyreduksjon" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Ømfintlighet" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frekvensglatting (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvensglatting" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Reaksjonstid / falltid (sekunder):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 #, fuzzy msgid "Attack/decay time" msgstr "Reaksjonstid / falltid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Støyfjerning..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Lager støyprofil" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Fjerner støy" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "sann" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:170 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Fjerner støy" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:192 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "&Analyser" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "Behandler Auto Duck..." #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: src/effects/Normalize.cpp:472 #, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Fjern DC-forskyvning (sentrer vertikalt på 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til:" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksimal amplitude i dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliserer..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Falltidsfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% våt, frekvens = %.1f Hz, startfase = " "%.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Trinn:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Trinn" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Tørr/våt:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Tørr/våt" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-frekvens (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frekvens i hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO-startfase (grader):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-startfase i grader" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Dybde i prosent" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i prosent" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Anvender Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Reparer-effekten er ment å brukes på veldig korte bolker med skadet lyd (opp " "til 128 datapunkter).\n" "\n" "Zoom inn og velg en liten brøkdel av et sekund som skal repareres." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparer fungerer ved å bruke lyddata rundt det merkede området.\n" "\n" "Vennligst merk et område som berører lyd på minst en av sidene.\n" "\n" "Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt området." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparer" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparerer skadet lyd" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetert %d ganger" #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Repeter" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sporene er for lange til å gjenta markeringen." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Antall ganger å repetere:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Ny lengde på markering: tt:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Lengde på ny markering:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "tt:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repeter..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Utfører Repeter" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dybde (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:347 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Volum (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Volum (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "Forhåndsinnstillinger:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 #, fuzzy msgid "User settings:" msgstr "Effektinnstillinger" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Lagre" #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "&Omdøp" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 #, fuzzy msgid "Reverb settings" msgstr "Gjør baklengs" #: src/effects/Reverb.cpp:491 #, fuzzy msgid "Load preset:" msgstr "Åpne forhåndsinnstilling" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:498 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Middels" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:550 #, fuzzy msgid "Load settings:" msgstr "Last inn metadata som:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:563 #, fuzzy msgid "Change name to:" msgstr "Endre navn på spor til:" #: src/effects/Reverb.h:34 #, fuzzy msgid "Reverb..." msgstr "Baklengs" #: src/effects/Reverb.h:35 #, fuzzy msgid "Applying Reverb" msgstr "Anvender Utjevner" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Baklengs" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Gjør baklengs" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datarate." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Filter" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Kompileringstype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "Last &opp fil..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Utfører tonekontroll" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Stillhetsgenerator" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Stillhet..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Lager stillhet" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo til mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Anvender Stereo til mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Innledende endring i tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Endelig endring i tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte" #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Endrer tempo/tonehøyde" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Anvendt effekt: Lag %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf " "sekunder" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Kvittergenerator" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Tonegenerator" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Sagtenner" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadrat, ingen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Bølgeform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens hertz start" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens hertz slutt" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude start" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude slutt" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolering:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Kvitter..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tone..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Lager kvitring" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Lager tone" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Fjern stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Fjern stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Adsk&ill ved stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Fjern stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Komprimering" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Fjern stillhet..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Fjerner stillhet..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f" "%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Dybde (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Resonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah-frekvens startposisjon (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Anvender Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Utfører Effekt: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes på stereospor hvor de enkelte " "sporkanalene ikke passer sammen." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Forfatter:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Effektinnstillinger" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengde (sekund)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Notelengde (sekund)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Notehastighet" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Toneart" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Beklager, kan ikke utføre effekten på stereospor hvor de enkelte kanalene " "ikke passer sammen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-utdata: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist returnerte verdien:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist returnerte verdien:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Henter ut trekk: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kjøres på stereospor hvor de individuelle " "kanalene i sporet ikke passer sammen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp lydanalysetillegg" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Innstillinger for tillegg" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Velg" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "T&øm" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "Effektinnstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Tastekombinasjon" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Stillhetskomprimering" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafisk EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 #, fuzzy msgid "Rescan Effects" msgstr "Gjenta siste effekt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "&Effekt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Åpne" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "&Valg..