1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00
2016-11-21 10:54:39 +00:00

14634 lines
381 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013-2015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-15 13:26+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/klyok/audacity/"
"language/tr_TR/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazmak ister misiniz?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Dosya tipi:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dosya penceresi %0lx hata kodu ile işlenemedi."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Tezgahı..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "K&es\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Temizle\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Tü&münü Seç\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Eşleşen Üst\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "Üs&t S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "Daha &Yüksek S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "Ö&nceki S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Sonraki S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
msgid "&Go to"
msgstr "&Git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Yazı Tipini Seçin..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Vertically"
msgstr "&Dikey Böl"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "&Yatay Böl"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show S&cript"
msgstr "&Betiği Görüntüle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
msgid "Show &Output"
msgstr "Çıkışı &Görüntüle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Büyük Simgeler"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Küçük Simgeler"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Git\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Durdur\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
msgid "&About"
msgstr "&Hakkında"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
msgid "Script"
msgstr "Betik"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
msgid "Output"
msgstr "Çıkış"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist betiği yükle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Tüm dosyalar|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
msgid "Script was not saved."
msgstr "Betik kaydedilemedi."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist betiğini kaydet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (araç çubuğu simgeleri)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Yazma etkileri için basit bir IDE oluşturan dış Audacity modülü."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "No matches found"
msgstr "Bir eşleşme bulunamadı"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kod değiştirildi. Emin misiniz?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "New script"
msgstr "Yeni betik"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Open script"
msgstr "Betik aç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script"
msgstr "Betiği kaydet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
msgid "Save script as..."
msgstr "Betiği farklı kaydet..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Panoya kopyala"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Panoya kes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Panodan kopyala"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Clear selection"
msgstr "Seçimi temizle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Select all text"
msgstr "Tüm metni seç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Undo last change"
msgstr "Son değişikliği geri al"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Redo previous change"
msgstr "Önceki değişikliği yinele"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find text"
msgstr "Metin bul"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Match"
msgstr "Eşleştir"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Eşleşen üste git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Üst S-expr git"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Daha yüksek S-expr git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Önceki S-expr git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Sonraki S-expr git"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Start script"
msgstr "Betiği başlat"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Stop script"
msgstr "Betiği durdur"
#: src/AboutDialog.cpp:54
msgid "quality assurance"
msgstr "kalite güvencesi"
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Zarf"
#: src/AboutDialog.cpp:56
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
#: src/AboutDialog.cpp:83
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:88
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:107
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist Çıktısı: "
#: src/AboutDialog.cpp:185
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Alınırken Hata"
#: src/AboutDialog.cpp:239
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity Hakkında"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: src/AboutDialog.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış gönüllü <a href=\"http://audacityteam."
"org/about/credits\">geliştiricilerden</a> oluşan bir grup tarafından "
"hazırlanmış, özgür ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. Windows, Mac "
"ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek "
"bir <a href=\"http://audacityteam.org/download\n"
"\">Audacity sürümünü indirebilirsiniz</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları "
"İngilizce olarak <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Geribildirim</"
"a> adresimize yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için "
"<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/>Wiki</a> ya da <a href=\"http://"
"forum.audacityteam.org/\">Forum</a> sayfalarımıza bakabilirsiniz."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
msgid "translator_credits"
msgstr "Çevirmenler"
#: src/AboutDialog.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda "
"çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme yazılımıdır<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:308
msgid "Credits"
msgstr "Emeği Geçenler"
#: src/AboutDialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity Geliştiricileri"
#: src/AboutDialog.cpp:313
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:314
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Diğer Katılımcılar"
#: src/AboutDialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Hareket"
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Kitaplıklar"
#: src/AboutDialog.cpp:328
msgid "Special thanks:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/AboutDialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> yazılımının tüm hakları saklıdır"
#: src/AboutDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. "
#: src/AboutDialog.cpp:334
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Build Information"
msgstr "Sürüm Bilgileri"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "File Format Support"
msgstr "Dosya Biçimi Desteği"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Alma"
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme"
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiket desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC verme ve alma"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 verme"
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime ile al"
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg Alma/Verme"
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "GStreamer ile al"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:482
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temel Kitaplıklar"
#: src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü"
#: src/AboutDialog.cpp:489
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Ses oynatma ve kaydetme"
#: src/AboutDialog.cpp:492
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Platformlar arası GUI kitaplığı"
#: src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Plug-in support"
msgstr "Eklenti desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ses Tonu ve Tempo Değiştirme desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "aşırı Hız ve Tempo Değiştirme desteği"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Program build date: "
msgstr "Programın sürümü tarihi:"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Commit Id:"
msgstr "Gönderim Kodu:"
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Build type:"
msgstr "Sürüm tipi:"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Debug build"
msgstr "Hata ayıklama sürümü"
#: src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Release build"
msgstr "Yayın sürümü"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Yükleme Öneki:"
#: src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Settings folder: "
msgstr "Ayarlar klasörü:"
#: src/AboutDialog.cpp:620
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Lisansı"
#: src/AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s bulunamadı.\n"
"\n"
"Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
#: src/AudacityApp.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\n"
"Bunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü "
ıkarılmış olabilir.\n"
"Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n"
"İlk algılanan kayıp dosya:\n"
"%s\n"
"Daha başka kayıp dosyalar da olabilir.\n"
"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve "
"konumlarını görebilirsiniz."
#: src/AudacityApp.cpp:923
msgid "Files Missing"
msgstr "Dosyalar Kayıp"
#: src/AudacityApp.cpp:1015
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1097
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapor şuraya oluşturuldu:"
#: src/AudacityApp.cpp:1098
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity Destek Verileri"
#: src/AudacityApp.cpp:1207
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Ana Kazanç Denetimi"
#: src/AudacityApp.cpp:1385
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blok boyutu 256 ile 100000000 arasında olmalıdır\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1398
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Dosyanın kodu çözüldü\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1402
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Kod çözülemedi\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1423
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity başlatılıyor..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "Ye&ni"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: src/AudacityApp.cpp:1447
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Son Kullanılanlar..."
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity Hakkında..."
#: src/AudacityApp.cpp:1449
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: src/AudacityApp.cpp:1667
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n"
"Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
#: src/AudacityApp.cpp:1669
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n"
"Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
#: src/AudacityApp.cpp:1679
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden "
"başlatmalısınız."
#: src/AudacityApp.cpp:1714
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n"
"kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1721
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n"
"Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor "
"olabilir.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1723
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?"
#: src/AudacityApp.cpp:1725
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata"
#: src/AudacityApp.cpp:1815
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1817
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n"
"Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity zaten çalışıyor"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1900
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlayın"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1904
msgid "decode an autosave file"
msgstr "bir otomatik kayıt dosyasının kodunu çöz"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1908
msgid "this help message"
msgstr "bu yardım iletisi"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1912
msgid "run self diagnostics"
msgstr "kendi kendini sına"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1915
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity sürümünü görüntüle"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1919
msgid "audio or project file name"
msgstr "ses ya da proje dosyasının adı"
#: src/AudacityApp.cpp:2194
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \n"
"ilişkilendirilmemiş. \n"
"\n"
"Çift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?"
#: src/AudacityApp.cpp:2195
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Proje Dosyaları"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Günlüğü"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
msgid "&Save..."
msgstr "&Kaydet..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&emizle"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Günlük dosyasına kaydedilemedi:"
#: src/AudioIO.cpp:1032
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
msgid "Error: "
msgstr "Hata:"
#: src/AudioIO.cpp:1039
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ses başlatılırken hata"
#: src/AudioIO.cpp:1052
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1059
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDI başlatılırken hata"
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
msgid "Out of memory!"
msgstr "Bellek doldu!"
#: src/AudioIO.cpp:2516
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine "
"neden oldu.\n"
"Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n"
"İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) "
"kullanmanız gerekebilir."
#: src/AudioIO.cpp:2517
msgid "Latency problem"
msgstr "Gecikme sorunu"
#: src/AudioIO.cpp:4039
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme "
"yapmak olanaksız. Hala çok yüksek."
#: src/AudioIO.cpp:4047
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %f olarak azaltıldı."
#: src/AudioIO.cpp:4062
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme "
"yapmak olanaksız. Hala çok düşük."
#: src/AudioIO.cpp:4074
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %.2f. olarak arttırıldı."
#: src/AudioIO.cpp:4108
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir "
"ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısııldı. Hala çok yüksek."
#: src/AudioIO.cpp:4110
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir "
"ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısııldı. Hala çok düşük."
#: src/AudioIO.cpp:4113
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir "
"bir ses düzeyi olarak görünüyor."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\n"
"Neyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Kurtarılabilir projeler"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity'den Çık"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projeleri Yoksay"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projeleri Kurtar"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Tüm projeleri yoksaymak istediğinize emin misiniz?\n"
"\n"
"\"Evet\" seçildiğinde tüm projeler yok sayılacak."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projeleri Yoksayma Onayı"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Komut Seçin"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Komut"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parametreleri Düzenle"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "Önayarı K&ullanılsın"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametreler"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Kom&ut seçin"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor"
#: src/BatchCommands.cpp:642
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı."
#: src/BatchCommands.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s şu parametrelerle uygulanıyor\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
msgid "Test Mode"
msgstr "Sınama Kipi"
#: src/BatchCommands.cpp:766
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s uygula"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Zinciri Uygula"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Zincir Seçin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
msgid "Chain"
msgstr "Zincir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Geçerli &Projeye Uygula"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Dosyalara Uygula..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "No chain selected"
msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
msgid "Applying..."
msgstr "Uygulanıyor..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
msgid "Edit Chains"
msgstr "Zincir Düzenle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
msgid "&Chains"
msgstr "&Zincirler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
msgid "Re&name"
msgstr "Ye&niden &dlandır"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "Num"
msgstr "No"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
msgid "Command "
msgstr "Komut"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
msgid "&Insert"
msgstr "&Ekle"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
msgid "De&lete"
msgstr "Si&l"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
msgid "De&faults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
msgid "- END -"
msgstr "- SON -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s değişti"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Yeni zincirin adını yazın"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
msgid "Name of new chain"
msgstr "Yeni zincirin adı"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ad boş bırakılamaz"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\n"
"Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"KAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan "
"kopyalanamıyor.\n"
"Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Proje Bağlılıkları"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Ses Dosyası"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Disk Alanı"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Kaydetmeyi İptal Et"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Kopyalamadan Kaydet"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopyalama"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Bana Sor"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "KAYIP"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n"
"\n"
"Eğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak "
"şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu "
"dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Bağlılık Denetimi"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1713
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\n"
"Ayarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin."
#: src/DirManager.cpp:394
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor"
#: src/DirManager.cpp:524
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:596
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı."
#: src/DirManager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n"
"Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak "
"isteyebilirsiniz."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1276
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-eski%d"
#: src/DirManager.cpp:1286
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Deneme dosyasıılamadı ya da oluşturulamadı."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1298
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' silinemedi."
