mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-13 23:49:03 +02:00
9531 lines
260 KiB
Plaintext
9531 lines
260 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.#: ../src/ToolBar.cpp:419 ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:151.
|
||
# Tomasz Bańdura <to.mek@wp.pl>, 2004,2002.
|
||
# Marek Mularczyk <marer13@wp.pl>, 2005, 2007.
|
||
# POLISH TRANSLATION FOR AUDACITY
|
||
# Copyright (C) 2004,2002, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: pl\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-15 17:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-04-23 23:13-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Mularczyk <info@marekmularczyk.com>\n"
|
||
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:143 AudacityApp.cpp:789 Menus.cpp:953
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&O Audacity..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:157
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "Świetnie... Audacity!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
|
||
msgstr "Audacity jest programem darmowym pisanym przez grupę wolontariuszy na całym świecie. Dziękujemy SourceForge.net , serwisowi on-line za udostępnienie darmowych narzędzi open source. Audacity jest dostępne dla systemów Windows 98 i nowszych, Mac OS X, Linuks oraz pozostałych Unixowych systemów operacyjnych. Starsze wersje Audacity są dostępne dla systemu Mac OS 9."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:179
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:182
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
# your own name(s) to the credits.
|
||
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski,Tomasz Bańdura.Marek Mularczyk"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "Darmowy Cyfrowy Edytor Audio"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Współtwórcy"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Zespół współtworzący %s Audacity"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Zespół wspierający %s Audacity"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Deweloperzy Emeritus"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:230
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Inni członkowie zespołu Emeritus"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:235
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Inni współtwórcy"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity jest oparte na kodzie z poniższych projektów:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> jest chronione prawem autorskim © 1999-2009 Zespół Audacity. <br>Nazwa <b>Audacity®</b> jest zarejestrowana przez Dominic'a Mazzoni."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:258
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Wprowadzenie"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:310 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Odblokowany"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:311
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zablokowany"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:321
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Wsparcie dla formatów plików"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Importowanie %s..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ustawienia Eksportu Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Wsparcie dla tagów ID3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Import poprzez QuickTime"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:383
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Główne Biblioteki"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Konwerter próbkowania"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:418
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funkcje"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
|
||
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
|
||
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Wsparcie dla wtyczek"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Wsparcie dla mikserów kart dźwiękowych"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Wsparcie dla Zmiany Tempa"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Data budowy programu:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Rodzaj okna:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Wydanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:487
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Prefiks instalacyjny:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:491
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Folder ustawień:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:506
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Licencja GPL"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:498 Project.cpp:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:500 Project.cpp:1950 Project.cpp:2055 Project.cpp:2199
|
||
#: Project.cpp:2336
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "Błąd otwarcia projektu"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the history list."
|
||
msgstr "%s nie istnieje i nie mógł zostać otwarty.\n"
|
||
"\n"
|
||
"został usunięty z listy historii."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:634
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Główna kontrola wzmocnienia"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:635
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Miernik wejściowy"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:636
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Miernik wyjściowy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:197
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:199
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Otwórz..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:805
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:791
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Ustawienia..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:878 AudacityApp.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Użycie bloku o rozmiarze %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:900 AudacityApp.cpp:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Nieznana opcja linii komend: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1104
|
||
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie\n"
|
||
"plików tymczasowych. Proszę podać odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity zakończy swoją pracę. Proszę uruchomić Audacity ponownie, aby używać nowego katalogu tymczasowego."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1142
|
||
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może powodować \n"
|
||
"utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1149
|
||
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity nie było w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n"
|
||
"Ten katalog może być używany przez inną kopię Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1151
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Czy nadal chcesz uruchomić Audacity?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1153
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "Błąd podczas blokowania tymczasowego katalogu "
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1191
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1193
|
||
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie Audacity,\n"
|
||
"aby otworzyć wiele projektów naraz.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1194
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity jest już uruchomione"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1211
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Wspierane opcje linii poleceń"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1214
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (ta wiadomość)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1216
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (wyświetl wersję Audacity)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1220
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (uruchom diagnostykę)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1225
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (ustaw maksymalną wielkość bloku dysku w bajtach)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1226
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "Dodatkowo, ustal nazwę pliku dżwiękowego lub projektu Audacity, aby go otworzyć."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1503
|
||
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n"
|
||
"obecnie przypisane do programu Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy przypisać je aby móc otworzyć program poprzez podwójne kliknięcie myszy?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1504
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Pliki projektu Audacity"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:268
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:269
|
||
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwieku.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:272
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Błąd."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:275
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania audio"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr "Ustawienie czasu oczekiwania spowodowało, że nagrywany dźwięk został ukryty.\n"
|
||
"Audacity zwróciło go z powrotem do pozycji startowej.\n"
|
||
"Być może trzeba będzie użyć Narzędzia do Przemieszczania Czasu (<---> lub F5) aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1389
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Problem z czasem oczekiwania"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Automatyczne odzysk po zawieszeniu się"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\n"
|
||
"Na szczęscie następujące projekty mogą być automatycznie odzyskane:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Odzyskiwalne projekty"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "Odzyskiwanie projektu nie wpłynie na żadne pliki na dysku zanim ich nie zapiszesz."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Opuść Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Nie odzyskuj"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Odzyskaj Projekty"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr "Czy napewno nie chcesz odzyskać projektów?\n"
|
||
"Nie będziesz mógł ich odzyskać później."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
||
msgstr "Pliki w katalogu zapisywalnym nie zostały ponumerowane"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3096 Menus.cpp:3108
|
||
#: Menus.cpp:5238 Project.cpp:2158 Project.cpp:3790 Project.cpp:3869
|
||
#: TrackPanel.cpp:6392 WaveTrack.cpp:827 WaveTrack.cpp:846 WaveTrack.cpp:1864
|
||
#: effects/Contrast.cpp:127 effects/Contrast.cpp:137 effects/Effect.cpp:515
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:641 export/ExportMP2.cpp:231
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:260
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:542 toolbars/ControlToolBar.cpp:871
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Wybierz Polecenie"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82 BatchProcessDialog.cpp:454
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:158
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Polecenie"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Edytuj parametry"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91 BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametry"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "W&ybierz polecenie"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono Efektu Stereo do Mono"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:476
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:488
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "W tej wersji Audacity brak wsparcia dla FLAC"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Brak implementacji komendy %s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr "Nie można ustawić parametrów efektu %s\n"
|
||
"do %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Zastosuj %s z parametrem\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:653 BatchCommands.cpp:658
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Tryb testowy"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Zastosuj %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Zastosuj Tor"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "Przetwarzanie wsadowe CzystejMowy"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "&Wybierz tor"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Zastosuj do aktualnego &Projektu"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Zastosuj do &Plików..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:453
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Nie zaznaczono toru"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Stosowanie %s do danego projektu"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Proszę najpierw zapisać i zamknąć aktualny projekt."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:209
|
||
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
|
||
msgstr "Pliki wokalowe (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV pliki (*.wav)|*.wav|MP3 pliki (*.mp3)|*.mp3"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:210
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*|pliki WAV (*.wav)|*.wav|Pliki AIFF (*.aif)|*.aif|Pliki AU (*.au)|*.au|Pliki MP3 (*.mp3)|*.mp3|Pliki Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Pliki FLAC (*.flac)|*.flac"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Przetwarzanie..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Edytuj Tory"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Tory"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:813
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:814
|
||
#: TrackPanel.cpp:4186
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Zmień&Nazwę"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "T&or (Kliknij dwukrotnie lub naciśnij spację, aby edytować)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Numer"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Us&uń"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Przesuń &w górę"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Przesuń &w dół"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Ustawienia & domyślne"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- Koniec -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s zmienione"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Czy chcesz zachować zmiany?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę nowego Toru"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Nazwy nie mogą zawierać %c ani %c"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć %s?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Usuwanie zależności"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:226
|
||
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
||
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
|
||
"This will need more disc space but is safer."
|
||
msgstr "Twój projekt zależy od obecności innych plików. \n"
|
||
"Kopiować dźwięk z tych plików do projektu, aby zawierały się w projekcie?\n"
|
||
"Wymagana jest do tego większa przestrzeń dyskowa, lecz jest to bezpieczniejsze."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:273
|
||
msgid "Project depends on other audio files"
|
||
msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:294
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Zależności peojektowe"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:297
|
||
msgid "Audio file"
|
||
msgstr "Plik dźwiękowy"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:299
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:304
|
||
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
||
msgstr "Skopiuj zaznaczone dźwięki do projektu"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:311 Dependencies.cpp:417
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Cofnij Zapisz"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:313
|
||
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
||
msgstr "Nie kopiuj dźwięku"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:315
|
||
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
||
msgstr "Skopiuj cały dźwięk do projektu (Bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324 Dependencies.cpp:329
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Zapytaj mnie"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:325
|
||
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
||
msgstr "Zawsze kopiuj cały dźwięk (Najbezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:326
|
||
msgid "Never copy any audio"
|
||
msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnego dźwięku"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:416
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Jeśli będziesz kontynuował, twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Czy tego chcesz?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:456
|
||
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
||
msgstr "Twój projekt jest niezależny od żadnych zawnętrznych plików dźwiękowych."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:457
|
||
msgid "Dependency check"
|
||
msgstr "Sprawdzanie zależności"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:137
|
||
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in your preferences."
