# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kaya Zeren , 2013-2015 #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-15 13:26+0000\n" "Last-Translator: Kaya Zeren \n" "Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/klyok/audacity/" "language/tr_TR/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazmak ister misiniz?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Onaylıyor musunuz?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294 #: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067 #: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470 #: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530 #: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509 #: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77 #: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113 msgid "Error" msgstr "Hata" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Dosya tipi:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dosya penceresi %0lx hata kodu ile işlenemedi." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Tezgahı..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Yinele\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "K&es\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopyala\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Temizle\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Tü&münü Seç\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Bul...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Eşleşen Üst\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "Üs&t S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "Daha &Yüksek S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "Ö&nceki S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Sonraki S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764 msgid "&Go to" msgstr "&Git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "Select &Font..." msgstr "&Yazı Tipini Seçin..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Vertically" msgstr "&Dikey Böl" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773 msgid "Split &Horizontally" msgstr "&Yatay Böl" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show S&cript" msgstr "&Betiği Görüntüle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Show &Output" msgstr "Çıkışı &Görüntüle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Large Icons" msgstr "&Büyük Simgeler" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "&Small Icons" msgstr "&Küçük Simgeler" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Git\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Durdur\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793 msgid "&About" msgstr "&Hakkında" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616 msgid "Script" msgstr "Betik" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613 msgid "Output" msgstr "Çıkış" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist betiği yükle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Tüm dosyalar|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 msgid "Script was not saved." msgstr "Betik kaydedilemedi." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610 #: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist betiğini kaydet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (araç çubuğu simgeleri)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Yazma etkileri için basit bir IDE oluşturan dış Audacity modülü." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "No matches found" msgstr "Bir eşleşme bulunamadı" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kod değiştirildi. Emin misiniz?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Yeni" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "New script" msgstr "Yeni betik" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open" msgstr "Aç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open script" msgstr "Betik aç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script" msgstr "Betiği kaydet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save script as..." msgstr "Betiği farklı kaydet..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Panoya kopyala" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Panoya kes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405 #: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Panodan kopyala" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear selection" msgstr "Seçimi temizle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select all text" msgstr "Tüm metni seç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:650 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Undo last change" msgstr "Son değişikliği geri al" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:654 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Redo previous change" msgstr "Önceki değişikliği yinele" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find" msgstr "Bul" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find text" msgstr "Metin bul" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Match" msgstr "Eşleştir" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to matching paren" msgstr "Eşleşen üste git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Top" msgstr "Üst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Üst S-expr git" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Daha yüksek S-expr git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Önceki S-expr git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Sonraki S-expr git" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 #: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Start script" msgstr "Betiği başlat" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Stop script" msgstr "Betiği durdur" #: src/AboutDialog.cpp:54 msgid "quality assurance" msgstr "kalite güvencesi" #: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61 #: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65 #: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74 #: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77 #: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81 #: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89 #: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92 #: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95 #: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98 #: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101 #: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104 #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108 #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119 #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Zarf" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist Çıktısı: " #: src/AboutDialog.cpp:185 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Alınırken Hata" #: src/AboutDialog.cpp:239 msgid "About Audacity" msgstr "Audacity Hakkında" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/AboutDialog.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış gönüllü geliştiricilerden oluşan bir grup tarafından " "hazırlanmış, özgür ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. Windows, Mac " "ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek " "bir Audacity sürümünü indirebilirsiniz." #: src/AboutDialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları " "İngilizce olarak Geribildirim adresimize yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için " "Wiki ya da Forum sayfalarımıza bakabilirsiniz." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297 msgid "translator_credits" msgstr "Çevirmenler" #: src/AboutDialog.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda " "çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme yazılımıdır
" #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Emeği Geçenler" #: src/AboutDialog.cpp:310 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Geliştiricileri" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:317 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Diğer Katılımcılar" #: src/AboutDialog.cpp:320 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Hareket" #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Kitaplıklar" #: src/AboutDialog.cpp:328 msgid "Special thanks:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: src/AboutDialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® yazılımının tüm hakları saklıdır" #: src/AboutDialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity® adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. " #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Build Information" msgstr "Sürüm Bilgileri" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "File Format Support" msgstr "Dosya Biçimi Desteği" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Alma" #: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme" #: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiket desteği" #: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC verme ve alma" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 verme" #: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime ile al" #: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Alma/Verme" #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "Import via GStreamer" msgstr "GStreamer ile al" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:482 msgid "Core Libraries" msgstr "Temel Kitaplıklar" #: src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü" #: src/AboutDialog.cpp:489 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Ses oynatma ve kaydetme" #: src/AboutDialog.cpp:492 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Platformlar arası GUI kitaplığı" #: src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508 #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532 #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Plug-in support" msgstr "Eklenti desteği" #: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ses Tonu ve Tempo Değiştirme desteği" #: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "aşırı Hız ve Tempo Değiştirme desteği" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Program build date: " msgstr "Programın sürümü tarihi:" #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Commit Id:" msgstr "Gönderim Kodu:" #: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Build type:" msgstr "Sürüm tipi:" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Debug build" msgstr "Hata ayıklama sürümü" #: src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Release build" msgstr "Yayın sürümü" #: src/AboutDialog.cpp:598 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Yükleme Öneki:" #: src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Settings folder: " msgstr "Ayarlar klasörü:" #: src/AboutDialog.cpp:620 msgid "GPL License" msgstr "GPL Lisansı" #: src/AudacityApp.cpp:821 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s bulunamadı.\n" "\n" "Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı." #: src/AudacityApp.cpp:909 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\n" "Bunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü " "çıkarılmış olabilir.\n" "Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n" "İlk algılanan kayıp dosya:\n" "%s\n" "Daha başka kayıp dosyalar da olabilir.\n" "Dosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve " "konumlarını görebilirsiniz." #: src/AudacityApp.cpp:923 msgid "Files Missing" msgstr "Dosyalar Kayıp" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" msgstr "Rapor şuraya oluşturuldu:" #: src/AudacityApp.cpp:1098 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Destek Verileri" #: src/AudacityApp.cpp:1207 msgid "Master Gain Control" msgstr "Ana Kazanç Denetimi" #: src/AudacityApp.cpp:1385 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blok boyutu 256 ile 100000000 arasında olmalıdır\n" #: src/AudacityApp.cpp:1398 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Dosyanın kodu çözüldü\n" #: src/AudacityApp.cpp:1402 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Kod çözülemedi\n" #: src/AudacityApp.cpp:1423 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity başlatılıyor..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "Ye&ni" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Aç..." #: src/AudacityApp.cpp:1447 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Son Kullanılanlar..." #: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity Hakkında..." #: src/AudacityApp.cpp:1449 msgid "&Preferences..." msgstr "&Ayarlar..." #: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: src/AudacityApp.cpp:1667 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n" "Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin." #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n" "Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin." #: src/AudacityApp.cpp:1679 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden " "başlatmalısınız." #: src/AudacityApp.cpp:1714 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n" "kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1721 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n" "Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor " "olabilir.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1723 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?" #: src/AudacityApp.cpp:1725 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata" #: src/AudacityApp.cpp:1815 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1817 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n" "Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity zaten çalışıyor" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1900 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlayın" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1904 msgid "decode an autosave file" msgstr "bir otomatik kayıt dosyasının kodunu çöz" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "this help message" msgstr "bu yardım iletisi" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1912 msgid "run self diagnostics" msgstr "kendi kendini sına" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1915 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity sürümünü görüntüle" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1919 msgid "audio or project file name" msgstr "ses ya da proje dosyasının adı" #: src/AudacityApp.cpp:2194 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \n" "ilişkilendirilmemiş. \n" "\n" "Çift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?" #: src/AudacityApp.cpp:2195 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Proje Dosyaları" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Günlüğü" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903 msgid "&Save..." msgstr "&Kaydet..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Cl&ear" msgstr "T&emizle" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Günlük dosyasına kaydedilemedi:" #: src/AudioIO.cpp:1032 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #: src/AudioIO.cpp:1039 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ses başlatılırken hata" #: src/AudioIO.cpp:1052 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1059 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDI başlatılırken hata" #: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940 msgid "Out of memory!" msgstr "Bellek doldu!" #: src/AudioIO.cpp:2516 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine " "neden oldu.\n" "Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n" "İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) " "kullanmanız gerekebilir." #: src/AudioIO.cpp:2517 msgid "Latency problem" msgstr "Gecikme sorunu" #: src/AudioIO.cpp:4039 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme " "yapmak olanaksız. Hala çok yüksek." #: src/AudioIO.cpp:4047 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %f olarak azaltıldı." #: src/AudioIO.cpp:4062 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme " "yapmak olanaksız. Hala çok düşük." #: src/AudioIO.cpp:4074 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %.2f. olarak arttırıldı." #: src/AudioIO.cpp:4108 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir " "ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok yüksek." #: src/AudioIO.cpp:4110 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir " "ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok düşük." #: src/AudioIO.cpp:4113 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir " "bir ses düzeyi olarak görünüyor." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\n" "Neyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Kurtarılabilir projeler" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity'den Çık" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Projeleri Yoksay" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Projeleri Kurtar" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Tüm projeleri yoksaymak istediğinize emin misiniz?\n" "\n" "\"Evet\" seçildiğinde tüm projeler yok sayılacak." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projeleri Yoksayma Onayı" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 #: src/TimerRecordDialog.cpp:469 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Komut Seçin" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Komut" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parametreleri Düzenle" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "Önayarı K&ullanılsın" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametreler" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Kom&ut seçin" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor" #: src/BatchCommands.cpp:642 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı." #: src/BatchCommands.cpp:761 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s şu parametrelerle uygulanıyor\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767 msgid "Test Mode" msgstr "Sınama Kipi" #: src/BatchCommands.cpp:766 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s uygula" #: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72 #: src/BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Zinciri Uygula" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:98 msgid "&Select Chain" msgstr "&Zincir Seçin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:103 msgid "Chain" msgstr "Zincir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Geçerli &Projeye Uygula" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Dosyalara Uygula..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320 msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224 msgid "No chain selected" msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş" #: src/BatchProcessDialog.cpp:165 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın." #: src/BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:303 msgid "Applying..." msgstr "Uygulanıyor..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:314 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463 #: src/BatchProcessDialog.cpp:464 msgid "Edit Chains" msgstr "Zincir Düzenle" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 msgid "&Chains" msgstr "&Zincirler" #: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: src/BatchProcessDialog.cpp:537 msgid "Re&name" msgstr "Ye&niden &dlandır" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "Num" msgstr "No" #: src/BatchProcessDialog.cpp:554 msgid "Command " msgstr "Komut" #: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: src/BatchProcessDialog.cpp:559 msgid "&Insert" msgstr "&Ekle" #: src/BatchProcessDialog.cpp:560 msgid "De&lete" msgstr "Si&l" #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220 msgid "Move &Up" msgstr "Y&ukarı Taşı" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Move &Down" msgstr "&Aşağı Taşı" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227 msgid "De&faults" msgstr "&Varsayılanlar" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:607 msgid "- END -" msgstr "- SON -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s değişti" #: src/BatchProcessDialog.cpp:635 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:772 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Yeni zincirin adını yazın" #: src/BatchProcessDialog.cpp:773 msgid "Name of new chain" msgstr "Yeni zincirin adı" #: src/BatchProcessDialog.cpp:784 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ad boş bırakılamaz" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\n" "Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "KAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan " "kopyalanamıyor.\n" "Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Proje Bağlılıkları" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Ses Dosyası" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Disk Alanı" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Kaydetmeyi İptal Et" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Kopyalamadan Kaydet" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopyalama" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Bana Sor" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "KAYIP" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n" "\n" "Eğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak " "şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu " "dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Bağlılık Denetimi" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1713 msgid "Progress" msgstr "İşlem" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\n" "Ayarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin." #: src/DirManager.cpp:394 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor" #: src/DirManager.cpp:524 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor" #: src/DirManager.cpp:596 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı." #: src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n" "Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak " "isteyebilirsiniz." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1276 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-eski%d" #: src/DirManager.cpp:1286 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Deneme dosyası açılamadı ya da oluşturulamadı." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1298 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' silinemedi." #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1369 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı." #: src/DirManager.cpp:1389 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1441 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu." #: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat" #: src/DirManager.cpp:1444 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı " "bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" " "komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek." #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var" #: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor" #: src/DirManager.cpp:1481 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n" "%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n" "algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n" "kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n" "\n" "Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n" "seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n" "yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n" "\n" "İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n" "göstermeyebileceğini unutmayın.\n" "Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n" "hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n" "seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)" #: src/DirManager.cpp:1498 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)." #: src/DirManager.cpp:1501 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi." #: src/DirManager.cpp:1556 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" "%lld kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \n" "Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n" "verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir." #: src/DirManager.cpp:1562 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)" #: src/DirManager.cpp:1563 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)" #: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat" #: src/DirManager.cpp:1567 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları" #: src/DirManager.cpp:1593 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti." #: src/DirManager.cpp:1611 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n" "%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n" "algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n" "kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n" "\n" "Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n" "seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n" "yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n" "\n" "İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n" "göstermeyebileceğini unutmayın.\n" "Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n" "hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n" "seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)" #: src/DirManager.cpp:1629 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları" #: src/DirManager.cpp:1655 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje " "kaydedilirken silinecek." #: src/DirManager.cpp:1677 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" "%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n" "bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n" "Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz." #: src/DirManager.cpp:1686 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay" #: src/DirManager.cpp:1688 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)" #: src/DirManager.cpp:1691 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları" #: src/DirManager.cpp:1714 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu." #: src/DirManager.cpp:1733 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları " "buldu.\n" "\n" "Ayrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin." #: src/DirManager.cpp:1734 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı" #: src/DirManager.cpp:1776 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1800 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1826 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1870 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1929 msgid "Caching audio" msgstr "Ses arabellekleme" #: src/DirManager.cpp:1930 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor" #: src/DirManager.cpp:1970 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor" #: src/DirManager.cpp:1971 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz " "yüklenmiş. \n" "Ancak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n" "\n" "Ayarlar > Kitaplıklar bölümüne giderek yeniden yapılandırmak " "isteyebilirsiniz." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg başlatılamadı" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg kitaplığı bulunamadı" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg konumu" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek " "duyuyor." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' konumu:" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Gözat..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "İndir" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' nerede?" #: src/FFmpeg.cpp:702 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg bulunamadı" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\n" "çalıştı ancak kitaplıklar bulunamadı.\n" "\n" "Almak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kitaplıklar\n" "bölümünden FFmpeg kitaplıklarını indirin ya da konumunu gösterin." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll|" "Tüm Dosyalar|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Devingen Kitaplıklar (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.so*)|*." "so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/FFT.cpp:353 msgid "Rectangular" msgstr "Dikdörtgensel" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:301 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s " #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standart Özilinti" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Küpkök Otobağıntılama" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Gelişmiş Özilinti" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:233 msgid "window" msgstr "pencere" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Linear frequency" msgstr "Doğrusal frekans" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Log frequency" msgstr "Günlükleme sıklığı" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666 #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735 #: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "Kaydır" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Büyüt" #: src/FreqWindow.cpp:422 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritma:" #: src/FreqWindow.cpp:428 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Export..." msgstr "V&er..." #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "&Replot..." msgstr "&Yeniden Çiz" #: src/FreqWindow.cpp:448 msgid "&Function:" msgstr "İş&lev:" #: src/FreqWindow.cpp:455 msgid "&Axis:" msgstr "&Eksen:" #: src/FreqWindow.cpp:462 msgid "&Grids" msgstr "Iz&garalar" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/FreqWindow.cpp:602 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek." #: src/FreqWindow.cpp:653 msgid "Not enough data selected." msgstr "Yeterli veri seçilmemiş." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr " " #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:929 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:938 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1027 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:" #: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797 #: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Dosyaya yazılamadı: " #: src/FreqWindow.cpp:1050 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1056 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey" #: src/HelpText.cpp:127 msgid "Welcome!" msgstr "Hoş Geldiniz" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:133 msgid "Playing Audio" msgstr "Ses Oynatılıyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Recording Audio" msgstr "Ses Kaydediliyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:143 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Aygıtı Seçiliyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Kaynağı Seçiliyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Düzeyi Ayarlanıyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Diğer Biçimler için Destek" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Burn to CD" msgstr "CD Yaz" #: src/HelpText.cpp:182 msgid "No Local Help" msgstr "Yerel Yardım Yok" #: src/HelpText.cpp:197 #, fuzzy msgid "How to get help" msgstr "Sonraki S-expr git" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:" #: src/HelpText.cpp:199 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. " "Yüklenmemişse İnternet sürümüne bakın)" #: src/HelpText.cpp:200 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. " "Yüklenmemişse İnternet " "sürümüne bakın)" #: src/HelpText.cpp:201 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Forum (İnternet üzerinden, " "sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)" #: src/HelpText.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel " "ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)" #: src/HelpText.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz FFmpeg kitaplığı ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı " "alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü " "dosyalarındaki sesler gibi). " #: src/HelpText.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Ayrıca MIDI dosyaları ve ses CD izlerini almak için yardım bölümlerini " "okuyabilirsiniz." #: src/HelpText.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "'help' klasörü yüklenmemiş görünüyor.
Lütfen çevrimiçi " "içeriğe bakın ya da güncel kitabı indirin.

Kitabı her " "zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\"
" "ayarlarında \"İnternet Üzerinden\" olarak ayarlayın." #: src/HistoryWindow.cpp:58 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Geçmiş..." #: src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "&Manage History" msgstr "&Geçmişi Yönet" #: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:729 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: src/HistoryWindow.cpp:87 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Total space used" msgstr "&Kullanılan toplam alan" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Geri Alma Noktaları" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Levels To Discard" msgstr "Yoksayılacak &Düzeyler" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:116 msgid "&Discard" msgstr "&Ele" #: src/HistoryWindow.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clipboard space used" msgstr "&Kullanılan toplam alan" #: src/HistoryWindow.cpp:120 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Ele" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Belirlenemedi" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "bayt" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Etiketleri Düzenle" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "&Ardına Ekle" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Ö&nüne Ekle" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800 msgid "&Import..." msgstr "&Al..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "İz" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Label" msgstr "Etiket" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796 msgid "Start Time" msgstr "Başlangıç Zamanı" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Time" msgstr "Bitiş Zamanı" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Düşük Frekans:" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Yüksek Frekans:" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888 #: src/Project.cpp:2903 msgid "Could not open file: " msgstr "Dosya açılamadı: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Verilecek etiket yok." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766 msgid "Export Labels As:" msgstr "Etiketleri Farklı Ver:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Yeni Etiket İzi" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "İz adını yazın" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Etiket İzi " #: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 msgid "Added label" msgstr "Etiket eklendi" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "Ke&s" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "Ya&pıştır" #: src/LabelTrack.cpp:2033 msgid "&Delete Label" msgstr "E&tiketi Sil" #: src/LabelTrack.cpp:2034 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020 #: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520 msgid "Modified Label" msgstr "Düzenlenmiş etiket" #: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098 #: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521 msgid "Label Edit" msgstr "Etiket Düzenle" #: src/LabelTrack.cpp:2097 msgid "Deleted Label" msgstr "Silinen Etiket" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil." #: src/Legacy.cpp:373 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n" "Eski dosya '%s' olarak kaydedildi" #: src/Legacy.cpp:374 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Projesi Açılıyor" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategorisiz" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "Projeyi &Kaydet" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..." #: src/Menus.cpp:328 #, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Bağlılıkları Denetle..." #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Al" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Ses..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketler..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Ham Veri..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "Sesi V&er..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Seçilmiş Sesleri Ve&r..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Etiket&leri Ver..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Ç&oklu Ver..." #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "MIDI Ver..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Zincir U&ygula..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Zincirleri Düze&nle..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Say&fa Düzeni..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Yazdır..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "Çı&kış" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "Düz&enle" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Yinele" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Çoğ&alt" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "Öz&el Kaldır" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Bö&l ve Kes" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Ayır ve S&il" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Sesi Sus&tur" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Sesi Buda" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Parça Sınırları" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "Bö&l" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Ayır ve Ye&ni" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Kat" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Sessizli&klerde Çıkar" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Etiket&lenmiş Ses" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Kes" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "&Ayır ve Kes" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Bö&l ve Sil" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Sesi S&ustur" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Kopya&la" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Bö&l" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Tümü" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Hiç biri" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "S&pektral" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Spektral seçimi e&vir" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Sonraki En Yüksek Tepe Frekansı" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Sonraki En Düşük Tepe Frekansı" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda So&lda" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "İ&z Başını İmlece Getir" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "İmleci İz Sonuna Götür" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Tüm İzler İçinde" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "İm&leci Taşı" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "S&eçim Başına" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "Seçi&m Sonuna" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "İz &Başına" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "İz &Sonuna" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Re&gion Save" msgstr "A&ralığı Kaydet" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Aralığı Geri &Yükle" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Bölg&eyi Çal" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "Ki&litle" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "Kili&di Aç" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "A&yarlar..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "&Büyüt" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal Görünüm" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Küçült" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Seçimi &Büyüt" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Pencereye Sığdır" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Dikey Olarak &Sığdır" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Seçim Başlangıcına &Gidin" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Seçim Sonuna Gi&din" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Tüm İzleri Daralt" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "Kırpılmaları Gö&ster" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Geçmiş..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Karıştırıcı Paneli..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Araç Çubukları" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Aygıt Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Düzenleme Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "&Birleştirilmiş Ölçüm Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Kayıt Ölçüm Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Oynatma Ölçüm Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Seçim Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Spektral Seçim Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "A&raçlar Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Uyarlama Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Hareketler Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Araç Çubukları" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "Ha&reketler" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Oyn&at/Durdur" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Sürek&li Oynat" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Duraklat" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "&Başlangıca Git" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "So&na Git" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Kaydet" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Sona Kayıt Ekle" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Bindirme (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Kendiliğinden Kayıt &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "İ&zler" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "&Yeni İz Ekle" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "&Tek Kanallı İz" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Çift Kanallı İz" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&Etiket İzi" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Zaman İzi" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Karıştır ve Oluştur" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Karıştır ve &Yeni İz Oluştur" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "Yeniden Ö&rnekle..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "İzleri &Kaldır" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&layın" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Birlik&te Hizalayın" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Başlangıç Sı&fıra" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Başlangıç Seçi&m Sonuna" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Bitiş Seçi&m Sonuna" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "İzleri Hiz&ala" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "&Hizalanırken Seçim Taşınsın" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "&Seçime Etiket Ekle" #: src/Menus.cpp:920 #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Etiketleri Düzenle..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "İ&zler Sıralansın" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "&Başlama Zamanına Göre" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "&Ada Göre" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Oluştur" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Uygulama Eklerini Ekle / Kaldır..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "Et&kiler" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s yinele" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Son Etkiyi Yinele" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "Çözü&mle" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Karşıtlık..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum Çiz..." #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "pencere" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Büyüt" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Hızlı Yardım" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Kitap" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Hız Sınaması Yap..