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Åpne forhåndsinnstilling" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åpne fila: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Åpne forhåndsinnstilling" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Lagre VST-program som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "Anvender effekt:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme datarate." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme lengde." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Søker gjennom VST-tillegg" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Kontrollerer %s" #: src/export/Export.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Eksporter fil" #: src/export/Export.cpp:500 #, fuzzy msgid "All selected audio is muted." msgstr "All markert lyd er dempet." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 #, fuzzy msgid "All audio is muted." msgstr "All lyden er dempet." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Kunne ikke eksportere" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Valg..." #: src/export/Export.cpp:602 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Er du sikker på at du vil lagre fila som \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du er i ferd med å lagre en %s-fil med navnet «%s».\n" "\n" "Vanligvis pleier slike filer å slutte på \".%s\", og visse program kommer " "ikke til å åpne filer uten standard filtyper.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil lagre fila under dette navnet?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn støttes ikke." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Det fins allerede en fil kalt «%s». Erstatt?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte " "fila." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avanserte mikservalg" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - Venstre" #: src/export/Export.cpp:1128 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - Høyre" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Miksepult" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Output-kanaler: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Angi kommandolinjeomkoder" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Vis utdata" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "Data ledes til standard inn. «%f» bruker filnavnet i eksportvinduet." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(eksternt program)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Utdata fra kommando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Du må ha konfigurert FFmpeg for å fortsette.\n" "Dette kan du gjøre i Innstillinger > Bibliotek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n" "Støtte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksporterer hele fila som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ugyldig datarate" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Dataraten til prosjektet (%d) støttes ikke av det valgte utdataformatet. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet støttes\n" "ikke av det valgte utdataformatet. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan endre dataraten til en av de nedenstående." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Datarater" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Angi AC3-valg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Angi AAC-valg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Angi AMR-NB-valg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Angi WMA-valg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekreft overskriving" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vennligst velg format før du lagrer en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vennligst velg kodek før du lagrer en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Forhåndsinnstillingen «%s» finnes ikke." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-filer (smalbånd, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Estimat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Fullt søk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Logaritmisk søk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Angi andre valg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Forhåndsinnstilling:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Åpne forhåndsinnstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Lagre forhåndsinnstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Slett forhåndsinnstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Importer forhåndsinnstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Eksporter forhåndsinnstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Vis alle formater" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Vis alle kodeker" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-bokstavers språkkode\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Tagg:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodektagg (FOURCC)\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (bit/sekund) - påvirker den endelige filstørrelsen og kvalitetetn\n" "Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n" "0 - automatisk\n" "Anbefalt - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Datarate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Datarate (Hz)\n" "0 - ikke endre datarate" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Lydkuttefrekvens (Hz)\n" "Valgfri\n" "0 - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profile\n" "Lav kompleksitet - standard\n" "De fleste spillere spiller ikke annet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-valg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Komprimeringsnivå\n" "Krevd for FLAC\n" "-1 - automatisk\n" "min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n" "maks - 10 (treg innkoding, liten fil)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Presisjon på LPC-koeffisienter\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min - 1\n" "maks - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metode for prediksjonsfølge<\n" "Estimat - raskest, minste komprimering\n" "Logaritmisk søk - tregest, beste komprimering\n" "Fullt søk - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimal prediksjonsfølge\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min - 0\n" "maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maksimal prediksjonsfølge\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min - 0\n" "maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakkestørrelse:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakkestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan ikke slette en forhåndsinnstilling uten navn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Slett forhåndsinnstillingen «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Du kan ikke lagre en forhåndsinnstilling uten navn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Velg XML-fil med forhåndsinnstillinger å importere" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Velg XML-fila som forhåndsinnstillingene skal eksporteres til" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Klarte ikke å gjette formatet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Fant ikke kodeken" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Angi FLAC-valg" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (raskest)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (best)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-eksportoppsett" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit-dybde:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-eksport klarte ikke å åpne %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-kodeket klarte ikke å starte\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Angi MP2-valg" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-eksportoppsett" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-filer" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne dataraten og bitraten" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Klarte ikke åpne målfil for skriving" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Eksporterer markert lyd med %d kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Eksporterer hele fila med %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Beste kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Sinnssyk" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Angi MP3-valg" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Innstillinger for MP3-eksport" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitrate-modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Forvalg" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Gjennomsnittlig" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighet:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanalmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Kombinert stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Finn Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity trenger fila %s for å lage MP3-er. " #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Plasseringen til %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "For å finne %s, klikk her -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "For å få en gratis utgave av Lame, klikk her -->" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hvor finnes fila %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med " "Audacity\n" "%d.