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: Pozostało bardzo mało miejsca w tym katalogu.\n"
|
||
"Proszę wybrać jeszcze jeden tymczasowy katalog w ustawieniach programu."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:223 DirManager.cpp:254 DirManager.cpp:337
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:288
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Usuwanie plików tymczasowych"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:338
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Zapisywanie danych projektu"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:410
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr "Audacity znalazło odosobniony blok plików%s! \n"
|
||
"Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego sprawdzenia projektu.\n"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-stary%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1102
|
||
msgid "Unable to open/create test file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'"
|
||
msgstr "Nie można usunąć %s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Zmieniono nazwę plku: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę \n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1249 DirManager.cpp:1540
|
||
msgid "Inspecting project file data..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie plików projektu..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
||
msgstr "Odosobniony plik blokowy: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
||
msgstr "Brakujący plik aliasowy: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
||
msgstr "Brakujący plik podsumowujący: (%s.auf)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
||
msgstr "Brakujący plik danych: (%s.au)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1344
|
||
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
||
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
||
msgstr "Test projektu znalazł niespójności w danych projektu;\n"
|
||
"kliknij na 'Szczegóły', aby uzyskać pełną listę błędów, lub kliknij'OK', aby kontynuować i uzyskać więcej opcji."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr "Test projektu znalazł %d odosbniony plik[i]. Pliki te\n"
|
||
"są nieużywane i są prawdopodobnie pozostałościami po zawieszeniu się lub innym błędzie.\n"
|
||
"Powinny zostać usunięte, aby uniknąć ryzyka konfliktu."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1361
|
||
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "Usuń odosobnione pliki [bezpieczne i zalecane]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1362
|
||
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
||
msgstr "Kontynuuj bez usuwania, pracuj z dodatkowymi plikami"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1363
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez bez zmian"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1365 DirManager.cpp:1400 DirManager.cpp:1446
|
||
#: DirManager.cpp:1488 export/Export.cpp:582 export/Export.cpp:603
|
||
#: export/Export.cpp:622 widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
||
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
||
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
||
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
||
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
||
"and try to restore the missing files by hand."
|
||
msgstr "Test projektu wykrył %d, że brakuje plików wsadowych używanych\n"
|
||
"('pliki aliasowe') w projekcie. Audacity nie potrafi odzyskać ich\n"
|
||
"automatycznie, możesz wstawić ciszę w miejsce brakujących\n"
|
||
"plików lub zamknąć projekt i próbować odzyskać brakujące pliki ręcznie."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1396
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
||
msgstr "Uzupełnij brakujące dane ciszą [nie do cofnięcia po zapisaniu]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1397 DirManager.cpp:1485
|
||
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
||
msgstr "Tymczasowo uzupełnij brakujące dane ciszą [tylko w tej sesji]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1398 DirManager.cpp:1444 DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
||
"original audio data in the project."
|
||
msgstr "Test projektu wykrył %d brakujące pliki (.auf).\n"
|
||
"Audacity może je w pełni odzyskać z oryginalnych\n"
|
||
"danych z projektu."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1442
|
||
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "Odzyskaj pliki [bezpieczne i zalecane]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1443
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
||
msgstr "Wypełnij ciszą brakujące dane [tylko w tej sesji]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
||
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
||
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
||
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
||
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
||
"missing data by hand."
|
||
msgstr "Test projektu wykrył %d brakujące bloki dźwięku (.au), \n"
|
||
"prawdopodobnie z powodu błędu, zawieszenia się systemu lub przypadkowego usunięcia.\n"
|
||
"Audacity nie jest w stanie odzyskać tych danych automatycznie,\n"
|
||
"możesz wstawić ciszę w miejsce brakujących danych na zawsze lub\n"
|
||
"tylko chwilowo, lub zamknąć projekt i spróbować odzyskać dane ręcznie."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1484
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
||
msgstr "Zastąp brakujące dane ciszą [na zawsze]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1512
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
||
msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1583
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1584
|
||
msgid "Caching audio into memory..."
|
||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1617
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1618
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk..."
|
||
|
||
#: FFT.cpp:389
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Prostokąt"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Wsparcie dla FFmpeg nieskompilowane"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Załadowanie FFmpeg nie powiodło się"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Zlokalizuj Lame"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:198 export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Lokalizacja %s:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:207 export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:213 export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:237 export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Gdzie jest %s?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:407
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
||
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnych bibliotek FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:87
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:111
|
||
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:109
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:275
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Biblioteki Dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:302
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicznie Łączone Biblioteki (*.so*)|*.so*|Wszystkie Pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:103
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Analiza widma"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:139 TrackPanel.cpp:553 prefs/GUIPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:140
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standardowa autokorelacja"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:141
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autokorelacja Cuberoot"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:142
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Ulepszona autokorelacja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algorytm:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:169 FreqWindow.cpp:173 HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
# Frequency analyze dialog box.
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:183
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " (okno)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funkcja:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:196
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Skala liniowa"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:197
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Skala logarytmiczna"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Oś:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:212 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:242 Menus.cpp:277
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Eksportuj..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:213 effects/Contrast.cpp:437 export/ExportCL.cpp:358
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:344
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksportuj"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:216 FreqWindow.cpp:217 widgets/ErrorDialog.cpp:161
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:280 FreqWindow.cpp:410 effects/AutoDuck.cpp:489
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:792
|
||
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1121 effects/Equalization.cpp:1123
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1131 effects/Equalization.cpp:1197
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1406 effects/Equalization.cpp:1417
|
||
#: effects/Normalize.cpp:368 widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:295 FreqWindow.cpp:450 effects/Equalization.cpp:1162
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1193 import/ImportRaw.cpp:402
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4012
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "Zaznaczono zbyt dużą próbkę audio. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:394
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Za mało zaznaczonych danych."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:458 effects/AutoDuck.cpp:794
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Szczyt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Szczyt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1069
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1071
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Eksportuj dane widma jako:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1087 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2563 Project.cpp:2737
|
||
#: Project.cpp:3842 effects/Contrast.cpp:567 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:195
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Nie można zapisać do pliku: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1092
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1098
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:240
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "Załadowanie GStreamera nie powiodło się"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
||
msgstr "Powrót do strony [[witamy|Witamy]]."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:92
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Witamy!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:97
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:101
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:105
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Wybór Urządzenia"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:109
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Wybór Źródła"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:113
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Ustawianie Poziomu Wysterowania"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Edytowanie a nieaktywne menu"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Podczas eksportowania ścieżek do pliku audio"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr "Wspierane formaty"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Wypal na płytę"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Brak lokalnej pomocy"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:148
|
||
msgid "</p><center><h3>Getting Started</h3></center><br>"
|
||
msgstr "</p><center><h3>Dla początkujących</h3></center><br>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "<p>Witaj w Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
||
msgstr "Naucz się jak: <ul><li>[[odtwarzać|odtwarzać]] istniejący plik dźwiękowy <li>[[nagrywać|nagrywać]] swój głos, <li>[[edytować|edytować]] dźwięki <li>[[zapisywać|zapisywać lub otwierać projekt Audacity]] <li>[[eksport|eksport]] do formatu MP3 lub innego pliku dźwiękowego, lub [[wypalać|wypalać CD]] </ul></p><p>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:159
