mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-15 08:21:59 +02:00
10169 lines
261 KiB
Plaintext
10169 lines
261 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.4.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-30 16:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 11:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Brochec <christian@audacityteam.org>\n"
|
|
"Language-Team: Christian Brochec <christian@audacityteam.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: French\n"
|
|
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:159
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "A propos d'Audacity..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:174
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Audacieux !"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:192
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:196
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Ce programme est en version bêta ! Il peut contenir des bogues et des fonctions non achevées. Nous avons besoin de vos retours. Merci de nous envoyer vos relevés de bogues et demandes d'améliorations à cette<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">adresse</a> (en anglais). Pour une aide, allez dans le menu Aide du programme, voyez les conseils et astuces de notre <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> (en anglais), ou visitez notre <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>(forum francophone)."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:199
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Ceci est une version stable et complête d'Audacity. Si toutefois vous décelez un bogue ou avez une suggestion, merci de nous écrire à cette<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">adresse</a> (en anglais). Pour une aide, allez dans le menu Aide du programme, voyez les conseils et astuces de notre <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> (en anglais), ou visitez notre <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>(forum francophone)."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:209
|
|
#: AboutDialog.cpp:211
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Traduction française de Christian Brochec. Pour toute remarque ou suggestion : christian@audacityteam.org"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:224
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Un éditeur audio numérique libre<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:228
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crédits"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr " %s équipe de développement d'Audacity"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "%s équipe de support d'Audacity"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:242
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Développeurs émérites :"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Autres membres émérites de l'équipe"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:252
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Autres contributeurs :"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:257
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Remerciements particuliers :"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:275
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:321
|
|
#: AboutDialog.cpp:334
|
|
#: AboutDialog.cpp:485
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informations système"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:327
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:328
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:338
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Support de format de fichier"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:348
|
|
#: AboutDialog.cpp:350
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importation de MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
#: AboutDialog.cpp:360
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Import et Export Ogg Vorbis "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:364
|
|
#: AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "support des tag ID3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:374
|
|
#: AboutDialog.cpp:377
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Import et Export FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:382
|
|
#: AboutDialog.cpp:385
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "export MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:390
|
|
#: AboutDialog.cpp:393
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importer depuis QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Librairies"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:406
|
|
#: AboutDialog.cpp:409
|
|
#: AboutDialog.cpp:412
|
|
#: AboutDialog.cpp:414
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:418
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Lecture et enregistrement audio"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:430
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Fonctions"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:434
|
|
#: AboutDialog.cpp:437
|
|
#: AboutDialog.cpp:442
|
|
#: AboutDialog.cpp:445
|
|
#: AboutDialog.cpp:450
|
|
#: AboutDialog.cpp:453
|
|
#: AboutDialog.cpp:458
|
|
#: AboutDialog.cpp:461
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Support de modules (plugins)"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:466
|
|
#: AboutDialog.cpp:469
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Support du mixage de la carte son"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:474
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:489
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Date de création du programme :"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:492
|
|
#: AboutDialog.cpp:494
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Type de version :"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:492
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Débogage"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:494
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Distribution"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:499
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Préfixe d'intallation"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:503
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Répertoire de paramêtres :"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:518
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "License GPL (en anglais)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:743
|
|
#: Project.cpp:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:745
|
|
#: Project.cpp:2178
|
|
#: Project.cpp:2301
|
|
#: Project.cpp:2482
|
|
#: Project.cpp:2647
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture de projet"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr "%s n'existe pas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il a été retiré de l'historique."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:909
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Contrôle du niveau Master"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:910
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre d'entrée"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:911
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre de sortie"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1070
|
|
#: Menus.cpp:206
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1071
|
|
#: Menus.cpp:210
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Ouvrir..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1072
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1073
|
|
#: Menus.cpp:991
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&A propos d'Audacity..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1074
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Préférences..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1165
|
|
#: AudacityApp.cpp:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Utiliser une taille de bloc de %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1187
|
|
#: AudacityApp.cpp:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Option de ligne de commande inconnue : %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1413
|
|
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers temporaires.\n"
|
|
"Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des préférences."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1419
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser le nouveau répertoire temporaire."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1451
|
|
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n"
|
|
"peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1458
|
|
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr "Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n"
|
|
"Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1460
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1462
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1500
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1502
|
|
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr "A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n"
|
|
"pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1503
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity est déjà ouvert"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1520
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Options de lignes de commandes supportées :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1523
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (ce message)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1525
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (affiche la version d'Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1529
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (lance l'auto diagnostic)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1534
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (règle en bytes la taille maximale des blocs)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1535
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "De plus, spécifier le nom du fichier audio ou du projet Audacity pour l'ouvrir"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1846
|
|
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr "Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n"
|
|
"associés à Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1847
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Fichiers projet Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:311
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:312
|
|
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:315
|
|
#: AudioIO.cpp:335
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erreur :"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:318
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Erreur d'initialisation audio"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:331
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:332
|
|
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:338
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Erreur d'initialisation MIDI"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1376
|
|
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr "Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le zéro.\n"
|
|
"Audacity l'a ramené au zéro.\n"
|
|
"Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour glisser la piste à sa place."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1377
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problème de latence"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2822
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de l'optimiser davantage. Toujours trop élevé."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau a réduit le volume de %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2845
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de l'optimiser davantage. Toujours trop bas."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau a augmenté le volume de %.2f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2891
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop élevé."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2893
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop bas."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. %.2f semble être un volume acceptable."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:54
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Récupération automatique de crash"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:73
|
|
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr "Des projets n'ont pas été correctement sauvegardés lors de la dernière session Audacity.\n"
|
|
"Heureusement, les projets suivants peuvent être automatiquement récupérés :"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projets récupérables"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom..."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:84
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "La récupération du projet ne modifiera aucun des fichiers du disque avant que vous ne l'enregistriez."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Quitter Audacity..."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Ne pas récupérer"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Récupérer les projets"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr "Etes-vous sûr(e) de ne pas vouloir récupérer de projets ?\n"
|
|
"Ils ne pourront pas être récupérés plus tard."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Confirmer ?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:146
|
|
#: AutoRecovery.cpp:183
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
|
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:147
|
|
#: AutoRecovery.cpp:184
|
|
#: Menus.cpp:3344
|
|
#: Menus.cpp:3356
|
|
#: Menus.cpp:5582
|
|
#: Project.cpp:2441
|
|
#: Project.cpp:4252
|
|
#: Project.cpp:4338
|
|
#: TrackPanel.cpp:6577
|
|
#: WaveTrack.cpp:1102
|
|
#: WaveTrack.cpp:1121
|
|
#: WaveTrack.cpp:2176
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
#: effects/Effect.cpp:542
|
|
#: effects/Generator.cpp:59
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:698
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Sélectionner une commande"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Commande"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres d'&Edition"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Paramètres"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "C&hoisir une commande"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:455
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "L'effet Stéréo vers mono n'a pas été trouvé"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:475
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:487
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#: effects/Effect.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr "Impossible de modifier les paramêtres de l'effet %s\n"
|
|
"à %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnu."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:677
|
|
#: BatchCommands.cpp:682
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Mode test"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Appliquer %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Appliquer le script"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "Script CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Sélectionner le script"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Appliquer au &Projet courant"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Appliquer aux &fichiers"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Aucun script sélectionné"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Application de '%s' au projet courant"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) vocaux pour le traitement en lot CleanSpeech."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
|
#: Project.cpp:2090
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Application..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Editer les scripts"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "S&cripts"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
#: Tags.cpp:825
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Retirer"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Re&nommer"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "N°"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
|
#: effects/Contrast.cpp:217
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insérer"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Monter"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Descendre"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Réglages par dé&faut"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- FIN -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s changé"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Entrer le nom du nouveau script"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Suppression des fichiers associés"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This needs more disk space, but is safer."
|
|
msgstr "La copie des fichiers suivants dans le projet lui retirera ces dépendances. \n"
|
|
"Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:274
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr "Le projet dépend de fichiers audio externes"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:295
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Fichiers associés au projet"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:298
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr "Fichier audio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:300
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Espace disque"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:305
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr "Copier dans le projet l'audio sélectionné"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:312
|
|
#: Dependencies.cpp:418
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Annuler l'enregistrement"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:314
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr "Ne pas cop"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:316
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr "Copier tout l'audio dans le projet (plus sûr)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:325
|
|
#: Dependencies.cpp:330
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Me demander"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:326
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr "Toujours copier tout l'audio (plus sûr)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:327
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr "Ne jamais copier d'audio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:329
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:417
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:457
|
|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
|
msgstr "Votre projet est auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier audio externe."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:458
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr "Vérification des fichiers associés."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:143
|
|
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr "Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n"
|
|
" sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:228
|
|
#: DirManager.cpp:259
|
|
#: DirManager.cpp:342
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progression"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:293
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:343
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:415
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Nettoyage des répertoires cache..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr "Audacity a trouvé des blocs de fichiers orphelins %s! \n"
|
|
"Il est souhaitable d'enregsitrer et de recharger le projet pour effectuer une vérification du projet.\n"
|
|
|
|
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-ancien%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1137
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de retirer '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Renommer le fichier : %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1307
|
|
#: DirManager.cpp:1598
|
|
msgid "Inspecting project file data..."