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1369
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
#: src/DirManager.cpp:1389
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1441
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu."
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat"
#: src/DirManager.cpp:1444
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı "
"bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" "
"komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek."
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var"
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor"
#: src/DirManager.cpp:1481
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n"
"%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n"
"algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n"
"kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
"\n"
"Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
"seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n"
"yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
"\n"
"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
"göstermeyebileceğini unutmayın.\n"
"Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n"
"hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n"
"seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)"
#: src/DirManager.cpp:1498
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)."
#: src/DirManager.cpp:1501
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi."
#: src/DirManager.cpp:1556
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
"%lld kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \n"
"Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n"
"verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir."
#: src/DirManager.cpp:1562
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)"
#: src/DirManager.cpp:1563
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)"
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat"
#: src/DirManager.cpp:1567
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti."
#: src/DirManager.cpp:1611
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n"
"%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n"
"algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n"
"kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
"\n"
"Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
"seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n"
"yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
"\n"
"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
"göstermeyebileceğini unutmayın.\n"
"Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n"
"hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n"
"seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)"
#: src/DirManager.cpp:1629
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp:1655
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje "
"kaydedilirken silinecek."
#: src/DirManager.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
"%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n"
"bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n"
"Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz."
#: src/DirManager.cpp:1686
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay"
#: src/DirManager.cpp:1688
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)"
#: src/DirManager.cpp:1691
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları"
#: src/DirManager.cpp:1714
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu."
#: src/DirManager.cpp:1733
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları "
"buldu.\n"
"\n"
"Ayrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin."
#: src/DirManager.cpp:1734
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı"
#: src/DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1800
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1826
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1870
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
msgid "Caching audio"
msgstr "Ses arabellekleme"
#: src/DirManager.cpp:1930
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor"
#: src/DirManager.cpp:1970
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor"
#: src/DirManager.cpp:1971
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz "
"yüklenmiş. \n"
"Ancak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n"
"\n"
"Ayarlar > Kitaplıklar bölümüne giderek yeniden yapılandırmak "
"isteyebilirsiniz."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg başlatılamadı"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg konumu"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek "
"duyuyor."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' konumu:"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Gözat..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' nerede?"
#: src/FFmpeg.cpp:702
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg bulunamadı"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\n"
"çalıştı ancak kitaplıklar bulunamadı.\n"
"\n"
"Almak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kitaplıklar\n"
"bölümünden FFmpeg kitaplıklarını indirin ya da konumunu gösterin."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll|"
"Tüm Dosyalar|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Devingen Kitaplıklar (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.so*)|*."
"so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/FFT.cpp:353
msgid "Rectangular"
msgstr "Dikdörtgensel"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:301
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s "
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standart Özilinti"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Küpkök Otobağıntılama"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Gelişmiş Özilinti"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:233
msgid "window"
msgstr "pencere"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Linear frequency"
msgstr "Doğrusal frekans"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Log frequency"
msgstr "Günlükleme sıklığı"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Kaydır"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Büyüt"
#: src/FreqWindow.cpp:422
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritma:"
#: src/FreqWindow.cpp:428
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Export..."
msgstr "V&er..."
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "&Replot..."
msgstr "&Yeniden Çiz"
#: src/FreqWindow.cpp:448
msgid "&Function:"
msgstr "İş&lev:"
#: src/FreqWindow.cpp:455
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eksen:"
#: src/FreqWindow.cpp:462
msgid "&Grids"
msgstr "Iz&garalar"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/FreqWindow.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek."
#: src/FreqWindow.cpp:653
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Yeterli veri seçilmemiş."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr " "
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:929
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:938
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1027
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:"
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Dosyaya yazılamadı: "
#: src/FreqWindow.cpp:1050
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1056
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey"
#: src/HelpText.cpp:127
msgid "Welcome!"
msgstr "Hoş Geldiniz"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:133
msgid "Playing Audio"
msgstr "Ses Oynatılıyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ses Kaydediliyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:143
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Aygıtı Seçiliyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Kaynağı Seçiliyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Düzeyi Ayarlanıyor"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Diğer Biçimler için Destek"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD Yaz"
#: src/HelpText.cpp:182
msgid "No Local Help"
msgstr "Yerel Yardım Yok"
#: src/HelpText.cpp:197
#, fuzzy
msgid "How to get help"
msgstr "Sonraki S-expr git"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:"
#: src/HelpText.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. "
"Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html"
"\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
#: src/HelpText.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. "
"Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">İnternet "
"sürümüne</a> bakın)"
#: src/HelpText.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (İnternet üzerinden, "
"sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)"
#: src/HelpText.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel "
"ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)"
#: src/HelpText.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign"
"\">FFmpeg kitaplığı</a> ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı "
"alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü "
"dosyalarındaki sesler gibi). "
#: src/HelpText.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Ayrıca <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI dosyaları</a> ve <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd\">ses CD</a> izlerini almak için yardım bölümlerini "
"okuyabilirsiniz."
#: src/HelpText.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"'help' klasörü yüklenmemiş görünüyor.<br> Lütfen <a href=\"*URL*\">çevrimiçi "
"içeriğe bakın</a> ya da <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\"> güncel kitabı indirin</a>.<br><br>Kitabı her "
"zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\"<br> "
"ayarlarında \"İnternet Üzerinden\" olarak ayarlayın."
#: src/HistoryWindow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Geçmiş..."
#: src/HistoryWindow.cpp:80
msgid "&Manage History"
msgstr "&Geçmişi Yönet"
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: src/HistoryWindow.cpp:87
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Total space used"
msgstr "&Kullanılan toplam alan"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Geri Alma Noktaları"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Yoksayılacak &Düzeyler"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:116
msgid "&Discard"
msgstr "&Ele"
#: src/HistoryWindow.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Clipboard space used"
msgstr "&Kullanılan toplam alan"
#: src/HistoryWindow.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Ele"
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Belirlenemedi"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Etiketleri Düzenle"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "&Ardına Ekle"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Ö&nüne Ekle"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
msgid "&Import..."
msgstr "&Al..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "İz"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
msgid "Start Time"
msgstr "Başlangıç Zamanı"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Time"
msgstr "Bitiş Zamanı"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Düşük Frekans:"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Yüksek Frekans:"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
#: src/Project.cpp:2903
msgid "Could not open file: "
msgstr "Dosya açılamadı: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Verilecek etiket yok."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Etiketleri Farklı Ver:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Yeni Etiket İzi"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "İz adını yazın"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Etiket İzi "
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
msgid "Added label"
msgstr "Etiket eklendi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Ke&s"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "Ya&pıştır"
#: src/LabelTrack.cpp:2033
msgid "&Delete Label"
msgstr "E&tiketi Sil"
#: src/LabelTrack.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
msgid "Modified Label"
msgstr "Düzenlenmiş etiket"
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiket Düzenle"
#: src/LabelTrack.cpp:2097
msgid "Deleted Label"
msgstr "Silinen Etiket"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil."
#: src/Legacy.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n"
"Eski dosya '%s' olarak kaydedildi"
#: src/Legacy.cpp:374
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategorisiz"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "Projeyi &Kaydet"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Bağlılıkları Denetle..."
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Al"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ses..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketler..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Ham Veri..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Sesi V&er..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Seçilmiş Sesleri Ve&r..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Etiket&leri Ver..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Ç&oklu Ver..."
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "MIDI Ver..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Zincir U&ygula..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Zincirleri Düze&nle..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Say&fa Düzeni..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Yazdır..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "Çı&kış"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "Düz&enle"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Yinele"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Çoğ&alt"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "Öz&el Kaldır"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Bö&l ve Kes"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ayır ve S&il"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Sesi Sus&tur"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Sesi Buda"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Parça Sınırları"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Bö&l"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ayır ve Ye&ni"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Kat"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Sessizli&klerde Çıkar"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Etiket&lenmiş Ses"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Kes"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Ayır ve Kes"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Bö&l ve Sil"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Sesi S&ustur"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Kopya&la"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Bö&l"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Hiç biri"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektral"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Spektral seçimi e&vir"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Sonraki En Yüksek Tepe Frekansı"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Sonraki En Düşük Tepe Frekansı"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda So&lda"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "İ&z Başını İmlece Getir"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "İmleci İz Sonuna Götür"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Tüm İzler İçinde"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "İm&leci Taşı"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "S&eçim Başına"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Seçi&m Sonuna"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "İz &Başına"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "İz &Sonuna"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Re&gion Save"
msgstr "A&ralığı Kaydet"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Aralığı Geri &Yükle"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Bölg&eyi Çal"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "Ki&litle"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "Kili&di Aç"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "A&yarlar..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Büyüt"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal Görünüm"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Küçült"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Seçimi &Büyüt"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Pencereye Sığdır"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Dikey Olarak &Sığdır"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Seçim Başlangıcına &Gidin"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Seçim Sonuna Gi&din"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Tüm İzleri Daralt"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Kırpılmaları Gö&ster"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Geçmiş..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Karıştırıcı Paneli..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Araç Çubukları"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Aygıt Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Düzenleme Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "&Birleştirilmiş Ölçüm Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Kayıt Ölçüm Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Oynatma Ölçüm Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Seçim Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektral Seçim Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "A&raçlar Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "&Uyarlama Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Hareketler Çubuğu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Araç Çubukları"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "Ha&reketler"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Oyn&at/Durdur"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Sürek&li Oynat"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Duraklat"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "&Başlangıca Git"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "So&na Git"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Kaydet"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Sona Kayıt Ekle"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Bindirme (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Kendiliğinden Kayıt &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "İ&zler"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "&Yeni İz Ekle"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Tek Kanallı İz"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Çift Kanallı İz"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiket İzi"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zaman İzi"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Karıştır ve Oluştur"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Karıştır ve &Yeni İz Oluştur"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "Yeniden Ö&rnekle..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "İzleri &Kaldır"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&layın"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Birlik&te Hizalayın"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Başlangıç Sı&fıra"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Başlangıç Seçi&m Sonuna"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Bitiş Seçi&m Sonuna"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "İzleri Hiz&ala"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "&Hizalanırken Seçim Taşınsın"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "&Seçime Etiket Ekle"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Etiketleri Düzenle..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "İ&zler Sıralansın"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "&Başlama Zamanına Göre"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "&Ada Göre"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Oluştur"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Uygulama Eklerini Ekle / Kaldır..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "Et&kiler"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s yinele"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Son Etkiyi Yinele"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "Çözü&mle"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Karşıtlık..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum Çiz..."
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "pencere"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Büyüt"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hızlı Yardım"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Kitap"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Hız Sınaması Yap..."
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Güncelleme Denetimi"
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Gün&lüğü Göster..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "Destek &Verilerini Oluştur..."