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Güncelleme Denetimi" #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Gün&lüğü Göster..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "Destek &Verilerini Oluştur..." #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Etkin pencerelerde geriye doğru git" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Etkin pencerelerde ileriye doğru git" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Seçim Aracı" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Zarf Aracı" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Çizim Aracı" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Büyütme Aracı" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Zaman Kaydırma Aracı" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Çoklu Araç" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Sonraki Araç" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Önceki Araç" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "&Oynat" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Bir Saniye Oynat" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Seçimi Oynat" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Seçim Başlangıcından Önce Oynat" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Seçim Başlangıcından Sonra Oynat" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Seçim Bitişinden Önce Oynat" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Seçim Bitişinden Sonra Oynat" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Seçim Başlangıcından Önce ve Sonra Oynat" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Seçim Bitişinden Önce ve Sonra Oynat" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Başlangıca Kadar Seç" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Sona Kadar Seç" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "SilmeTuşu" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "SilmeTuşu2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Önceki İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Sonraki İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "İlk İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Son İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "İmleç Sola" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "İmleç Sağa" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Seçimi Sola Genişlet" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Seçimi Sağa Genişlet" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Soldan Seç ve Genişlet" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Seçimi Sola Daralt" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Seçimi Sağa Daralt" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Odaklanılmış izi kapat" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Odaklanılmış izi yukarı taşı" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Odaklanılmış izi aşağı taşı" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Odaklanılmış izi en üste taşı" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Odaklanılmış izi en alta taşı" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Hizalama Kapalı" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "En Yakına Hizala" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Öncekine Hizala" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Tam ekran aç/kapat" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Kayıt aygıtını değiştir" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Oynatma aygıtını değiştir" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Ses sunucusunu değiştir" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Kayıt kanallarını değiştir" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Oynatma düzeyini ayarla" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Oynatma düzeyini arttır" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Oynatma düzeyini azalt" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Kayıt düzeyini ayarla" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Kayıt düzeyini arttır" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Kayıt düzeyini azalt" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Oynatma hızı" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Çevrim oynatma hızı" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Oynatma kesimi önizlemesi hızı" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Oynatma hızını ayarla" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Oynatma hızını arttır" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Oynatma hızını azalt" #: src/Menus.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move to Next Label" msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç" #: src/Menus.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move to Previous Label" msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç" #: src/Menus.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "%d - %d arasındaki eklentiler" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Son Kullanılanları Aç" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &Geri Al" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &Yinele" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Zamana göre sıralanmış izler" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Sort by Time" msgstr "Tarihe Göre Sıralansın" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "İsme göre sıralanmış izler" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Sort by Name" msgstr "Ada Göre Sıralansın" #: src/Menus.cpp:2698 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Etiket İzi " #: src/Menus.cpp:2705 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır" #: src/Menus.cpp:2737 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla" #: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885 msgid "Position" msgstr "Konum" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla" #: src/Menus.cpp:3194 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3251 msgid "to Top" msgstr "En Üste" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Bottom" msgstr "En Alta" #: src/Menus.cpp:3276 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3287 msgid "Moved" msgstr "Taşındı" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167 msgid "Move Track" msgstr "İzi Taşı" #: src/Menus.cpp:3750 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3762 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı." #: src/Menus.cpp:3847 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI Farklı Ver:" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3883 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: src/Menus.cpp:3884 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI Ver" #: src/Menus.cpp:3911 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Seçilmiş Sesi Ver" #: src/Menus.cpp:3971 msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak birşey yok" #: src/Menus.cpp:4001 msgid "Nothing to redo" msgstr "Yinelenecek birşey yok" #: src/Menus.cpp:4107 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Panoya kes" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Panoya ayır ve kes" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split Cut" msgstr "Ayır ve Kes" #: src/Menus.cpp:4281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız." #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz" #: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan" #: src/Menus.cpp:4429 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan metin" #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır" #: src/Menus.cpp:4662 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda" #: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Sesi Buda" #: src/Menus.cpp:4695 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi" #: src/Menus.cpp:4698 msgid "Split Delete" msgstr "Ayır ve Sil" #: src/Menus.cpp:4720 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı" #: src/Menus.cpp:4723 msgid "Detach" msgstr "Çıkart" #: src/Menus.cpp:4745 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Join" msgstr "Birleştir" #: src/Menus.cpp:4761 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu" #: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Sustur" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicated" msgstr "Çoğaltıldı" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicate" msgstr "Çoğalt" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4819 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını keserek panoya al" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4821 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4837 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketli ses aralıklarını panoya ayırıp kes" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4839 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes" #: src/Menus.cpp:4853 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketli ses aralıkları panoya kopyalandı" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4871 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları silindi" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4873 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4887 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp sil" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4889 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4903 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Etiketli ses aralıkları susturuldu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4905 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Etiketli Ses Aralıklarını Sustur" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4916 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da aralıklar)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4918 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4932 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da aralıklar)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4934 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4950 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları ayrıldı" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4952 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır" #: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089 msgid "Split" msgstr "Ayır" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split to new track" msgstr "Yeni ize ayır" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split New" msgstr "Ayır Yeni" #: src/Menus.cpp:5527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekans Çözümlemesi" #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)" #: src/Menus.cpp:5723 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı" #: src/Menus.cpp:5724 msgid "Import Labels" msgstr "Etiketleri Al" #: src/Menus.cpp:5735 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..." #: src/Menus.cpp:5739 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI " "dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm " "dosyalar|*" #: src/Menus.cpp:5762 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı" #: src/Menus.cpp:5763 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI Al" #: src/Menus.cpp:5776 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..." #: src/Menus.cpp:5780 msgid "All files|*" msgstr "Tüm dosyalar|*" #: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723 #: src/export/ExportMultiple.cpp:870 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin" #: src/Menus.cpp:5804 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5881 msgid "Render" msgstr "Çevir" #: src/Menus.cpp:5886 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #: src/Menus.cpp:5889 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Karıştır ve Çevir" #: src/Menus.cpp:6058 msgid "start to zero" msgstr "başlangıç sıfıra" #: src/Menus.cpp:6063 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "başlangıç imleç/seçim başlangıcına" #: src/Menus.cpp:6068 msgid "start to selection end" msgstr "başlangıç seçim sonuna" #: src/Menus.cpp:6073 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "bitiş imleç/seçim başlangıcına" #: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Bitiş" #: src/Menus.cpp:6078 msgid "end to selection end" msgstr "bitiş seçim sonuna" #: src/Menus.cpp:6084 msgid "end to end" msgstr "bitiş bitişe" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "End to End" msgstr "Bitiş Bitişe" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "together" msgstr "birlikte" #: src/Menus.cpp:6090 msgid "Together" msgstr "Birlikte" #: src/Menus.cpp:6165 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s Hizalanmış/Taşınmış" #: src/Menus.cpp:6166 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s Hizalayın/Taşıyın" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s Hizalanmış" #: src/Menus.cpp:6170 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s Hizalayın" #: src/Menus.cpp:6279 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor" #: src/Menus.cpp:6445 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f " "saniyeye." #: src/Menus.cpp:6448 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: src/Menus.cpp:6451 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f " "yerine %.2f saniyeye." #: src/Menus.cpp:6460 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi." #: src/Menus.cpp:6473 msgid "Created new audio track" msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526 msgid "New Track" msgstr "Yeni İz" #: src/Menus.cpp:6493 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6507 msgid "Created new label track" msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6516 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi " "kullanılabilir." #: src/Menus.cpp:6526 msgid "Created new time track" msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6538 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Kayıt Kaydırıcısı" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" msgstr "Etiketler düzenlendi" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Ses izleri kaldırıldı" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Remove Track" msgstr "İzi Kaldır" #: src/Menus.cpp:6879 msgid "Audio Device Info" msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi" #: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908 msgid "Save Device Info" msgstr "Aygıt Bilgilerini Kaydet" #: src/Menus.cpp:6908 msgid "Unable to save device info" msgstr "Aygıt bilgileri kaydedilemedi" #: src/Menus.cpp:6991 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Daha ileri bölge kilitlenemiyor\n" "projenin sonu." #: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949 #: src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Resample" msgstr "Yeniden Örnekle" #: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):" #: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Yazdığınız değer geçersiz" #: src/Menus.cpp:7080 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resample Track" msgstr "İzi Yeniden Örnekle" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Karıştır" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Hız" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030 #: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Kazanç" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muzik Enstrumanı" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044 #: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Terazi" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406 #: src/TrackPanel.cpp:9335 msgid "Mute" msgstr "Sustur" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456 #: src/TrackPanel.cpp:9333 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved gain slider" msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pan düğmesi oynatıldı" #: src/MixerBoard.cpp:1593 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\n" "Bu nedenle yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modül Uygun Değil" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n" "\n" "Bu nedenle yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Yalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modül Yükleyici" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Not İzi" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Uygulama Eki Yönetimi: Etkiler, Üreteçler ve İnceleyiciler" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Etkileri seçin, etkinleştirme ya da devre dışı bırakma düğmelerine tıklayın, " "ardından Tamam düğmesine tıklayın." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Görüntülenecek:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Tümünü görüntüle" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "D&evre dışı" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Devre dışı olanları görüntüle" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "E&tkin" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Etkin olanları görüntüle" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "&Yeni" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Yenileri görüntüle" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "State" msgstr "Durum" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "&Select All" msgstr "Tümünü &Seç" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "C&lear All" msgstr "Tümünü &Bırak" #: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080 msgid "&Enable" msgstr "&Etkinleştir" #: src/PluginManager.cpp:587 msgid "&Disable" msgstr "&Devre Dışı" #: src/PluginManager.cpp:966 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Etkiler etkinleştiriliyor:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:984 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Etki etkinleştiriliyor:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s silinemedi" #: src/Prefs.cpp:180 msgid "Failed!" msgstr "Başarısız!" #: src/Prefs.cpp:197 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Ayarlar Sıfırlansın mı?\n" "\n" "Bu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur." #: src/Prefs.cpp:198 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla" #: src/Printing.cpp:161 msgid "There was a problem printing." msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu." #: src/Printing.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:979 msgid "Main Mix" msgstr "Ana Karıştırıcı" #: src/Project.cpp:1155 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1397 msgid "(Recovered)" msgstr "(Kurtarılan)" #: src/Project.cpp:2374 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp:2459 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Kaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n" "\n" "Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n" "İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\n" "açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin." #: src/Project.cpp:2729 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..." #: src/Project.cpp:2765 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık." #: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125 #: src/Project.cpp:3311 msgid "Error Opening Project" msgstr "Proje Açılırken Hata" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projeleri" #: src/Project.cpp:2832 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi " "değişti. \n" "\n" "Audacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n" "Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n" "\n" "Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?" #: src/Project.cpp:2842 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ya da öncesi" #: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyası Açılıyor" #: src/Project.cpp:2881 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n" "Bu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n" "\n" "Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin." #: src/Project.cpp:2882 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı" #: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Dosya Açılırken Hata" #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error opening file" msgstr "Dosya açılırken hata" #: src/Project.cpp:2909 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Dosya geçersiz ya da bozuk: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2910 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata" #: src/Project.cpp:2928 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi." #: src/Project.cpp:2964 msgid "Could not decode file: " msgstr "Dosyanın kodu çözülemedi:" #: src/Project.cpp:2965 msgid "Error decoding file" msgstr "Dosyanın kodu çözülürken hata" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Project was recovered" msgstr "Proje kurtarıldı" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Recover" msgstr "Kurtar" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi" #: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3309 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3362 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n" "Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir " "sürüme yükseltmelisiniz." #: src/Project.cpp:3366 msgid "Can't open project file" msgstr "Proje dosyası açılamadı" #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Projeniz şimdi boş.\n" "Kaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n" "\n" "Önceden açılmış izleri kaydetmek için:\n" "'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n" "izler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n" "\n" "Gene de kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp:3625 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Dikkat - Boş Proje" #: src/Project.cpp:3684 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n" "kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin." #: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754 #: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198 msgid "Error Saving Project" msgstr "Proje Kaydedilirken Hata" #: src/Project.cpp:3729 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n" "ya da disk dolmuş olabilir." #: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261 #: src/effects/Equalization.cpp:1646 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s kaydedildi" #: src/Project.cpp:3973 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' alındı" #: src/Project.cpp:3974 msgid "Import" msgstr "Al" #: src/Project.cpp:4049 msgid "Error Importing" msgstr "Alınırken Hata" #: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n" "Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." #: src/Project.cpp:4147 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity " "projeleri için kullanılır.