|
|
msgstr "Vérification des données du projet..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr "Bloc de fichier orphelin : (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr "Lien manquant : (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr "Sommaire manquant : (%s.auf)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr "Fichier de données manquant : (%s.au)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1402
|
|
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
|
msgstr "Le vérificateur de projet a trouvé des erreurs lors de l'inspection des données du projet chargé;\n"
|
|
"cliquer sur 'Détails' pour une liste complète des erreurs ou sur \"OK\" pour accéder à davantage d'options."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr "Le vérificateur de projet a trouvé %d blocs de fichiers orphelins. Ces fichiers\n"
|
|
"sont inutilisés et sont probablement le résultat d'un crash ou d'un bogue.\n"
|
|
"Il doivent être effacés pour éviter de saturer le disque."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1419
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Effacer les fichiers orphelins [recommandé et sans risque]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1420
|
|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
|
msgstr "Continuer sans effacer ; agit silencieusement autour des fichiers supplémentaires"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1421
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1423
|
|
#: DirManager.cpp:1458
|
|
#: DirManager.cpp:1504
|
|
#: DirManager.cpp:1546
|
|
#: export/Export.cpp:582
|
|
#: export/Export.cpp:603
|
|
#: export/Export.cpp:622
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr "Le vérificateur de projet a détecté %d fichier(s) source utilisé(s) à la place\n"
|
|
"(\"liens\"') sont désormais manquant. Audacity n'a aucun moyen\n"
|
|
"de récupérer ces fichiers automatiquement ; vous pouvez choisir\n"
|
|
"de remplir définitivement de silence ces fichiers manquants, de les remplir\n"
|
|
"de silence pour cette session seulement, ou de fermer le projet maintenant\n"
|
|
"et d'essayer de restaurer manuellement ces fichiers."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1454
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr "Remplacer les données manquante par du silence [permanent jusqu'à la sauvegarde]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1455
|
|
#: DirManager.cpp:1543
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr "Remplacer temporairement les données manquantes par du silence [cette session seulement]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1456
|
|
#: DirManager.cpp:1502
|
|
#: DirManager.cpp:1544
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr "Le vérificateur de projet a détecté %d sommaire manquant (.auf).\n"
|
|
"Audacity peut totalement recréer ce sommaire à partir des données\n"
|
|
"audio originales du projet."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Recréer le sommaire [sans risque et recommandé]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1501
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr "Rempli de silence les données manquantes [pour cette session]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr "Le vérificateur de projet a détecté %d bloc(s) de données audio manquants (.au) \n"
|
|
"probablement à cause d'un bogue, d'un crash système ou d'un effacement accidentel\n"
|
|
"Il est impossible à Audacity de récupérer ces fichiers manquants automatiquement.\n"
|
|
"Vous pouvez choisir de les remplir définitivement de silence, de les remplir\n"
|
|
"de silence pour cette session seulement, ou de fermer le projet maintenant\n"
|
|
"et d'essayer de restaurer manuellement ces fichiers."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1542
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr "Remplacer les données manquantes par du silence [permanent immédiatement]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1570
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
|
msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1647
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Cache de l'audio"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1648
|
|
msgid "Caching audio into memory..."
|
|
msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1683
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1684
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
|
msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque..."
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangulaire"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:38
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr "FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès, \n"
|
|
"mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez retourner dans Préférences > Import/Export et le re-configurer."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Echec du lancement de FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "La librairie FFmpeg est absente"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:408
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Localiser FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour importer et exporter de l'audio par FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:434
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Localisation de %s:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:443
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:449
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Parcourir..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:450
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:451
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Téléchargement"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:473
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Où se trouve %s ?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:643
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr "Impossible de trouver des librairies FFmpeg compatibles"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:106
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg absent"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:120
|
|
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Audacity a besoin de librairies FFmpeg pour importer un fichier audio,\n"
|
|
"mais il ne peut les trouver.\n"
|
|
"Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences->Librairies\n"
|
|
"pour télécharger les libraries FFmpeg ou indiquer leur emplacement ."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:128
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:280
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Seulement avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:313
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:340
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Seulement libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
#: TrackPanel.cpp:620
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spectre"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrélation standard"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrélation racine cubique"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrélation avancée"
|
|
|
|
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
# know the correct technical word in your language.
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstre"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorithme "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " window"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Fonction "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Fréquence linéaire"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Fréquence logarithmique"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Axe "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219
|
|
#: LabelDialog.cpp:130
|
|
#: Menus.cpp:263
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporter..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
#: effects/Contrast.cpp:328
|
|
#: export/ExportCL.cpp:358
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:353
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Retracer"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Retracer"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
#: effects/Contrast.cpp:338
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
#: FreqWindow.cpp:233
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1408
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1411
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Grilles"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:297
|
|
#: FreqWindow.cpp:502
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1246
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1248
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1256
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1322
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1554
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1565
|
|
#: effects/Normalize.cpp:372
|
|
#: widgets/Meter.cpp:436
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:313
|
|
#: FreqWindow.cpp:542
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1287
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1318
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:405
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio seront analysées."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:486
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Pas assez de données sélectionnées"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:550
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Curseur : %d Hz (%s) = %d dB Crête : %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Curseur: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Crête : %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Tracer le spectre"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr "Affichage FFT "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1222
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectre.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1224
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exporter les données spectrales sous :"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1240
|
|
#: LabelDialog.cpp:603
|
|
#: Menus.cpp:2792
|
|
#: effects/Contrast.cpp:491
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1245
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1251
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr "GStreamer a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès,\n"
|
|
"mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement.\n"
|
|
"Vous pouvez retourner dans Préférences > Librairies et le re-configurer."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Echec du lancement de GStreamer"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Bienvenue !"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Lecture audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Enregistrement Audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Enregistrement - choisir le périphérique d'entrée"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Enregistrement -choisir la source audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Enregistrement - régler le niveau d'enregistrement"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:145
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Edition et menus grisés"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exporter un fichier audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Enregistrer un projet Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr "Formats non supportés"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Graver sur un CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:165
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Aide locale manquante"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Pour bien démarrer</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:177
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Bienvenue dans Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (doit être installé sur votre machine), ou sinon <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help/fr\"> version internet</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Manuel]] (doit être installé sur votre machine, ou <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Main_Page/fr\">version internet</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/viewforum.php?f=7\">Forum</a> (posez directement vos questions en français, sur Internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont directement <b>cliquables</b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>L'aide n'est pas installé sur votre machine.<br> Veuillez <a href=\"*URL*\">la consulter ou la télécharger en ligne</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historique des annulations"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Organiser l'historique"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Niveaux à supprimer :"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:143
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Impossible à déterminer"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:149
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:152
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:155
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de caractères Unicode."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Piste"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
#: Menus.cpp:5056
|
|
#: Menus.cpp:5091
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Marqueur"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:332
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Heure de démarrage"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:351
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Heure de fin"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Editer les marqueurs"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:115
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Insérer A&près"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Insérer a&vant"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nouveau..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:354
|
|
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr "Vous avez laissé des noms de marqueurs en blanc. Ils seront\n"
|
|
"omis lors du remplissage de la piste de marqueurs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous revenir en arrière et fournir des noms ?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:355
|
|
#: LangChoice.cpp:130
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:516
|
|
#: Menus.cpp:4465
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:520
|
|
#: Menus.cpp:4469
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous fichiers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534
|
|
#: Menus.cpp:4481
|
|
#: Project.cpp:2264
|
|
#: Project.cpp:2272
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Aucun marqueur à exporter"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566
|
|
#: Menus.cpp:2755
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exporter les marqueurs sous :"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:568
|
|
#: Menus.cpp:2753
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "marqueurs.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:703
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Entrer le nom de la piste"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
#: LabelDialog.h:52
|
|
#: LabelTrack.cpp:94
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Piste de marqueurs"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:58
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Premier démarrage d'Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:90
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr "Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n"
|
|
"L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Ouverture d'un projet Audacity"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke%s Audacity "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:203
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fichier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:222
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "F&ermer "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:225
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Enregistrer le projet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:228
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:230
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:234
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Vérifier les fichiers &associés..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:238
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Ouvrir l'éditeur de mé&tadonnées..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:246
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:248
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:249
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "Mar&queurs..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:251
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:253
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Données brutes (&Raw)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:268
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Expo&rter la sélection..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:276
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exporter les marq&ueurs..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:279
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Export &Multiple..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:283
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Exporter en MIDI ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:289
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Ap&pliquer le script..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:292
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "E&diter les scripts"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:295
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "E&xporter les préselections CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:296
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "I&mporter les préselections CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:303
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "Envo&yer le fichier.."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:308
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Mise en pa&ge..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:311
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primer..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:320
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:330
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edition"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:335
|
|
#: Menus.cpp:1250
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
#: Menus.cpp:1265
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refaire"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:355
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Couper et &raccorder"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:358
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Cou&per"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:359
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:362
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Co&ller"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:365
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Ro&gner"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:371
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Supprimer et raccorder"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:372
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Silence Audi&o"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:377
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Scin&der"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:381
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:385
|
|
#: Menus.cpp:424
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Fusionner"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:386
|
|
#: Menus.cpp:425
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Détac&her aux silences"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:387
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Dupli&quer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:392
|
|
#: Menus.cpp:644
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Piste stéréo vers mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:401
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "Régions &marquées "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:405
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Couper et &raccorder"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:408
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Couper"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:409
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&pier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:416
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:417
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Silence Audi&o"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:421
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Scin&der"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Sélectionner"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:434
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tout"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Aucu&n"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Limite &gauche de la sélection au point de lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Limite d&roite de la sélection au point de lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:442
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:449
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:453
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "&Déplacer le curseur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:455
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "au début de la sélec&tion"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "à la f&in de la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:458
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "au &début de la piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:459
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "à la &fin de la piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Enregistrer la Ré&gion"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:470
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Restaurer la Régi&on"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:478
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Lire la région"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:480
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Verrouiller"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:483
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "Déverr&ouiller"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pré&férences..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:513
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Affichage"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:516
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoom a&vant"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:520
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zoom a&rrière"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:524
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Afficher le projet du début à la &fin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:525
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Afficher &toutes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:526
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zoom sur la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:530
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Réduire toutes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:531
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "Res&taurer toutes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:535
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Montrer la &saturation"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:540
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historique..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoké..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Table de &mixage..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:555
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Barres d'ou&tils"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:557
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de &contrôle"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:558
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de &périphériques"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:559
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'&édition"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:560
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&VU-mètre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:561
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de mi&xage"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:562
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de &sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:563
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'&outils"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Barre de lecture varia&ble"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "! Affichage simplifié"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:585
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransport"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:588
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:589
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Lecture en &boucle"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:590
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Saut au début"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Saut à la fin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:601
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "En®istrement"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Enregistrement &programmé..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Poursuite de l'enregistrement"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Doublage (marche/arrêt)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:608