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Etkin pencerelerde geriye doğru git"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Etkin pencerelerde ileriye doğru git"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Seçim Aracı"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Zarf Aracı"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Çizim Aracı"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Büyütme Aracı"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Zaman Kaydırma Aracı"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Çoklu Araç"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Sonraki Araç"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Önceki Araç"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "&Oynat"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Bir Saniye Oynat"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Seçimi Oynat"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Seçim Başlangıcından Önce Oynat"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Seçim Başlangıcından Sonra Oynat"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Seçim Bitişinden Önce Oynat"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Seçim Bitişinden Sonra Oynat"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Seçim Başlangıcından Önce ve Sonra Oynat"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Seçim Bitişinden Önce ve Sonra Oynat"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Başlangıca Kadar Seç"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Sona Kadar Seç"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "SilmeTuşu"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "SilmeTuşu2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Önceki İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Sonraki İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "İlk İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Son İze Odaklan"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "İmleç Sola"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "İmleç Sağa"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Seçimi Sola Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Seçimi Sağa Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Soldan Seç ve Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Seçimi Sola Daralt"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Seçimi Sağa Daralt"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Odaklanılmış izi kapat"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Odaklanılmış izi yukarı taşı"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Odaklanılmış izi aşağı taşı"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Odaklanılmış izi en üste taşı"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Odaklanılmış izi en alta taşı"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Hizalama Kapalı"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "En Yakına Hizala"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Öncekine Hizala"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Tam ekran aç/kapat"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Kayıt aygıtını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Oynatma aygıtını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Ses sunucusunu değiştir"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Kayıt kanallarını değiştir"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Oynatma düzeyini ayarla"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Oynatma düzeyini arttır"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Oynatma düzeyini azalt"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Kayıt düzeyini ayarla"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Kayıt düzeyini arttır"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Kayıt düzeyini azalt"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Oynatma hızı"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Çevrim oynatma hızı"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Oynatma kesimi önizlemesi hızı"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Oynatma hızını ayarla"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Oynatma hızını arttır"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Oynatma hızını azalt"
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç"
#: src/Menus.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "%d - %d arasındaki eklentiler"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Son Kullanılanları Aç"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &Geri Al"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &Yinele"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Zamana göre sıralanmış izler"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Sort by Time"
msgstr "Tarihe Göre Sıralansın"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "İsme göre sıralanmış izler"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ada Göre Sıralansın"
#: src/Menus.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Etiket İzi "
#: src/Menus.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır"
#: src/Menus.cpp:2737
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:2852
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla"
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla"
#: src/Menus.cpp:3194
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3251
msgid "to Top"
msgstr "En Üste"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Bottom"
msgstr "En Alta"
#: src/Menus.cpp:3276
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3287
msgid "Moved"
msgstr "Taşındı"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
msgid "Move Track"
msgstr "İzi Taşı"
#: src/Menus.cpp:3750
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3762
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı."
#: src/Menus.cpp:3847
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI Farklı Ver:"
#: src/Menus.cpp:3851
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3883
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: src/Menus.cpp:3884
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI Ver"
#: src/Menus.cpp:3911
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Seçilmiş Sesi Ver"
#: src/Menus.cpp:3971
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Geri alınacak birşey yok"
#: src/Menus.cpp:4001
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Yinelenecek birşey yok"
#: src/Menus.cpp:4107
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Panoya kes"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Panoya ayır ve kes"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split Cut"
msgstr "Ayır ve Kes"
#: src/Menus.cpp:4281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız."
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz"
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan"
#: src/Menus.cpp:4429
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Panodan yapıştırılan metin"
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır"
#: src/Menus.cpp:4662
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda"
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Sesi Buda"
#: src/Menus.cpp:4695
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi"
#: src/Menus.cpp:4698
msgid "Split Delete"
msgstr "Ayır ve Sil"
#: src/Menus.cpp:4720
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı"
#: src/Menus.cpp:4723
msgid "Detach"
msgstr "Çıkart"
#: src/Menus.cpp:4745
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Join"
msgstr "Birleştir"
#: src/Menus.cpp:4761
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu"
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Sustur"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicated"
msgstr "Çoğaltıldı"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4819
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını keserek panoya al"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4821
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4837
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketli ses aralıklarını panoya ayırıp kes"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4839
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Etiketli ses aralıkları panoya kopyalandı"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4871
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları silindi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4873
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4887
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp sil"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4889
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4903
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Etiketli ses aralıkları susturuldu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4905
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Etiketli Ses Aralıklarını Sustur"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4916
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da aralıklar)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4918
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4932
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da aralıklar)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4934
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4950
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları ayrıldı"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4952
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır"
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
msgid "Split"
msgstr "Ayır"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split to new track"
msgstr "Yeni ize ayır"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split New"
msgstr "Ayır Yeni"
#: src/Menus.cpp:5527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekans Çözümlemesi"
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)"
#: src/Menus.cpp:5723
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı"
#: src/Menus.cpp:5724
msgid "Import Labels"
msgstr "Etiketleri Al"
#: src/Menus.cpp:5735
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..."
#: src/Menus.cpp:5739
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI "
"dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm "
"dosyalar|*"
#: src/Menus.cpp:5762
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı"
#: src/Menus.cpp:5763
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI Al"
#: src/Menus.cpp:5776
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..."
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "All files|*"
msgstr "Tüm dosyalar|*"
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin"
#: src/Menus.cpp:5804
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin"
#: src/Menus.cpp:5878
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5881
msgid "Render"
msgstr "Çevir"
#: src/Menus.cpp:5886
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
#: src/Menus.cpp:5889
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Karıştır ve Çevir"
#: src/Menus.cpp:6058
msgid "start to zero"
msgstr "başlangıç sıfıra"
#: src/Menus.cpp:6063
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "başlangıç imleç/seçim başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:6068
msgid "start to selection end"
msgstr "başlangıç seçim sonuna"
#: src/Menus.cpp:6073
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "bitiş imleç/seçim başlangıcına"
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
#: src/Menus.cpp:6078
msgid "end to selection end"
msgstr "bitiş seçim sonuna"
#: src/Menus.cpp:6084
msgid "end to end"
msgstr "bitiş bitişe"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "End to End"
msgstr "Bitiş Bitişe"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "together"
msgstr "birlikte"
#: src/Menus.cpp:6090
msgid "Together"
msgstr "Birlikte"
#: src/Menus.cpp:6165
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s Hizalanmış/Taşınmış"
#: src/Menus.cpp:6166
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s Hizalayın/Taşıyın"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s Hizalanmış"
#: src/Menus.cpp:6170
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s Hizalayın"
#: src/Menus.cpp:6279
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor"
#: src/Menus.cpp:6445
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f "
"saniyeye."
#: src/Menus.cpp:6448
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
#: src/Menus.cpp:6451
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f "
"yerine %.2f saniyeye."
#: src/Menus.cpp:6460
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi."
#: src/Menus.cpp:6473
msgid "Created new audio track"
msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
msgid "New Track"
msgstr "Yeni İz"
#: src/Menus.cpp:6493
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:6507
msgid "Created new label track"
msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:6516
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi "
"kullanılabilir."
#: src/Menus.cpp:6526
msgid "Created new time track"
msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu"
#: src/Menus.cpp:6538
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Kayıt Kaydırıcısı"
#: src/Menus.cpp:6549
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiketler düzenlendi"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Ses izleri kaldırıldı"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Remove Track"
msgstr "İzi Kaldır"
#: src/Menus.cpp:6879
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi"
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
msgid "Save Device Info"
msgstr "Aygıt Bilgilerini Kaydet"
#: src/Menus.cpp:6908
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Aygıt bilgileri kaydedilemedi"
#: src/Menus.cpp:6991
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Daha ileri bölge kilitlenemiyor\n"
"projenin sonu."
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Resample"
msgstr "Yeniden Örnekle"
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Yazdığınız değer geçersiz"
#: src/Menus.cpp:7080
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resample Track"
msgstr "İzi Yeniden Örnekle"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Karıştır"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Hız"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Kazanç"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muzik Enstrumanı"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Terazi"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
#: src/TrackPanel.cpp:9335
msgid "Mute"
msgstr "Sustur"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
#: src/TrackPanel.cpp:9333
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pan düğmesi oynatıldı"
#: src/MixerBoard.cpp:1593
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\n"
"Bu nedenle yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modül Uygun Değil"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n"
"\n"
"Bu nedenle yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Yalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modül Yükleyici"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Not İzi"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Uygulama Eki Yönetimi: Etkiler, Üreteçler ve İnceleyiciler"
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Etkileri seçin, etkinleştirme ya da devre dışı bırakma düğmelerine tıklayın, "
"ardından Tamam düğmesine tıklayın."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr "Görüntülenecek:"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü görüntüle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
msgstr "D&evre dışı"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
msgstr "Devre dışı olanları görüntüle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
msgstr "E&tkin"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
msgstr "Etkin olanları görüntüle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr "&Yeni"
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr "Yenileri görüntüle"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "&Select All"
msgstr "Tümünü &Seç"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "C&lear All"
msgstr "Tümünü &Bırak"
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
msgid "&Enable"
msgstr "&Etkinleştir"
#: src/PluginManager.cpp:587
msgid "&Disable"
msgstr "&Devre Dışı"
#: src/PluginManager.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Etkiler etkinleştiriliyor:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:984
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Etki etkinleştiriliyor:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s silinemedi"
#: src/Prefs.cpp:180
msgid "Failed!"
msgstr "Başarısız!"
#: src/Prefs.cpp:197
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Ayarlar Sıfırlansın mı?\n"
"\n"
"Bu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur."
#: src/Prefs.cpp:198
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla"
#: src/Printing.cpp:161
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu."
#: src/Printing.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:979
msgid "Main Mix"
msgstr "Ana Karıştırıcı"
#: src/Project.cpp:1155
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1397
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Kurtarılan)"
#: src/Project.cpp:2374
msgid "<untitled>"
msgstr "<adsız>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2458
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: src/Project.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: src/Project.cpp:2462
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Kaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n"
"\n"
"Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n"
"İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\n"
"açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin."
#: src/Project.cpp:2729
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..."
#: src/Project.cpp:2765
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık."
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
#: src/Project.cpp:3311
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Proje Açılırken Hata"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity projeleri"
#: src/Project.cpp:2832
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi "
"değişti. \n"
"\n"
"Audacity bu dosyayııp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n"
"Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n"
"\n"
"Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?"
#: src/Project.cpp:2842
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ya da öncesi"
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyasıılıyor"
#: src/Project.cpp:2881
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n"
"Bu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n"
"\n"
"Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin."
#: src/Project.cpp:2882
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı"
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Dosya Açılırken Hata"
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosya açılırken hata"
#: src/Project.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Dosya geçersiz ya da bozuk: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2910
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata"
#: src/Project.cpp:2928
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi."
#: src/Project.cpp:2964
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Dosyanın kodu çözülemedi:"
#: src/Project.cpp:2965
msgid "Error decoding file"
msgstr "Dosyanın kodu çözülürken hata"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Project was recovered"
msgstr "Proje kurtarıldı"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Recover"
msgstr "Kurtar"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi"
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<tanınmayan sürüm -- olası bozuk proje dosyası>"
#: src/Project.cpp:3309
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n"
"Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir "
"sürüme yükseltmelisiniz."