\n" "Diğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için " "'Ver' komutunu kullanın.\n" "\n" "Sıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur " "ancak kalitelerinde kayıp bulunur.\n" "\n" "Her iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun " "sürer.\n" #: src/Project.cpp:4158 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Sıkıştırılmış \"%s\" Projesini Farklı Kaydet..." #: src/Project.cpp:4163 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için " "kullanılır.\n" "Diğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Ver' " "komutunu kullanın.\n" #: src/Project.cpp:4168 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "\"%s\" Projesini Farklı Kaydet..." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" msgstr "Yeni proje oluşturuldu" #: src/Project.cpp:4456 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi" #: src/Project.cpp:4459 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/Project.cpp:4660 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika." #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "İsteğe göre alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı." #: src/Project.cpp:4687 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor." "Genel olarak %2.0f%% tamamlandı." #: src/Project.cpp:4690 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. " "%2.0f%% tamamlandı." #: src/Project.cpp:5020 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata" #: src/Project.cpp:5033 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:" #: src/Project.cpp:5052 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:" #: src/Project.cpp:5082 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Geçerli Hız: %d" #: src/Project.cpp:5109 msgid "Recorded Audio" msgstr "Kaydedilmiş Ses" #: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: src/Project.cpp:5217 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ayarlanmış kazanç" #: src/Project.cpp:5233 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Ayarlanmış kaydırma" #: src/Project.cpp:5272 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' izi kaldırıldı." #: src/Project.cpp:5274 msgid "Track Remove" msgstr "İz Kaldırma" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit kayan" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ekran Yakalama Karesi" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Resimleri şuraya kaydet:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Choose..." msgstr "Seçin..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Mavi Artalan" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Beyaz Artalan" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Tüm Pencereyi Yakala" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Pencereyle Yakala" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Tüm Ekranı Yakala" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "yanlış" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Tüm Araç Çubukları" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Seçim Çubuğu" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Hareket" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195 msgid "Mixer" msgstr "Karıştırıcı" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Ölçer" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Uyarlama" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "İz Paneli" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Cetvel" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303 #: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "İzler" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "İlk İz" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "İkinci İz" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Bir Saniye" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "On Saniye" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Bir Dakika" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Beş Dakika" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "Bir Saat" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Kısa İzler" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Orta İzler" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Uzun İzler" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin" #: src/Sequence.cpp:1048 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\n" "mMaxSamples değerine budanıyor." #: src/Sequence.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 msgid "&Preview" msgstr "Ön&izleme" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Kuru Önizleme" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "&Ayarlar" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "Hata A&yıklama" #: src/Snap.cpp:373 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: src/Snap.cpp:374 msgid "Nearest" msgstr "En Yakın" #: src/Snap.cpp:375 msgid "Prior" msgstr "Önceki" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Sese Göre Kayıt" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme" #: src/Tags.cpp:677 msgid "Artist Name" msgstr "Sanatçı Adı" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Track Title" msgstr "İz Adı" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Album Title" msgstr "Albüm Adı" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Track Number" msgstr "İz Sayısı" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Genre" msgstr "Tür" #: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: src/Tags.cpp:843 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını " "kullanın." #: src/Tags.cpp:866 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/Tags.cpp:888 msgid "Genres" msgstr "Türler" #: src/Tags.cpp:892 msgid "E&dit..." msgstr "&Düzenle..." #: src/Tags.cpp:893 msgid "Rese&t..." msgstr "&Sıfırla..." #: src/Tags.cpp:898 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/Tags.cpp:902 msgid "&Load..." msgstr "Yük&le..." #: src/Tags.cpp:905 msgid "Set De&fault" msgstr "&Varsayılan Ayarla" #: src/Tags.cpp:1059 msgid "Edit Genres" msgstr "Türleri Düzenle" #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi." #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132 msgid "Reset Genres" msgstr "Türleri Sıfırla" #: src/Tags.cpp:1104 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?" #: src/Tags.cpp:1120 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tür dosyası açılamadı." #: src/Tags.cpp:1154 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:" #: src/Tags.cpp:1179 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata" #: src/Tags.cpp:1208 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:" #: src/Tags.cpp:1263 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata" #: src/Theme.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity dosyaya yazamadı:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity:\n" " %s\n" "dosyasını yazmak için açamadı." #: src/Theme.cpp:678 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:813 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity şu dosyayı bulamadı:\n" " %s.\n" "Tema yüklenemedi." #: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n" " %s.\n" "Bozuk png biçimi olabilir mi?" #: src/Theme.cpp:838 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n" "Lütfen bu hatayı bildirin." #: src/Theme.cpp:933 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n" " şurada bulunamadı:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:957 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Klasör oluşturulamadı:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:985 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Şunun için gereken dosyalar:\n" " %s\n" "zaten var." #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity dosyayı kaydedemedi:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832 #: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: src/TimerRecordDialog.cpp:142 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n" "Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Proje Kaydedilirken Hata" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek." #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Error in Duration" msgstr "Süre Hatası" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Süre Hatası" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Süre Hatası" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Geçerli &Projeye Uygula" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Kayıt başlangıcı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Süre:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Kayıt sonu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Kayıt Ölçeri" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:779 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 sa 060 dk 060 sn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "Start Date and Time" msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "Start Date" msgstr "Başlangıç Tarihi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:805 msgid "End Date and Time" msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:816 msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Otomatik" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "D&engeleme kullanılsın" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Seç" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Otomatik" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Verilemedi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Önayarı Ver" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Ayarlar..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity'den Çık" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Ses Kaydediliyor" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Kayıt Aygıtı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Kayıt sonu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Kayıt sonu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Zaman İzi" #: src/TrackPanel.cpp:608 msgid "&Other..." msgstr "&Diğer..." #: src/TrackPanel.cpp:618 msgid "Wa&veform" msgstr "&Dalga şekli" #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Dalga şekli (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektrogam Ayarları..." #: src/TrackPanel.cpp:626 msgid "&Mono" msgstr "&Tek Kanallı" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Left Channel" msgstr "So&l Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:628 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "Sağ Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "&Kanalların Yerini Değiştir" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır" #: src/TrackPanel.cpp:632 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Çift &Kanallıyı Tek Kanallıya Ayır" #: src/TrackPanel.cpp:635 msgid "&Format" msgstr "&Biçim" #: src/TrackPanel.cpp:639 msgid "Rat&e" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" msgstr "Ü&st Oktav" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Alt Okta&v" #: src/TrackPanel.cpp:650 msgid "&Font..." msgstr "&Yazı Tipi..." #: src/TrackPanel.cpp:656 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmik" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Range..." msgstr "A&ralık..." #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmik A&radeğerleme" #: src/TrackPanel.cpp:677 msgid "&Name..." msgstr "&Ad..." #: src/TrackPanel.cpp:681 msgid "Move Track &Up" msgstr "İzi Y&ukarı Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Move Track &Down" msgstr "İ&zi Aşağı Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "Move Track to &Top" msgstr "İzi En Üs&te Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "İzi En A<a Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Komut" #: src/TrackPanel.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Sol Tıklama" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, " "Büyütme aralığını seçmek için sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1366 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, " "Belli bir büyütme aralığı oluşturmak için sürükleyin." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1381 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1437 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1438 msgid "Drag label boundary." msgstr "Etiket sınırını sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Seçilen merkez frekansını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Seçilen merkez frekansını spektral tepeye ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1540 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Ayarları Düzenleyin..." #: src/TrackPanel.cpp:1545 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için %s." #: src/TrackPanel.cpp:1578 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Frekans bant genişliğini ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Seçili aralığın içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin" #: src/TrackPanel.cpp:1613 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Seçim sınırını imlece taşımak için tıklayın." #: src/TrackPanel.cpp:1619 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1623 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1628 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Seçilmiş alt frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1632 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Seçilmiş üst frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1639 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Frekans bant genişliğini değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Seçili aralığı esnetmek için tıklayıp sürükleyin" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Not İzini Esnet" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch" msgstr "Esnetme" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3171 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ayarlanmış zarf." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Zarf" #: src/TrackPanel.cpp:3344 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Parça başka bir ize taşındı" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 msgid "right" msgstr "sağ" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3352 msgid "left" msgstr "sol" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3354 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı" #: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Zaman Kaydırması" #: src/TrackPanel.cpp:4426 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine " "tıklayın." #: src/TrackPanel.cpp:4444 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın." #: src/TrackPanel.cpp:4693 msgid "Moved Samples" msgstr "Taşınan Örnekler" #: src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Sample Edit" msgstr "Örnek Düzenleme" #: src/TrackPanel.cpp:4957 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Hız düğmesi oynatıldı" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "up" msgstr "yukarı" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "down" msgstr "aşağı" #: src/TrackPanel.cpp:5164 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s olarak taşındı" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Kesim Hattını Genişlet" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expand" msgstr "Genişlet" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merged Clips" msgstr "Parçalar Birleştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: src/TrackPanel.cpp:6366 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı" #: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017 msgid "Stereo, " msgstr "Çift Kanallı, " #: src/TrackPanel.cpp:8021 msgid "Mono, " msgstr "Tek Kanallı," #: src/TrackPanel.cpp:8023 msgid "Left, " msgstr "Sol," #: src/TrackPanel.cpp:8025 msgid "Right, " msgstr "Sağ," #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Left Channel" msgstr "Sol Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Right Channel" msgstr "Sağ Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Mono" msgstr "Tek Kanallı" #: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:8050 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8077 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:8079 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanalları Değiştir" #: src/TrackPanel.cpp:8087 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır" #: src/TrackPanel.cpp:8096 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır" #: src/TrackPanel.cpp:8098 msgid "Split to Mono" msgstr "Tek Kanallıya Ayır" #: src/TrackPanel.cpp:8201 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı" #: src/TrackPanel.cpp:8204 msgid "Make Stereo" msgstr "Çift Kanallı Yap" #: src/TrackPanel.cpp:8239 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' değeri %s Hz olarak değiştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:8337 msgid "Rate Change" msgstr "Hız Değişimi" #: src/TrackPanel.cpp:8386 msgid "Format Change" msgstr "Biçim Değişimi" #: src/TrackPanel.cpp:8474 msgid "Set Rate" msgstr "Oranı Ayarla" #: src/TrackPanel.cpp:8551 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553 msgid "Lower speed limit" msgstr "Daha düşük hız sınırı" #: src/TrackPanel.cpp:8558 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560 msgid "Upper speed limit" msgstr "Daha yüksek hız sınırı" #: src/TrackPanel.cpp:8568 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Aralığı '%ld' - '%ld' olarak ayarla" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Set Range" msgstr "Aralık Ayarı" #: src/TrackPanel.cpp:8585 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun" #: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set Display" msgstr "Görünüm Ayarı" #: src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun" #: src/TrackPanel.cpp:8605 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun" #: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ara Değer Ayarı" #: src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Zaman izi ara değerlemesi logaritmik olsun" #: src/TrackPanel.cpp:8721 msgid "Change track name to:" msgstr "İz adını şuna değiştir:" #: src/TrackPanel.cpp:8722 msgid "Track Name" msgstr "İz Adı" #: src/TrackPanel.cpp:8735 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı" #: src/TrackPanel.cpp:8738 msgid "Name Change" msgstr "Ad Değiştir" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8781 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiket İzi Yazıtipi" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802 msgid "Face name" msgstr "Yazı tipi" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814 msgid "Face size" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: src/TrackPanel.cpp:9459 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "İz Görünümü" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "İz %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr "Sustur" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr "Solo Aç" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr "Seçimi Aç" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçilmiş" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:518 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük" #: src/VoiceKey.cpp:811 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ayar Sonuçları\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:813 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:814 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:815 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011 msgid "Audio Track" msgstr "Ses İzi" #: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok" #: src/WaveTrack.cpp:2508 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/commands/CommandManager.cpp:1079 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n" "düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin." #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n" " yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir." #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n" " seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız." #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n" " Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" msgstr "Reddedildi" #: src/commands/CommandManager.cpp:1417 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1419 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224 msgid "Saved " msgstr "Kaydedildi" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Oran" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Seçtiğiniz sesin düzeyini azaltır ya da arttırır" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Yükseltme (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Yükseltme dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Kırpılmaya izin ver" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Yükseltici" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri " "üzerinde çalışabilir." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Kendiliğinden Kısma" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Kendiliğinden kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine " "gerek duyar." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Kısma miktarı:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "En büyük ara:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dış kısma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dış açma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "İç kısma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "İç açma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Eşik:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Ön izleme yapılamaz" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Tiz" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Seçimi Sola Daralt" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Tiz (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Tiz (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas ve Tiz" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Yüzde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Bir izin temposunu değiştirmeden ses tonunu değiştirin" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Ses Tonunu Değiştir" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Kestirilen Başlangıç Ses Tonu: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Ses Tonu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "şundan" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "Başlangıç Oktavı" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "şuna" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "Bitiş Oktavı" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Sıklık" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "Başlangıç (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "Bitiş (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Yüzde Değişim:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Yüzde Değişim" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Ses Tonunu Değiştir" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204 msgid "n/a" msgstr "yok" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "sa:dd:ss + milisaniye" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Bir izin temposunu ve ses tonunu değiştirin" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Tempo ve Ses Tonunu etkileyerek Hızı Değiştir" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Hız Çarpanı:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standart Plak Devri:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Başlangıç Devri" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Bitiş Devri" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Seçim Uzunluğu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Geçerli Uzunluk:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Seçimin geçerli uzunluğu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Yeni Uzunluk:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Hız Değişimi" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Bir seçimin temposunu değiştirmeden ses tonunu değiştirin" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ses Tonunu Değiştirmeden Tempoyu Değiştir" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Dakikadaki vuruş:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Dakikadaki vuruş:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Dakikadaki vuruş:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 #, fuzzy msgid "Length (seconds)" msgstr "Uzunluk (saniye):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "Şı uzunluk saniyesine" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştir" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Eşik" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "En Büyük İğne Genişliği" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Tıklama Kaldır" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "DipGurultusu" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalleştir" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Gürültü Tabanı:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Gürültü Tabanı" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:260 msgid "Attack Time:" msgstr "Kalkma Zamanı:" #: src/effects/Compressor.cpp:267 msgid "Attack Time" msgstr "Kalkma Süresi" #: src/effects/Compressor.cpp:271 msgid "Release Time:" msgstr "Bırakma Süresi:" #: src/effects/Compressor.cpp:278 msgid "Release Time" msgstr "Bırakma Süresi" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:289 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı" #: src/effects/Compressor.cpp:291 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Tepelere göre sıkıştır" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Eşik: %d dB " #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Gürültü Tabanı %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Oran %.0f -> 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Oran %.1f -> 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Kalkma Zamanı %.2f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f saniye" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Sıkıştırıcı" #: src/effects/Contrast.cpp:58 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz." #: src/effects/Contrast.cpp:77 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ölçülecek bir şey yok.\n" "Lütfen izin bir bölümünü seçin." #: src/effects/Contrast.cpp:98 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Lütfen bir eylem seçin" #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki " "farkları ölçmek içindir." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Ses Düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "Ö&nalan:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Ön alan başlangıç zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Ön alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "Ölçü&m seçimi" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "A&rtalan:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Art alan başlangıç zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Art alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ö&lçüm seçimi" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Karşıtlık So&nucu:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "&Sıfırlayın" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Fark:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225 msgid "E&xport..." msgstr "V&er..." #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Ön alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Art alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Geçti" #: src/effects/Contrast.cpp:388 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Geçemedi" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "Current difference" msgstr "Geçerli fark" #: src/effects/Contrast.cpp:394 msgid "indeterminate" msgstr "belirsiz" #: src/effects/Contrast.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB Ortalama RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:401 #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "sonsuz dB farkı" #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Measured foreground level" msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 msgid "zero" msgstr "sıfır" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "Ön alan ölçülemedi" #: src/effects/Contrast.cpp:416 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Ön alan ölçülemedi" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" msgstr "Ölçülen art alan düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555 msgid "No background measured" msgstr "Art alan ölçülemedi" #: src/effects/Contrast.cpp:429 #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Art alan ölçülemedi" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları" #: src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dosya Adı = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "Foreground" msgstr "Ön alan" #: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Ortalama RMS= %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Ortalama RMS = sıfır." #: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Ortalama RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:486 msgid "Background" msgstr "Artalan" #: src/effects/Contrast.cpp:505 msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: src/effects/Contrast.cpp:508 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Fark belirsiz" #: src/effects/Contrast.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Fark = %.1f Ortalama RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Fark = Sonsuz Ortalama RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti" #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "Data gathered" msgstr "Veri toplandı" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Kırpılmayı Bul" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Kırpılmaları Gö&ster" #: src/effects/Distortion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın" #: src/effects/Distortion.cpp:64 #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Eşik: %d dB " #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Parametreler" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Parametreler" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Yinele" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Eşik" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Ara değer bulma tipi" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Eşik" #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Parametreler" #: src/effects/Distortion.cpp:674 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Kırpılma" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Sessizlik Eşiği" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Çıkış" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır." #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Düzeyleme Derecesi:" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:816 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2 düzey" #: src/effects/Distortion.cpp:817 #, fuzzy msgid "Residual level" msgstr "&Kalıntı" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 #, fuzzy msgid " (0 to 100):" msgstr "(%) [-50 ile 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Süre" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40 #: src/effects/FindClipping.cpp:41 msgid "Duty Cycle" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sırası:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/sessizlik oranı:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Doluluk oranı:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Ton süresi:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Sessizlik süresi:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "gecikme" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Gecikme zamanı (saniye):" #: src/effects/Echo.cpp:165 msgid "Decay factor:" msgstr "Düşme çarpanı:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Yankı" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1052 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "sa:dd:ss + örnekler" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2580 msgid "Preparing preview" msgstr "Ön izleme hazırlanıyor" #: src/effects/Effect.cpp:2622 msgid "Previewing" msgstr "Ön izleniyor" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Ses aygıtı açılırken hata. Oynatma aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme " "hızını denetleyin." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 msgid "&Manage" msgstr "&Yönet" #: src/effects/Effect.cpp:2989 msgid "Manage presets and options" msgstr "Önayar ve ayarları yönetin" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "&Oynatmaya Başlat" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Start and stop playback" msgstr "Oynatmayı başlatır ve durdurur" #: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025 #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Preview effect" msgstr "Etkiyi önizle" #: src/effects/Effect.cpp:3029 msgid "&Preview effect" msgstr "&Etkiyi önizle" #: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049 #: src/effects/Effect.cpp:3051 msgid "Skip &Backward" msgstr "&Geriye Atla" #: src/effects/Effect.cpp:3055 msgid "Skip backward" msgstr "Geriye atlar" #: src/effects/Effect.cpp:3060 msgid "Skip &Forward" msgstr "İle&riye Atla" #: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072 msgid "Skip &Foreward" msgstr "İle&riye Atla" #: src/effects/Effect.cpp:3076 msgid "Skip forward" msgstr "İleriye atlar" #: src/effects/Effect.cpp:3082 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: src/effects/Effect.cpp:3192 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Proje penceresinden bir ses seçmelisiniz." #: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "Kullanıcı Önayarları" #: src/effects/Effect.cpp:3284 msgid "Save Preset..." msgstr "Önayarı Kaydet..." #: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297 #: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Delete Preset" msgstr "Önayarı Sil" #: src/effects/Effect.cpp:3306 msgid "Defaults" msgstr "Varsayılanlar" #: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Yok" #: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "Fabrika Ayarlar" #: src/effects/Effect.cpp:3325 msgid "Import..." msgstr "Al..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 msgid "Export..." msgstr "Ver..." #: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Ayarlar..." #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tip: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ad: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Sürüm: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3337 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Satıcı: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Açıklama: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/effects/Effect.cpp:3537 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" silinecek emin misiniz?" #: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591 #: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Save Preset" msgstr "Önayarı Kaydet" #: src/effects/Effect.cpp:3564 msgid "Preset name:" msgstr "Önayar adı:" #: src/effects/Effect.cpp:3590 msgid "You must specify a name" msgstr "Bir ad yazmalısınız" #: src/effects/Effect.cpp:3600 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Önayar zaten var\n" "\n" "Değiştirilsin mi?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "Oynatmayı &Durdur" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "Önayarı Seçin" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "Ö&nayar:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "Geçerli Ayarlar" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "Varsayılan Ayarlar" #: src/effects/EffectManager.cpp:151 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Uygulanmış etki: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Şu etkiler başlatılamadı:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ayrıntılı bilgi almak için Yardım->Günlüğü Göster" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Etki başlatılamadı" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Etki Kabini" #: src/effects/EffectRack.cpp:119 msgid "&Apply" msgstr "&Uygula" #: src/effects/EffectRack.cpp:121 msgid "Latency: 0" msgstr "Gecikme: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "&Bypass" msgstr "Olduğu Gi&bi Geçiş" #: src/effects/EffectRack.cpp:190 msgid "Active State" msgstr "Etkin Durum" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Set effect active state" msgstr "Etkinin etkin durumunu ayarlayın" #: src/effects/EffectRack.cpp:207 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Düzenleyiciyi Göster/Gizle" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Etki düzenleyiciyi açar ya da kapatır" #: src/effects/EffectRack.cpp:214 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Etkiyi kabinde yukarı taşır" #: src/effects/EffectRack.cpp:221 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Etkiyi kabinde aşağı taşır" #: src/effects/EffectRack.cpp:227 msgid "Favorite" msgstr "Sık Kullanılan" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Etkiyi sık kullanılan olarak işaretler" #: src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Etkiyi kabinden kaldırır" #: src/effects/EffectRack.cpp:249 msgid "Name of the effect" msgstr "Etkinin adı" #: src/effects/EffectRack.cpp:282 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Gecikme: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-oluk" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Kosinüs" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Kübik" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "SüzgeçUzunluğu" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "EğriAdı" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:310 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:380 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n" "'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve " "bunu kullanın." #: src/effects/Equalization.cpp:381 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor" #: src/effects/Equalization.cpp:494 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/effects/Equalization.cpp:506 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:507 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Ön izleme yapılamaz" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "En Fazla dB" #: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "En Az dB" #: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&EQ Type:" msgstr "&Dengeleyici Tipi:" #: src/effects/Equalization.cpp:763 msgid "&Draw" msgstr "Ç&iz" #: src/effects/Equalization.cpp:764 msgid "Draw Curves" msgstr "Eğrileri Çiz" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Graphic" msgstr "Çi&zelge" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafik EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:782 msgid "Interpolation type" msgstr "Ara değer bulma tipi" #: src/effects/Equalization.cpp:791 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:" #: src/effects/Equalization.cpp:814 msgid "Length of Filter" msgstr "Süzgeç Uzunluğu:" #: src/effects/Equalization.cpp:841 msgid "&Select Curve:" msgstr "Eğriyi &Seçin:" #: src/effects/Equalization.cpp:856 msgid "Select Curve" msgstr "Eğiriyi Seçin:" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..." #: src/effects/Equalization.cpp:865 msgid "Fla&tten" msgstr "Düzel&t" #: src/effects/Equalization.cpp:866 msgid "&Invert" msgstr "Ev&ir" #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Izga&ra çizgileri görüntülensin" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "Show grid lines" msgstr "Izgara çizgileri görüntülensin" #: src/effects/Equalization.cpp:891 msgid "&Processing: " msgstr "İş&leniyor:" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "D&efault" msgstr "&Varsayılan" #: src/effects/Equalization.cpp:896 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:898 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Dişli" #: src/effects/Equalization.cpp:900 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:902 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Dişli" #: src/effects/Equalization.cpp:929 msgid "&Bench" msgstr "&Hız Ölçütü" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421 #: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435 #: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441 #: src/effects/Equalization.cpp:1459 msgid "unnamed" msgstr "adsız" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1416 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken hata:\n" "%s\n" "Hata iletisi:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1419 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Hata" #: src/effects/Equalization.cpp:1648 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Curve not found" msgstr "Eğri bulunamadı" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "Manage Curves List" msgstr "Eğri Listesini Yönet" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Manage Curves" msgstr "Eğrileri Yönet" #: src/effects/Equalization.cpp:3211 msgid "&Curves" msgstr "&Eğriler" #: src/effects/Equalization.cpp:3215 msgid "Curve Name" msgstr "Eğri Adı" #: src/effects/Equalization.cpp:3222 msgid "&Rename..." msgstr "Yeniden Adlandı&r..." #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "D&elete..." msgstr "Si&l..." #: src/effects/Equalization.cpp:3224 msgid "I&mport..." msgstr "&Al..." #: src/effects/Equalization.cpp:3226 msgid "&Get More..." msgstr "&Daha Fazla..." #: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/effects/Equalization.cpp:3234 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n" "Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin." #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'adsız' özeldir" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366 msgid "Rename '" msgstr "Yeniden Adlandır '" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 msgid "' to..." msgstr "' şuna..." #: src/effects/Equalization.cpp:3364 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır..." #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ad özgün olan ile aynı" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Same name" msgstr "Aynı ad" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3391 msgid "Curve exists" msgstr "Eğri zaten var" #: src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz." #: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'adsız' silinemez" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Delete '" msgstr "Sil '" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Silmeyi Onayla" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "Delete " msgstr "Sil" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "items?" msgstr "öge?" #: src/effects/Equalization.cpp:3511 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir." #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3548 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ eğrilerini ver..." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'adsız' eğrisini veremezsiniz, özeldir." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'adsız' olarak veremezsiniz" #: src/effects/Equalization.cpp:3580 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi" #: src/effects/Equalization.cpp:3581 msgid "Curves exported" msgstr "Eğriler verildi" #: src/effects/Equalization.cpp:3584 msgid "No curves exported" msgstr "Hiç bir eğri verilmedi" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Dengele" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Değerlendirme zamanları:\n" "Ögün: %s\n" "Varsayılan Parçalı: %s\n" "Varsayılan İşlemli: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE İşlemli: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Artarak Gir" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Azalarak Çık" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" msgstr "Kırpılma" #: src/effects/FindClipping.cpp:241 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):" #: src/effects/FindClipping.cpp:247 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Eşik sonu (örnekler):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Kırpılmayı Bul" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Evir" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Hafif" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Orta" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Ağır" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Daha Ağır" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "En Ağır" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Düzeyleme Derecesi:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Gürültü Eşiği:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Takımı" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Beyaz" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Kahverengi" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Gürültü tipi:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Medyan" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "İkinci büyük" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Eski" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "yok, Hann (2.0.6 davranışı)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, yok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, yok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Karşıt Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Blok başına adım sayısı pencere tipleri için çok küçük." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Blok başına adım sayısı pencere boyutundan büyük olamaz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Medyan yöntemi pencere başona dört adımdan çok uygulanamaz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "1. ve 2. adımlar için aynı pencere boyutunu belitrmelisiniz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Uyarı: pencere tipleri profil ile aynı değil." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Tüm gürültü profili verisi aynı örnekleme hızında olmalıdır." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:657 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "Gürültü profilinin örnekleme hızı işlenecek ses ile aynı olmalıdır." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:681 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Seçilmiş gürültü profili çok kısa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Gürültü azaltma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "Noise reduction" msgstr "Gürültü azaltma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Duyarlılık:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781 msgid "Sensitivity" msgstr "Duyarlılık" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Kalkma süresi (saniye):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attack time" msgstr "Kalkma süresi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "&Bırakma süresi (saniye):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "Release time" msgstr "Bırakma süresi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekans düzeltme (bantlar):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekans düzeltme" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Eski Duyarlılık" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Gürültü Azaltma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752 msgid "Step 1" msgstr "1. adım" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi " "süzeceğini bilir,\n" "sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Gürültü Profilini Getir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759 msgid "Step 2" msgstr "2. adım" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Süzmek istediğiniz ses dosyalarını seçin ve gürültünün ne kadarını süzmek\n" "istediğinizi seçtikten sonra 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805 msgid "Noise:" msgstr "Gürültü:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723 msgid "Re&duce" msgstr "A&zalt" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809 msgid "&Isolate" msgstr "Ya&lıt" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730 msgid "Resid&ue" msgstr "&Kalıntı" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747 msgid "&Window types" msgstr "&Pencere tipleri" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 msgid "Window si&ze" msgstr "Pencere &boyutu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "4 (default)" msgstr "4 (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779 msgid "S&teps per window" msgstr "Bir &penceredeki adım sayısı" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793 msgid "Discrimination &method" msgstr "Ayırma yönte&mi" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683 #: src/effects/NoiseRemoval.h:39 msgid "Noise Removal" msgstr "Gürültü Kaldır" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini " "istiyorsanız\n" "seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Duyarlılık (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801 msgid "Attack/decay time" msgstr "Kalkma/düşme zamanı" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Re&move" msgstr "&Kaldır" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Çözümleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "İşleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC kaymayı kaldırın (dikeyde 0.0 üzerine ortalayın)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin:" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "En büyük genlik dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". En Çok 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Gerilme Çarpanı:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:201 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:286 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Aşamalar" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Aşamalar:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Kuru/Islak:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Kuru Islak" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO Frekansı (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Hertz olarak LFO frekansı" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Derinlik:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Yüzde olarak derinlik" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Geri Besleme (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Yüzde olarak geri besleme" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Kazanç (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Fazla" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) " "kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n" "\n" "Onarmak için büyütüp, bir saniye civarındaki bir aralığı seçin." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Seçili aralığın dışındaki ses verisi kullanılarak onarım deneniyor. \n" "\n" "Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir aralık seçin. \n" "\n" "Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Onar" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Yeni seçim uzunluğu: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Yinele" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Banyo" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Küçük Oda Aydınlık" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Küçük Oda Karanlık" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Orta Boy Oda" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Büyük Oda" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Geniş Hol" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Büyük Salon" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Oda Boyutu (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Ö&n gecikme (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Yankılanma (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Sönü&mlenme (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Düşük Ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Yüksek Ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "I&slak Kazanç (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "K&uru Kazanç (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Yal&nız Islak" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Yankı" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Ters Çevir" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tip I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tip II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Alçak Geçiren" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Yüksek Geçiren" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında " "olmalıdır." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Süzgeç Tipi:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "Sı&ralama:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Bant Geçiren Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Alt tip:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "K&esim:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasik Süzgeçler" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Hizala" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Kare Aralığı" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Pencere Boyutu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Pencere Boyutu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Son Hizalamaya Zorla" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Sessizlik Eşiği:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Sessizlik Eşiği" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Öndüzleme Zamanı" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Çizgi Zamanı" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Düzeltme Zamanı" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Varsayılanları Kullan" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Varsayılanları Geri Yükle" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Ses Tonu Kayması" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Başlangıç Ses Tonu Kayması" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 ile 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Bitiş Ses Tonu Kayması" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Doğrusal" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmik" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinüs" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kare" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Testere Dişi" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kare, örtüşmesiz" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Dalga şekli" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Dalga şekli:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequency Hertz Bitişi" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Genlik Başlangıcı" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Genlik Bitişi" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Ara değer bulma:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Algılanan Sessizliği Buda" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" msgstr "Sessizliği Algıla" #: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Düzey:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Truncate to:" msgstr "Şuna buda:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:751 msgid "Compress to:" msgstr "Şuna sıkıştır:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Sessizliği Buda" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Çınlama" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Derinlik (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Çınlama:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit Etkileri" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Audio Unit etkileri desteği sağlar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit Etkileri Ayarları" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427 msgid "Generic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770 msgid "Latency Compensation" msgstr "Gecikme Dengelemesi" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Yaptıkları işlemlere göre bazı Audio Unit etkilerinin geri dönüşü " "gecikmelidir" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu dengeleme yapılır ancak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "tüm Audio Unit etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "Enable &compensation" msgstr "D&engeleme kullanılsın" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384 msgid "User Interface" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Değişiklikleri uygulamak için etkiyi yeniden açın." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394 msgid "Select &interface" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit Önayarlarını Ver" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Önayarlar (birkaç tane seçilebilir)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "Ön Ayar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit Önayarlarını Al" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673 msgid "Location" msgstr "Konum" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Etkileri" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Etkileri Sağlar" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA Etkisi Ayarları" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Yaptıkları işlemlere göre bazı LADSPA etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "tüm LADSPA etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854 msgid "Effect Settings" msgstr "Etki Ayarları" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395 msgid "Effect Output" msgstr "Etki Çıkışı" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102 msgid "LV2 Effects" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için LV2 etkileri desteği sağlar" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "Graphical Mode" msgstr "Görsel Kipi" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Ayrıca basit bir metin arayüzü de bulunur." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Görsel arayüz kullanılsın" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619 msgid "Generator" msgstr "Üreteç" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623 msgid "&Duration:" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist Etkileri" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Nyquist etkileri desteği sağlar" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93 msgid "Version" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Komutu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 msgid "Nyquist Error" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Çıktısı: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082 msgid "Processing complete." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist dönüş değeri:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Tanımlanmamış geri dönüş değeri.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist boş bir dizi döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak " "dönüştürüldü]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\n" "Denetim oluşturulmadı." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun " "gibi bir geri dönüş kodu yazın\n" "\treturn s * 0.1\n" "ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n" "\t(mult s 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist kodunda hata" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Eski yazım (sürüm 3) kullanılsın." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020 msgid "&Load" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp Etkileri" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Vamp etkileri desteği sağlar" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle " "eşleşmediği sürece çalıştırılamaz." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604 msgid "Plugin Settings" msgstr "Eklenti Ayarları" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST Etkileri" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Audacity içinde VST etkilerinin kullanılabilmesini sağlar." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "%s için VST eklentisi kaydedilemedi\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST Kabuğu Taranıyor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d / %d kaydediliyor: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST Etkisi Ayarları" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Buffer Size" msgstr "Arabellek Boyutu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek gönderilmelidir" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "reduce processing time." msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "not work for all VST effects." msgstr "tüm VST etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Çoğu VST etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200 msgid "Audio In: " msgstr "Ses Girişi:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Ses Çıkışı: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST Önayarlarını Farklı Kaydet:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Dosya uzantısı anlaşılamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST Önayarları Kaydedilirken Hata" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Yüklenecek VST Önayarları:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST Önayarları Yüklenirken Hata" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Önayarlar dosyası yüklenemedi." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST eklentisi başlatılamadı\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Önayarlar dosyası yüklenirken yeterli bellek ayrılamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Önayarlar dosyası okunamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Dosya yazılırken hata:\"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Sesi Ver" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags for Export" msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Ver" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Tüm sesler susturuldu." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Verilemedi" #: src/export/Export.cpp:584 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz" #: src/export/Export.cpp:604 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n" "\n" "Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart " "olmayan uzantıları açamaz.\n" "\n" "Dosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: src/export/Export.cpp:618 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor." #: src/export/Export.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \n" "Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya " "yazılamadı. \n" "Dosyayı hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin." #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?" #: src/export/Export.cpp:768 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek." #: src/export/Export.cpp:775 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek." #: src/export/Export.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları" #: src/export/Export.cpp:862 msgid "Format Options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1130 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1248 msgid " - L" msgstr " - Sol" #: src/export/Export.cpp:1250 msgid " - R" msgstr " - Sağ" #: src/export/Export.cpp:1278 msgid "Mixer Panel" msgstr "Karıştırıcı Paneli" #: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Çıkış Kanalları: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Çıkışı göster" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya " "adını kullanır." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Yolu bul komutu" #: src/export/ExportCL.cpp:305 msgid "(external program)" msgstr "(dış program)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ses %s üzerine verilemedi" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386 msgid "Export" msgstr "Ver" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor" #: src/export/ExportCL.cpp:503 msgid "Command Output" msgstr "Komut Çıktısı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "İşlemi yapabilmek FFmpeg ayarlarının düzgün yapılmış olması gerekiyor.\n" "Bu işlemi Ayarlar > Kitaplıklar bölümünden yapabilirsiniz." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : HATA - \"%s\" dosyasının biçim açıklaması belirlenemedi." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg Hatası" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : HATA - Çıkış biçimi bağlamı konumlandırılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses akışı \"%s\" çıkış dosyasına eklenemedi." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : HATA - Başlık bilgileri \"%s\" çıkış dosyasına yazılamadı. Hata " "kodu: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\n" "Bu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses kodeği açılamadı 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : HATA - Ses FIFO üzerinden veri okumak için ara bellek ayrılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara bellek boyutu alınamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara belleği için yeterli bayt ayrılamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi ayarlanamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : HATA - kare kodlanamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : HATA - Kalan veri çok fazla." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : HATA - Son ses karesi çıkış dosyasına yazılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : HATA - nAudioFrameSizeOut çok büyük." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi kodlanamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi dosyaya yazılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en " "fazla kanal sayısı %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Örnekleme hızı geçersiz" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\n" "desteklenmiyor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \n" "geçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974 msgid "Sample Rates" msgstr "Örnekleme Hızları" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kalite:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "Main" msgstr "Ana" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Özel FFmpeg Verme" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Estimate" msgstr "Kestir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "2-level" msgstr "2 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "4-level" msgstr "4 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "8-level" msgstr "8 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Full search" msgstr "Tam arama" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Log search" msgstr "Günlük arama" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Preset:" msgstr "Önayar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "Load Preset" msgstr "Önayar Yükle" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Import Presets" msgstr "Önayar Al" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Export Presets" msgstr "Önayarı Ver" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm " "kodeklerle uyumlu olmayabilir." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "Show All Formats" msgstr "Tüm Biçimleri Göster" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Show All Codecs" msgstr "Tüm Kodekleri Göster" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "General Options" msgstr "Genel Ayarlar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-mektup dili kodu\n" "İsteğe göre\n" "boş - kendiliğinden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Deposu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "Tag:" msgstr "İşaret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodek sekmesi (FOURCC)\n" "İsteğe göre\n" "boş - kendiliğinden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Hızı (bit/saniye) - sonuç dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\n" "Bazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n" "0 - kendiliğinden\n" "Önerilen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\n" "Vorbis için gereklidir\n" "0 - kendiliğinden\n" "-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 msgid "Sample Rate:" msgstr "Örnekleme Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Örnekleme hızı (Hz)\n" "0 - örnekleme hızını değiştirme" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 msgid "Cutoff:" msgstr "Kesim:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ses kesim bant genişliği (Hz)\n" "İsteğe göre\n" "0 - kendiliğinden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profili\n" "Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n" "Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC ayarları" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "Compression:" msgstr "Sıkıştırma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Sıkıştırma düzeyi\n" "FLAC için gereklidir\n" "-1 - kendiliğinden\n" "En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n" "En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "Frame:" msgstr "Kare:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Kare boyutu\n" "İsteğe Göre\n" "0 - varsayılan\n" "en küçük - 16\n" "en büyük - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC katsayıları duyarlılığı\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan\n" "En az - 1\n" "En çok - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "PdO Method:" msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Öngörü Sıralama Yöntemi\n" "Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n" "Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n" "Tam arama - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "Min. PdO" msgstr "En Düşük ÖS (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "En düşük öngürü sıralama\n" "İsteğe göre\n" "- 1 - varsayılan\n" "en küçük - 0\n" "en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495 msgid "Max. PdO" msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "En yüksek öngürü sıralama\n" "İsteğe göre\n" "- 1 - varsayılan\n" "en küçük - 0\n" "en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PtO" msgstr "En Düşük PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "En düşük bölümleme sırası\n" "İsteğe göre\n" "-1 - varsayılan\n" "En düşük - 0\n" "En yüksek - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PtO" msgstr "En Yüksek PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "En yüksek bölümleme sırası\n" "İsteğe göre\n" "-1 - varsayılan\n" "En düşük - 0\n" "En yüksek - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Use LPC" msgstr "LPC Kullan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG paketi ayarları" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "Mux Rate:" msgstr "Çoklayıcı Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "Packet Size:" msgstr "Paket Boyutu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Paket boyutu\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897 msgid "Failed to guess format" msgstr "Biçim tahmin edilemedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodek bulunamadı" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (en hızlı)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (en kaliteli)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit derinliği:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:212 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Dosyaları" #: src/export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı" #: src/export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n" "Durum: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:323 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor" #: src/export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Dosyaları" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Seçilmiş ses %ld kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Tüm dosya %ld kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(En İyi Kalite)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Daha küçük dosyalar)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Standard" msgstr "Standart" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Çılgın" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Hızı Kipi:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Sabit" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kalite" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Değişken Hız:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal Kipi:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "Ekli Çift Kanallı" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Çift Kanallı" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Lame Konumu" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s konumu:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s nerede?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1166 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d " "sürümü ile uyumlu değil.\n" "Lütfen en son LAME MP3 kitaplığını indirin." #: src/export/ExportMP3.cpp:1446 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll| " "Tüm Dosyalar|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1464 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|*." "dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1482 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*." "so)|*.so| Genişletilmiş Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1621 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Dosyaları" #: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı açılamadı!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1669 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı başlatılamadı!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1685 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı geçersiz ya da desteklenmiyor!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1769 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 akışı başlatılamadı" #: src/export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1818 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1819 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1824 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1825 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1859 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 kodlayıcıda %ld hatası oluştu" #: src/export/ExportMP3.cpp:1945 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\n" "desteklenmiyor." #: src/export/ExportMP3.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\n" "dosya biçimi tarafından desteklenmiyor." #: src/export/ExportMP3.cpp:2121 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 verme kitaplığı bulunamadı" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470 #: src/export/ExportMultiple.cpp:592 msgid "Export Multiple" msgstr "Çoklu Ver" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Çoklu Verilemedi" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\n" "etiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları veremezsiniz." #: src/export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Export files to:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:256 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Options:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "Split files based on:" msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: src/export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Include audio before first label" msgstr "İlk etiketten önce sesi kat" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "First file name:" msgstr "İlk dosya adı:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "First file name" msgstr "İlk dosya adı" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Name files:" msgstr "Dosya adlandırma:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adını kullanarak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır" #: src/export/ExportMultiple.cpp:362 msgid "File name prefix:" msgstr "Dosya adı öneki:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:367 msgid "File name prefix" msgstr "Dosya adı öneki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz" #: src/export/ExportMultiple.cpp:468 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:477 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld dosya sorunsuz verildi." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra bir şeyler ters gitti." #: src/export/ExportMultiple.cpp:578 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme iptal edildi." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme durduruldu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti." #: src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" bulunamadı.\n" "\n" "Oluşturmak istiyor musunuz?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833 msgid "untitled" msgstr "adsız" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1003 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s " "kullanamazsınız.\n" "Şunu kullanın..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s " "kullanamazsınız.\n" "Şunu kullanın..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Header:" msgstr "Başlık Bilgisi:" #: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama: " #: src/export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar" #: src/export/ExportPCM.cpp:438 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ses, bu biçimde verilemez" #: src/export/ExportPCM.cpp:489 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:515 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\n" "Libsndfile \"%s\" diyor." #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Alınacak akışları seçin" #: src/import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş." #: src/import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n" "Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n" "Dosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:586 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir CD ses izi. \n" "Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n" "CD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \n" "gibi biçimlere dönüştürün." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n" "Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu " "dosyayı açamaz. \n" "Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını " "indirebilirsiniz." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n" "Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n" "Bu dosyalar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n" "Audacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n" "Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n" "açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n" "Audacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:624 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n" "dönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n" "olarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n" "Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n" "Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:659 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir görüntü dosyası. \n" "Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:666 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:672 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\n" "Bu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\n" "Alıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n" "%s,\n" "fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%s], Dil[%s], Bithızı[%s], Kanallar[%d], Süre[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC dosyaları" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:330 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki pencere ötelemesi geçersiz" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353 #: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Hatası" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:351 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki süre geçersiz" #: src/import/ImportLOF.cpp:442 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:463 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki iz dallanması geçersiz." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Dosya açılamadı" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Dosya adı çok kısa." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Hatalı dosya tipi." #: src/import/ImportMP3.cpp:48 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 dosyaları" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis dosyaları" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Ortam okuma hatası" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis bit akışı başlık bilgisi geçersiz" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "İçsel mantık kusuru" #: src/import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da " "kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n" "\n" "Şimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n" "\n" "Dosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme " "yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve " "konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \n" "Dosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün " "adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n" "\n" "Geçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "İçine kopyala" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "doğrudan oku" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s alınıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime dosyaları" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Akış açıklaması alınamadı" #: src/import/ImportQT.cpp:358 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ara bellek doldurulamıyor" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Ham Al" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Ham Veri Al" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Endiansızlık yok" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Varsayılan endiansızlık" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Tek Kanallı (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Çift Kanallı (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanal" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Bayt sırası:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Öteleme başlangıcı:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Alınacak miktar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Örnekleme hızı:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Yığın" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Davranışlar" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Şunu Kullanarak:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Oynatma" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Kaydetme" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ses arayüzü yok" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Aygıt bulunamadı" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Tek Kanallı)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Çift Kanallı)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Klasörler" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Geçici dosyalar klasörü" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Konum:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "S&eç..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Boş Alan:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Ses önbelleği" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\n" "bunun yerine diske yazılır." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Yeni Geçici Klasör" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s klasörü yazılabilir değil" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden " "başlatmalısınız" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Geçici Klasör Güncelleme" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Etkiler" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Etkileri Etkinleştir" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Etki Ayarları" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Yayıncı ve Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Tip ve Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Yayıncıya Göre Gruplu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Tipe Göre Gruplu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Menülerdeki etkiler:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Bir gruptaki etki sayısı (0 devredışı):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Eklenti Ayarları" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Audacity başlatıldığında eklenti güncellemeleri denetlensin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Audacity başlatıldığında eklentileri yeniden tara" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Komut Seti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61 msgid "Extended Import" msgstr "Genişletilmiş Alma" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110 msgid "File extensions" msgstr "Dosya uzantıları" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112 msgid "Mime-types" msgstr "Mime tipleri" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139 msgid "Importer order" msgstr "Alıcı sırası" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167 msgid "Move rule &up" msgstr "Kuralı y&ukarı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169 msgid "Move rule &down" msgstr "Kuralı &aşağı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Süzgec&i yukarı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173 msgid "Move &filter down" msgstr "Süzgeci &aşağı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "&Add new rule" msgstr "Yeni kur&al ekle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Seçili kuralı si&l" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461 msgid "Unused filters:" msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır " "sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin " "değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513 msgid "Spaces detected" msgstr "Algılanan boşluklar" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Kural Silme Onayı" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "İnternet Üzerinde" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Hareketler Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "Di&l:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Seçim e&tiket sınırına denk gelirse etiketleri koru" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Tek kanal, sanal çift kanal &olarak görüntülensin" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Al / Ver" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ses dosyalarını alırken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha " "güvenli)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700 msgid "Keyboard" msgstr "Tuş Takımı" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Kısayol:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767 msgid "Key Bindings" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "&Görünüm:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Ağaç" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Ağaç görünümü" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Ad" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Ada göre görünüm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "A&nahtar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Anahtara göre görünüm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608 msgid "Searc&h:" msgstr "Ara&ma:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Kısayol" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "A&yarlayın" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Varsayılanlar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Alınırken Hata" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Verilirken Hata" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Kısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" ". Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789 msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Key Combination" msgstr "Tuş Kombinasyonu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Verme Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Kitaplığının Sürümü:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Konum..