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Passage audio logiciel (marche/arrêt)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:611
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Enregistrement automatique (marche/arrêt)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Niveau de l'enregistrement automatique ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:615
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Réglage automatique du niveau (marche/arrêt)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Ajouter &nouvelle..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:631
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "Piste &mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:632
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Piste &stéréo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:633
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Piste de mar&queurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:634
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Piste de &temps"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:647
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mi&xage et Rendu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:650
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Mixer et rendre vers une nouvelle piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:653
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Rééchantillonner..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:659
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:665
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Toutes les pistes &muettes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:666
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "&Aucune piste muette"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:671
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Aligner avec l'&origine"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Aligner avec le &curseur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Aligner avec le début de la &sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:674
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Aligner avec la fin de la sél&ection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:675
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Aligner la fin avec le cu&rseur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Aligner la fin avec le débu&t de la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Aligner la fin avec la fi&n de la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Aligner les pistes &ensemble"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:680
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Aligner les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:695
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Ali&gner et déplacer le curseur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:707
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:715
|
|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
msgstr "&Lier les pistes audio et de marqueurs "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:720
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:723
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:726
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Editer les marqueurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:732
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "&Trier les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:734
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "Par heure de &début"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "Par &nom."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:751
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Générer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:796
|
|
#: Menus.cpp:888
|
|
#: Menus.cpp:958
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Non trié"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:818
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "E&ffets"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:824
|
|
#: Menus.cpp:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Répéter %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:827
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Répéter le dernier effet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:909
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analyse"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:911
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contraste..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:914
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Tracer le spectre..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:981
|
|
#: Menus.cpp:984
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aide"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:988
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&A propos d'Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:994
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "Aide &rapide (dans le navigateur Internet)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:995
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Manuel (dans le navigateur Internet)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:996
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Afficher le journal des &bogues..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1002
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Outils de capture d'écran..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1007
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Lancer Test de performance..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1012
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "&Périphériques audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1023
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1024
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1026
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Outil de sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1028
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Outil de dessin d'ondes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Outil Zoom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1030
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Outil de glissement temporel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1031
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multi outils"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1033
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Outil suivant"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1034
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Outil précédent"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1036
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Lecture/Stop"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1037
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Lecture/Stop et positionner le curseur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Lire une seconde"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1039
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Lire jusqu'à la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1040
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Prélecture de la coupe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1042
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Début de la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1043
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Fin de la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1045
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "ToucheSuppression"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1049
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "ToucheSuppression2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1055
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Court saut à gauche durant la lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1056
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Court saut à droite durant la lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1057
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Long saut à gauche durant la lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1058
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Long saut à droite durant la lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1063
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Passer la visée à la piste précédente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Passer à la visée précédente et sélectionner"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1065
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Passer la visée à la piste suivante"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1066
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Passer à la visée suivante et sélectionner"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Bascule de visée de piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Grand saut de curseur à gauche"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1075
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Grand saut de curseur à droite"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Etendre la sélection à gauche"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1078
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Etendre la sélection à droite"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1080
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1083
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1089
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Changer le gain sur la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1091
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1093
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1094
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1095
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Fermer la piste visée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Passer en sélection par bloc"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Passer en sélection libre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1102
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Plein écran/retour"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Ajuster le gain de sortie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Augmenter le gain de sortie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Diminuer le gain de sortie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1107
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Ajuster le gain d'entrée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Augmenter le gain d'entrée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Diminuer le gain d'entrée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr "Ajuster la source d'entrée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1115
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Lecture à vitesse variable"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Ajuster la vitesse de lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Augmenter la vitesse de lecture"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Réduire la vitesse de lecture"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1203
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Ouvrir les fichiers récents"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "&Fichiers récents..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Annuler %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Refaire %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1978
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Trier par temps"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1978
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Pistes triées par temps"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2004
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Trier par nom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2004
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Pistes triées par nom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2155
|
|
#: Menus.cpp:2191
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2155
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Définir la limite gauche de sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2191
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Définir la limite droite de sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2568
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Sélectionner d'abord une piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2749
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2844
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exporter MIDI sous :"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2848
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2880
|
|
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n"
|
|
"Souhaitez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2881
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exporter MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2953
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Rien à annuler"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2974
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Rien à refaire"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3077
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Couper et raccorder"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3077
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Couper vers le presse-papier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3117
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3117
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3180
|
|
#: Menus.cpp:3270
|
|
#: Menus.cpp:3490
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3180
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Texte collé depuis le presse-papier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3270
|
|
#: Menus.cpp:3490
|
|
#: Menus.cpp:3562
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Collé depuis le presse-papier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3343
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3355
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3562
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3596
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Ne garder que la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3596
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Couper le fichier vers la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3628
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Supprimer et raccorder"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Détaché de %.2f secondes à t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3652
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Détacher"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3676
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Fusionner"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3691
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silence"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3721
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliquer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3721
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Dupliqué"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3744
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Couper et raccorder les marqueurs"
|
|
|
|
#
|
|
#: Menus.cpp:3744
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Couper la région marquée vers le presse-papier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3758
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Couper les régions marquées vers le presse-papier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3759
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Couper les marqueurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3773
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Régions marquées collées vers le presse-papier"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3773
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Copier les marqueurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3787
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Effacer les marqueurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3787
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Supprimer les régions marquées"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3799
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Supprimer les marqueurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3799
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Supprimer les régions marquées"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3811
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Marqueurs de silence"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3811
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Régions marquées muettes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Scinder les marqueurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Scinder les régions marquées"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3832
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Fusionner les marqueurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3832
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Régions marquées groupées"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3844
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr "Détacher les marqueurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3844
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr "Régions marquées détachées"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3866
|
|
#: TrackPanel.cpp:6329
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Séparer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3955
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Scinder dans une nouvelle piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3955
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Séparer vers une nouvelle piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4037
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Séparer au marqueur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4352
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analyse de fréquence"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4495
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importer les marqueurs"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4506
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Choisir un fichier MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4510
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro(*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Midi importé depuis '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4527
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importer MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4541
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4545
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4569
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Editer les tags de métadonnées"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4570
|
|
#: export/Export.cpp:354
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Editer les métadonnées"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4570
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Editer les tags de métadonnées"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4626
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Rendu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4636
|
|
#: Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mixage et Rendu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4768
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Aligné avec le zéro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4772
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Curseur aligné"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4776
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Aligné avec le début de la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4780
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Aligné avec la fin de la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4784
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Fin alignée avec le curseur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4788
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Fin alignée avec le début de la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4792
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Fin alignée avec la fin de la sélection"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4796
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Aligné"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4829
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Aligner"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4915
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sync MIDI avec Audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4919
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr "Alignement achevé"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4930
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste audio créée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4930
|
|
#: Menus.cpp:4952
|
|
#: Menus.cpp:4967
|
|
#: Menus.cpp:4987
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4952
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4967
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4976
|
|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
|
msgstr "Cette version d'Audacity ne prend pas en charge des pistes temporelles multiples"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4987
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Nouvelle piste de temps créée"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5056
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Marqueur ajouté"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5091
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Marqueurs édités"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5118
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier de présélection CleanSpeech sous :"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5122
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Préréglages de ClenSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5129
|
|
#: export/Export.cpp:611
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5175
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Problème rencontré lors de l'exportation des présélections."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5176
|
|
#: export/Export.cpp:479
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5363
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Supprimer la piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5363
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5401
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5537
|
|
#: Menus.cpp:5593
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Rééchantillonner"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5558
|
|
#: TrackPanel.cpp:6553
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5582
|
|
#: TrackPanel.cpp:6577
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "La valeur entrée est invalide"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5600
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Rééchantillonner la piste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5600
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:95
|
|
#: Mix.cpp:102
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mixer et rendre les pistes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:147
|
|
#: MixerBoard.cpp:286
|
|
#: TrackPanel.cpp:3632
|
|
#: TrackPanel.cpp:5963
|
|
#: TrackPanel.cpp:7349
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Gain"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:164
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Instrument de musique"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:180
|
|
#: MixerBoard.cpp:300
|
|
#: TrackPanel.cpp:3632
|
|
#: TrackPanel.cpp:5911
|
|
#: TrackPanel.cpp:7357
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panoramique"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:228
|
|
#: MixerBoard.cpp:1070
|
|
#: TrackPanel.cpp:7298
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Muet"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:229
|
|
#: MixerBoard.cpp:1120
|
|
#: TrackPanel.cpp:7298
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:230
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre du signal"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:286
|
|
#: TrackPanel.cpp:3631
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Curseur de niveau déplacé"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:300
|
|
#: TrackPanel.cpp:3631
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Curseur de panoramique déplacé"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Table de mixage %s d'Audacity"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:43
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Piste de note"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Il y a eu un problème à l'impression."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
#: Project.cpp:866
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mix principal"
|
|
|
|
#: Project.cpp:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1155
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Récupéré)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1835
|
|
#: TrackPanel.cpp:933
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1835
|
|
#: TrackPanel.cpp:933
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Audio enregistré"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1856
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1859
|
|
msgid "\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
|
|
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
|
|
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1862
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2124
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * / save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity.