#: src/Project.cpp:3366
msgid "Can't open project file"
msgstr "Proje dosyasıılamadı"
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Projeniz şimdi boş.\n"
"Kaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n"
"\n"
"Önceden açılmış izleri kaydetmek için:\n"
"'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n"
"izler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n"
"\n"
"Gene de kaydedilsin mi?"
#: src/Project.cpp:3625
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Dikkat - Boş Proje"
#: src/Project.cpp:3684
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n"
"kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin."
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Proje Kaydedilirken Hata"
#: src/Project.cpp:3729
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n"
"ya da disk dolmuş olabilir."
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s kaydedildi"
#: src/Project.cpp:3973
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' alındı"
#: src/Project.cpp:3974
msgid "Import"
msgstr "Al"
#: src/Project.cpp:4049
msgid "Error Importing"
msgstr "Alınırken Hata"
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n"
"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
#: src/Project.cpp:4147
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity "
"projeleri için kullanılır.\n"
"Diğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için "
"'Ver' komutunu kullanın.\n"
"\n"
"Sıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur "
"ancak kalitelerinde kayıp bulunur.\n"
"\n"
"Her iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun "
"sürer.\n"
#: src/Project.cpp:4158
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Sıkıştırılmış \"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
#: src/Project.cpp:4163
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için "
"kullanılır.\n"
"Diğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Ver' "
"komutunu kullanın.\n"
#: src/Project.cpp:4168
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "\"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Created new project"
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
#: src/Project.cpp:4456
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi"
#: src/Project.cpp:4459
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/Project.cpp:4660
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika."
#: src/Project.cpp:4682
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "İsteğe göre alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı."
#: src/Project.cpp:4687
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor."
"Genel olarak %2.0f%% tamamlandı."
#: src/Project.cpp:4690
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. "
"%2.0f%% tamamlandı."
#: src/Project.cpp:5020
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata"
#: src/Project.cpp:5033
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:"
#: src/Project.cpp:5052
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:"
#: src/Project.cpp:5082
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Geçerli Hız: %d"
#: src/Project.cpp:5109
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Kaydedilmiş Ses"
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: src/Project.cpp:5217
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ayarlanmış kazanç"
#: src/Project.cpp:5233
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Ayarlanmış kaydırma"
#: src/Project.cpp:5272
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' izi kaldırıldı."
#: src/Project.cpp:5274
msgid "Track Remove"
msgstr "İz Kaldırma"
#: src/Project.cpp:5521
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5534
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit kayan"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ekran Yakalama Karesi"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Resimleri şuraya kaydet:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Choose..."
msgstr "Seçin..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Mavi Artalan"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Beyaz Artalan"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Tüm Pencereyi Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Pencereyle Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Tüm Ekranı Yakala"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "yanlış"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tüm Araç Çubukları"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Seçim Çubuğu"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Hareket"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
msgid "Mixer"
msgstr "Karıştırıcı"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Ölçer"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Uyarlama"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "İz Paneli"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Cetvel"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "İzler"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "İlk İz"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "İkinci İz"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Bir Saniye"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "On Saniye"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Bir Dakika"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Beş Dakika"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Bir Saat"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kısa İzler"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Orta İzler"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Uzun İzler"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin"
#: src/Sequence.cpp:1048
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\n"
"mMaxSamples değerine budanıyor."
#: src/Sequence.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
msgid "&Preview"
msgstr "Ön&izleme"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Kuru Önizleme"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "&Ayarlar"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "Hata A&yıklama"
#: src/Snap.cpp:373
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: src/Snap.cpp:374
msgid "Nearest"
msgstr "En Yakın"
#: src/Snap.cpp:375
msgid "Prior"
msgstr "Önceki"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Sese Göre Kayıt"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme"
#: src/Tags.cpp:677
msgid "Artist Name"
msgstr "Sanatçı Adı"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Track Title"
msgstr "İz Adı"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Album Title"
msgstr "Albüm Adı"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Track Number"
msgstr "İz Sayısı"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Genre"
msgstr "Tür"
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: src/Tags.cpp:843
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını "
"kullanın."
#: src/Tags.cpp:866
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Genres"
msgstr "Türler"
#: src/Tags.cpp:892
msgid "E&dit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: src/Tags.cpp:893
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Sıfırla..."
#: src/Tags.cpp:898
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#: src/Tags.cpp:902
msgid "&Load..."
msgstr "Yük&le..."
#: src/Tags.cpp:905
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Varsayılan Ayarla"
#: src/Tags.cpp:1059
msgid "Edit Genres"
msgstr "Türleri Düzenle"
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi."
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
msgid "Reset Genres"
msgstr "Türleri Sıfırla"
#: src/Tags.cpp:1104
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/Tags.cpp:1120
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tür dosyasıılamadı."
#: src/Tags.cpp:1154
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:"
#: src/Tags.cpp:1179
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata"
#: src/Tags.cpp:1208
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:"
#: src/Tags.cpp:1263
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata"
#: src/Theme.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity dosyaya yazamadı:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity:\n"
" %s\n"
"dosyasını yazmak için açamadı."
#: src/Theme.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity şu dosyayı bulamadı:\n"
" %s.\n"
"Tema yüklenemedi."
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n"
" %s.\n"
"Bozuk png biçimi olabilir mi?"
#: src/Theme.cpp:838
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n"
"Lütfen bu hatayı bildirin."
#: src/Theme.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n"
" şurada bulunamadı:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Klasör oluşturulamadı:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:985
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Şunun için gereken dosyalar:\n"
" %s\n"
"zaten var."
#: src/Theme.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity dosyayı kaydedemedi:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n"
"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Proje Kaydedilirken Hata"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Error in Duration"
msgstr "Süre Hatası"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Süre Hatası"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Süre Hatası"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Geçerli &Projeye Uygula"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Kayıt başlangıcı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Süre:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Kayıt sonu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 sa 060 dk 060 sn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
msgid "End Date and Time"
msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Otomatik"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "D&engeleme kullanılsın"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Seç"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Otomatik"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Verilemedi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Önayarı Ver"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Ayarlar..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Audacity'den Çık"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Ses Kaydediliyor"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Kayıt Aygıtı"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Kayıt sonu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Kayıt sonu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Zaman İzi"
#: src/TrackPanel.cpp:608
msgid "&Other..."
msgstr "&Diğer..."
#: src/TrackPanel.cpp:618
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Dalga şekli"
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Dalga şekli (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektrogam Ayarları..."
#: src/TrackPanel.cpp:626
msgid "&Mono"
msgstr "&Tek Kanallı"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Left Channel"
msgstr "So&l Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "Sağ Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "&Kanalların Yerini Değiştir"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır"
#: src/TrackPanel.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Çift &Kanallıyı Tek Kanallıya Ayır"
#: src/TrackPanel.cpp:635
msgid "&Format"
msgstr "&Biçim"
#: src/TrackPanel.cpp:639
msgid "Rat&e"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:644
msgid "Up &Octave"
msgstr "Ü&st Oktav"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Alt Okta&v"
#: src/TrackPanel.cpp:650
msgid "&Font..."
msgstr "&Yazı Tipi..."
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmik"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Range..."
msgstr "A&ralık..."
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmik A&radeğerleme"
#: src/TrackPanel.cpp:677
msgid "&Name..."
msgstr "&Ad..."
#: src/TrackPanel.cpp:681
msgid "Move Track &Up"
msgstr "İzi Y&ukarı Taşı"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Move Track &Down"
msgstr "İ&zi Aşağı Taşı"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "İzi En Üs&te Taşı"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "İzi En A&lta Taşı"
#: src/TrackPanel.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Komut"
#: src/TrackPanel.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Sol Tıklama"
#: src/TrackPanel.cpp:1361
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, "
"Büyütme aralığını seçmek için sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1366
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, "
"Belli bir büyütme aralığı oluşturmak için sürükleyin."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1388
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1403
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1437
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1438
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Etiket sınırını sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Seçilen merkez frekansını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1484
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Seçilen merkez frekansını spektral tepeye ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1540
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Ayarları Düzenleyin..."
#: src/TrackPanel.cpp:1545
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için %s."
#: src/TrackPanel.cpp:1578
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Frekans bant genişliğini ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Seçili aralığın içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/TrackPanel.cpp:1613
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Seçim sınırını imlece taşımak için tıklayın."
#: src/TrackPanel.cpp:1619
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1623
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1628
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Seçilmiş alt frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1632
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Seçilmiş üst frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:1639
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Frekans bant genişliğini değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Seçili aralığı esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Not İzini Esnet"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch"
msgstr "Esnetme"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3171
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ayarlanmış zarf."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Zarf"
#: src/TrackPanel.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Parça başka bir ize taşındı"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3350
msgid "right"
msgstr "sağ"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3352
msgid "left"
msgstr "sol"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3354
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zaman Kaydırması"
#: src/TrackPanel.cpp:4426
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine "
"tıklayın."
#: src/TrackPanel.cpp:4444
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın."