|
||
msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
||
msgstr "Możesz wywołać to okno w każdej chwili klikając na menu <i>Pomoc</i>, a następnie <i>Pokaż wiadomość powitalną</i>. Aby uzyskać informacje na temat wszystkich menu Audacity, kliknij na <i>Help</i> menu i następnie na <i>Index</i>, lub pobierz nasz <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">Podręcznik</a> w formacie PDF.</p>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> <p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
||
msgstr "Możesz przenieść istniejące pliki do Audacity, lub użyj polecenia <b>Plik > Importuj > Dźwięk</b>. <b>Plik > Otwórz</b> robi to samo, lecz otwiera nowe okno Audacity dla każdego pliku po pierwszym.<br/><br/>Główne formaty, które Audacity odtwarza to: <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (tylko na Mac-u), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis, WAV</b>. Jeśli twój plik jest w innym formacie zajrzyj do pomocy. Jeśli chcesz importować płytę audio, zajrzyj na [[wiki:Jak importować płyty|Jak importować płyty]]<br><br>Aby rozpocząć odtwarzanie dźwięku, naciśnij zielony przycisk Odtwarzaj. Aby zatrzymać, naciśnij żółty przycisk Zatrzymaj. Możesz równiez użyć spacji do odtwarzania i zatrzymywania. Gdy zaczynasz odtwarzać ponownie po zatrzymaniu, odtwarzanie rozpoczyna się od poprzedniego momentu rozpoczęcia odtwarzania. Aby zmienić punkt początkowy, użyj przycisków <b>|<<</b> i <b>>>|</b> aby przeskoczyć do początku lub końca, lub kliknij na ścieżce w danym miejscu.<br><br>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
||
msgstr "<p><b>Aby nagrywać:</b> Ustaw urządzenie nagrywające i źródło dźwięku, sprawdź poziom wysterowania, a następnie naciśnij czerwony przycisk Nagrywaj.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Ustaw urządzenie nagrywające]] albo w <i>zakładce We/Wy Dźwięku w Ustawieniach</i> albo w <i>Kolumnie Urządzenia</i>. Ustawienia We/Wy Dźwięku pozwalają ci na wybranie nagrywania w stereo jeśli chcesz.<br> 2) [[inputsource|Ustaw źródło]] dla urządzenia (na przykład, mikrofon lub wejście liniowe) w menu w >Kolumnie Miksera</i>, lub (w niektórych systemach) w Urządzeniu Nagrywającym w <i>We/Wy Dźwięku w Ustawieniach</i> lub w <i>Kolumnie Urządzenia</i>.<br> 3) [[inputlevel|Wyreguluj poziom wysterowania]] używając prawego suwaka na <i>Kolumnie Miksera</i>. Prawidłowe ustawienie poziomu przed rozpoczęciem nagrywania jest bardzo ważne, aby uniknąć zakłóceń lub zniekształceń. </p><p> Więcej informacji na: \"Nagrywanie\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, nasz Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Twoje Pierwsze Nagranie</a> w <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Podręczniku</a>, oraz nasze Wiki [[wiki:Recording_Tips|Porady w nagrywaniu]] i [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Problemy z Nagrywaniem]]. </p><br><br>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:221
|
||
msgid "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
||
msgstr "<p>Urządzenie wejściowe jest fizycznym urządzeniem, którego używasz do nagrywania. Możesz je wybrać w \"Urządzenie Nagrywające\" w <i>zakładce We/Wy Dźwięku w Ustawieniach</i>, Na Windows i Linux, Ustawienia są na dole menu <i>Edycja</i>. Na Mac, w menu <i>Audacity(/i>. Możesz również wybrać Urządzenie Nagrywające w <i>Kolumnie Urządzenia</i>, która jest w <i>Pokaż > Kolumny...</i>. </p><p> Audacity używa automatycznie urządzenia, którego używa system, (zazwyczaj wbudowanego urządzenia dźwiękowego), więc w większości przypadków nie trzeba nic zmieniać. W Windows, urządzenie to może zostać wybrane jako \"Microsoft Sound Mapper\". Jeśli nagrywasz z zewnętrznego urządzenia USB lub Firewire jak np. adapteru USB, wybierz jego nazwę jako urządzenia nagrywającego po podłączeniu go.</p><p> Powrót do [[record|Nagrywanie dźwięku]] <br></p>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:244
|
||
msgid "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
||
msgstr "<p>Wybierz źródło (na przykład mikrofon lub wejście liniowe) dla twojego [[inputdevice|urządzenia nagrywającego]]:<br> - <b>W Windows (poza Vistą)</b> i <b>Linux</b>, w menu po prawej stronie <i>Kolumny Miksera</i>.<br> - <b>W Windows Vista</b> i <b>Mac</b>, w Urządzeniu Nagrywającym w <i>zakładce We/Wy Dźwięku w Ustawieniach</i>, lub w <i>Kolumnie Urządzenia</i>. Źródło pokaże się jako część urządzenia nadrzędnego (na przykład, <i>Karta Dźwiękowa Wysokiej Jakości: Mikrofon</i>). Jeśli trzeba, użytkownicy Mac-a mogą wybrać źródło w Ustawieniach Apple Audio MIDI. <br><i><b>Notatka:</b> wiele urządzeń nagrywających USB lub Firewire nie ma możliwości wyboru wejść, więc krok ten nie jest potrzebny. W razie wątpliwości, zajrzyj do dokumentacji swojego urządzenia. </i></p><p> <b>Porada:</b> <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">Nagrywanie dźwięku grającego w komputerze</a>, użytkownicy Windows-a i Linux-a mogą wybrać \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" lub inne źródła. </p><p> Powrót do [[record|Nagrywanie Dźwięku]] <br></p>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:267
|
||
msgid "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two <i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check \"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
||
msgstr "<p>Poziom wysterowania powinien być odpowiednio ustawiony. Jeśli jest zbyt niski, pojawi się hałas w tle. Jeśli jest zbyt wysoki, pojawią się zniekształcenia w wysokich partiach. </p><p>Aby ustawić poziom, zajrzyj na [[wiki:Recording_levels|ilustrowany przewodnik online]] lub postępuj według podanych kroków: <ol><li>Włącz <b>monitorowanie</b>. Kliknij dwukrotnie na prawej stronie dwóch <i>Mierników VU</i> (lub kliknij prawych przyciskiem) i kliknij \"Zacznij Monitorować\". Jeśli nie widzisz mierników, kliknij <i>Widok > Okno Narzędzi</i> i sprawdź \"Okno Narzędzi Miernika\". </li><li>Ustaw poziom wysterowania w <i>Oknie Narzędzi Miksera</i> (obok symbolu mikrofonu), aby czerowone paski w mierniku pojawiły się blisko <b>ale nie dotykały</b> prawej krawędzi skali. Jeśli nie słyszysz monitorowanego dźwięku, zajrzyj do <i>zakładki We/Wy Dźwięku w Ustawieniach</i> i zaznacz \"Odtwarzanie podczas Nagrywania\". </li></ol></p><p> Powrót do [[record|Nagrywanie Dźwięku]] <br></p>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu (such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. </p><br><br>"
|
||
msgstr "Edytowanie: Audacity jest potężnym edytorem, więc zapewne chciałbyś zobaczyć co jest w stanie zrobić z twoim importowanym plikiem lub nagraniem. Główne komendy, których będziesz używał znajdują się pod menu <b>Edytuj</b> (jak np. wytnij, kopiuj i wklej) oraz pod menu <b>Efekt</b> (możesz tu podbijać basy, zmieniać tempo lub usuwać szum). <br><br>Audacity stosuje zmiany do obszarów ścieżki dźwiękowej. Możesz zaznaczyć dany obszar dźwięku poprzez kliknięcie i przeciągnięcie myszy po ekranie. Jeśli nie zaznaczysz żadnego obszaru, Audacity zaznaczy wszystko na ekranie.<br><br>Dwie bardzo ważne rzeczy podczas edytowania:<br><br>(1) Jeśli nadal odtwarzasz lub nagrywasz, użyj żółtego przycisku Zatrzymaj, ponieważ nie możesz edytować ani eksportować takiej ścieżki! <br><br>(2) Czasami, niektóre menu lub przyciski są wyłączone lub \"Nieaktywne\" - to normalne. Na przykład, ponieważ nie możesz edytować ścieżki podczas odtwarzania lub nagrywania, polecenia są deaktywowane dopóki nie naciśniesz Zatrzymaj. Polecenia mogą być również czasami nieaktywne z innych powodów - na przykład nie możesz uruchomić efektów dopóki masz dźwięk na ekraniei nie możesz wkleić dźwięku dopóki go nie skopiujesz do schowku Audacity. <br><br>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:311
|
||
msgid "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File > Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space. </p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
||
msgstr "<p>Aby powrócić później do nieskończonego projektu w Audacity z wszystkimi ścieżkami i edycją, jakich dokonałeś, zapisz projekt Audacity. Aby odtworzyć aktualny projekt w innym programie lub aby go wysłać do innych, [[export|wyeksportuj]] plik dźwiękowy taki jak WAV lub MP3. </p><p> <i>Plik > Zapisz Projekt</i> zapisuje plik projektu <b>.aup</b> oraz folder<b>_data</b> zawierający dźwięk. Aby otworzyć ponownie zapisany projekt, kliknij <i>Plik > Otwórz</i> i otwórz plik .aup. Jeśli zapiszesz i zamkniesz wielokrotnie, plik zabezpieczający .aup.bak jest tworzony, lecz plik .aup powinien zawsze być otwarty, jeśli to możliwe. Jeśli twój plik finalny jest taki jaki powinien być, usuń pliki projektu oraz folder _data aby zwiększyć ilość miejsca na dysku. </p><p><i>Plik > Zapisz Projekt jako...</i> służy do zapisywania pustego projektu. Pozwala ci również na zapisanie istniejącego projektu z <b> nową</b> nazwą. Jest to jedyny bezpieczny sposób na zmianę nazwy projektu. Plik .aup oraz folder _data nie powinny być przemieszczane ręcznie. </p><p>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:335
|
||
msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </p><br><br>"
|
||
msgstr "Aby usłyszeć twój projekt w innym programie, wyeksportuj go do pliku WAV lub MP3 (niektóre formaty są [[wma-zabezpieczone|niewspierane]]). [[zapisz|Zapisywanie projektu Audacity]] tworzy plik projektu (i folder _data) zawierający wszystkie twoje ścieżki, abyś mógł powrócić do swojego projektu później. Jednakże, inne programy nie odczytują projektów Audacity. </p><p> Aby wyeksportować, kliknij <i>Plik > Eksport</i> i wybierz format pliku w jakim chcesz wyeksportować w liście \"Zapisz jako rodzaj\". Aby [[wypalcd|wypalić na płycie CD]] dla odtwarzaczy płyt CD, wybierz WAV lub AIFF. Aby wyeksportować jako MP3, [[wiki:Instalowanie Lame|Enkoder Lame]] musi być zainstalowany. </p><p> <i>Plik > Eksport Zaznaczenia</i> eksportuje tylko zaznaczoną część dźwięku. <i>Użyj Plik > Eksportuj Wiele</i> aby wyeksportować wiele plików w tym samym czasie, albo jeden dla każdej ścieżki, albo jeden dla każdego obszaru ścieżki. <i>Ścieżki > Dodaj Etykietę do Zaznaczenia</i> pozwala na [[wiki:Dzielenie_nagrań_w_osobne_ścieżki|rozdzielanie ścieżek]] z albumu do wielu osobnych plików. </p><br><br>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:359
|
||
msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected <b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
||
msgstr "<p>Audacity <b>nie</b> [[odtwarza|odtwarza]] ani [[eksportuje|eksportuje]] plików w formatach <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> z powodów licencji i patentów. Na komputerach Mac, niechronione formaty <b>AAC</b> takie jak na przykład <b>M4A</b> mogą być importowane. Niektóre otwarte formaty nie są jeszcze wspierane, wliczając w to <b>Ogg Speex</b> i <b>Musepack</b>. Pliki chronione przez jakiekolwiek Prawa Autorskie (DRM), wliczając w to te zakupione poprzez internet na iTunes lub Napster, <b>nie mogą</b> być importowane.</p><p> Jeśli nie możesz zimportować twojego pliku do Audacity, wtedy jeśli nie jest chroniony przez DRM, użyj iTunes lub <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> do przekonwertowania go do WAV lub AIFF. Jeśli jest chroniony, wypal go na płytę CD w programie licencjonowanym do odtwarzania go, a następnie wypakuj ścieżkę CD do WAV lub AIFF używając iTunes lub (na Windows'ie) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> lub Windows Media Player 11. Możesz również <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">zgrać</a> CD na komputer. <i>Aby wyeksportować do niewspieranego formatu, wyeksportuj do WAV lub AIFF i przekonwertuj do pożądanego formatu w iTunes lub <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:383
|
||
msgid "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online. </p><p>"
|
||
msgstr "<p>Aby wypalić twój projekt na płytę audio do odtwarzania na odtwarzaczach płyt, najpierw [[wyeksportuj|wyeksportuj]] go jako WAV lub AIFF. Wyeksportowany plik powinien być w stereo, 44100 Hz (ustawione w \"Project Rate\"przycisk u dołu po lewej) i 16 bit'ów (ustawione w \"Opcje\" przycisk w oknie eksportu pliku). To są oryginalne ustawienia Audacity, więc zazwyczaj nie będziesz musiał nic zmieniać przed eksportowaniem. <p>Wypal wyeksportowany plik jako \"płytę audio\" - nie \"płytę z danymi\" lub \"MP3 CD\" - w programie takim jak iTunes lub Windows Media Player. Aby uzyskać więcej informacji, zajrzyj na [[wiki:Jak_wypalać_płyty_CD|Jak wypalać płyty CD]]. </p><p>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:403
|
||
msgid "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window."
|
||
msgstr "<p>Pomoc dla Audacity Beta jest jeszcze nieukończona. W tej chwili, można pobierać wstępną wersję podręcznika <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">na internecie</a>. Ewentualnie, kliknij <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">tutaj</a> aby pobrać jednostronną wersję podręczika, która może być wyświetlona w tym oknie."