|
|
#: Project.cpp:2155
|
|
#: Project.cpp:3394
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Projets Audacity"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2219
|
|
#: Project.cpp:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr "Ce fichier a été enregistré par Audacity %s,\n"
|
|
"une très vieille version. Le format a changé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant,\n"
|
|
"sauvegardez-le auparavant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ouvrir le fichier immédiatement ?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2220
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 ou précédentes"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2226
|
|
#: Project.cpp:2732
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "Ouverture d'ancien fichier de projet"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2250
|
|
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr "Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\n"
|
|
"Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2251
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr "Fichier de sauvegarde détecté"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2265
|
|
#: Project.cpp:2273
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:306
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture de fichier"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2280
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture de fichier ou de projet"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2300
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de projet."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2440
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2442
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Le projet a été récupéré"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2442
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Récupérer"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2471
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "Le vérificateur de fichier a réparé le fichier"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2471
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Réparer"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr "Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\n"
|
|
"Vous utilisez Audacity %s - vous devez mettre votre version\n"
|
|
"à jour pour ouvrir ce fichier."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2693
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet"
|
|
|
|
# n
|
|
#: Project.cpp:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr "Ce fichier a été enregistré par Audacity %s,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity peut ouvrir ce fichier et le sauvegarder, mais l'enregistrer avec cette version\n"
|
|
"vous empêchera de l'ouvrir dans une version 1.2 ou plus ancienne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ouvrir le fichier maintenant ?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2925
|
|
msgid "Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr "Votre projet n'est pas vide.\n"
|
|
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
|
|
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
|
|
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enregistrer malgré tout ?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2926
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr "Attention, projet vide"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr "Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n"
|
|
"protégé en écriture, ou le disque est plein."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3037
|
|
#: Project.cpp:3063
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement du projet"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3061
|
|
#: Project.cpp:4320
|
|
#: Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr " %s enregistré"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr " '%s' importé"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3295
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer "
|
|
|
|
#: Project.cpp:3330
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Erreur d'importation"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3378
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Enregistrer Speech sous :"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3380
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Fichier audio Windows PCM *.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3387
|
|
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr "Les fichiers de projets compressés Audacity (.aup) enregistrent votre travail dans un format compressé (.ogg).\n"
|
|
"Les fichiers de projets compressés sont un bon moyen de transmettre vos projets, car ils sont bien plus réduits.\n"
|
|
"L'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps, puisqu'il importe chaque piste compressée.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La plupart des autres programmes ne peuvent ouvrir des fichiers de projet Audacity.\n"
|
|
"Si vous voulez enregister un fichier pouvant être ouvert par d'autres programmes, sélectionnez\n"
|
|
"une des commandes d'exportation."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3398
|
|
msgid "Save Compressed Project As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3390
|
|
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr "Vous sauvegardez un projet Audacity (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"La sauvegarde d'un projet crée des fichiers utilisables seulement par Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour enregistrer un fichier audio utilisable avec d'autres programmes, utiliser une des commandes \"Fichier > Exporter\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3392
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr "Enregistrer le projet sous..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3415
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3415
|
|
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr "Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un autre projet.\n"
|
|
"Recommencez avec un nom original."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3456
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Nouveau projet créé"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3679
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1399
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2778
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d seconds."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3877
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Disque plein"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3899
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d'onde achevé."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande.%2.0f%% achevé cependant."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% achevé."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4251
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4292
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nouveau projet"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4322
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4337
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Taux actuel : %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:62
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample par Dominic Mazzoni et Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:73
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolation de haute qualité"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolation rapide"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:141
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "LibsampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Erreur LibSampleRate : %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:252
|
|
#: Resample.cpp:262
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Rééchantillonnage désactivé."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bits PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bits PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32 bits flottant"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Outil de capture d'écran"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:305
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:315
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Enregistrer les images dans :"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:317
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:251
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Choisir..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:323
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:327
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Réduire en petite fenêtre"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:328
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Réduire en grande fenêtre"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Fond bleu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:335
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Fond blanc"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Capturer la fenêtre de travail"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:343
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Capturer la fenêtre complète"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:344
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Capturer tout l'écran"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Attendre 5 secondes et capturer également menu/boîte de dialogue"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:358
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "faux"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Toutes les barres d'outils"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:369
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Barre de sélection"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:370
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Contrôle"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:246
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixage"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edition"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Périphérique"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:381
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Lecture variable"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: TrackPanel.cpp:451
|
|
#: TrackPanel.cpp:452
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Panneau de piste"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Règle"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:389
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:296
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistes"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Première piste"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:391
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Seconde piste "
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Echelle"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Une sec."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Dix sec."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:403
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Une min."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinq min."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:405
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Une heure"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Pistes réduites"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Pistes normales"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Pistes pleine largeur"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:505
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:830
|
|
#: Sequence.cpp:840
|
|
#: Sequence.cpp:847
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr "Des manques ont été découverts dans le fichier projet\n"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2034
|
|
#: effects/Effect.cpp:432
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Pré&visualisation"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2041
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Débogage"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Enregistrement automatique"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Niveau d'activation (dB) :"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:60
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Bienvenue dans Audacity !"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:629
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nom de l'artiste"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:630
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Titre de la piste"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:631
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Titre de l'album"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:632
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Numéro de piste"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:633
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Année :"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:634
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre "
|
|
|
|
#: Tags.cpp:635
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires "
|
|
|
|
#: Tags.cpp:788
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Utiliser les flèches (ou la touche ENTRÉE après la frappe) pour passer d'un champ à l'autre."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiquette "
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Effac&er"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:834
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Genres"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:838
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&diter..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:839
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Réini&tialiser..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:844
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:848
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Charger..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:849
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "Enregi&strer.."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Réglages par dé&faut"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1001
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Editer les genres"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1046
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Rétablir les genres"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1045
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? "
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1096
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Charger les métadonnées comme :"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1121
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "Erreur de chargement des métadonnées"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1150
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr "Erreur à l'enregistrement de fichiers tags"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr "Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"en écriture."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr "Audacity ne peut trouver le fichier :\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Le thème n'est pas chargé."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr "Audacity ne peut charger le fichier :\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Peut-être un mauvais format png ?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr "Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n"
|
|
"Merci de rapporter le problème."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Aucun des fichiers composant le thème attendu\n"
|
|
"n'a été trouvé dans :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire :\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr "Tous les fichiers requis dans :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"sont désormais présents."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:238
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:358
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:362
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
|
#: effects/Noise.cpp:197
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Piste de temps"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Erreur de durée"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:235
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Début de l'enregistrement"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:236
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Fin de l'enregistrement"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:320
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Date et heure de début"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:327
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:339
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Date et heure de fin"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:347
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:440
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:605
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Autre..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:613
|
|
#: TrackPanel.cpp:636
|
|
#: TrackPanel.cpp:645
|
|
#: TrackPanel.cpp:653
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Nom..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:615
|
|
#: TrackPanel.cpp:638
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Déplacer la piste vers le haut"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:616
|
|
#: TrackPanel.cpp:639
|
|
#: TrackPanel.cpp:650
|
|
#: TrackPanel.cpp:656
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Déplacer la piste vers le bas"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:618
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forme d'onde"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:619
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Forme d'onde (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr "Spectre logarithmique décimal"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:622
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Hauteur (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:624
|
|
#: TrackPanel.cpp:6272
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:625
|
|
#: TrackPanel.cpp:6271
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canal gauche"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:626
|
|
#: TrackPanel.cpp:6271
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canal droit"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:627
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Joindre en piste stéréo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:628
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Séparer la piste stéréo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:629
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Séparer stéréo vers mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:631
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Choisir un format d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:633
|
|
#: TrackPanel.cpp:6533
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Octave supérieure"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:642
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Octave inférieure"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:647
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Police..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Régler l'amplitude..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:662
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1413
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, glisser pour ajuster le zoom à une zone"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1418
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Tirer ce panneau vers le haut ou le bas pour changer l'ordre des pistes."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1438
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1441
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1472
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Tirer une limite de marqueur ou plus"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1473
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Tirer la limite de marqueur"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1489
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Mode multi-outils : Cmd-, pour Préférences souris et clavier"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1492
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Mode multi-outils : Ctrl+P pour Préférences souris et clavier"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1538
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1543
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1889
|
|
#: TrackPanel.cpp:4200
|
|
#: TrackPanel.cpp:4232
|
|
#: TrackPanel.cpp:4494
|
|
#: TrackPanel.cpp:6696
|
|
#: TrackPanel.cpp:6716
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Marqueur modifié"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1890
|
|
#: TrackPanel.cpp:4201
|
|
#: TrackPanel.cpp:4233
|
|
#: TrackPanel.cpp:4495
|
|
#: TrackPanel.cpp:6697
|
|
#: TrackPanel.cpp:6717
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Edition de marqueur"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2123
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Enveloppe ajustée."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2274
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Clip déplacé sur une autre piste"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2278
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "gauche"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2278
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "droite"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2284
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Glissement temporel"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3077
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Pour utiliser Dessin, choisir \"Forme d'onde\" dasn le menu déroulant de piste."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3094
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Pour utiliser Dessin, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3368
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Echantillon déplacé"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3369