#: src/TrackPanel.cpp:4693
msgid "Moved Samples"
msgstr "Taşınan Örnekler"
#: src/TrackPanel.cpp:4694
msgid "Sample Edit"
msgstr "Örnek Düzenleme"
#: src/TrackPanel.cpp:4957
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Hız düğmesi oynatıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "up"
msgstr "yukarı"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "down"
msgstr "aşağı"
#: src/TrackPanel.cpp:5164
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s olarak taşındı"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Kesim Hattını Genişlet"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merged Clips"
msgstr "Parçalar Birleştirildi"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#: src/TrackPanel.cpp:6366
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
msgid "Stereo, "
msgstr "Çift Kanallı, "
#: src/TrackPanel.cpp:8021
msgid "Mono, "
msgstr "Tek Kanallı,"
#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Left, "
msgstr "Sol,"
#: src/TrackPanel.cpp:8025
msgid "Right, "
msgstr "Sağ,"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Left Channel"
msgstr "Sol Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Right Channel"
msgstr "Sağ Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Mono"
msgstr "Tek Kanallı"
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi"
#: src/TrackPanel.cpp:8050
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8077
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi"
#: src/TrackPanel.cpp:8079
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanalları Değiştir"
#: src/TrackPanel.cpp:8087
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır"
#: src/TrackPanel.cpp:8096
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır"
#: src/TrackPanel.cpp:8098
msgid "Split to Mono"
msgstr "Tek Kanallıya Ayır"
#: src/TrackPanel.cpp:8201
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:8204
msgid "Make Stereo"
msgstr "Çift Kanallı Yap"
#: src/TrackPanel.cpp:8239
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8241
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8335
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' değeri %s Hz olarak değiştirildi"
#: src/TrackPanel.cpp:8337
msgid "Rate Change"
msgstr "Hız Değişimi"
#: src/TrackPanel.cpp:8386
msgid "Format Change"
msgstr "Biçim Değişimi"
#: src/TrackPanel.cpp:8474
msgid "Set Rate"
msgstr "Oranı Ayarla"
#: src/TrackPanel.cpp:8551
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Daha düşük hız sınırı"
#: src/TrackPanel.cpp:8558
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:"
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Daha yüksek hız sınırı"
#: src/TrackPanel.cpp:8568
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Aralığı '%ld' - '%ld' olarak ayarla"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Set Range"
msgstr "Aralık Ayarı"
#: src/TrackPanel.cpp:8585
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun"
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set Display"
msgstr "Görünüm Ayarı"
#: src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun"
#: src/TrackPanel.cpp:8605
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun"
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ara Değer Ayarı"
#: src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi logaritmik olsun"
#: src/TrackPanel.cpp:8721
msgid "Change track name to:"
msgstr "İz adını şuna değiştir:"
#: src/TrackPanel.cpp:8722
msgid "Track Name"
msgstr "İz Adı"
#: src/TrackPanel.cpp:8735
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı"
#: src/TrackPanel.cpp:8738
msgid "Name Change"
msgstr "Ad Değiştir"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8781
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiket İzi Yazıtipi"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
msgid "Face name"
msgstr "Yazı tipi"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
msgid "Face size"
msgstr "Yazı tipi boyutu"
#: src/TrackPanel.cpp:9459
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "İz Görünümü"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "İz %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr "Sustur"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr "Solo Aç"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr "Seçimi Aç"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçilmiş"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:518
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük"
#: src/VoiceKey.cpp:811
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ayar Sonuçları\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:813
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:814
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:815
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
msgid "Audio Track"
msgstr "Ses İzi"
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok"
#: src/WaveTrack.cpp:2508
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n"
"düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n"
" yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n"
" seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n"
" Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid "Disallowed"
msgstr "Reddedildi"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
msgid "Saved "
msgstr "Kaydedildi"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Seçtiğiniz sesin düzeyini azaltır ya da arttırır"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Yükseltme (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Yükseltme dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Kırpılmaya izin ver"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Yükseltici"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri "
"üzerinde çalışabilir."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Kendiliğinden Kısma"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Kendiliğinden kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine "
"gerek duyar."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Kısma miktarı:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "En büyük ara:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dış kısma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dış açma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "İç kısma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "İç açma uzunluğu:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Eşik:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Ön izleme yapılamaz"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Tiz"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Seçimi Sola Daralt"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Tiz (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Tiz (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Düzey"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas ve Tiz"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Yüzde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Bir izin temposunu değiştirmeden ses tonunu değiştirin"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Ses Tonunu Değiştir"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Kestirilen Başlangıç Ses Tonu: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Ses Tonu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "şundan"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "Başlangıç Oktavı"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "şuna"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "Bitiş Oktavı"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Sıklık"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "Başlangıç (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "Bitiş (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Yüzde Değişim:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Yüzde Değişim"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ses Tonunu Değiştir"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
msgid "n/a"
msgstr "yok"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "sa:dd:ss + milisaniye"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Bir izin temposunu ve ses tonunu değiştirin"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Tempo ve Ses Tonunu etkileyerek Hızı Değiştir"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Hız Çarpanı:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standart Plak Devri:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Başlangıç Devri"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "Bitiş Devri"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Seçim Uzunluğu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Geçerli Uzunluk:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Seçimin geçerli uzunluğu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Yeni Uzunluk:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Hız Değişimi"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Bir seçimin temposunu değiştirmeden ses tonunu değiştirin"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Ses Tonunu Değiştirmeden Tempoyu Değiştir"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Dakikadaki vuruş:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Dakikadaki vuruş:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Dakikadaki vuruş:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Uzunluk (saniye):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Şı uzunluk saniyesine"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempoyu Değiştir"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "En Büyük İğne Genişliği"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Tıklama Kaldır"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "DipGurultusu"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalleştir"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Gürültü Tabanı:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Gürültü Tabanı"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:260
msgid "Attack Time:"
msgstr "Kalkma Zamanı:"
#: src/effects/Compressor.cpp:267
msgid "Attack Time"
msgstr "Kalkma Süresi"
#: src/effects/Compressor.cpp:271
msgid "Release Time:"
msgstr "Bırakma Süresi:"
#: src/effects/Compressor.cpp:278
msgid "Release Time"
msgstr "Bırakma Süresi"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:289
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı"
#: src/effects/Compressor.cpp:291
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Tepelere göre sıkıştır"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Eşik: %d dB "
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Gürültü Tabanı %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Oran %.0f -> 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Oran %.1f -> 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Kalkma Zamanı %.2f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f saniye"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Sıkıştırıcı"
#: src/effects/Contrast.cpp:58
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz."
#: src/effects/Contrast.cpp:77
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:84
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ölçülecek bir şey yok.\n"
"Lütfen izin bir bölümünü seçin."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Lütfen bir eylem seçin"
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki "
"farkları ölçmek içindir."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Ses Düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "Ö&nalan:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Ön alan başlangıç zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Ön alan bitiş zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "Ölçü&m seçimi"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "A&rtalan:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Art alan başlangıç zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Art alan bitiş zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Ö&lçüm seçimi"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Karşıtlık So&nucu:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "&Sıfırlayın"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Fark:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
msgid "E&xport..."
msgstr "V&er..."
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Ön alan bitiş zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Art alan bitiş zamanı"
#: src/effects/Contrast.cpp:382
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Geçti"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Geçemedi"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "Current difference"
msgstr "Geçerli fark"
#: src/effects/Contrast.cpp:394
msgid "indeterminate"
msgstr "belirsiz"
#: src/effects/Contrast.cpp:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB Ortalama RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "sonsuz dB farkı"
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
msgid "zero"
msgstr "sıfır"
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ön alan ölçülemedi"
#: src/effects/Contrast.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Ön alan ölçülemedi"
#: src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "Measured background level"
msgstr "Ölçülen art alan düzeyi"
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
msgid "No background measured"
msgstr "Art alan ölçülemedi"
#: src/effects/Contrast.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Art alan ölçülemedi"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları"
#: src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dosya Adı = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "Foreground"
msgstr "Ön alan"
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Ortalama RMS= %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Ortalama RMS = sıfır."
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Ortalama RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:486
msgid "Background"
msgstr "Artalan"
#: src/effects/Contrast.cpp:505
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: src/effects/Contrast.cpp:508
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Fark belirsiz"
#: src/effects/Contrast.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Fark = %.1f Ortalama RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Fark = Sonsuz Ortalama RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti"
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "Data gathered"
msgstr "Veri toplandı"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Kırpılmayı Bul"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Kırpılmaları Gö&ster"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Eşik: %d dB "
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametreler"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametreler"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Yinele"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Eşik"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Ara değer bulma tipi"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Eşik"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametreler"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Kırpılma"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Sessizlik Eşiği"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Çıkış"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır."
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Düzeyleme Derecesi:"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2 düzey"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Residual level"
msgstr "&Kalıntı"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 ile 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Süre"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
msgid "Duty Cycle"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sırası:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/sessizlik oranı:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Doluluk oranı:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Ton süresi:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Sessizlik süresi:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "gecikme"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:161
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Gecikme zamanı (saniye):"
#: src/effects/Echo.cpp:165
msgid "Decay factor:"
msgstr "Düşme çarpanı:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Yankı"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "sa:dd:ss + örnekler"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2580
msgid "Preparing preview"
msgstr "Ön izleme hazırlanıyor"
#: src/effects/Effect.cpp:2622
msgid "Previewing"
msgstr "Ön izleniyor"
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Ses aygıtıılırken hata. Oynatma aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme "
"hızını denetleyin."
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
#: src/effects/Effect.cpp:2985
msgid "&Manage"
msgstr "&Yönet"
#: src/effects/Effect.cpp:2989
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Önayar ve ayarları yönetin"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "&Oynatmaya Başlat"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Oynatmayı başlatır ve durdurur"
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Preview effect"
msgstr "Etkiyi önizle"
#: src/effects/Effect.cpp:3029
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Etkiyi önizle"
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
#: src/effects/Effect.cpp:3051
msgid "Skip &Backward"
msgstr "&Geriye Atla"
#: src/effects/Effect.cpp:3055
msgid "Skip backward"
msgstr "Geriye atlar"
#: src/effects/Effect.cpp:3060
msgid "Skip &Forward"
msgstr "İle&riye Atla"
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "İle&riye Atla"
#: src/effects/Effect.cpp:3076
msgid "Skip forward"
msgstr "İleriye atlar"
#: src/effects/Effect.cpp:3082
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: src/effects/Effect.cpp:3192
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Proje penceresinden bir ses seçmelisiniz."
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Kullanıcı Önayarları"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
msgid "Save Preset..."
msgstr "Önayarı Kaydet..."
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Delete Preset"
msgstr "Önayarı Sil"
#: src/effects/Effect.cpp:3306
msgid "Defaults"
msgstr "Varsayılanlar"
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrika Ayarlar"
#: src/effects/Effect.cpp:3325
msgid "Import..."
msgstr "Al..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326
msgid "Export..."
msgstr "Ver..."
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Ayarlar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ad: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Sürüm: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3337
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Satıcı: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Açıklama: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: src/effects/Effect.cpp:3537
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" silinecek emin misiniz?"
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Save Preset"
msgstr "Önayarı Kaydet"
#: src/effects/Effect.cpp:3564
msgid "Preset name:"
msgstr "Önayar adı:"
#: src/effects/Effect.cpp:3590
msgid "You must specify a name"
msgstr "Bir ad yazmalısınız"
#: src/effects/Effect.cpp:3600
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Önayar zaten var\n"
"\n"
"Değiştirilsin mi?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Oynatmayı &Durdur"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr "Önayarı Seçin"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "Ö&nayar:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "Geçerli Ayarlar"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Varsayılan Ayarlar"
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Uygulanmış etki: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Şu etkiler başlatılamadı:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ayrıntılı bilgi almak için Yardım->Günlüğü Göster"
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Etki başlatılamadı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Etki Kabini"
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
msgid "&Apply"
msgstr "&Uygula"
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
msgid "Latency: 0"
msgstr "Gecikme: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "&Bypass"
msgstr "Olduğu Gi&bi Geçiş"
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
msgid "Active State"
msgstr "Etkin Durum"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Set effect active state"
msgstr "Etkinin etkin durumunu ayarlayın"
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi Göster/Gizle"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Etki düzenleyiciyi açar ya da kapatır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Etkiyi kabinde yukarı taşır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Etkiyi kabinde aşağı taşır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
msgid "Favorite"
msgstr "Sık Kullanılan"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Etkiyi sık kullanılan olarak işaretler"
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Etkiyi kabinden kaldırır"
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
msgid "Name of the effect"
msgstr "Etkinin adı"
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Gecikme: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-oluk"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinüs"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kübik"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "SüzgeçUzunluğu"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "EğriAdı"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:310
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:380
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n"
"'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve "
"bunu kullanın."