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Cofnij Historie"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Zarządzaj historią"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Cofnij Poziomy możliwe"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Poziomy do zredukowania"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Zredukuj"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112 effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:191
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Niezdolny do określenia"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:388
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajtów"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:197
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:200
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:203
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:4733 Menus.cpp:4768
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etykieta"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:340
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Czas startu"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:359
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:711
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "&Edytuj etykiety"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:115
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie, aby edytować zawartość komórek."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Wstaw &Po"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Wstaw &Przed"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importuj..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:157
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nowy..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:354
|
||
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr "Zostawiłeś puste etykiety. Zostaną one\n"
|
||
"ominięte podczas odczytywania ścieżek etykiet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz wrócić i wprowadzić nazwy?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:355
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4152
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4156
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4168 Project.cpp:2018 Project.cpp:2026
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2526
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2524
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:703
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nowa Etykieta Ścieżki"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:634
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etykieta ścieżki"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:57
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:89
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Wybierz język używany w Audacity:"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "Przekonwertowano projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n"
|
||
"Stary plik został zapisany jako '%s'"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:357
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:195
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:204
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:207
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Zapisz projekt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:211 Project.cpp:3071
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Zapisz projekt &jako..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:213
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Zapisz Skompresowaną Kopię Projektu..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:217
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Sprawd&ź Zależności..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:223
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Otwórz Edytor Me&tadanych..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:230 import/ImportRaw.cpp:414
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:232
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Audio..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:233
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etykiety..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:235
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:237
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Surowe dane..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:283
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczenie..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:255
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Eksportuj &Etykiety..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:256
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Eksportuj &Wiele plików..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "&Eksportuj..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:304
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Zasto&suj Tor..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:292 Menus.cpp:306
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Edytuj T&ory..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:311
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "&Załaduj plik..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:317
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Us&tawienia strony..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:318
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drukuj..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:331
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "W&yjście"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:339 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edytuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:343
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:351 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:384 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Przywróć"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:364
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Wy&tnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:368
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Rozdz&iel Wytnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:369
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:373
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "Przy&tnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:379
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Kasuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:380
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Rozdziel U&suń"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "&Cisza"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:383
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Rozdz&iel"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:388
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Rozdziel No&wy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:393
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Połącz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "&Cisza"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:395
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Dupli&kuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:401 Menus.cpp:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "& Stereo do Mono"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "Zaznaczone Re&giony..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:410
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Wytnij"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:415
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Rozdziel Wytnij"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:420
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Kop&iuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:431
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Rozdz&iel Usuń"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:436
|
||
msgid "Sile&nce"
|
||
msgstr "Cisz&a"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Rozdz&iel"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Zaznacz "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:458
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Wszystko"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:459
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Żaden"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Na lewo od miejsca odtwarzania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Na prawo od miejsca odtwarzania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Od początku do kursora"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Kursor do końca"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:475
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Znajdź &Przejście przez zero"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Prze&suń kursor..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "do początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "do początku ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "do końca ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Zapisz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Odzyskaj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Odtwarzaj &Region..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "Zablokuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "Odblokuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Ustawienia..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Widok"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Po&większ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:540
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normalny rozmiar"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:541
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "P&omniejsz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:544
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Dopasuj do okna"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Dopasuj w &pionie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Powiększ zaznaczenie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:549
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:550
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "Pokaż obcięcie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:562
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Historia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Paski narzędzi..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi kontrolnych"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi urządzeń"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi edycji"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi pomiaru"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi miksera"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi selekcji"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi transkrypcji"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Zresetuj Paski Narzędzi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:580
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Uproszczony Widok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Transkrypcja"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:591
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "&Pętla Odtwarzaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:596
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597 Menus.cpp:1008
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Skocz do początku"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:599 Menus.cpp:1009
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Skocz do końca"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Nagrywanie czasowe..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:606
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Dodaj Nagranie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:609
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Ponad Poziomem (wł/wył)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:611
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Odtwarzanie podczas Nagrywania(wł/wył)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Nagrywanie Dźwięku Aktywne (wł/wył)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:616
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "Poziom Dźwięku Aktywnego..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:624
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Dodaj &Nową..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:632
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Ścieżka dźwiękowa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:633
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Ścieżka stereo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:635 TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Ścieżka czasowa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Miksuj i renderuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:649
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Miksuj i przetwarzaj do Nowej Ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:653
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Resampluj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:663
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Usuń Ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:674
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Wyrównaj do &zera"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:675
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "Wyrównaj do &Kursora"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:676
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "Wyrównaj z początkiem &zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "Wyrównaj z końcem zaznacz&enia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "Wyrównaj koniec do kursora"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Wyrównaj koniec z początkiem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Wyrównaj koniec do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "Wyrównaj ścieżki "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Wyrównaj ścieżki..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "Wyró&wnaj i rusz kursor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:699
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Dźwiękiem"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:686
|
||
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:708
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę w pozycji &Odtwarzania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "Sort&uj ścieżki..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "&Czas startu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "&Nazwa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:728
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Generowanie Tonu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:774 Menus.cpp:858 Menus.cpp:920
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Nieposortowane"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:793
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Efe&kty"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:875
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analiza"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:877
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Wykres spektrum..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:945 Menus.cpp:948
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:951
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&O czystości wymowy Audacity..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:955
|
||
msgid "&Show Welcome Message..."
|
||
msgstr "&Pokaż wiadomość powitalną..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:958
|
||
msgid "&Help..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "&Ładuj..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:965
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:968
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "U&ruchom Benchmark"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:970
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "&Informacja o Urządzeniu Dźwiękowym..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:983
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Zaznaczanie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:984
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie obwiedni"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:985
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie rysowania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:988
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Multi narzędzie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:990
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Następne narzędzie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:991
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Poprzednie narzędzie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:993
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:999
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj i Zaznacz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1002
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1003
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1006
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Odtwarzaj Wytnij Podgląd"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1011
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Zaznaczenie do Początku"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1012
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Zaznaczenie do końca"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1014
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Klawisz kasowania"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Klawisz kasowania 2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1032
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Przesuń do poprzedniej ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1034
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Przesuń do następnej ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1036
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1040
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Kursor Lewy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1041
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Kursor Prawy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1042
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Kursor lekko w lewo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1043
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Kursor lekko w prawo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1044
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Kursor mocno w lewo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Kursor mocno w prawo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1047
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczenie w Lewo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1048
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczenie w prawo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1050
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Lewe Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1051
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Prawe Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1053
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia od lewej"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1054
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia z prawej strony"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1056
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1057
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1059
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Obniżyć moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1062
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1063
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Wycisz/Zgłośnij zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Oddziel/Rozdziel zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Pełny ekran wł/wył"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1151
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Otwórz niedawne"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Niedawne &Pliki..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Cofnij %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1229
|
||
msgid "Can't Undo"
|
||
msgstr "Nie można cofnąć"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Przywróć %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1244
|
||
msgid "Can't Redo"
|
||
msgstr "Nie można przywrócić"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1859
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "Sortuj według czasu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1859
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Ścieżki posortowane według czasu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1885
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "Sortuj według nazw"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1885
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2036
|
||
msgid "Set Left Selection Bound"
|
||
msgstr "Wyznacz lewą granicę zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2072
|
||
msgid "Set Right Selection Bound"
|
||
msgstr "Wyznacz prawą granicę zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2342
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Proszę najpierw zaznaczyć ścieżkę."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Powtórz %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2520
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Importuj MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*|Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2651
|
||
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n"
|
||
"Czy chcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Importuj MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2722
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Nic do cofnięcia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2742
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Nic do przywrócenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2847 TrackPanel.cpp:593 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2847
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2887
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Rozdziel cięcie"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2887
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Rozdziel cięcie do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2953 Menus.cpp:3027 Menus.cpp:3221 TrackPanel.cpp:595
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2953
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklejony tekst ze schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3027 Menus.cpp:3221
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklejone ze schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3095
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3107
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3257 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3257
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "Przytnij plik do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Rozdziel-usunięte %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3289
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Rozdziel Usuń"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Rozdzielone %.2f sekundy w t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3313
|
||
msgid "Disjoin"
|
||
msgstr "Rozdziel"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3337
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3358 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3392
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3392
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Zduplikowane"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3411
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "Wytnij Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3411
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczone obszary do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3425
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Rozdziel Wycięte zaznaczone obszary do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3426
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "Rozdziel Wycięte Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3440
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Skopiowane zaznaczone obszary do schowka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3440
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "Kopiuj etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3452
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "Usuń etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3452
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Usunięte zaznaczone obszary "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3464
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "Rozdziel Usuń Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3464
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Rozdziel Usunięte obszary etykiet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3476
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "Cisza Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3476
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "Wyciszone zaznaczone obszary"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3488
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "Rozdziel Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3488
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Rozdziel zaznaczone obszary"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3500
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "Połącz Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3500
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "Połączone zaznaczone obszary"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3512
|
||
msgid "Disjoin Labels"
|
||
msgstr "Rozdziel etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3512
|
||
msgid "Disjoined labeled regions"
|
||
msgstr "Rozdzielone zaznaczone obszary"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3534 TrackPanel.cpp:6141
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Rozdziel"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3628
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Rozdziel Nowy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3628
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3711
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "Rozdziel przy etykietach"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4182
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Importuj Etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4193
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*|Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4214
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Importuj MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4228
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Zaznacz jakiś niezkompresowany plik audio..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4232
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4256
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "Edytuj tagi metadanych"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4257 export/Export.cpp:349
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Edytuj Metadane"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4257
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "Edytuj tagi Metadanych"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce'%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4314
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Renderuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4324 Mix.cpp:121
|
||
msgid "&Mix and Render"
|
||
msgstr "&Miksuj i renderuj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4454
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Wyrównane do zera"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4458
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "Wyrównane do kursora"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4462
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Wyrównano z początkiem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4466
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Wyrównano z końcem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4470
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Wyrównano koniec z kursorem"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4474
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Wyrównano koniec z początkiem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4478
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Wyrównano koniec z końcem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4482
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Wyrównane"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4515
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Wyrównaj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4600
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4604
|
||
msgid "Alignment completed."