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Edition d'échantillon"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "piste '%s' supprimée"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3474
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Supprimer la piste"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3802
|
|
#: TrackPanel.cpp:6640
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "haut"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3810
|
|
#: TrackPanel.cpp:6641
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "bas"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3821
|
|
#: TrackPanel.cpp:6636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Déplacé '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3824
|
|
#: TrackPanel.cpp:6642
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Déplacer la piste"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4395
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Etendre"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4395
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Etendre la ligne de coupe"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4404
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mélanger"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4404
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Clips mélangés"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4415
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirer"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4415
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Supprimer la ligne de coupe"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5911
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Panoramique ajusté."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5963
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Gain ajusté"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6102
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6252
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stéréo,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6255
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6257
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Gauche,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6259
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Droit,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6281
|
|
#: TrackPanel.cpp:6443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr " '%s' changé en %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6284
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr " '%s' transformé en piste stéréo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6362
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Rendre stéréo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr " '%s' changé en %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6409
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Changement de taux"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6447
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Format :"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6597
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6598
|
|
#: TrackPanel.cpp:6599
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Vitesse limite basse"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6604
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6605
|
|
#: TrackPanel.cpp:6606
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Vitesse maximale"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Passer la sélection de '%d' à '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6617
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Régler l'étendue"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6671
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Changer le nom de la piste en :"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6672
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nom de la piste"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr " '%s' renommé en '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6685
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "changement de nom"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6751
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Police de la piste de marqueurs"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6763
|
|
#: TrackPanel.cpp:6769
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nom de la police"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6773
|
|
#: TrackPanel.cpp:6780
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Taille de police"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7038
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stéréo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Vue de piste"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Piste %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr "Rendre muet"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88
|
|
#: VoiceKey.cpp:238
|
|
#: VoiceKey.cpp:376
|
|
#: VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Résultats de la calibration\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:89
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Piste audio"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1101
|
|
#: WaveTrack.cpp:1120
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection."
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2175
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Modules de 1 à %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Modules de %i à %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
|
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr "Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n"
|
|
"que c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
|
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\n"
|
|
"sont arrêtés. [Il ne suffit pas de mettre en pause.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
|
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n"
|
|
"[Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n"
|
|
" [Selectionner un autre type de piste ne marche pas.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Interdit"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Chargement des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Enregistré"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Effet appliqué : %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplification"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:341
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "par Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplification (dB) :"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Amplification dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nouvelle crête (dB ):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Autoriser la saturation"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infini"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplification..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Amplification en cours"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut traiter que les pistes audio."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) sélectionnée(s). "
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Auto Duck par Markus Meyer"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Montant de Duck :"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pause maximale :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Seuil :"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Merci d'entrer des valeurs valides."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck en cours..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Effet appliqué : %s fréquence = %.0f Hz, amplification = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Amplification des basses"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
#: effects/Phaser.cpp:219
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "par Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Fréquence (Hz) :"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Fréquence Hertz"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Amplification (dB) :"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "Amplification dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Amplification des basses..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Amplification des basses fréquences"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Changer la longueur..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Changement de la longueur..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Effet Appliqué : %s %.2f demi-tons"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Changer la hauteur"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:360
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "par Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "utilise SoundTouch, d'Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Hauteur : "
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Depuis :"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Depuis hauteur"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Vers :"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "Vers la hauteur"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Demi tons :"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Demi tons par demi-degrés :"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:393
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "depuis"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "de fréquence en hertz"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:398
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "vers"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "Vers fréquence en secondes"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Pourcentage de modification :"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Pourcentage de modification"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Changer la hauteur..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Changement de hauteur"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Effet Appliqué : %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:322
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Changer la vitesse"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
|
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:362
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "utilise SampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Vinyl t/m : "
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:394
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Depuis tours/min."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:399
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "Vers tours/min."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Changer la vitesse..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Changement de vitesse"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Changer le tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Battements Par Minute :"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Depuis battements/minute"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Vers battements/minute"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Durée (secondes)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Depuis durée en secondes"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Vers durée en secondes"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Changer le tempo..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Changement de tempo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Suppression des clics"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Suppression des clics et pops par Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Sélectionnez le seuil (la sensibilité diminue avec le seuil)"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Sélectionner le seuil "
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Largeur maximum du pic (la sensibilité augmente avec la largeur) :"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Largeur de pic max."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Suppression des clics..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Suppression des clics et pops "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Compresseur dynamique"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Seuil "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Plancher du bruit :"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Plancher du bruit "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Ratio : "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Ratio"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:656
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Attaque :"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:660
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Attaque"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:664
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Décroissance :"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:668
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Décroissance :"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Normaliser à 0dB après la compression."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Compression basée sur les pics"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Seuil %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:720
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Plancher de bruit %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Ratio %.0f à 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Ratio %.1f à 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Attaque %.1f secs"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:735
|
|
#: effects/Compressor.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f secs"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Délai %.1f secs"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Compresseur..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Application de compression dynamique..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2 )"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid "Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr "Le chrono de début est après celui de fin !\n"
|
|
"Entrez des chronos cohérents."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr "Les durées ne sont pas raisonnables !\n"
|
|
"Entrez des chronos cohérents."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Analyseur de contraste destiné à mesurer les différences de volume RMS entre deux sélections audio."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:224
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:225
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:161
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:227
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:230
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Premier plan :"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:242
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Chrono de début de premier plan :"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:260
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:266
|
|
#: effects/Contrast.cpp:308
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Mesurer la sélection"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fond :"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:284
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Chrono de début du fond"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Chrono de fin du fond"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:317
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Résultat"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:321
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Résultat de la comparaison :"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:324
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Remise à zéro"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:325
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Différence :"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:336
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "Aide WCAG2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:422
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Pas de premier plan mesuré"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:427
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Niveau mesuré du premier plan"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:429
|
|
#: effects/Contrast.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:431
|
|
#: effects/Contrast.cpp:444
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zéro"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:435
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Pas de fond mesuré"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:440
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Bruit de fond mesuré"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:449
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "Passage WCAG2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "Echec WCAG2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:452
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Différence actuelle"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indéterminer"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB de moyenne rms"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:460
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "Différence infini en dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:465
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Merci d'entrer des durées valides."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:496
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 "
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Nom de fichier = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Premier plan"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:505
|
|
#: effects/Contrast.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:510
|
|
#: effects/Contrast.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:513
|
|
#: effects/Contrast.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Moyenne rms = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:515
|
|
#: effects/Contrast.cpp:534
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Moyenne RMS = zéro."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:517
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Moyenne rms = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:519
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fond"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Résultats"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "La différence est indéterminée."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Différence = %.1f de moyenne rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:546
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Différence = moyenne dB RMS infinie."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:548
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:550
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:553
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Données réunies le"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Générateur de tonalité DTMF"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:428
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr "par Salvo Ventura (2006)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:432
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Séquence DTMF :"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:435
|
|
#: effects/Noise.cpp:196
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitude (0 à 1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durée :"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:459
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Rapport tonalité/silence :"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Cycle d'activité :"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Durée de son"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:550
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Durée du silence :"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Tonalités DTMF..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effet appliqué : Générer des tonalitéss DTMF, %.6lf secondes"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Géneration de tonalités DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Effet appliqué : %s délai = %f secondes, facteur de décroissance = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:237
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Durée du délai (secondes) :"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Facteur de décroissance :"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Echo..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Echo en cours"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:494
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Préparation de la prélecture"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:526
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Prélecture"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:541
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Erreur à l 'ouverture du périphérique son. Vérifiez les réglages du périphérique et l'échantillonnage du projet."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Effet appliqué : %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:346
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:347
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:348
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cubique"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:392
|
|
#: effects/Equalization.cpp:446
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Egalisation"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1110
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "Erreur de chargement de la courbe d'égalisation"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1149
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1201
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr "Erreur à l'enregistrement de courbes d'égalisation"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1224
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Egalisation, par Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1245
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1247
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1320
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1337
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "Dessiner les courbes"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1342
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Egaliseur graphique"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1356