#: src/effects/Equalization.cpp:381
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor"
#: src/effects/Equalization.cpp:494
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
#: src/effects/Equalization.cpp:506
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Ön izleme yapılamaz"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "En Fazla dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "En Az dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&Dengeleyici Tipi:"
#: src/effects/Equalization.cpp:763
msgid "&Draw"
msgstr "Ç&iz"
#: src/effects/Equalization.cpp:764
msgid "Draw Curves"
msgstr "Eğrileri Çiz"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Graphic"
msgstr "Çi&zelge"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafik EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:782
msgid "Interpolation type"
msgstr "Ara değer bulma tipi"
#: src/effects/Equalization.cpp:791
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:"
#: src/effects/Equalization.cpp:814
msgid "Length of Filter"
msgstr "Süzgeç Uzunluğu:"
#: src/effects/Equalization.cpp:841
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Eğriyi &Seçin:"
#: src/effects/Equalization.cpp:856
msgid "Select Curve"
msgstr "Eğiriyi Seçin:"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..."
#: src/effects/Equalization.cpp:865
msgid "Fla&tten"
msgstr "Düzel&t"
#: src/effects/Equalization.cpp:866
msgid "&Invert"
msgstr "Ev&ir"
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Izga&ra çizgileri görüntülensin"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "Show grid lines"
msgstr "Izgara çizgileri görüntülensin"
#: src/effects/Equalization.cpp:891
msgid "&Processing: "
msgstr "İş&leniyor:"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "D&efault"
msgstr "&Varsayılan"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:898
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Dişli"
#: src/effects/Equalization.cpp:900
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:902
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Dişli"
#: src/effects/Equalization.cpp:929
msgid "&Bench"
msgstr "&Hız Ölçütü"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
msgid "unnamed"
msgstr "adsız"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken hata:\n"
"%s\n"
"Hata iletisi:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Hata"
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Curve not found"
msgstr "Eğri bulunamadı"
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Eğri Listesini Yönet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Manage Curves"
msgstr "Eğrileri Yönet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
msgid "&Curves"
msgstr "&Eğriler"
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
msgid "Curve Name"
msgstr "Eğri Adı"
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
msgid "&Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandı&r..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "D&elete..."
msgstr "Si&l..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
msgid "I&mport..."
msgstr "&Al..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
msgid "&Get More..."
msgstr "&Daha Fazla..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n"
"Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin."
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır"
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'adsız' özeldir"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
msgid "Rename '"
msgstr "Yeniden Adlandır '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
msgid "' to..."
msgstr "' şuna..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ad özgün olan ile aynı"
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Same name"
msgstr "Aynı ad"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
msgid "Curve exists"
msgstr "Eğri zaten var"
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz."
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'adsız' silinemez"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Delete '"
msgstr "Sil '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Silmeyi Onayla"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "Delete "
msgstr "Sil"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "items?"
msgstr "öge?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir."
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin"
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ eğrilerini ver..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'adsız' eğrisini veremezsiniz, özeldir."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'adsız' olarak veremezsiniz"
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi"
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
msgid "Curves exported"
msgstr "Eğriler verildi"
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
msgid "No curves exported"
msgstr "Hiç bir eğri verilmedi"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Dengele"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Değerlendirme zamanları:\n"
"Ögün: %s\n"
"Varsayılan Parçalı: %s\n"
"Varsayılan İşlemli: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE İşlemli: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Artarak Gir"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Azalarak Çık"
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
msgid "Clipping"
msgstr "Kırpılma"
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Eşik sonu (örnekler):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Kırpılmayı Bul"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Evir"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Hafif"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Orta"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Ağır"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Daha Ağır"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "En Ağır"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Düzeyleme Derecesi:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Gürültü Eşiği:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Takımı"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Pembe"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Kahverengi"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Gürültü tipi:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Medyan"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "İkinci büyük"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Eski"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "yok, Hann (2.0.6 davranışı)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, yok"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, yok"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Karşıt Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Blok başına adım sayısı pencere tipleri için çok küçük."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Blok başına adım sayısı pencere boyutundan büyük olamaz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Medyan yöntemi pencere başona dört adımdan çok uygulanamaz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "1. ve 2. adımlar için aynı pencere boyutunu belitrmelisiniz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Uyarı: pencere tipleri profil ile aynı değil."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Tüm gürültü profili verisi aynı örnekleme hızında olmalıdır."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "Gürültü profilinin örnekleme hızı işlenecek ses ile aynı olmalıdır."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Seçilmiş gürültü profili çok kısa."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Gürültü azaltma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "Noise reduction"
msgstr "Gürültü azaltma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Duyarlılık:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
msgid "Sensitivity"
msgstr "Duyarlılık"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Kalkma süresi (saniye):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attack time"
msgstr "Kalkma süresi"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "&Bırakma süresi (saniye):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "Release time"
msgstr "Bırakma süresi"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekans düzeltme (bantlar):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekans düzeltme"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Eski Duyarlılık"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Gürültü Azaltma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
msgid "Step 1"
msgstr "1. adım"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi "
"süzeceğini bilir,\n"
"sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Gürültü Profilini Getir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
msgid "Step 2"
msgstr "2. adım"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Süzmek istediğiniz ses dosyalarını seçin ve gürültünün ne kadarını süzmek\n"
"istediğinizi seçtikten sonra 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
msgid "Noise:"
msgstr "Gürültü:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
msgid "Re&duce"
msgstr "A&zalt"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
msgid "&Isolate"
msgstr "Ya&lıt"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Kalıntı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
msgid "&Window types"
msgstr "&Pencere tipleri"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
msgid "Window si&ze"
msgstr "Pencere &boyutu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (varsayılan)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
msgid "S&teps per window"
msgstr "Bir &penceredeki adım sayısı"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Ayırma yönte&mi"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
msgid "Noise Removal"
msgstr "Gürültü Kaldır"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini "
"istiyorsanız\n"
"seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Duyarlılık (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Kalkma/düşme zamanı"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Re&move"
msgstr "&Kaldır"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Çözümleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "İşleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC kaymayı kaldırın (dikeyde 0.0 üzerine ortalayın)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin:"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "En büyük genlik dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". En Çok 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Gerilme Çarpanı:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Aşamalar"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Aşamalar:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Kuru/Islak:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Kuru Islak"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO Frekansı (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Hertz olarak LFO frekansı"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Derinlik:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Yüzde olarak derinlik"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Geri Besleme (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Yüzde olarak geri besleme"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Kazanç (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Fazla"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) "
"kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n"
"\n"
"Onarmak için büyütüp, bir saniye civarındaki bir aralığı seçin."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Seçili aralığın dışındaki ses verisi kullanılarak onarım deneniyor. \n"
"\n"
"Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir aralık seçin. \n"
"\n"
"Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Onar"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Yinele"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Banyo"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Küçük Oda Aydınlık"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Küçük Oda Karanlık"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Orta Boy Oda"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Büyük Oda"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Geniş Hol"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Büyük Salon"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Oda Boyutu (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Ö&n gecikme (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Yankılanma (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Sönü&mlenme (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Düşük Ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Yüksek Ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "I&slak Kazanç (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "K&uru Kazanç (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Yal&nız Islak"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Yankı"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Ters Çevir"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tip I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tip II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Alçak Geçiren"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Yüksek Geçiren"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında "
"olmalıdır."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Süzgeç Tipi:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "Sı&ralama:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Bant Geçiren Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Alt tip:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "K&esim:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasik Süzgeçler"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI ile Sesi Hizala"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Kare Aralığı"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Pencere Boyutu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Pencere Boyutu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Son Hizalamaya Zorla"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Sessizlik Eşiği:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Sessizlik Eşiği"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Öndüzleme Zamanı"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Çizgi Zamanı"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Düzeltme Zamanı"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Varsayılanları Kullan"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Varsayılanları Geri Yükle"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Ses Tonu Kayması"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Başlangıç Ses Tonu Kayması"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 ile 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Bitiş Ses Tonu Kayması"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmik"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinüs"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kare"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Testere Dişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kare, örtüşmesiz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Dalga şekli"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Dalga şekli:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequency Hertz Bitişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Genlik Başlangıcı"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Genlik Bitişi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Ara değer bulma:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Algılanan Sessizliği Buda"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
msgid "Detect Silence"
msgstr "Sessizliği Algıla"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Düzey:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Truncate to:"
msgstr "Şuna buda:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
msgid "Compress to:"
msgstr "Şuna sıkıştır:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Sessizliği Buda"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Çınlama"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Derinlik (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Çınlama:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit Etkileri"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Audio Unit etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unit Etkileri Ayarları"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Gecikme Dengelemesi"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Yaptıkları işlemlere göre bazı Audio Unit etkilerinin geri dönüşü "
"gecikmelidir"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu dengeleme yapılır ancak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "tüm Audio Unit etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "Enable &compensation"
msgstr "D&engeleme kullanılsın"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
msgid "User Interface"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Değişiklikleri uygulamak için etkiyi yeniden açın."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
msgid "Select &interface"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Audio Unit Önayarlarını Ver"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Önayarlar (birkaç tane seçilebilir)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Ön Ayar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Audio Unit Önayarlarını Al"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Etkileri"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA Etkileri Sağlar"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA Etkisi Ayarları"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Yaptıkları işlemlere göre bazı LADSPA etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "tüm LADSPA etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
msgid "Effect Settings"
msgstr "Etki Ayarları"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
msgid "Effect Output"
msgstr "Etki Çıkışı"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
msgid "LV2 Effects"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için LV2 etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Görsel Kipi"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Ayrıca basit bir metin arayüzü de bulunur."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Görsel arayüz kullanılsın"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
msgid "Generator"
msgstr "Üreteç"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
msgid "&Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist Etkileri"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Nyquist etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
msgid "Version"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Komutu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
msgid "Nyquist Error"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Çıktısı: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
msgid "Processing complete."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist dönüş değeri:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Tanımlanmamış geri dönüş değeri.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist boş bir dizi döndürdü.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak "
"dönüştürüldü]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\n"
"Denetim oluşturulmadı."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun "
"gibi bir geri dönüş kodu yazın\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist kodunda hata"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Eski yazım (sürüm 3) kullanılsın."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
msgid "&Load"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp Etkileri"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Audacity için Vamp etkileri desteği sağlar"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle "
"eşleşmediği sürece çalıştırılamaz."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Eklenti Ayarları"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Etkileri"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Audacity içinde VST etkilerinin kullanılabilmesini sağlar."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "%s için VST eklentisi kaydedilemedi\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST Kabuğu Taranıyor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "%d / %d kaydediliyor: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST Etkisi Ayarları"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Buffer Size"
msgstr "Arabellek Boyutu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek gönderilmelidir"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "reduce processing time."
msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "tüm VST etkileri için çalışmayabilir."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Çoğu VST etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
msgid "Audio In: "
msgstr "Ses Girişi:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Ses Çıkışı: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST Önayarlarını Farklı Kaydet:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Dosya uzantısı anlaşılamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VST Önayarları Kaydedilirken Hata"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Yüklenecek VST Önayarları:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST Önayarları Yüklenirken Hata"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Önayarlar dosyası yüklenemedi."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST eklentisi başlatılamadı\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Önayarlar dosyası yüklenirken yeterli bellek ayrılamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Önayarlar dosyası okunamadı."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Dosya yazılırken hata:\"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Sesi Ver"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Ver"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tüm sesler susturuldu."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Verilemedi"
#: src/export/Export.cpp:584
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz"
#: src/export/Export.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n"
"\n"
"Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart "
"olmayan uzantıları açamaz.\n"
"\n"
"Dosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/export/Export.cpp:618
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor."