|
||
msgstr "Wyrównanie zakończone."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4615
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4615 Menus.cpp:4638 Menus.cpp:4653 Menus.cpp:4673
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nowa Ścieżka"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4638
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4653
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4662
|
||
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
||
msgstr "Wersja Audacity, której używasz, nie wspiera wielu utworów naraz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4673
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4733
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4768
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Edytowane etykiety"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4795
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Zapisz Ustawienie CzystejMowy jako:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4799
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4806 export/Export.cpp:611
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Przykro mi ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4852
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "Problem podczas eksportowania ustawień."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4853 export/Export.cpp:473
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Nie można wyeskportować"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5037
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Usuń Ścieżkę "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5037
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Usunięta(e) ścieżki(a) audio"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5194 Menus.cpp:5249 export/ExportFFmpeg.cpp:741
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1780
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Resampluj"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5214 TrackPanel.cpp:6368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Wprowadź nową częstotliwość próbkowania:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5238 TrackPanel.cpp:6392
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Resamplowanie ścieżki %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5256
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Resampluj ścieżkę"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5256
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Resamplowane ścieżki dźwiękowe"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Mikser"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:122
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:43
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Note Track"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:192
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:193
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#: Project.cpp:669
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:741
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Głowny mikser"
|
||
|
||
#: Project.cpp:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Witamy w wersji %s Audacity"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1045
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Odzyskane)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:996
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1639 TrackPanel.cpp:793
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Nagrano audio"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1657
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zapisany projekt będzie pusty!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n"
|
||
"otwarte, kliknij Anuluj, Edytuj > Cofnij aż wszystkie \n"
|
||
"ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz Projekt."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1663
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1925
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1900
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików audio..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1927
|
||
msgid "Audacity projects|*.aup|"
|
||
msgstr "Projekty Audacity|*.aup|"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1986 Project.cpp:2408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "Plik został zapisany przez Audacity %s, o wiele\n"
|
||
"starszą wersję Audacity. Format się zmienił.\n"
|
||
"Audacity prawdopodobnie zniszczy plik\n"
|
||
"próbując go otworzyć. Powinieneś najpierw stworzyć\n"
|
||
"kopię projektu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chciałbyś spróbować otworzyć plik\n"
|
||
"mimo wszystko?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1987
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 lub wcześniejsze"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1993 Project.cpp:2420
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "Otwieranie starego pliku projektu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2073
|
||
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2074
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2019 Project.cpp:2027
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Plik może być skorumpowany \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2034
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku lub projektu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2054
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity nie mogło przekonwertować plików projektu Audacity 1.0 do nowego formatu."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2157
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2159
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Projekt został odzyskany"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2159
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Odzyskaj"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2188
|
||
msgid "Project checker repaired file"
|
||
msgstr "Tester projektu odzyskał plik"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2188 effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Napraw"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr "Plik został zapisany używając Audacity %s. \n"
|
||
"Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do \n"
|
||
"nowszej wersji, aby otworzyć ten plik."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2381
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2611
|
||
msgid "Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr "Twój projekt jest pusty.\n"
|
||
"Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n"
|
||
"Kliknij 'Nie', Edytuj > Cofnij aż wszystkie ścieżki\n"
|
||
"będą otwarte, następnie Plik > Zapisz Projekt. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy zapisać mimo wszystko?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2612
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr "Uwaga pusty projekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2721
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "Nie można zapisać projektu. Może %s nie jest zapisywalny,\n"
|
||
" lub dysk jest zapełniony."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2723 Project.cpp:2738
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "Błąd zapisu projektu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Zapisany %s7"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano '%s'"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2975
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importuj"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3009 Project.cpp:3017
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "Błąd podczas importu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3057
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "Zapisz mowę jako:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3059
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Plik dżwiękowy Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr "Plik projektu programu Audacity (.aup) zapamiętuje całą Twoją pracę dokładnie tak\n"
|
||
" jak jest przedstawiona na ekranie, jednak większość programów nie potrafi otworzyć projektów utworzonych przy pomocy Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeżeli chcesz zapisać plik tak żeby można go było otworzyć przy pomocy innych progamów, wybierz jedną z dostępnych opcji Eksportu."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3069
|
||
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr "Zapisujesz plik projektu Audacity (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zapisanie projektu stworzy plik, który może być otwarty tylko w Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby zapisać plik dźwiękowy dla innych programów, użyj \"Plik > Eksportuj\".\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3073
|
||
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
||
msgstr "Projekty Audacity (*.aup)|*.aup"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3127
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Utworzono nowy projekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3289 effects/Equalization.cpp:1274
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2605
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Kasuj"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Pozostała ilość przestrzeni dyskowej %d godzin i %d minut."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa 1 godzina i %d minut."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Pozostała przestrzeć dyskowa %d minut."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Pozostała przestrzeć dyskowa %d sekund."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3495
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Za mało miejsca na dysku"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Import(y) niepełny. Pracuje %d kalkulacji. Skompletowane %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Zakończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Zakończono %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3789
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Nie można usunąć starych plików"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3830
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nowy projekt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3843
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "Błąd podczas automatycznego zapisu pliku"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3868
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Nie można stworzyć pliku automatycznego zapisu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Aktualna częstotliwość %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:62
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample ( autorzy: Dominic Mazzoni & Julius Smith)"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:73
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Wysokiej jakości Sinc Interpolation "
|
||
|
||
#: Resample.cpp:75
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:141
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate (autor: Erik de Castro Lopo)"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Błąd Libsamplerate: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:252 Resample.cpp:262
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Zmiana częstotliwości próbkowania zablokowana."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bitowe PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bitowe PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bitowe zmienne"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:279
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:242 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:354
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:355
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "fałsz"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452 toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Kontrola"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115 toolbars/MixerToolBar.cpp:60
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mikser"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Miernik"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 prefs/AudioIOPrefs.cpp:141
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Transkrypcja"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:454 TrackPanel.cpp:455
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Panel śledzący"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:285 export/ExportMultiple.cpp:287
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Zapisane"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Błąd zapisu pliku:"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:673
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:804 Sequence.cpp:814 Sequence.cpp:821
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr "W projekcie wykryto przerwę\n"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1972 effects/Effect.cpp:419
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Pod&gląd"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1979
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Naprawianie"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Poziom Ciszy (dB):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:60
|
||
msgid "&Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "&Witamy w Audacity!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:628
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nazwisko Artysty"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Tytuł utworu"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Tytuł albumu"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numer ścieżki"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:632
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:633
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Gatunek"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:634 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentarze"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:777
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Użyj klawiszy ze strzałkami (lub klawisza RETURN po edycji) aby poruszać się po polach."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:800
|
||
msgid "Tag Name"
|
||
msgstr "Nazwa Tagu"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:801
|
||
msgid "Tag Value"
|
||
msgstr "Wartość Tagu"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:816 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Wyczyść"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:822
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Rodzaje"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "E&dytuj..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:827
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Zrese&tuj..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:832
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Wzór"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:836 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Ładuj..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:837 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:141
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Zapisz"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839
|
||
msgid "S&et Default"
|
||
msgstr "U&staw domyślne"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:989
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Edytuj Rodzaje"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1022 Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1049 Tags.cpp:1062
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Resetuj Rodzaje"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1022 Tags.cpp:1062
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku rodzaju."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1033
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz zresetować listę rodzajów?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1049
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku z rodzajami."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1084
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Załaduj Metadane jako:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1109
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr "Błąd podczas ładowania metadanych"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1138
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Zapisz Metadane jako:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1205
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity nie mogła zapisać pliku::\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity nie mogła otworzyć pliku:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"do zapisu."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity nie mogła zapisać obrazów do pliku:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity nie mogła znaleźc pliku:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Temat nie załadowany."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity nie mogła załadować pliku:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Być może zły format png?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity nie mogła odczytać domyślnego tematu.\n"
|
||
"Zgłoś problem."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnego z \n"
|
||
" elementów tematu w:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Nie udało się stworzyć katalogu:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Audacity nie mogła zapisać pliku:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "Wszystkie wymagane pliki w:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"były juz obecne."
|
||
|
||
#: TimeDialog.cpp:53 TimeDialog.cpp:64 TimerRecordDialog.cpp:235
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:366 TimerRecordDialog.cpp:370 effects/DtmfGen.cpp:479
|
||
#: effects/Noise.cpp:241 effects/Noise.cpp:257 effects/ToneGen.cpp:321
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:333 effects/ToneGen.cpp:365 effects/ToneGen.cpp:377
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:232
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Początek nagrywania"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:233
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Koniec nagrywania"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Postęp nagrywania Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:328
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Data i czas początku"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "&Czas startu"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:347
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Data i czas końca"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data i czas końca"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o %s.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Nagrywanie Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:538 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Inne..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:546 TrackPanel.cpp:568 TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:585
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Nazwa..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:548 TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:581 TrackPanel.cpp:587
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę w górę"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:549 TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:588
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę w dół"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:551 effects/ToneGen.cpp:317 prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:552 prefs/GUIPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:554 prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:555 prefs/GUIPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Wysokości (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:557 TrackPanel.cpp:6103
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:6102
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Lewy kanał"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:6102
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Prawy kanał"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:560
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "Utwórz ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:561
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "Podziel ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:563
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "Ustaw rozdzielczość"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:565 TrackPanel.cpp:6348
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Ustaw częstotliwość"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:573
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "Oktawa w Górę"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:574
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "Oktawę w dół"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:579
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Font..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:590
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "Ustaw zakres..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:594 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1263
|
||
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em aby pomniejszyć. Przeciągnij aby powiększyć konkretny obszar."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1268
|
||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Przesuń etykietę pionowo aby zmienić kolejność ścieżek."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1288
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1291
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zmienić rozmiar ścieżki."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1322
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1323
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Pociągnij za granicę etykiety"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1339
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Tryb multi narzędzia: naciśnij :Cmd-, aby toworzyć preferencje myszy i klawiatury"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1342
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Tryb multi narzędzia: naciśnij Ctrl+P aby toworzyć preferencje myszy i klawiatury"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1388
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1393
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1735 TrackPanel.cpp:3969 TrackPanel.cpp:4001
|
||
#: TrackPanel.cpp:4265 TrackPanel.cpp:6497 TrackPanel.cpp:6517
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Zmodyfikowana etykieta"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1736 TrackPanel.cpp:3970 TrackPanel.cpp:4002
|
||
#: TrackPanel.cpp:4266 TrackPanel.cpp:6498 TrackPanel.cpp:6518
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Etykieta edycji"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1976
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Wyrównana obwiednia."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1977 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Obwiednia"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2128
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2132
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "lewy"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2132
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "prawy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2138 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Przesunięcie fazowe"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2921
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "Aby użyć Rysuj, wybierz 'FormaFali' w menu Ścieżka."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Brak wystarczającego powiększenia.Powiększ aż zobaczysz pojedyncze próbki."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3210
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Przesunięto próbkę"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3211
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Edycja próbki"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Usunięta ścieżka '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3312
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Usunięcie ścieżki"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3458
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3458
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak panoramiczny"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: TrackPanel.cpp:3459 TrackPanel.cpp:5705 TrackPanel.cpp:7221
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Czułość"
|
||
|
||
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: TrackPanel.cpp:3459 TrackPanel.cpp:5643 TrackPanel.cpp:7228
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Pan"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3586 TrackPanel.cpp:6448
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "góra"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3590 TrackPanel.cpp:6449
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "dół"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3597 TrackPanel.cpp:6444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Przesunięty '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3600 TrackPanel.cpp:6450
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4165
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Rozszerz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4165
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Rozszerzona linia cięcia"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4174
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4174
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Połączone klipy"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4186
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Usunięta linia cięcia"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5643
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Dostrojone przesunięcie"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5705
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Dostrojone wzmocnienie"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5930
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6083
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Stereo, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6086
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Mono, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6088
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Lewy, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6090
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Prawy, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6112 TrackPanel.cpp:6258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Zmieniono '%s' na %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6117
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanał"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Podziel ścieżkę stereo '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6179
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Utwórz stereo "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "Zmieniono '%s' na %d Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6224
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Zmiana stosunku"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6262
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Zmień format"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6412
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Zmień minimalną prędkość (%) do:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6413 TrackPanel.cpp:6414
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Minimalna prędkość "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6419
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Zmień maksymalną prędkość (%) do:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6420 TrackPanel.cpp:6421
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Szybkość maksymalna"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Ustaw zakres: '%d' - '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6432
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6479
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6480
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Nazwa ścieżki"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6486
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6587
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Fonty ścieżki etykiet"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6599 TrackPanel.cpp:6605
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Nazwa płaszczyzny"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6609 TrackPanel.cpp:6616
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Rozmiar płaszczyzny"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6941
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3382 TrackPanel.cpp:7148
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3377 TrackPanel.cpp:7148
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:273
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "WidokŚcieżki"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:281
|
||
msgid "Track Accessible out of sync"
|
||
msgstr "Ścieżka niezsynchronizowana"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Ścieżka %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:295
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Wyciszone"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Włączone solo"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:304
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Włączone zaznaczenie"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Zaznaczenie jest zbyt małe, aby użyć klucza głosowego."