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "Echelle linéaire de fréquence"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1365
|
|
msgid "Length of filter:"
|
|
msgstr "Longueur du filtre :"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1386
|
|
msgid "Select curve:"
|
|
msgstr "Sélectionner la courbe "
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1396
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2681
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:946
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1407
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1405
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverser"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1488
|
|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
|
msgstr "Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, donnez-lui un nouveau nom."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1489
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2680
|
|
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
msgstr "Entrer le nom de la courbe"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2782
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Confirmer l'effacement"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:82
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Egalisation..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:96
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Egalisation en cours"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fondre en ouverture"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Fondu en ouverture "
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fondre en fermeture"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Fondu en fermeture"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Détecter la saturation"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Saturation"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:213
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Marquer la saturation"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:224
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "par Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:236
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Seuil de marquage (échantillons):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:240
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:252
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Les seuils doivent être supérieurs à 0"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Marquer la saturation..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Détection de la saturation"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Inversion"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Niveleur"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Aucun saut"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Léger"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Modéré"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Fort"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Plus fort"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Très fort"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "par Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Dégré de nivellement"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Dégré de nivellement :"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:236
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Seuil de bruit (Bruit de bande, hum, son ambient)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Seuil de bruit :"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Niveleur..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Application du niveleur..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Générateur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscillateur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilitaires"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Convertisseur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analyseur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulateur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Délai "
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulateur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Réverbération"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
#: effects/Phaser.cpp:208
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Passe-bas"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Passe-bande"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Passe-haut"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Peigne"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Passe-tout"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Egaliseur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Paramétrique"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multibande"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Processeur spectral"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Ajusteur de hauteur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplification"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distortion"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Onduleur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Processeur dynamique"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compresseur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Expanseur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limiteur"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Seuil"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:740
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Réduction du bruit"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Hauteur et tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Changeur de piste temporelle"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Débuts"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rose"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Rouge (Brownien)"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Générateur de bruit"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Type de bruit :"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Bruit..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effet appliqué : Générer un bruit de, %.6lf secondes"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Génération du bruit"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Tentative d'application de la réduction du bruit sans profil de bruit. \n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Etape 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
|
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr "Choisir quelques secondes de bruit seul\n"
|
|
"afin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\n"
|
|
"Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Etape 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:832
|
|
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr "Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n"
|
|
"choisir la quantité de bruit vous voulez filtrer,\n"
|
|
"cliquer alors sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:837
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Réduction du bruit par Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
|
|
msgid "Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Prendre le profil du bruit"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
|
|
msgid "Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Réduction de bruit (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:861
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Réduction de bruit"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:865
|
|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Lissage de fréquence (Hz) :"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:870
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Lissage de fréquence"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:874
|
|
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
|
msgid "Attach/decay time"
|
|
msgstr "Durée d'attaque/délai "
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Réduction du bruit..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Création d'un profil du bruit"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Réduction du bruit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr "Effet appliqué : %s supprimer le décalage = %s, normaliser l'amplitude = %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "vrai"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", amplitude maximum = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:327
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliser"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:355
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Supprimer tout décalage DC (centrer verticalement à 0.0)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:358
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Normaliser l'amplitude maximale à :"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:366
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:371
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Amplitude maximale dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normaliser......"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalisation"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Effet appliqué: %s %d phases, %.0f%% maxi, fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %d, retour = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:228
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Phases :"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Phases"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Original/Modifié :"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Original Modifié"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Fréquence LFO (Hz) :"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:247
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Fréquence LFO en hertz"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:252
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:255
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Phase de départ LFO en degrés"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:260
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profondeur :"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:263
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profondeur en pourcentage"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Retour (%) :"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:271
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Retour en pourcentage"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Application de Phaser"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr "L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr "Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Séectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Plus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Réparation de l'audio endommagé"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Répété %d fois"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Les pistes sont trop longues pour pouvoir répéter la sélection."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:224
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Répéter"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:249
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Nombre de répétitions :"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:258
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection : hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:290
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:299
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Répéter..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Répétition en cours"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverser sens"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Inversion du sens"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Générateur de silence"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Silence..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Génération du silence"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effet appliqué : Générer un silence de, %.6lf secondes"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Désolé, cet effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Nettoyeur de pic"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Nettoyeur de pic par Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr "Durée maximale de pic (millisecondes): \n"
|
|
"(inférieure à 99999)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Seuil de silence :"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Nettoyeur de pic..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Application de Nettoyeur de pic..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stéréo vers mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Appliquer stéréo vers mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Variation progressive de la hauteur"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Variation progressive de la hauteur"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "utilise SBSMS, par Clayton Otey"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
msgstr "Changement initial du tempo (%):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
|
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
msgstr "Changement final du tempo (%) :"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Changement initial du tempo (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Changement final du tempo (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "Ajustement de hauteur initial (demi-tons) [-12 à 12] :"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "Ajustement de hauteur final (demi-tons) [-12 à 12] :"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Variation progressive de la hauteur..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Changement de tempo/hauteur"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effet appliqué : Générer %s %s onde, fréquence = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf secondes"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
|
#: widgets/Meter.cpp:435
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linéaire"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarithmique"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Générateur de sifflet"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Générateur de son"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoïde"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Carrée"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Dent de scie"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Carrée, lissée"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Fréquence (Hz) :"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forme d'onde :"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Fréquence Hertz de début"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Fréquence Hertz de fin"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Amplitude de début"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Amplitude de fin"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation :"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Sifflet..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Son..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Géneration d'un sifflet"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Géneration d'un son"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Toutes les pistes doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:481
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Tronquer le silence"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:491
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "par Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:505
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Durée mini du silence :"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:508
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:512
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisecondes"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:509
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Durée maxi du silence :"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:513
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Compression du silence :"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:516
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ": 1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:518
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Seuil de silence :"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:544
|
|
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr "La durée doit être d'au moins une milliseconde\n"
|
|
"Le rapport de compression doit être d'au moins 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:29
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Tronquer le silence"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:43
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Tronquer du silence"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Réglages de l'effet"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Présélections :"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:491
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Charger"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:494
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:594
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Charger le programme VST :"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:612
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr "Erreur de chargement du programme"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:628
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Enregistrer le programme VST sous :"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de %s. Continuer ?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1221
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Effet en cours : "
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1252
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1257
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même longueur."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1739
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Recherche de modules VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Vérification de %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Effet appliqué : %s fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %.0f%%, résonnance = %.1f, fréquence offset = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Profondeur (%) :"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Résonnance:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Résonnance"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:254
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Fréquence Wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Application de Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Effet en cours : %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Désolé, les modules d'effet (plugins) ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Auteur :"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Durée (secondes)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Durée de la note (secondes)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Vélocité de note"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Application d'effet Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Console Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Entrer une commande Nyquist :"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Console Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist a retourné la valeur :"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Fonctions d'extraction : %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Désolé, les modules Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Désolé, échec au chargement du module / greffon Vamp."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Désolé, le module / greffon Vamp n'a pas pu démarrer."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Module / greffon d'analyse audio Vamp"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Réglage du module / greffon"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:475
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Toute la sélection audio est muette."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:477
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Tout l'audio est muet."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:527
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exporter le fichier"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:536
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Options..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:577
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Etes-vous sûr(e) d'enregistrer le fichier sous \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr "Vous allez enregistrer le fichier %s sous le nom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalement, ces fichiers se terminent par \"%s\", et plusieurs programmes ne peuvent ouvrir de fichiers \n"
|
|
"ayant des extensions non standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Etes-vous sûr(e) de vouloir sauvegarder le fichier sous ce nom ?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:731
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:736
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono "
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:747
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Options de mixage avancées"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canal : %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1070
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Gauche"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Droit"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1094
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Panneau de mixage"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1100
|
|
#: export/Export.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canaux de sortie : %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:68
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:73
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commande :"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:78
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Montrer la sortie"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Les données seront dirigées vers l'entrée standard. \"%f\" utilise le nom de fichier dans la fenêtre d'export."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:220