#: src/export/Export.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \n"
"Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya "
"yazılamadı. \n"
"Dosyayı hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin."
#: src/export/Export.cpp:649
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?"
#: src/export/Export.cpp:768
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek."
#: src/export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek."
#: src/export/Export.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları"
#: src/export/Export.cpp:862
msgid "Format Options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1130
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1248
msgid " - L"
msgstr " - Sol"
#: src/export/Export.cpp:1250
msgid " - R"
msgstr " - Sağ"
#: src/export/Export.cpp:1278
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Karıştırıcı Paneli"
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Çıkış Kanalları: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Çıkışı göster"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya "
"adını kullanır."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Yolu bul komutu"
#: src/export/ExportCL.cpp:305
msgid "(external program)"
msgstr "(dış program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ses %s üzerine verilemedi"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
msgid "Export"
msgstr "Ver"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
#: src/export/ExportCL.cpp:503
msgid "Command Output"
msgstr "Komut Çıktısı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"İşlemi yapabilmek FFmpeg ayarlarının düzgün yapılmış olması gerekiyor.\n"
"Bu işlemi Ayarlar > Kitaplıklar bölümünden yapabilirsiniz."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : HATA - \"%s\" dosyasının biçim açıklaması belirlenemedi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg Hatası"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : HATA - Çıkış biçimi bağlamı konumlandırılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses akışı \"%s\" çıkış dosyasına eklenemedi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : HATA - Başlık bilgileri \"%s\" çıkış dosyasına yazılamadı. Hata "
"kodu: %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\n"
"Bu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses kodeği açılamadı 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : HATA - Ses FIFO üzerinden veri okumak için ara bellek ayrılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara bellek boyutu alınamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara belleği için yeterli bayt ayrılamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi ayarlanamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : HATA - kare kodlanamadı"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : HATA - Kalan veri çok fazla."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : HATA - Son ses karesi çıkış dosyasına yazılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : HATA - nAudioFrameSizeOut çok büyük."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi kodlanamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi dosyaya yazılamadı."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en "
"fazla kanal sayısı %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Örnekleme hızı geçersiz"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\n"
"desteklenmiyor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \n"
"geçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
msgid "Sample Rates"
msgstr "Örnekleme Hızları"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kalite:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Özel FFmpeg Verme"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Estimate"
msgstr "Kestir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "2-level"
msgstr "2 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "4-level"
msgstr "4 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "8-level"
msgstr "8 düzey"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Full search"
msgstr "Tam arama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Log search"
msgstr "Günlük arama"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Preset:"
msgstr "Önayar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "Load Preset"
msgstr "Önayar Yükle"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Import Presets"
msgstr "Önayar Al"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Export Presets"
msgstr "Önayarı Ver"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm "
"kodeklerle uyumlu olmayabilir."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid "Show All Formats"
msgstr "Tüm Biçimleri Göster"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Tüm Kodekleri Göster"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "General Options"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-mektup dili kodu\n"
"İsteğe göre\n"
"boş - kendiliğinden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Deposu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Tag:"
msgstr "İşaret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodek sekmesi (FOURCC)\n"
"İsteğe göre\n"
"boş - kendiliğinden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Hızı (bit/saniye) - sonuç dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\n"
"Bazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n"
"0 - kendiliğinden\n"
"Önerilen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\n"
"Vorbis için gereklidir\n"
"0 - kendiliğinden\n"
"-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Örnekleme Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Örnekleme hızı (Hz)\n"
"0 - örnekleme hızını değiştirme"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
msgid "Cutoff:"
msgstr "Kesim:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ses kesim bant genişliği (Hz)\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - kendiliğinden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profili\n"
"Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n"
"Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC ayarları"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "Compression:"
msgstr "Sıkıştırma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Sıkıştırma düzeyi\n"
"FLAC için gereklidir\n"
"-1 - kendiliğinden\n"
"En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n"
"En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "Frame:"
msgstr "Kare:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Kare boyutu\n"
"İsteğe Göre\n"
"0 - varsayılan\n"
"en küçük - 16\n"
"en büyük - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC katsayıları duyarlılığı\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - varsayılan\n"
"En az - 1\n"
"En çok - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "PdO Method:"
msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Öngörü Sıralama Yöntemi\n"
"Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n"
"Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n"
"Tam arama - varsayılan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid "Min. PdO"
msgstr "En Düşük ÖS (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"En düşük öngürü sıralama\n"
"İsteğe göre\n"
"- 1 - varsayılan\n"
"en küçük - 0\n"
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
msgid "Max. PdO"
msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"En yüksek öngürü sıralama\n"
"İsteğe göre\n"
"- 1 - varsayılan\n"
"en küçük - 0\n"
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PtO"
msgstr "En Düşük PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"En düşük bölümleme sırası\n"
"İsteğe göre\n"
"-1 - varsayılan\n"
"En düşük - 0\n"
"En yüksek - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PtO"
msgstr "En Yüksek PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"En yüksek bölümleme sırası\n"
"İsteğe göre\n"
"-1 - varsayılan\n"
"En düşük - 0\n"
"En yüksek - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC Kullan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG paketi ayarları"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Çoklayıcı Hızı:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - varsayılan"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket Boyutu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Paket boyutu\n"
"İsteğe göre\n"
"0 - varsayılan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Biçim tahmin edilemedi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodek bulunamadı"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (en hızlı)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (en kaliteli)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit derinliği:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Dosyaları"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n"
"Durum: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Dosyaları"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Seçilmiş ses %ld kbps hızında veriliyor"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Tüm dosya %ld kbps hızında veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(En İyi Kalite)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Daha küçük dosyalar)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Çılgın"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Hızı Kipi:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kalite"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Değişken Hız:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal Kipi:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Ekli Çift Kanallı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Çift Kanallı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Lame Konumu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s konumu:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s nerede?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d "
"sürümü ile uyumlu değil.\n"
"Lütfen en son LAME MP3 kitaplığını indirin."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll| "
"Tüm Dosyalar|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|*."
"dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*."
"so)|*.so| Genişletilmiş Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Dosyaları"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığıılamadı!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı başlatılamadı!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı geçersiz ya da desteklenmiyor!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 akışı başlatılamadı"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 kodlayıcıda %ld hatası oluştu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\n"
"desteklenmiyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\n"
"dosya biçimi tarafından desteklenmiyor."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 verme kitaplığı bulunamadı"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
msgid "Export Multiple"
msgstr "Çoklu Ver"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Çoklu Verilemedi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\n"
"etiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları veremezsiniz."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
msgid "Export files to:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Options:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Include audio before first label"
msgstr "İlk etiketten önce sesi kat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "First file name:"
msgstr "İlk dosya adı:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
msgid "First file name"
msgstr "İlk dosya adı"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Name files:"
msgstr "Dosya adlandırma:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adını kullanarak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
msgid "File name prefix:"
msgstr "Dosya adı öneki:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
msgid "File name prefix"
msgstr "Dosya adı öneki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld dosya sorunsuz verildi."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra bir şeyler ters gitti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme iptal edildi."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme durduruldu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Şu %lld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" bulunamadı.\n"
"\n"
"Oluşturmak istiyor musunuz?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
msgid "untitled"
msgstr "adsız"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s "
"kullanamazsınız.\n"
"Şunu kullanın..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s "
"kullanamazsınız.\n"
"Şunu kullanın..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Header:"
msgstr "Başlık Bilgisi:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar"
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ses, bu biçimde verilemez"
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\n"
"Libsndfile \"%s\" diyor."
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Alınacak akışları seçin"
#: src/import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş."
#: src/import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n"
"Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n"
"Dosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir CD ses izi. \n"
"Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n"
"CD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \n"
"gibi biçimlere dönüştürün."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n"
"Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu "
"dosyayı açamaz. \n"
"Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını "
"indirebilirsiniz."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n"
"Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \n"
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n"
"Bu dosyalar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n"
"Audacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n"
"açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n"
"Audacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n"
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n"
"dönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n"
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n"
"olarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n"
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n"
"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n"
"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bir görüntü dosyası. \n"
"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
"dönüştürmelisiniz."
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:672
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\n"
"Bu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin."
#: src/import/Import.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\n"
"Alıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n"
"%s,\n"
"fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%s], Dil[%s], Bithızı[%s], Kanallar[%d], Süre[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC dosyaları"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki pencere ötelemesi geçersiz"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Hatası"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki süre geçersiz"
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF dosyasındaki iz dallanması geçersiz."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Dosya açılamadı"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Dosya adı çok kısa."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Hatalı dosya tipi."