%d.%d.\n" "Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle " "filer (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|" "Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|" "Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-filer" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ikke et gyldig eller støttet MP3-omkodingsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Feilkode %d returnert fra MP3-omkoder" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Prosjektdataraten (%d) støttes ikke av MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet støttes\n" "ikke av MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Eksporter flere filer..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Eksporter flere filer..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Eksportformat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Valg..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Eksporter til:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Del filer basert på:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Kommentarer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkluder lyd før første kommentar" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Første filnavn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Første filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Gi navn til filer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Bruker kommentar-/spornavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnavn-prefiks:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Filnavn-prefiks" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» opprettet." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Velg en plassering for å lagre eksporterte filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Eksporterte følgende %ld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av følgende %ld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Eksportering avbrutt etter følgende %ld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Eksportering stanset etter følgende %ld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av følgende %ld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» eksisterer ikke.\n" "\n" "Vil du opprette den?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Filhode:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Omkoding: " #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksporterer markert lyd som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er et spor på en lyd-CD. \n" "Audacity kan ikke åpne lyd-CD-er direkte.\n" "Trekk ut (rip) CD-sporene til et filformat \n" "som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "«%s» er en spillelistefil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne fila fordi den bare inneholder referanser til " "andre filer. \n" "Det kan hende at du kan åpne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned " "de relevante lydfilene." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Windows Media Audio-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Advanced Audio Coding-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en kryptert lydfil. \n" "Disse kommer ofte fra musikkbutikker på nettet. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet krypteringen. \n" "Prøv å spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n" "for så å trekke ut (rippe) CD-sporet til et støttet filformat, f.eks. WAV " "eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en RealPlayer media-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne dette produsenteide formatet. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Prøv å konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og så importere " "den, eller spill den inn med Audacity." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Musepack-lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Hvis du tror det kan være en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter " "med \".mp3\" og prøv å importere på nytt. Hvis ikke må du konvertere den til " "et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Wavpack-lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Dolby Digital-lydfil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Ogg Speex-lydfil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en videofil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må trekke ut lyden til et støttet format, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity gjenkjente ikke filtypen til fila «%s».\n" "Hvis den er ukomprimert kan du prøve å importere vha. «Importer rå»." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible filer" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Kodek[%S], Språk[%S], Bitrate[%S], Kanaler[%d], Varighet[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-filer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Feil" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Klarte ikke å åpne fil " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": For kort filnavn." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Feil filtype." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Feil ved lesing av medie" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versjon passer ikke" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ugyldig Vorbis bitstrøm topptekst" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intern logisk feil" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerer %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-filer" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importer rå" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importer rå data" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Ingen endianness" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Standard endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-rekkefølge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Standard startpunkt:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Mengde å importere:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Datapunktrate:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importering fullført. Beregner bølgeform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Avkoder bølgeform" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% fullført. Klikk for å endre oppgavefokus." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Satsvis" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Oppførsler" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Bruker:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Avspilling" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Opptak" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mappe for midlertidige filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plass:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Lydmellomlager" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny midlertidig mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity " "startes på nytt" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Fra nettet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (smalt område for redigering av høy amplitude)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-område for 8 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-område for 10 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-område for 16 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets hørsel)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Lydsignal ved fullføring av større oppgaver" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importer / Eksporter" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ved import av lydfiler" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler før redigering (sikrere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for å eksportere en 5.1 multikanalfil)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Vis metadata-redigering før eksport-trinnet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Åpne et nytt prosjekt for å endre tastatursnarveiene." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturoppsett" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Vis" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Tastaturoppsett" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Korte spor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for å avslutte. Alle andre taster er gyldige." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Tastekombinasjon" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tastatursnarveien «%s» er allerede tilegnet:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Bibliotek for MP3-eksport" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotek versjon:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Finn..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "Last ne&d" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Modulering" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Spør meg" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Ny" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Velg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Sett markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Venstredra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Sett markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Skift-venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utvid markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Venstre dobbeltklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Marker klipp eller hele sporet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Sett markeringspunkt og spill av" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom inn til punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom inn til område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "samme som høyre-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Høyreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom ut ett steg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Høyredra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "samme som venstre-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Skift-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom ut til et område" # bør dette være kort? #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Skift-venstredra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Tidsforskyv alle klipp i spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-venstredra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor" # juster? endre? forandre? gjør om? still? (not all marked fuzzy) #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" # need some usage examples... #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Endre datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Utjevn ved punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Endre flere datapunkter" # "datapunkt"? (not all marked fuzzy) #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Endre bare ETT datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "samme som markeringsverktøy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "samme som zoomverktøy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-roter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rull opp eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift-hjul-roter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rull til venstre eller høyre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-hjul-roter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zoom inn til punkt" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effektforhåndsvisning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Lengde på forhåndsvisning:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utklipping" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Forhåndsvis &før utklippsregion:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Forhåndsvis &etter utklippsregion:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Søketid under avspilling" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity innstillinger" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Prosjekt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopier ikke &noe lyd" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Spør bruker" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Formet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Datarate" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard data&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard datapunkt&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Datarate&konverterer" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Utjevning:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Høykvalitetskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Dataratekonver&terer" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Ut&jevning:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Spill gjennom" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(ikke huk av ved opptak av «stereomiks»)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latens" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Lyd til &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisekunder (høyere = mer latens)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "L&atenskorreksjon:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisekunder (negativ = bakover)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Lydaktivert opptak" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Lydaktivert &opptak" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Lydaktiveringsnivå (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Stans automatisk justering av inndatanivå" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Start automatisk justering av inndatanivå" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Innen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetid:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyr uendelig" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - mest båndbredde" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - minst båndbredde" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-vindu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Størrelse på vindu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Vindus&type" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Volum (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rekkevidde (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "V&is spektrumet med gråtoner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Finn noter med FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimumsamplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Finn noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiser noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalfrekvensen må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimumsfrekvensen må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimumsfrekvensen må være mindre enn maksimumsfrekvensen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Volumet må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Rekkevidden må være et positivt heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Rekkevidden må være minst 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvensen må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensvolumet må være mer enn 60 dB/des" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimumsamplituden (dB) må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maksimalt antall noter må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Tema er en eksperimentell funksjon.\n" "\n" "For å prøve det, klikk \"Lagre tema-\n" "mellomlager\", finn så fram og modifiser\n" "bildene og fargene i ImageCacheVxx.png\n" "vha. et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n" "\n" "Klikk \"Åpne tema-mellomlager\" for å laste\n" "inn de endrede bildene og fargene i Audacity.\n" "\n" "(Bare kontrollverktøylinjen og fargene på\n" "lydbølgesporet blir påvirket foreløpig, selv om\n" "bildefila viser andre ikon også.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Lagre tema-mellomlager" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Åpne Tema-mellomlager" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Åpne tema-mellomlager ved oppstart" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuelle temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Lagre filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Åpne filer" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonehøyde (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Oppdater grensesnitt under avspilling" # bedre formulering? #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standard &visningsmodus" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Marker all lyd i prosjektet, hvis ingenting er markert" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Venstre og høyre markeringskanter kan dras" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«&Flytt sporfokus» veksler gjennom spor gjentatte ganger" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-&knapp:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Gå til begynnelse" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Gå til slutt" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 #, fuzzy msgid ") / Loop Play (" msgstr "&Spill av i løkke" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 #, fuzzy msgid ") / Append Record (" msgstr "Spill inn etter" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Feil ved åpning av lydenhet." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Feil ved åpning av lyd-enheten. Vennligst sjekk innstillingene for enhetens " "lydavspilling og datarate for prosjektet." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Avspillingshastighet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Opptaksslutt" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Opptaksslutt" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Opptaksslutt" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Opptaksslutt" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Opptaksslutt" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Avspillingshastighet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Opptaksslutt" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Tilpass markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskjær utenfor markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Stillhetsmarkering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Inn" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Tilpass markering til vindu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Tilpass prosjekt til vindu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Demp l&yd" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Tilpass markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Tilpass prosjekt" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Avspillingsmåler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Måler-avspilling" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Opptaksmåler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Måler-opptak" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Avspillingshastighet" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Input-nivåmåler - klikk for å overvåke inndata " #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Avspilling" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Avspilling" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Opptaksslutt" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Opptak" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Opptaksslutt" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Avspilling" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Mal" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Prosjektrate (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Smett-på-plass" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Markeringsstart:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Lengde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "skjult" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Lydposisjon:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Smett-på-plass" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Markeringslengde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Markeringsslutt" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %sverktøylinje" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Verktøyområde" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multiverktøysmodus" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Glidebryter" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Spill av med valgt hastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Avspillingshastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Spill med gitt hastighet" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (deaktivert)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Trykk" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Knapp" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "V" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "H" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Midtstilt" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "T&øm" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Håndtak" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Skru på nivåmåler" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Skru av nivåmåler" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stans overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Start overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp:417 #, fuzzy msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Stans automatisk justering av inndatanivå" #: src/widgets/Meter.cpp:419 #, fuzzy msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Start automatisk justering av inndatanivå" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horisontal stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikal stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Innstillinger..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset etter forespørsel" #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Innstillinger for lydnivåmåler" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Vennligst velg en handling" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikal linjal" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:tt:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "datapunkter" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "tt:mm:ss + filmframes (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmframes (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 frames|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "tt:mm:ss + PAL frames (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "tt:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frames (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "Bruk høyre museknapp eller kontekstknapp for å endre format" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Feil: %hs ved linje %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å laste fil: «%s»" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Indatamåler" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Utdatamåler" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer på disken før du " #~ "lagrer det." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ikke gjenopprett" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Bekreft?" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Øk avspillingshastighet" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Juster utdatavolum" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Øk utdatavolum" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Senk utdatavolum" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Juster inndatavolum" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Øk inndatavolum" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Senk inndatavolum" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Effektinnstillinger" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Utenhet" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Innenhet" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d kanaler" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Innenhet" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Utenhet" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Velg kjede" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Utenhet" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Outputvolum" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Glidebryter-output" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Inputvolum" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Glidebryter-input" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Inputvolum" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Outputvolum" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter" #~ msgstr "Opptaksmåler" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter" #~ msgstr "Avspillingsmåler" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Avspillingshastighet" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Opptaksslutt" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "CleanSpeech satsvis prosessering" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Frekvensvindu" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer-%s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem " #~ "tidligere\n" #~ " men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det " #~ "inn under\n" #~ "oppstart.\n" #~ " Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > " #~ "Bibliotek og\n" #~ "omkonfigurere det." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Det ser ut til at du ikke har «hjelp» installert på maskinen din.