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programme externe)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:286
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:360
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de commande"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:361
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:423
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr "Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n"
|
|
"Vous pouvez le configurer dans Préférences >Librairies."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid "AMR support is not distributable"
|
|
msgstr "Le support AMR n'est pas distribuable"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr "Une configuration FFmpeg correcte est nécessaire.\n"
|
|
"Vous pouvez le configurer dans Préférences->Librairies.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cependant le support AMR n'est pas disponible avec notre installateur FFmpeg. \n"
|
|
"Vous devrez compiler FFmpeg vous-même."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr "FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n"
|
|
"Le support de ce codec n'est probablement pas compilé."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le format sélectionné"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exporter la sélection audio sous %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Exporter le fichier entier à %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:791
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le format\n"
|
|
"de sortie actuel."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr "La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de définition (%d kbps)\n"
|
|
"n'est pas supporté par le format de sortie actuel."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:810
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Débit :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualité :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options AMR-WB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation AMR-WB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Ecraser les présélections '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmer l'effacement"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "La présélection %s n'existe pas. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "Niveau 2"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "Niveau 4"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "Niveau 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimer"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Recherche complète"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Recherche log"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Spécifier les autres options"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Présélection :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Charger une présélection"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Enregistrer la présélection"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Effacer la présélection"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importer les présélections"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exporter les présélections"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Montrer tous les formats"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Montrer tous les Codecs"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Langue :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
|
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr "Format de caractères ISO 639 3\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"vide - automatique"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiquette :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
|
|
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr "En-tête de codec (FOURCC)\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"vide - automatique"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
|
|
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr "Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité du fichier obtenu\n"
|
|
"Certains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatique\n"
|
|
"Recommandé - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr "Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n"
|
|
"Requis pour vorbis\n"
|
|
"0 - automatique\n"
|
|
"-1 - Arrêté (remplacé par débit )"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
|
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr "Taux d'échantillonnage (Hz)\n"
|
|
"0 - ne change pas le taux d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr "Largeur de coupe bande audio (Hz)\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"0 - automatique"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
|
msgid "AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr "Profil AAC\n"
|
|
"Basse complexité -Par défaut\n"
|
|
"La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Options FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
|
msgid "Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr "Niveau de compression\n"
|
|
"requis pour FLAC\n"
|
|
"-1 - automatique\n"
|
|
"min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n"
|
|
"max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
|
msgid "Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr "Taille d'affichage\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"0 - par défaut\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
|
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr "Précision des coefficients LPC \n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"0 - défaut\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
|
msgid "Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr "Méthode d'ordre de prédiction\n"
|
|
"Approximation - plus rapide, faible compression\n"
|
|
"Recherche log - plus lent, meilleure compression\n"
|
|
"Recherche complête - par défaut"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
|
msgid "Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr "Ordre de prédiction minimal\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"-1 - défaut\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
|
msgid "Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr "Ordre de prédiction maximal\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"-1 - défaut\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
|
msgid "Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr "Ordre de partition minimal\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"-1 - défaut\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr "Ordre de partition maximal\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"-1 - défaut\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Utilise LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Options de conteneur MPEG"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Taux de mixage :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
|
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr "Débit maximum de flux multiplexé\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"0 - default"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Taille de paquet"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
|
msgid "Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr "Taille de paquet\n"
|
|
"Optionnel\n"
|
|
"0 - par défaut"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Effacer la présélection '%s' ?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xlml|Tous fichiers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Impossible de reconnaître le format"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Impossible de trouver le codec"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (plus rapide)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (meilleur)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bits"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Niveau :"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Profondeur d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Fichiers FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr "L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Fichiers MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et cette définition"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Meilleure qualité)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Petits fichiers)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Délirant"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrême"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Mode de débit :"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Présélection"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constant"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualité"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Vistesse variable"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Mode de canal :"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "canaux stéréo joints"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stéréo,"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Localiser l'encodeur Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr "Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Téléchargez la dernière version de la librairie MP3 LAME."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Seulement lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Fichiers MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir la librairie d'encodage MP3 !"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "La librairie d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Erreur %d retournée par l'encodeur MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\n"
|
|
"par le format MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr "La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de définition (%d kbps)\n"
|
|
"n'est pas supporté par le format MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Librairie d'exportation MP3 non trouvée"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:102
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:433
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Export Multiple"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:172
|
|
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr "Si vous avez plus d'une piste audio, il est possible d'exporter chacune dans un fichier indépendant,\n"
|
|
"ou si vous avez une piste de marqueurs, vous pouvez créer un nouveau fichier pour chaque marqueur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce projet n'ayant pas de pistes multiples, ni de piste de marqueurs, vous ne pouvez pas exporter de fichiers multiples."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:173
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:238
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Format d'export :"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Options..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:247
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Emplacement de l'export :"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:252
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Séparer en fichier selon :"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:268
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:270
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Marqueurs"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:281
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Premier nom de fichier :"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:286
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Premier nom de fichier"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Renommer le fichier :"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:314
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
|
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Préfixe de nom de fichier :"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Préfixe de nom de fichier"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Ecraser les fichiers existants"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" a été créé avec succès."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:440
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "%ld fichier(s) exporté(s) avec succès."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Quelque chose a mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %ld."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Export annulé après l'exportation du (des) fichier(s) %ld."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Export stoppé après l'exportation du (des) fichier(s) %ld."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Quelque chose a vraiment mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %ld."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr "\"%s\" n'existe pas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous le créer ?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:689
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:826
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Editer les métadonnées"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr "Le marqueur %s n'est pas un nom valide. Ne pas utiliser les caractères suivants : %s\n"
|
|
"Utiliser..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Fichier Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Spécifier les options de compression"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Réglage d'exportation non compressé"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Entête :"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Encodage :"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Autres formats non compressés"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) signé 16 bits PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) signé 16 bits PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportation de la sélection audio à %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Exportation du projet entier en %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Pour davantage de choix de format d'export, sélectionner \"Autres formats non compressés\"."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit WAV (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier GSM 6.10 WAV .\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:163
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Fichiers MP3"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:182
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier MIDI, et non audio. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous pouvez \n"
|
|
" l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est une piste de CD audio. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n"
|
|
"Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n"
|
|
"qu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr "\"%s\" est une liste de lecture. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens vers d'autres fichiers. \n"
|
|
"Vous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers audio correspondants."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n"
|
|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de musique en ligne. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n"
|
|
"Essayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD audio, puis d'extraire \n"
|
|
"les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n"
|
|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\n"
|
|
"puis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Si vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec l'extension \".mp3\" \n"
|
|
"et essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un format audio \n"
|
|
"compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n"
|
|
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n"
|
|
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n"
|
|
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" est un fichier vidéo. \n"
|
|
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
|
|
"Vous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr "Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\n"
|
|
"S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Langage[%S], Débit[%S], Canaux[%d], Durée[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Fichiers FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "Fichiers compatibles GStreamer"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Liste des fichiers en format texte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF"
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:316
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:337
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:418
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Erreur de LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les pistes audio le peuvent."
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Nom de fichier trop court"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Type de fichier incorrect"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Fichiers Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Erreur de lecture du média"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Mauvaise version de Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Erreur de logique interne"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:135
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importation de %s ..."
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Fichiers QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:246
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Impossible de démarrer l'extraction Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:256
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:266
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:277
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Impossible de d'obtenir les propriétés d'échantillonage Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:288
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la description du flux"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:347
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Impossible de remplir le tampon"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Pas de \"boutisme\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Mode \"petit-boutiste\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Mode \"Gros-boutiste\""
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "\"Boutisme\" par défaut."
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canal (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canaux (Stéréo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Canaux"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Ordre des bits :"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canaux :"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Décalage de début :"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Portion à importer :"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Décodage de la forme d'onde"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Traitement en lot"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportements"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Mode Cl&eanSpeech (interface personnalisée)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Périphériques"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Hôte"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Utilisation :"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Périphérique"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Pé&riphérique"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ca&naux"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:182
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Pas d'interface audio"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:221
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:226
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:298
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:301
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stéréo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:238
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Répertoires"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "Em&placement :"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "C&hoisir..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espace libre :"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Cache audio"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr "Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne pourra\n"
|
|
"plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. "
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir redémarré Audacity "
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effets"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Activer les effets"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Redémarrer Audacity pour appliquer les modifications."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Effets Audio Unit"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Afficher les effets Audio Unit en mode graphique"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Rechercher les effets VST au prochain démarrage d'Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Effets VST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "&Afficher les effets VST en mode GUI"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "&Rechercher les effets VST au prochain démarrage d'Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Depuis Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr "36"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr "Clavier de contrôle &ergonomique"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
|
msgstr "Affic&her le message d'accueil au lancement du programme"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Langue :"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Localisation du &manuel :"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
|
msgstr "La fermeture de la &dernière fenêtre referme Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modes"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Mode Clea&nSpeech (interface personnalisée)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "N'a&ppliquer aucun effet en mode Traitement par lot"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Import / Export"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "A l'importation de fichiers audio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus sûr)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus rapide)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "A l'exportation dans un fichier audio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono."