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 dosyaları"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis dosyaları"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Ortam okuma hatası"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bit akışı başlık bilgisi geçersiz"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "İçsel mantık kusuru"
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da "
"kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n"
"\n"
"Şimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n"
"\n"
"Dosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme "
"yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve "
"konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \n"
"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün "
"adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n"
"\n"
"Geçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "İçine kopyala"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "doğrudan oku"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s alınıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime dosyaları"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Akış açıklaması alınamadı"
#: src/import/ImportQT.cpp:358
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ara bellek doldurulamıyor"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Ham Al"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Ham Veri Al"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Endiansızlık yok"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Varsayılan endiansızlık"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Tek Kanallı (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Çift Kanallı (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanal"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Bayt sırası:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Kanallar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Öteleme başlangıcı:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Alınacak miktar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Örnekleme hızı:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Yığın"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Davranışlar"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Şunu Kullanarak:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Oynatma"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Kaydetme"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ses arayüzü yok"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Aygıt bulunamadı"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Tek Kanallı)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Çift Kanallı)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Klasörler"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Geçici dosyalar klasörü"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "S&eç..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Boş Alan:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Ses önbelleği"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\n"
"bunun yerine diske yazılır."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Yeni Geçici Klasör"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s klasörü yazılabilir değil"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden "
"başlatmalısınız"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Geçici Klasör Güncelleme"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Etkiler"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Etkileri Etkinleştir"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Etki Ayarları"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Yayıncı ve Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Tip ve Etki Adına Göre Sıralı"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Yayıncıya Göre Gruplu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Tipe Göre Gruplu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Menülerdeki etkiler:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Bir gruptaki etki sayısı (0 devredışı):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Eklenti Ayarları"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Audacity başlatıldığında eklenti güncellemeleri denetlensin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Audacity başlatıldığında eklentileri yeniden tara"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Komut Seti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
msgid "Extended Import"
msgstr "Genişletilmiş Alma"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
msgid "File extensions"
msgstr "Dosya uzantıları"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime tipleri"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
msgid "Importer order"
msgstr "Alıcı sırası"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
msgid "Move rule &up"
msgstr "Kuralı y&ukarı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
msgid "Move rule &down"
msgstr "Kuralı &aşağı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Süzgec&i yukarı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
msgid "Move &filter down"
msgstr "Süzgeci &aşağı taşı"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "&Add new rule"
msgstr "Yeni kur&al ekle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Seçili kuralı si&l"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
msgid "Unused filters:"
msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır "
"sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin "
"değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
msgid "Spaces detected"
msgstr "Algılanan boşluklar"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Kural Silme Onayı"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM aralığı)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "İnternet Üzerinde"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Hareketler Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "Di&l:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Seçim e&tiket sınırına denk gelirse etiketleri koru"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Tek kanal, sanal çift kanal &olarak görüntülensin"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Al / Ver"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ses dosyalarını alırken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha "
"güvenli)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
msgid "Keyboard"
msgstr "Tuş Takımı"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Kısayol:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tuş Bağlantıları"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "&Görünüm:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağaç"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Ağaç görünümü"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Ada göre görünüm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "A&nahtar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Anahtara göre görünüm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ara&ma:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Tuş Bağlantıları"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Kısayol"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "A&yarlayın"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Varsayılanlar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Alınırken Hata"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Verilirken Hata"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Kısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
". Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Key Combination"
msgstr "Tuş Kombinasyonu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Verme Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Kitaplığının Sürümü:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Konum..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 Kitaplığı:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "İn&dir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kitaplığı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg Kitaplığının Sürümü:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg Kitaplığı:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Konumunu &Seç..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "İ&ndir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity uygun FFmpeg kitaplıkları buldu.\n"
"Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Aygıtları"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Sunucu"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Kullanılan: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI arayüzü yok"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız Audacity belgelerini okuduysanız ve\n"
"ne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Sor': Audacity her başlatıldığında modülün yüklenip yüklenmeyeceğinin "
"sorulacağını gösterir."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Başarısız': Audacity modülün bozuk olduğunu düşündüğünden "
"çalıştırılmayacağını gösterir."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Yeni': Henüz bir seçim yapılmamış olduğunu gösterir."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Bu ayarlarda yapılan değişiklikler yalnız Audacity başlatılırken geçerli "
"olur."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Herhangi bir modül bulunamadı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Komut Eylemi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Seçim Aralığını Ayarla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Seçim Aralığını Genişlet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Sol Çift Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Teker Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Noktayı Büyüt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Aralığı Büyüt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "sağ sürükleme ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Sağ Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Bir adım küçült"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "sol sürükleme ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift ile Sürükleme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Bir aralığı küçült"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Orta Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Büyütme varsayılanı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Kurşun kalem"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt ile Sol Tıklama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Örnekte Düzelt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Birkaç Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Çoklu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "seçim aracı ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "büyütme aracı ile aynı"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift ile Teker Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Sola ya da sağa kaydır"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Noktayı Büyüt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift ile Teker Döndürme"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Etki Ön İzleme"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Ön izleme uzun&luğu:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Kesme Ön İzleme"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "A&ralığı kesmeden önce oynat:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Aralığı kestikten sonr&a oynat:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Oynatırken zamanı tara"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Kı&sa aralık:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Uzu&n aralık:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Ayarları"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Ayarlar:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Kullanıcıya sor"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Üçgen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Şekilli"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Örnekleme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Titreme:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Titr&eme:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Oynarken Kaydet"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Gecikme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Ara &belleklenecek ses:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Gecikme düzeltmesi:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisaniye (negatif = geriye)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "İz Adı"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Kaydedilmiş Ses"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Özel FFmpeg Verme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "İz Sayısı"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Kayıt Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanması"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Kayıt Düzeyi Kendiliğinden Ayarlansın"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Hedef Tepe:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "İçinde:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Çözümleme Süresi: "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 sonsuz anlamına gelir"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr ""
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ses Tonu (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Aralık en az 1 dB olmalı"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramlar"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - en genişbant"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - varsayılan"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - en darbant"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Ayarlar..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Kazanç (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Aralık (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Notaları Bul"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "En Küçük Genlik (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Notaları Bul"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Notaları &Kuantala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Aralık, pozitif bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 aralığında olmalı"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n"
"\n"
"Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx."
"png\n"
"dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir "
"görsel düzenleyici kullanın.\n"
"\n"
"Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema "
"Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n"
"\n"
"(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler "
"Çubuğu renkleri ve\n"
" dalga izi ayarlanabilmektedir.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön "
"belleğinin\n"
"varsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program "
"başlatılırken\n"
"Tema Ön Belleği yüklenir."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı "
"bir dosya kullanır\n"
"ancak düşünce aynıdır."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Tema Önbelleğini Yükle"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Kişisel Tema Dosyaları"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Dosyaları Kaydet"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Dosyaları Yükle"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Çoklu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Dalga şekli (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Dikey olarak büyütülen izleri kendiliğinden sığdır"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Dalga şekli görünümünde iz adını gö&ster"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &Düğmesi:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projeler &kaydedilirken"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Boş projeler kayd&edilirken"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr ""
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr ""
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Başlangıca Git"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Sona Git"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Sürek&li Oynat"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "&Sona Kayıt Ekle"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Ses aygıtıılırken hata. Kayıt aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını "
"denetleyin."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Playback Device"
msgstr "Oynatma Aygıtı"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Device"
msgstr "Kayıt Aygıtı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kayıt Kanalları"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Kayıt Kanalı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) Kayıt Kanalı"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Ses Sunucusunu Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Kayıt Kanallarını Seçin"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
msgid "Device information is not available."
msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Seçimi kes"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Seçimi kopyala"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Seçim dışındaki sesi buda"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Seçilmiş sesi sustur"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Büyüt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Küçült"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Seçimi pencereye sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projeyi pencereye sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Etki Kabinini Görüntüle"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Sesi Sustur"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Seçimi Sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Projeyi Sığdır"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Etki Kabinini Aç"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Bİrleştirilmiş Ölçer"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Oynatma Düzeyi"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Kayıt Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
msgid "Recording Volume"
msgstr "Kayıt Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
msgid "Slider Recording"
msgstr "Kayıt Kaydırıcısı"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
msgid "Playback Volume"
msgstr "Oynatma Düzeyi"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Slider Playback"
msgstr "Oynatma Kaydırıcısı"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Kayıt Düzeyi: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr "(benzetilmiş)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Oynatma Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Cetvel"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Betiği durdur"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Betiği başlat"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "İzlemeye Başla"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Proje Hızı (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Şuna Hizala:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Seçim Başlangıcı:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Ses Konumu:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Şuna Uy"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Seçim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Seçim Sonu"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektral Seçim"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Alçal ve Yüksek Frekanslar"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Merkez Frekansı:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bant Genişliği:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Düşük Frekans:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
msgid "High Frequency:"
msgstr "Yüksek Frekans:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Araç Alanı"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile tıklayın"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Aralığı büyütmek için sürükleyin, küçültmek için sağ tıklayın"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Kaydırma Aracı"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Oynatma Hızı"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Seçili hızda oynat"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Odaklanılmış izi en üste taşı"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Odaklanılmış izi en alta taşı"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:463
msgid " (disabled)"
msgstr " (devre dışı)"
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Basın"
#: src/widgets/AButton.cpp:722
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Orta"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Temizle"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Yakalayıcı"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
msgid "Forwards"
msgstr "İleriye"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Internetten Yardım"
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "İzlemeye başlamak için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "İzlemek için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:605
msgid "Click to Start"
msgstr "Başlamak için tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:606
msgid "Click"
msgstr "Tıklayın"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "İzlemeyi Durdur"
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "İzlemeye Başla"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Kayıt Ölçeri"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Oynatma Ölçeri"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Yenileme Hızı"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n"
"sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n"
"ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Ölçer yenileme hızı [saniyede 1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Ölçer Stili"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Gradyan"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Ölçer Tipi"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Doğrultu"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "İzleme"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Etkin"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Tepe %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Tepe %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr "Kırpıldı"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Lütfen bir eylem seçin"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 saniye"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "sa:dd:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:sa:dd:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "örnekler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 örnek|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film kareleri (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kare|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC kareleri"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kare|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL kareleri (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kare|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA kareleri (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kare|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "oktav"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktav|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "yarımton + koma"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 yarıton .0100 koma|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "onluk"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 onluk|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "santisaniye"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "yüzde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "milisaniye"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "binde"
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
msgid "-Infinity"
msgstr "-Sonsuzluk"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Kalan Süre:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Silmeyi Onayla"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Kayıt sırasında zaman akışı işlemleri devre dışıdır"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Disable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
msgid "Enable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
msgid "Update display while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Doğrulama hatası"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Boş değer"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Biçimsiz sayı"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Aralıkta değil"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Değer aşımı"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Çok sayıda ondalık hane var"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Değer aralık içinde değil: %.*f to %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "%.*f değerinden küçük olamaz"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "%.*f değerinden büyük olamaz"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Dosya Kapatılırken Hata"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Dosya Yazılırken Hata"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Pano 1"
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "Tanılama"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Tamam... Audaharika!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "ortak kurucu"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacity Destek Takımı"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Emekli Geliştiriciler"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Eski Takım Üyeleri"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Nasıl Yardım Alabilirsiniz?</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda <b>arama</b> "
#~ "yapabilirsiniz."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Geri Alma Geçmişi"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Üs&tveriyi Düzenleyin..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Metaveriyi Düzenle"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Disk alanından fazla"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Bellek ayrılamadı -- Yeni Örnekler"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Ön İ&zleme"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "S&ağ Kanal"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "&Oran"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Doğrusal"
#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
#~ msgstr "Yakınlaştır\tSol Tık/Sol Sürükleme"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Uzaklaştır\tShift-Sol-Tık"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Sığdır\tShift-Sağ-Tık"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bas (dB):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Düzey (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Düz&eyleme denetimi kullanılsın"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr "Uygulanacak bir değişiklik yok."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": En fazla 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Şu uzunluk saniyesinden"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\n"
#~ "Lütfen mantıklı zamanlar yazın."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Zamanlar mantıklı değil!\n"
#~ "Lütfen mantıklı zamanlar yazın."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Lütfen ölçülecek bir şey seçin."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\n"
#~ "İndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n"
#~ "\n"
#~ "%s eğrilerini kaydedin."
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Paulstretch hatası:\n"
#~ "Seçim çok kısa.\n"
#~ " Seçim, Zaman Çözünürlüğünden daha uzun olmalıdır."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Yok"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Fare İmleci Aralığını Büyüt ya da Küçült"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Sürekli Oynat ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Kayıt Ekle ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Çoklu Araç Kipi"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Ayarlar..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Kayıt Ölçeri Ayarları"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Oynatma Ölçeri Ayarları"