" #~ "Vennligst les eller last ned fra nettet." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n" #~ "tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n" #~ "\n" #~ "Vil du gå tilbake og navngi?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Rediger me&tadata..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stopp" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Koordiner med &nullpunkt" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Koordiner med &markøren" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Koordiner med markerings&start" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Koordiner med markeringssl&utt" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Koordiner slutt med m&arkøren" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Koordiner slutt med markeringsstar&t" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Sorter spor" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Beskjær" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Beskjær fil til markering" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Gjør kommentarer stille" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Kløyv kommentarer" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Sammenføy kommentarer" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Rediger metadata-tags" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Koordinert med nullpunkt" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Koordinert ved markør" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Koordinert slutt med markør" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Lagre tale som:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et " #~ "mindre, komprimert format (.ogg).\n" #~ "Komprimerte prosjektfiler gjør det lett å sende prosjektet over nettet, " #~ "siden de tar mye mindre plass.\n" #~ "Å åpne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert " #~ "komprimerte spor må importeres.\n" #~ "\n" #~ "De fleste andre programmer kan ikke åpne Audacity prosjektfiler.\n" #~ "Når du vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av\n" #~ "Eksport-kommandoene." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Når du lagrer et prosjekt får du en fil som bare Audacity kan åpne.\n" #~ "\n" #~ "Hvis vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av " #~ "\"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Datarateendring deaktivert." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Programtillegg 1 til %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "av Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck av Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "BassBoost" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "av Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Frekvens (Hz):" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Frekvens, hertz" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Boost dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "BassBoost..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Forsterker bassfrekvenser" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Endre lengde..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Endrer lengde..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Fra tone" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Til tone" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Semitoner i halv-steg" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Fra frekvens i hertz" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Til frekvens i sekunder" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Velg terskel" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Falltid: " #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Falltid" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG 2-hjelp" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "av Leland Lucius" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Ingen-hopp over" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "av Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Utjevningsgrad" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Støyterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsstøy)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Støyterskel:" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke åpne fil:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Prøv å kjøre støyfjerning uten en støyprofil.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Støyfjerning av Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Beklager, denne effekten kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte " #~ "sporkanalene ikke passer sammen." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Spike-renser" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Spike-renser av Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n" #~ "(99999 eller høyere for å skru av)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Terskel for stillhet: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Spike-renser..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Anvender Spike-renser..." #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Tidsskalering" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey" #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Alle spor må ha samme datarate" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Minste lengde med stillhet:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Maksimal lengde med stillhet:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Stillhetsterskel:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Lengden må være minst 1 millisekund\n" #~ " Komprimeringsforholdet må være minst 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Åpne VST-program" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Rediger metadata" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modi" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Zoom inn eller ut" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16384" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "FFT Skip-punkt" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Skip-punkt" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Clean Speech" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Spill av (skift for å spille i løkke)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Ta opp (skift for å føye til opptaket på slutten)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig når et spor, eller mer enn " #~ "ett prosjekt, allerede er åpent." #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "Opptak ikke tillatt" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Output-nivåmåler" #~ msgid "Click and drag to select audio" #~ msgstr "Klikk og dra for å velge lyd" #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" #~ msgstr "Klikk og dra for å justere omhyllingskurven for amplitude" #~ msgid "Click and drag to edit the samples" #~ msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene" #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Klikk for å zoome inn, skift-klikk for å zoome ut" #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Dra for å zoome inn i området, høyreklikk for å zoome ut" #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #~ msgstr "Venstre=Zoom inn, Høyre=Zoom ut, Midt=Normal" #~ msgid "Click and drag to move a track in time" #~ msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Juster venstremarkering til neste start" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige slutt" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige start" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Velg en region med lyd rundt markøren" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Velg en region med stillhet rundt markøren" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Legg til kommentar ved markering" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibrer stemmenøkkel" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Juster ømfintlighet" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energi" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Fortegnsendringer (høy terskel)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Retningsendringer (lav terskel)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Retningsendringer (høy terskel)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Nøkkeltype" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Venstre-til-start" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Høyre-til-slutt" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Venstre-til-slutt" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Høyre-til-start" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Velg lyd" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Velg stillhet" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Lag kommentarer" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Legg til kommentar" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrer" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Fram" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Tilbake" #~ msgid "Help on the Internet" #~ msgstr "Hjelp på nettet" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr " Vennligst velg en handling "