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal 5.1) "
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr "Note : Pour choisir les options de qualité d'exportation, cliquer sur le bouton Options\n"
|
|
"de la boîte de dialogue d'exportation."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Clavier"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Définition des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "C&atégorie :"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Attribuer"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Réglages par &défaut"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinaison de touches"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refaire"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Erreur de chargement des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Librairies"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Librairie d'export MP3 :"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Version de la librairie MP3 :"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Librairie MP3 :"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Localiser..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Librairie MP3 LAME :"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Téléchargement"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Librairie d'export FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Version de la librairie FFmpeg :"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Aucune librairie FFmpeg compatible n'a été trouvée"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Librairie FFmpeg :"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Locali&ser..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Téléc&hargement"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr "Audacity a détecté automatiquement des librairies FFmpeg valides.\n"
|
|
"Voulez-vous toujours les localiser manuellement ?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Périphériques MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Passage audio"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Passage audio &matériel (Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Passage audio lo&giciel (Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Prévisualisation de la coupe"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr "Lecture avant la coupe :"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr "Lecture après la coupe :"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latence"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr "Audio vers tampon :"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr "Correction de latence :"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr "Temps passé"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "Court :"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "Long :"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Prévisualisation des effets"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr "Lecture durant la prélecture"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Pas d'interface MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Souris"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Outil"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Action de la commande"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Boutons"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clic Gauche"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Définir un point de sélection"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Glisser à gauche"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Régler la sélection"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Etendre la sélection"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Maj + Clic gauche"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Double clic gauche"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl + Clic gauche"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Définir un point de sélection et lire"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zoom avant au point"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zoom sur la sélection"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "Comme glisser à droite"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clic droit"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zoom arrière d'un cran"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Glisser à droite"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "comme glisser à gauche"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Maj. + glisser"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zoom arrière sur la sélection"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clic du milieu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom par défaut"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre "
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Maj. + glisser à gauche"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl + glisser à gauche"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Changer l'amplification"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Modifier l'échantillon"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Crayon"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt + Clic gauche"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Lisser l'échantillon"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Changer plusieurs échantillons"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Changer un seul échantillon :"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "Comme l'outil de sélection"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "Comme l'outil zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Défilement haut/bas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Molette de souris"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Rouler à gauche ou à droite"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Maj. et roulette de souris"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl + Roulette souris"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Zoom avant/arrière"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Durée de la prélecture :"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Prélecture a&vant la coupe :"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Prélecture a&près la coupe :"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Saut de lecture"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Cour&t :"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Lo&ng :"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Préférences d'Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projets"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Lors de l'enregistrement d'un projet dépendant d'autres fichiers audio"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Ne pas copier d'audio"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "&Demander à l'utilisateur"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr "Sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
|
msgstr "&Sauvegarder automatiquement une copie du projet dans un répertoire séparé"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Auto save in&terval:"
|
|
msgstr "In&tervalle de sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutes"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectangulaire"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Onde"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Echantillonnage"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "F&réquence d'échantillonnage par défaut :"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "&Format d'échantillonnage par défaut :"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversion en temps réel"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Lissage :"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversion de haute qualité"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage "
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Li&ssage :"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Passage audio lo&giciel : Entendre la nouvelle piste pendant son enregistrement ou sa visualisation"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Passage audio lo&giciel : Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement ou sa visualisation"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stéréo mix\")"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Audio vers &tampon :"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Correction de l&atence :"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "millisecondes (négatif = arrière)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Enregistrement automatique"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "&Enregistrement automatique"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Réglage automatique du niveau"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Activer le Réglage automatique du niveau"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Pic cible :"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Compris dans : "
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Durée d'analyse :"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Nombre d'analyses consécutives :"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 pour illimité"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spectrogrammes"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - bande plus large"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - par défaut"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1 024"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2 048"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4 096"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8 192"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16 384"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32 768 - bande plus étroite"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4 096 - bande plus étroite"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Affichage FFT "
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "&Définition d'affichage"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "&Type d'affichage"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "Points FFT sautés"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr "sauter les points "
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Gain (dB) :"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Plage (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Touver les notes FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitude Minimale (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Nombre maximal de notes (1...128) :"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "Touver les notes"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Quantifier les notes"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "La fréquence maximum doit se situer entre 100 Hz et 100 000 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Le gain doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thème"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr "Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour l'essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et modifier les images et couleurs dans \n"
|
|
"ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et couleurs modifiées.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont affectées pour le moment,\n"
|
|
"même si le fichier d'image montre également d'autres icônes.]"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr "Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output Sourcery'. \n"
|
|
"Ceci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par défaut."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr "Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\n"
|
|
"le thème sera chargé quand le programme démarrera."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr "Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un fichier séparé pour chaque image,\n"
|
|
" mais d'autre part reste dans la même logique."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Thème - Images && Couleur"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Enregistrer le thème"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Charger le thème"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "A l'ouverture, charger le thème"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Fichiers de thème individuels"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Enregistrer les fichiers"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Charger les fichiers"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Mode d'affichage par &défaut"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Au&toriser les lignes de coupe"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Changer la &visée de piste\" de piste en piste"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "L'&édition d'un clip peut déplacer les autres clips"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Bouton solo :"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avertissements"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Enregistrement de proj&et vide"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Mixage en &mono durant l'export"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Clean Speech"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Lecture (+Maj pour lecture en boucle)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Enregistrement (Maj. pour poursuivre l'enregistrement)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "L'enregistrement en mode Cleanspeech n'est pas possible quand une ou plusieurs pistes sont déjà ouvertes."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "L'enregistrement n'est pas autorisé"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Périphérique de sortie"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Périphérique d'entrée"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Supprimer en dehors de la sélection"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Rendre la sélection muette"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr "Lier les pistes"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom avant"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom arrière"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Afficher toutes les pistes"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Afficher la sélection"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Afficher le projet"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre de lecture"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "VU-mètre de lecture"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "VU-mètre de sortie"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "VU-mètre d'entrée - cliquer pour visualiser"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Volume de sortie"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Curseur de sortie"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Volume d'entrée"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Curseur d'entrée"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "Source d'entrée"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:321
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr "Pas d'information disponible sur la source d'entrée"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:328
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr "Sélectionner la source d'entrée"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:336
|
|
msgid "Input Source:"
|
|
msgstr "Source d'entrée :"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
|
msgid "Input Level Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
|
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
|
msgid "Output Level Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
|
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:294
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:137
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:196
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Projet à :"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Début de la sélection"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:166
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:176
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "caché"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:186
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:274
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Position audio :"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Incrément..."
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:342
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Longueur de la sélection"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:350
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fin de la sélection"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Barre d'outils %s Audacity"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Verrouillage d'outil"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)."
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons."
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.."
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Mode multi outils"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Outil de glissement"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de lecture"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Ajuster la sélection de gauche au prochain début d'audio"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Ajuster la sélection de droite à la fin d'audio précédente"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Ajuster la sélection de gauche à la prochaine fin d'audio"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Ajuster la sélection de droite au début d'audio précédent"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Sélectionner une région de son autour du curseur"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Sélectionner une région de silence autour du curseur"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Créer automatiquement des marqueurs d'après les mots"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Ajouter un marqueur à la sélection"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Calibrer voicekey"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Ajuster la sensibilité"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilité"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energie"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Changements de signe (seuil bas)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Changements de signe (seuil haut)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Changements de direction (seuil bas)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Changements de direction (seuil haut)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Type de clé"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Lecture à vitesse variable"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Gauche au début"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Droit à la fin"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Gauche à la fin"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Droit au début"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Sélection du silence"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Créer marqueurs"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Ajouter un marqueur "
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrer"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (désactivé)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Presser"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Bouton"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:718
|
|
#: widgets/Meter.cpp:942
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:721
|
|
#: widgets/Meter.cpp:945
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:849
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centré"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:853
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:856
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droit"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "En avant"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "En arrière"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Aide sur Internet"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Effa&cer"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Lecture glissante"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:402
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Activer le VU-mètre"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:404
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Désactiver le VU-mètre"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:407
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Arrêter la visualisation"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:409
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Visualiser l'entrée"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Arrêter le Réglage automatique du niveau"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:415
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Démarrer le Réglage automatique du niveau"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:426
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Affichage horizontal"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:427
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Affichage vertical"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:444
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Préférences..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1268
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Réglage automatique du niveau arrêté à la demande de l'utilisateur."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1283
|
|
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr "Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n"
|
|
"plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n"
|
|
"évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1284
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de mesure"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Temps passé :"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Temps restant :"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1595
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Règle verticale"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000 01000 secondes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centièmes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + millisecondes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + échantillon"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "échantillons"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "Images film 24i/s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000 01000 images|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "Images NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000 01000 images|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "Images PAL 25 i/s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000 01000 images|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000 01000 échantillons|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Utiliser le bouton droit de la souris ou le menu contextuel pour modifier le format"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centièmes de seconde"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:61
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr "Erreur de traitement de fichier"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "Erreur de fermeture de fichier"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture de fichier"
|
|
|