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 Kitaplığı:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "İn&dir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg Kitaplığının Sürümü:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg Kitaplığı:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Konumunu &Seç..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "İ&ndir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity uygun FFmpeg kitaplıkları buldu.\n" "Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Aygıtları" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "Sunucu" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Kullanılan: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI arayüzü yok" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız Audacity belgelerini okuduysanız ve\n" "ne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Sor': Audacity her başlatıldığında modülün yüklenip yüklenmeyeceğinin " "sorulacağını gösterir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Başarısız': Audacity modülün bozuk olduğunu düşündüğünden " "çalıştırılmayacağını gösterir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Yeni': Henüz bir seçim yapılmamış olduğunu gösterir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Bu ayarlarda yapılan değişiklikler yalnız Audacity başlatılırken geçerli " "olur." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Herhangi bir modül bulunamadı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Komut Eylemi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Seçim Noktasını Ayarla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Seçim Aralığını Ayarla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Seçim Aralığını Genişlet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Sol Çift Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Teker Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Noktayı Büyüt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Aralığı Büyüt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "sağ sürükleme ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Sağ Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Bir adım küçült" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "sol sürükleme ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Bir aralığı küçült" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Orta Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Büyütme varsayılanı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Kurşun kalem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Örnekte Düzelt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Birkaç Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Çoklu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "seçim aracı ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "büyütme aracı ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift ile Teker Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Sola ya da sağa kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Noktayı Büyüt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift ile Teker Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Etki Ön İzleme" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Ön izleme uzun&luğu:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Kesme Ön İzleme" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "A&ralığı kesmeden önce oynat:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Aralığı kestikten sonr&a oynat:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Oynatırken zamanı tara" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Kı&sa aralık:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Uzu&n aralık:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Ayarları" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Ayarlar:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Kullanıcıya sor" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Dikdörtgen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Üçgen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Şekilli" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Örnekleme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Titreme:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Titr&eme:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Oynarken Kaydet" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 #, fuzzy msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Gecikme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Ara &belleklenecek ses:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Gecikme düzeltmesi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisaniye (negatif = geriye)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "İz Adı" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Kaydedilmiş Ses" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Özel FFmpeg Verme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add &Track Number" msgstr "İz Sayısı" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Kayıt Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanması" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Kayıt Düzeyi Kendiliğinden Ayarlansın" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Hedef Tepe:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "İçinde:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Çözümleme Süresi: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 sonsuz anlamına gelir" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ses Tonu (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Aralık en az 1 dB olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramlar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - en genişbant" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - varsayılan" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - en darbant" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "&Ayarlar..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Kazanç (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Aralık (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Notaları Bul" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "En Küçük Genlik (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Notaları Bul" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Notaları &Kuantala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Aralık, pozitif bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 aralığında olmalı" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n" "\n" "Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx." "png\n" "dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir " "görsel düzenleyici kullanın.\n" "\n" "Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema " "Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n" "\n" "(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler " "Çubuğu renkleri ve\n" " dalga izi ayarlanabilmektedir.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön " "belleğinin\n" "varsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program " "başlatılırken\n" "Tema Ön Belleği yüklenir." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı " "bir dosya kullanır\n" "ancak düşünce aynıdır." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Yükle" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Kişisel Tema Dosyaları" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Dosyaları Kaydet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Dosyaları Yükle" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Basit" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Çoklu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Dalga şekli (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Dikey olarak büyütülen izleri kendiliğinden sığdır" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Dalga şekli görünümünde iz adını gö&ster" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Düğmesi:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Uyarılar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Projeler &kaydedilirken" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Boş projeler kayd&edilirken" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Başlangıca Git" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Sona Git" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Sürek&li Oynat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "&Sona Kayıt Ekle" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Ses aygıtı açılırken hata. Kayıt aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını " "denetleyin." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Playback Device" msgstr "Oynatma Aygıtı" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Device" msgstr "Kayıt Aygıtı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Audio Host" msgstr "Ses Sunucusu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Recording Channels" msgstr "Kayıt Kanalları" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Kayıt Kanalı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) Kayıt Kanalı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Recording Device" msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Playback Device" msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Audio Host" msgstr "Ses Sunucusunu Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Kayıt Kanallarını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790 msgid "Device information is not available." msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Seçimi kes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Seçim dışındaki sesi buda" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Seçilmiş sesi sustur" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Büyüt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Küçült" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Seçimi pencereye sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projeyi pencereye sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Etki Kabinini Görüntüle" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Sesi Sustur" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Seçimi Sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Projeyi Sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Etki Kabinini Aç" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Bİrleştirilmiş Ölçer" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Oynatma Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Kayıt Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Kayıt Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Oynatma Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Oynatma Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Oynatma Düzeyi" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Kayıt Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85 msgid "Recording Volume" msgstr "Kayıt Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88 msgid "Slider Recording" msgstr "Kayıt Kaydırıcısı" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98 msgid "Playback Volume" msgstr "Oynatma Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Slider Playback" msgstr "Oynatma Kaydırıcısı" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Kayıt Düzeyi: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr "(benzetilmiş)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Oynatma Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Cetvel" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Betiği durdur" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Betiği başlat" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "İzlemeye Başla" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Proje Hızı (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Şuna Hizala:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Seçim Başlangıcı:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "gizli" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Ses Konumu:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Şuna Uy" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Seçim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Seçim Sonu" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektral Seçim" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Alçal ve Yüksek Frekanslar" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Center Frequency:" msgstr "Merkez Frekansı:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bant Genişliği:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175 msgid "Low Frequency:" msgstr "Düşük Frekans:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182 msgid "High Frequency:" msgstr "Yüksek Frekans:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Araç Alanı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile tıklayın" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Aralığı büyütmek için sürükleyin, küçültmek için sağ tıklayın" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Kaydırma Aracı" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Oynatma Hızı" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Odaklanılmış izi en üste taşı" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Odaklanılmış izi en alta taşı" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" msgstr " (devre dışı)" #: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Basın" #: src/widgets/AButton.cpp:722 msgid "Button" msgstr "Düğme" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Orta" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Sol" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Temizle" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Yakalayıcı" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:135 msgid "Forwards" msgstr "İleriye" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "Backwards" msgstr "Geriye" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:154 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:245 msgid "Help on the Internet" msgstr "Internetten Yardım" #: src/widgets/KeyView.cpp:555 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "İzlemeye başlamak için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click for Monitoring" msgstr "İzlemek için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:605 msgid "Click to Start" msgstr "Başlamak için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:606 msgid "Click" msgstr "Tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "İzlemeyi Durdur" #: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "İzlemeye Başla" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Oynatma Ölçeri" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Yenileme Hızı" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n" "sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n" "ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Ölçer yenileme hızı [saniyede 1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Ölçer Stili" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Gradyan" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Ölçer Tipi" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Doğrultu" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr "İzleme" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "Etkin" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Tepe %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Tepe %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "Kırpıldı" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:121 msgid "Show Log for Details" msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Lütfen bir eylem seçin" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 saniye" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "sa:dd:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:sa:dd:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "örnekler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 örnek|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film kareleri (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kare|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC kareleri" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kare|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL kareleri (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kare|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA kareleri (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kare|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "oktav" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktav|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "yarımton + koma" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 yarıton .0100 koma|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "onluk" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 onluk|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "santisaniye" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "yüzde" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "milisaniye" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "binde" #: src/widgets/numformatter.cpp:139 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:143 msgid "-Infinity" msgstr "-Sonsuzluk" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Geçen Süre:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Kalan Süre:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Silmeyi Onayla" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Onaylıyor musunuz?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Onaylıyor musunuz?" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin" #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Kayıt sırasında zaman akışı işlemleri devre dışıdır" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2176 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2917 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Disable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2923 msgid "Enable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2930 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2936 msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2940 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2942 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Doğrulama hatası" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Boş değer" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Biçimsiz sayı" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Aralıkta değil" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Değer aşımı" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Çok sayıda ondalık hane var" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Değer aralık içinde değil: %.*f to %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "%.*f değerinden küçük olamaz" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "%.*f değerinden büyük olamaz" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Dosya Kapatılırken Hata" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Dosya Yazılırken Hata" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "Pano 1" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "Tanılama" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Tamam... Audaharika!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "ortak kurucu" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity Destek Takımı" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emekli Geliştiriciler" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Eski Takım Üyeleri" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Nasıl Yardım Alabilirsiniz?

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda arama " #~ "yapabilirsiniz." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Geri Alma Geçmişi" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Üs&tveriyi Düzenleyin..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Metaveriyi Düzenle" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Disk alanından fazla" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Bellek ayrılamadı -- Yeni Örnekler" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Ön İ&zleme" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "S&ağ Kanal" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "&Oran" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Doğrusal" #~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" #~ msgstr "Yakınlaştır\tSol Tık/Sol Sürükleme" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Uzaklaştır\tShift-Sol-Tık" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Sığdır\tShift-Sağ-Tık" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bas (dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "&Düzey (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Düz&eyleme denetimi kullanılsın" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr "Uygulanacak bir değişiklik yok." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": En fazla 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Şu uzunluk saniyesinden" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\n" #~ "Lütfen mantıklı zamanlar yazın." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Zamanlar mantıklı değil!\n" #~ "Lütfen mantıklı zamanlar yazın." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Lütfen ölçülecek bir şey seçin." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\n" #~ "İndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n" #~ "\n" #~ "%s eğrilerini kaydedin." #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Paulstretch hatası:\n" #~ "Seçim çok kısa.\n" #~ " Seçim, Zaman Çözünürlüğünden daha uzun olmalıdır." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Yok" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Fare İmleci Aralığını Büyüt ya da Küçült" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Sürekli Oynat (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Kayıt Ekle (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Çoklu Araç Kipi" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Ayarlar..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Kayıt Ölçeri Ayarları" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Oynatma Ölçeri Ayarları"