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Wyniki kalibracji\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:88
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Ścieżka audio"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:826 WaveTrack.cpp:845
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:1863
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "Wtyczki 1do %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "Wtyczki %i do %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
||
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:861
|
||
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
||
msgstr "Możesz to zrobić tylko, gdy nagrywanie lub odtwarzanie są\n"
|
||
"zatrzymane. [Pauza nie jest wystarczająca.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:863
|
||
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
||
msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk stereo.\n"
|
||
"[Nie można użć tego z mono.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:865
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:867
|
||
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
||
msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk. \n"
|
||
"[Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Zablokowany"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1056
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:139
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Wzmacniaj"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
||
#: effects/Normalize.cpp:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Wzmacnianie (Dominic Mazzoni)"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:168
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:183
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Wzmocnienie dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:190
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Nowy Szczyt Amplitudy (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:200
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Pozwól na obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Nieskończoność"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Wzmacniaj..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Wzmocnienie"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. AutoDuck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto Duck"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej ścieżki."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:465
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Auto Duck Markusa Meyera"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:487
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Ilość Duck:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:492
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Maksymalna pauza:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 prefs/AudioIOPrefs.cpp:182
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 prefs/AudioIOPrefs.cpp:211
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 prefs/MidiIOPrefs.cpp:161
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163 prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:497
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:494
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Próg:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Wprowadź ważne wartości."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:705
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Niemożliwy podgląd"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Auto Duck..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Przetwarzanie Auto Duck..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:455
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1214
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.0f Hz, podbicie = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Podbicie basów"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "autorstwa Nasca Octavian Paul"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:322
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "Częstotliwość w Hertzach"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "Podbicie w dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "Podbicie basów..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "Podbijanie niskich częstotliwości "
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "Zmień długość..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "Zmiana długości..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Dodano efekt %s %.2f półtonów"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:198
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Zmień wysokość"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:256
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Zmień wysokość bez zmiany tempa"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeSpeed.cpp:334
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:176
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "autorzy: Vaughan Johnson i Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "używa SoundTouch ( autor : Olli Parviainen)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Wysokość z"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "Z Poziomu"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "dół"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "Zmień wysokość"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Półtony"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "Półtony"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "Skala logarytmiczna"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:331 effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214 effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "Skala logarytmiczna"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:338 effects/ChangeSpeed.cpp:345
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:187
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Procentowa zmiana:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:356 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Procentowa zmiana:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Zmień wysokość..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Zmiana wysokości"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:54 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Dodano efekt %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:296
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Zmień prędkość"
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
||
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:327
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "niedostępne"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:332
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Zmiana prędkości ze zmianą tempa i wysokości"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:336
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "używa SampleRate (autor: Erik de Castro Lopo)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "\"Czarna\" płyta -obrotów na minutę: z"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:368
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "Od RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:373
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "Do RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Zmień prędkość..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Zmiana prędkości"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:141
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Zmień tempo"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:174
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Zmień tempo bez zmiany częstotliwości"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Uderzeń na minutę (BPM): od"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Od bitów na minutę"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Do bitów na minutę"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Długość (sekund)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Długość (sekund)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "Długość (sekund)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Zmień tempo..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Zmiana tempa"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "UsuwanieKliknięć"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków autorstwa Craiga DeForest"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Zaznacz próg (niższy jest bardziej wrażliwy):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "Zaznacz próg"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:354
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Maksymalna wartość szczytowa (wyższa jest bardziej wrażliwa):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "Maksymalna szerokość wartości szczytowej"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:461
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Kompresor dynamiki"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Próg:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Stosunek:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Stosunek:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Czas narastania:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Czas narastania:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "Czas zanikania progu:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "Czas zanikania progu:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "Normalizuj do 0dB po kompresji"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:563
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Próg: %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:567
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Stosunek: %.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "Stosunek: %.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:571
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Stosunek: %.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "Stosunek: %.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:575
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Czas narastania: %.1f sek."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%d sekund"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:578
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Czas zanikania progu: %.1f sekund"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:36
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Kompresor..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:50
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Dodano kompresję dynamiki"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:64
|
||
msgid "Contrast Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:79
|
||
msgid "Contrast Tool Foreground"
|
||
msgstr "Narzędzi Kontrastu Pierwszego Planu"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:79
|
||
msgid "Foreground times selected.\n"
|
||
"Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
||
msgstr "Czasy pierwszego planu zaznaczone.\n"
|
||
"Zaznacz teraz tło i użyj Ctrl+Shift+T lub menu."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:127
|
||
msgid "Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "Początek czasu za końcem czasu!\n"
|
||
"Proszę wpisać właściwe czasy."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:137
|
||
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "Czasy niewłaściwe!\n"
|
||
"Proszę wpisać właściwe czasy."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:318
|
||
msgid "Contrast Analyzer"
|
||
msgstr "Analizator Kontrastu"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "&Parametry"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:328 effects/ToneGen.cpp:354
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:355
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 toolbars/SelectionBar.cpp:156
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159 toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:332
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:335
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Pierwszy Plan:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:347
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:365
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:277 effects/Contrast.cpp:288 effects/Contrast.cpp:371
|
||
#: effects/Contrast.cpp:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Measured"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:417
|
||
msgid "Use selection"
|
||
msgstr "Użyj zaznaczenia"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:378
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Tło:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:391
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia tła"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:409
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia tła"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resetuj"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "Wyniki kalibracji"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:433
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetuj"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:434
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Różnice:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:445
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Wprowadzenie"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:447
|
||
msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "Do mierzenia różnic głośności pomiędzy dwoma zaznaczeniami dźwięku."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:448
|
||
msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
||
msgstr "Pomoc dla Analizatora Kontrastu WCAG2"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:412
|
||
msgid "Close (keeping times)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:466 effects/Contrast.cpp:472 effects/Contrast.cpp:478
|
||
#: effects/Contrast.cpp:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:511
|
||
msgid "No foreground to measure"
|
||
msgstr "Brak pierwszego planu do zmierzenia"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Pierwszy plan zmierzony"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:521
|
||
msgid "No background to measure"
|
||
msgstr "Brak tła do zmierzenia"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:526
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Tło zmierzone"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:532
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 zdane"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 niezdane"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Aktualna różnica"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "Średnia %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Proszę wpisać ważne czasy."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:551
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Wyeksportuj rezultaty Kontrastu jako:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Kryteria Sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty Kontrastu 1.4.7"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Nazwa Pliku = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Pierwszy Plan"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekund."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "Średnia rms = %.1f dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "Średnia rms = dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:593
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:609
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Wyniki"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "Różnica = %.1f Średnia rms dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:613
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:615
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:618
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Dane zebrane"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:56
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "Generator dźwięku DTMF"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
||
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
||
msgstr "autorstwa Salvo Ventury (2006)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:458
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "sekwencja DTMF:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:461 effects/Noise.cpp:240 effects/ToneGen.cpp:320
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Amplituda (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:485
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:495
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Cykl:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:497
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania dźwięku:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:498 effects/DtmfGen.cpp:500 effects/DtmfGen.cpp:576
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:577
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:499
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania ciszy:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:39
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "Dźwięki DTMF..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj dźwięki DTMF, % 6lf sekund"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:57
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Generowanie dźwięków DTMF"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s opóźnienie = %f sekund, wsp. zaniku = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Echo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199 effects/Repeat.cpp:199
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "autorzy: Dominia Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Czas opóźnienia (sekund):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Współczynnik zaniku (decay):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Echo..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Tworzenie echa"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:469
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Przygotowywanie podglądu"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:499
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:514
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia urządzenia wyjściowego audio i częstotliwość próbkowania projektu."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:97 effects/TimeScale.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Dodano efekt %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:334
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "Klin-B"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:335
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:336
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Sześcienny"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:369 effects/Equalization.cpp:417
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Korekcja graficzna"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:992
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "Błąd podczas ładowania krzywej EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1031
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "na zamówienie"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1099
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Korekcja autorstwa Martyn Shaw && Mitcha Golden"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1120
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Maks dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1122
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "MIn dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1195
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1212
|
||
msgid "Draw curves"
|
||
msgstr "Twórz krzywe"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1217
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Korektor graficzny"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
||
msgid "Linear frequency scale"
|
||
msgstr "Linearna skala częstotliwości"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1240
|
||
msgid "Length of filter:"
|
||
msgstr "Długość filtra:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1261
|
||
msgid "Select curve:"
|
||
msgstr "Zaznacz krzywą:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1271 effects/Equalization.cpp:2510
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:900
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1277
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Płaskie"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2509
|
||
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę dla "
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2609 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź Usunięcie"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:84
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Korekcja graficzna..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:98
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Tworzenie korekcji graficznej"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Narastanie poziomu"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Podgłaśnianie (fading in)"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Wyciszanie"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Wyciszanie (fading out)"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Wykryj obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Znajdź obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "Lelanda Luciusa"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Zacznij próg (próbki):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Zatrzymaj próg (próbki):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Początek i koniec muszą być większe niż 0."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Znajdź obcinanie..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Wykryj obcinanie"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Odwróć w pionie"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Odwracanie"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Wyrównywacz"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "Bez-przeskoku"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lekki"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Ciężki"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Cięższy"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Najcięższy"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214 effects/TruncSilence.cpp:331
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "Poziom wysterowania"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Poziom wysterowania"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:236
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "Próg hałasu"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "Próg dla hałasu: "
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Wyrównywacz..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "Stosowanie Wyrównywacza..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator tonu"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Instrument"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Oscylator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Użyteczność"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Odwróć w pionie"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "&Analiza"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Symulator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Wyświetlacz"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Modulator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Odzyskaj"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125 effects/Phaser.cpp:208
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Fazer"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Flanger"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Chór"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Filtr Środkowoprzepustowy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Filtr Górnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Grzebień"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Filtr Przepustowy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Korektor"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "&Parametry"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Multi"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Procesor Spektrum"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Wysokość z"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Wzmacniaj"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Rozdziel"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Tworzenie Fali"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Kompresor dynamiki"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Kompresor..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Rozszerz"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Wahania"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:200 effects/NoiseRemoval.cpp:729
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Odszumiacz"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Zmień tempo"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:37
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biały"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:38
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Różowy"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:39
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Brązowy"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Generator hałasu"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:239
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "Rodzaj hałasu"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:41
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Szum..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj Hałas, %.6lf sekund"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:59
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Generowanie hałasu"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "Próba zastosowania Usuwania Hałasu bez profilu hałasu.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:818
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Krok 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
|
||
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedziało co odfiltrować,\n"
|
||
"następnie kliknij na Pobierz profil hałasu:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Krok 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
|
||
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n"
|
||
"przefiltrowania i kliknij na OK, aby usunąć szumy.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:826
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Usuwanie szumu (Dominic Mazzoni)"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:834
|
||
msgid "Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Pobierz próbkę szumu"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
|
||
msgid "Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Redukcja szumów (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Redukcja hałasu"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:854
|
||
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Wygładzanie częstotliwości (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Wygładzanie częstotliwości"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:863
|
||
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Czas reakcji (sekund):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
||
msgid "Attach/decay time"
|
||
msgstr "Czas przyłączenia/odłączenia"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Odszumiacz..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:50
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Tworzenie profilu szumu"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Usuwanie szumu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: %s usuń offset = %s, normalizuj amplitudę = %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "prawda"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", maksymalna amplituda = %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:327
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizacja "
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Usuwanie składowej stałej"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:362
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:367
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Maksimum dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normalizuj..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Normalizacja..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s %d, %.0f%% poziomów, częstotliwość = %.1f Hz, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %d, sprzężenie zwrotne = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:226
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Plany:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Plany:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Suchy/Mokry:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:234
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Suchy Mokry"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236 effects/Wahwah.cpp:221
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Częstotliwość LFO (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Częstotliwość LFO (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:241 effects/Wahwah.cpp:226
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Początkowe Przesunięcie LFO (deg.):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Początkowe Przesunięcie LFO (deg.):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:246
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Głębokość:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Głębokość w procentach"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:251
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Sprzężenie (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:254
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Fazer..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Dodawanie efektu Phaser"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "Efekt naprawy jest pomyślany do użytku na krótkich sekcjach uszkodzonego dźwięku (do 128 próbek).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr "Napraw dźwięk używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego regionu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zaznacz region dotykający dźwięku przynajmniej z jednej strony.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej."
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Naprawianie uszkodzonego dźwięku"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Powtórzono %d-razy"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:76
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Ścieżki są zbyt długie aby powtórnie wstawić zaznaczenie."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:77 effects/Repeat.cpp:186
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Powtórz"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Ilość powtórzeń :"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Nowa długość zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:252
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Nowa długość zaznaczenia:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:261 widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Powtórz..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Tworzenie powtórzenia"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Odwróć w czasie"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Odwracanie"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Generator ciszy"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Cisza..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Generowanie ciszy"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj ciszę, %.6lf sekund"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Niestety ten efekt nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej autorstwa Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr "Maksymalny czas trwania wartości szczytowej (milisekund): \n"
|
||
"(99999 lub więcej jest wyłączone)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "Próg ciszy: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Stosowanie opróżniacza wartości szczytowej..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Stereo to Mono"
|
||
msgstr "& Stereo do Mono"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Stosowanie stereo do mono"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Skala czasu"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Czas obniżania/Przesunięcie Wysokości Dźwięku"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "używając SBSMS, Claytona Otey"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "Wstępna Zmiana Tempa (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
||
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "Końcowa Zmiana Tempa (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Wstępna Zmiana Tempa (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Końcowa Zmiana Tempa (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
||
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "Wstępna Zmiana Wysokości (tony średnie) [-12 do 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
||
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "Końcowa Zmiana Wysokości (tony średnie) [-12 do 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Czas obniżania/Przesunięcie Wysokości Dźwięku..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Zmiana Tempa/Wysokości"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Zastosowany efekt: Generuj %s falę %s, częstotliwość = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:412
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Liniowy"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarytmiczny"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Generator ćwierkania"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Generator tonu"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Prostokąt"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Piłokształtny"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kwadratowy, bez aliasów"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:319 effects/ToneGen.cpp:356
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:347
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:356
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Początek Częstotliwości Hertz"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:357
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Koniec Częstotliwości Hertz"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Początek Amplitudy"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Koniec Amplitudy"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Świergot..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Ton..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Generowanie ćwierkania"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Generowanie Tonu"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "Wszystkie ścieżki powinny mieć tą samą częstotliwość próbkowania"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:321
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Wyciszenie"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:348 prefs/AudioIOPrefs.cpp:199
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 prefs/MidiIOPrefs.cpp:174
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisekundy"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:345
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "Maksymalna długość wyciszenia:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:350
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "Próg dla wyciszenia:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:28
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Wytnij Ciszę"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:42
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Skracanie ciszy..."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615 effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia efektu"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Żaden"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.1f, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %.0f%%, rezonans = %.1f, częstotliwość odcięcia = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:231
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Głębokość (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Rezonans:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Rezonans:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Ograniczenie częstotliwości Wah (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Ograniczenie częstotliwości Wah (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Dodawanie Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176 effects/lv2/LV2Effect.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Tworzenie efektu: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196 effects/lv2/LV2Effect.cpp:212
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Niestety, Efekty wtyczek nie działają na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582 effects/lv2/LV2Effect.cpp:799
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:397
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Autor: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Długość (sekund)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:850 effects/lv2/LV2Effect.cpp:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Długość (sekund)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:861 effects/lv2/LV2Effect.cpp:864
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Zaznacz szybkość"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:872 effects/lv2/LV2Effect.cpp:875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Note Track"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:302
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Dodano efekt Nyquist'a"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:320 effects/nyquist/Nyquist.cpp:403
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist Prompt..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:404
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Wprowadź instrukcję Nyquist'a:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Przykro mi ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo jeżeli ścieżki do siebie nie pasują."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:535
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:536
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Wyjście Nyquist: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:747 effects/nyquist/Nyquist.cpp:758
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił wartość:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:800
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist nie zwrócił audio.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:811
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów audio.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Cechy ekstrakcji: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:111
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Niestety, Wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:125
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu Wtyczki Vamp."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:233
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu Wtyczki Vamp."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:389
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - wtyczka analizowania dźwięku Vamp"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:425
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Wtyczki"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:444 effects/vamp/VampEffect.cpp:450
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:469
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:471
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:527
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Eksportuj Plik"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:536
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Opcje..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:577
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz zapisać plik jako \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr "Plik %s zostanie zapisany z nazwą \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\", niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy jesteś pewny, że chcesz zapisać ten plik z tą nazwą?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:720
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym pliku."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:725
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym pliku."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:736
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Zaawansowane opcje miksowania"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanał: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1056
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - Lewy"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1057
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - Prawy"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Panel śledzący"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1088 export/Export.cpp:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Enkoder Linii Poleceń"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:68
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu Linii Poleceń"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:73
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:78
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Pokaż efekt wyjściowy"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
|
||
msgstr "Dane zostaną podane standardowo.\"%f\" zostanie zastąpione plikiem zaznaczonym."
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(program zewnętrzny)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:286 export/ExportPCM.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Nie można eksportować audio do %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:360
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:361
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z lini poleceń"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:423
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Polecenie Wyjściowe"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
||
msgid "AMR support not distributable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n"
|
||
"Prawdopodobnie brak wsparcia dla tego kodeka."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "Usiłowano wyeksportować %d kanałów, lecz maksymalna ilość kanałów dal zaznaczonego formatu jest %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:733 export/ExportMP3.cpp:1772
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
|
||
"plików MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:749
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
|
||
"plików MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:752 export/ExportMP3.cpp:1791
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Możesz resamplować do jednej z częstotliwości poniżej."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:780 export/ExportMP3.cpp:1814
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Częstotliwości Próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Jakość:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Potwierdź Usunięcie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Ustawienie '%s' nie istnieje."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Ustawienie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Ustawienie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Ustawienie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Usuń etykiety"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Importuj Etykiety"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:893
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:895
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
|
||
msgstr "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Niektóre parametry (jak np częstotliwość próbkowania) nie są kompatybilne z niektórymi kodekami."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format selector:"
|
||
msgstr "Dopasuj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Codec selector:"
|
||
msgstr "Wycisz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Wspierane formaty"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Pokaż/Ukryj"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:917 prefs/GUIPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:918
|
||
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "ISO 639 3-literowy kod języka\n"
|
||
"Opcjonalny\n"
|
||
"pustyempty - automatic"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Tag:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
||
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "Tag kodeka (FOURCC)\n"
|
||
"Opcjonalnyl\n"
|
||
"pusty - automatyczny"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
|
||
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (bity/na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\n"
|
||
"Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp)\n"
|
||
"0 - automatycznie\n"
|
||
"Zalecane - 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
|
||
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr "Ogólna jakość, używana różnie przez różne kodeki\n"
|
||
"Wymagane dla vorbis\n"
|
||
"0 - automatycznie\n"
|
||
"-1 - wyłączone(użyj częstotliwości)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwości Próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n"
|
||
"0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
||
msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
||
msgstr "Szerokość pasma:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr "Szerokość pasma dźwięku (Hz)\n"
|
||
"Opcjonalna\n"
|
||
"0 - automatyczna"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937
|
||
msgid "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr "Profil AAC\n"
|
||
"Niska złożoność - domyślna\n"
|
||
"Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:939
|
||
msgid "Use Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Użyj Kawałka Rezerwuaru"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942
|
||
msgid "Use Variable Block Length"
|
||
msgstr "Użyj Zróżnicowanej Długości Bloku"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:947
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
||
msgid "Compression Level:"
|
||
msgstr "Poziom Kompresji:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:952
|
||
msgid "Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr "Poziom Kompresji\n"
|
||
"Wymagany dla FLAC\n"
|
||
"-1 - automatyczny\n"
|
||
"min - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n"
|
||
"max - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar płaszczyzny"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
||
msgid "Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr "Rozmiar klatki\n"
|
||
"Opcjonalny\n"
|
||
"0 - domyślny\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957
|
||
msgid "LPC coefficients precision"
|
||
msgstr "Precyzja LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
||
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr "Precyzja LPC\n"
|
||
"Opcjonalna\n"
|
||
"0 - domyślne\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960
|
||
msgid "Minimal prediction order"
|
||
msgstr "Minimalne zlecenie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
||
msgid "Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Minimalne zlecenie\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963
|
||
msgid "Maximal prediction order"
|
||
msgstr "Maksymalne zlecenie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
||
msgid "Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Maksymalne zlecenie\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
||
msgid "Prediction Order Method:"
|
||
msgstr "Metoda Zlecenia:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:968
|
||
msgid "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr "Metoda Zlecenia\n"
|
||
"Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n"
|
||
"Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n"
|
||
"Pełny rejestr - domyślna"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:970
|
||
msgid "Minimal partition order"
|
||
msgstr "Minimalne zlecenie partycji"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
||
msgid "Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Minimalne zlecenie partycji\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973
|
||
msgid "Maximal partition order"
|
||
msgstr "Maksymalne zlecenie partycji"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
||
msgid "Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Maksymalne zlecenie partycji\n"
|
||
"Opcjonalne\n"
|
||
"-1 - domyślne\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Użyj LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:983
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Opcje kontenera MPEG"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
||
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość próbkowania\n"
|
||
"Opcjonalna\n"
|
||
"0 - domyślna"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar płaszczyzny"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
||
msgid "Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Rozmiar paczki \n"
|
||
"Opcjonalny\n"
|
||
"0 - domyślny"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć ustawienia bez nazwy"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Nie można usunąć %s'"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1229
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Nie możesz zapisać ustawienia bez nazwy"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1269
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Zaznacz plik xml z ustawieniem do importu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:215
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Nie odgadnięto formatu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Nie znaleziono kodeku"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:55
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:59
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Eksport FFmpeg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
|
||
msgid "Low Complexity"
|
||
msgstr "Niska złożoność"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main profile"
|
||
msgstr "Głowny mikser"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Oszacuj"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Pełne szukanie"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Szukanie rejestru"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (Najszybsze)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (Najlepsze)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bitów"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bity"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Ilość bitów:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Pliki FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:310
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:311
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Pliki MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Nie można eksportować MP2 z tą częstotliwością próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:1618 export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "Jakość"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "9, 45-85 kbps (Mniejsze pliki)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Szybkie"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/GUIPrefs.cpp:41
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstremalny"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu dla MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Tryb Częstotliwości Próbkowania"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Ustawienie"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Zmienna"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Stała"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Jakość"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Zmienna Szybkość:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Tryb Kanału:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Połączone Stereo"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Zlokalizuj Lame"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1327
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1345
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tylko libmp3lame.so|libmp3lame.so|Podstawowe biblioteki współdzielone (*.so)|*.so|Biblioteki rozszerzające (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1499
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Pliki MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1523
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1530
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1607
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z ustawieniem %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku z ustawieniem %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Błąd %d zwrócony z enkodera MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
|
||
"plików MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
|
||
"plików MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:93 export/ExportMultiple.cpp:424
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:670 export/ExportMultiple.cpp:847
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Wielokrotny eksport"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:163
|
||
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
||
msgstr "Jeżeli masz więcej niż jedną ścieżkę audio, możesz eksportować każdą z nich do osobnego pliku,\n"
|
||
"lub jeżeli masz ścieżką etykiet, możesz eksportować do nowego pliku dla każdej etykiety.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ten projekt nie ma więcej niż jedna ścieżka lub nie posiada ścieżki etykiet, stąd nie można "
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:164
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "Nie można eksportować wielu plików"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:229
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Format eksportu:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:234
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opcje..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:238
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Lokalizacja eksportu:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Twórz"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Podziel pliki na podstawie:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:259 export/ExportMultiple.cpp:261
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etykiety"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Dołącz audio przed pierwszą etykietą"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:272
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Nazwij pliki:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:303 export/ExportMultiple.cpp:305
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Użyj Etykiety/Nazwy ścieżki"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:311 export/ExportMultiple.cpp:313
|
||
msgid "Numbering consecutively"
|
||
msgstr "Numeracja narastająca"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Rozszerzenie pliku:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Rozszerzenie pliku:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:338
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Nadpisz istniejące pliki"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" utworzone."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Określ lokalizację dla eksportowanych plików"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
||
msgid "ExportMultiple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "\"%s\" nie istnieje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy chcesz go stworzyć?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:640 export/ExportMultiple.cpp:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "Edytuj Metadane"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr "Etykieta %s jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć żadnych z: %s\n"
|
||
"Uzyj..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia Eksportu Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:255
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Sprecyzuj Opcje Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia eksportu nieskompresowanego"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Nagłówek:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodowanie: "
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Nie wszystkie kombinacje nagłówkówi kodowań są możliwe.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Podczas importowania nieskompresowanych plików audio"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "16 bitowe PCM AIFF (Apple)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "16 bitowe PCM WAV (Microsoft)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilne)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Błąd (możliwe że plik nie został zapisany): %hs"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Nie ma żadnych opcji dla tego formatu.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr "Jeśli potrzebujesz więcej kontroli nad formatem eksportu użyj 'Innego nieskompresowanego' formatu plików."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik AIFF (Apple/SGI).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik WAV (Microsoft).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako plik GSM 6.10 WAV).\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:162 import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "Pliki MP3"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:181
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Zaznacz żródło(a) do importu"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowane ze wsparciem %s."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:247
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest ścieżką audio. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek audio. \n"
|
||
"Wypakuj ścieżki do formatu, który \n"
|
||
"Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "jest plikiem listy.\n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików.\n"
|
||
"Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n"
|
||
"Powinieneś przekonwertować ten plik do formatu takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest zakodowanym plikiem. Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \n"
|
||
"Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n"
|
||
"wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n"
|
||
"Audacity nie może otworzyć tego pliku. \n"
|
||
"Powinieneś go przekonwertować do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n"
|
||
"Powinieneś przekonwertować ten plik do formatu takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
|
||
"Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr "Audacity nie rozpoznało formatu tego pliku.\n"
|
||
"Jeżeli jest nieskopresowany, to spróbuj opcji \"Importuj RAW\""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
||
"but was unable to import it."
|
||
msgstr "Audacity nie rozpoznało formatu tego pliku.\n"
|
||
"Jeżeli jest nieskopresowany, to spróbuj opcji \"Importuj RAW\""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%S], Język[%S], Częstotliwość próbkowania[%S], Kanały[%d], Długość[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:43
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Pliki FLAC"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Błąd LOF"
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Zły czas trwania LFO"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, a jedynie pliki audio."
|
||
|
||
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Niepoprawny rodzaj pliku."
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Błąd odczytu"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Błąd wersji Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Zły nagłówek strumienia Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:66
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane rodzaje"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:135 import/ImportRaw.cpp:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Importowanie %s..."
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Pliki QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Importuj Surowe Dane"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:285
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Importuj Surowe Dane"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:330
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Bez endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:333
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:336
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:339
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Standardowy endianess"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:358
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanał (Mono)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:359
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanały (Stereo)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanałów"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Tryb Częstotliwości Próbkowania"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanały"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:385
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Początek przesunięcia:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:391
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Wielkość do importu:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Import niekompletny."
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Przebieg czasowy"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij aby zmienić punkt centralny."
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Wsad"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Zachowania"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Tryb czystej mowy"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:126 prefs/MidiIOPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Używając:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/MidiIOPrefs.cpp:114
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:143 prefs/MidiIOPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanały"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:104 prefs/MidiIOPrefs.cpp:99
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Mono)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:105 prefs/MidiIOPrefs.cpp:100
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Stereo)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:267
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Położenie:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Wolna przestrzeń:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Pamięć cache dźwięku"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Minimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Określ lokalizację dla katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Katalog %s nie istnieje. Czy go utworzyć?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Nowy katalog tymczasowy"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity."
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In Browser"
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Pomoc w Internecie"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM zakres 8 bitowych próbek)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16 bitowych próbek)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16 bitowych próbek)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM zakres 24 bitowych próbek)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:141
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Wyświetlacz"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr "&Ergonomiczny układ guzików We/Wy"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Show &welcome message at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Meter/Waveform dB range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help:"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
|
||
msgstr "Za&mknięcie ostatniego okna zamyka Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Średni"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:151
|
||
msgid "Display VST effects in GUI mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Importuj Surowe Dane"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Podczas importowania nieskompresowanych plików audio"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "&Utwórz kopię tego pliku przed edycją (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Czytaj bezpośredno z oryginalnego pliku (szybsze)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Podczas importowania dźwięku, normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Podczas eksportowania ścieżek do pliku audio"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:160
|
||
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
|
||
msgstr "Z&awsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału stereo lub mono."
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "P&okaż Edytor Metadanych przed ustawieniami eksportu"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klawiatura"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo nieosiągalne"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Otwórz nowy projekt aby zmodyfikować skróty klawiaturowe."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129
|
||
msgid "S&et"
|
||
msgstr "U&staw"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140 prefs/ThemePrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Domyślne"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Kombinacja klawiszy"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:211
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik XML zawierający skróty klawiszowe programu Audacity..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Błąd podczas wczytywania skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Eksportuj skróty klawiszowe jako:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Błąd zapisu skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Skrót klawiaturowy %s jest już przypisany do:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Lokalizacja biblioteki MP3"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Lokalizuj..."
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "Pobierz..."
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Biblioteka Importu/Eksportu FFmpeg"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "&Znajdź Bibliotekę"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:42 prefs/AudioIOPrefs.cpp:43
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:44 prefs/MidiIOPrefs.cpp:45
|
||
msgid "Audio I/O"
|
||
msgstr "Audio I/O"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:127 prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Portaudio v"
|
||
msgstr "Port dźwiękowy v"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 prefs/MidiIOPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "&Odtwarzanie sprzętowe: Odtwarzaj ścieżkę podczas nagrywania jej"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "&Odtwarzanie programowe: Odtwarzaj ścieżkę podczas nagrywania jej"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 prefs/MidiIOPrefs.cpp:157
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Wytnij Podgląd"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play before cut region:"
|
||
msgstr "Podgląd przed obszarem obcięcia:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play after cut region:"
|
||
msgstr "Podgląd po obszarze obcięcia:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:191 prefs/MidiIOPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Bezczynność"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
||
msgid "Audio to buffer:"
|
||
msgstr "Dźwięk do bufora:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
||
msgid "Latency correction:"
|
||
msgstr "Korekcja bezczynności"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seek Time"
|
||
msgstr "Określ czas"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:210 prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Short period:"
|
||
msgstr "Krótka przerwa:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 prefs/MidiIOPrefs.cpp:188
|
||
msgid "Long period:"
|
||
msgstr "Długa przerwa:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170 prefs/MidiIOPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Podgląd efektów"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play when previewing:"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mysz"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Przypisania myszy (domyślne wartości, nie konfigurowalne)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie "
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Komenda"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Klawisze"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Lewy klawisz myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznacz "
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Lewy klawisz - przeciągnij"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczony obszar"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift - lewy przycisk myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Powójne-lewe-kliknięcie"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Lewe-Kliknięcie"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia i Odtwarzaj"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Powiększ w punkcie"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Powiększ zakres"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "tak jak przesunięcie w prawo"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Prawy klawisz myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Pomniejsz "
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnij prawym klawiszem myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "tak jak przesunięcie w lewo"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Przeciągnij"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Oddal Obszar"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Środkowe-Kliknięcie"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Domyślne ustawienie Zbliżeń"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Przesuń klip w czasie lub przesuń się w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Przesuń w lewo"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Przesuń w czasie wszystkie klipy w ścieżce"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl- Lewy-przeciągnij"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Zmień próbkę"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Pióro"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Lewy klawisz myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Wygładź próbkę"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Zmiana kilku próbek"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Zmiana tylko JEDNEJ próbki"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Multi"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "to samo co narzędzie do zaznaczania"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Dowolny"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Przewiń w górę lub w dół"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Obrót kółkiem myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Przesuń w lewo lub prawo"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-Obróć"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-kółko myszy"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "Powiększ lub pomniejsz"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173
|
||
msgid "Length of preview:"
|
||
msgstr "Długość podglądu:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Preview before cut region:"
|
||
msgstr "Podgląd przed obszarem obcięcia:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Preview after cut region:"
|
||
msgstr "Podgląd po obszarze obcięcia:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Przeszukuj podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:94
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Właściwości Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:151
|
||
msgid "Always © all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Zawsze &kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Do not copy any audio"
|
||
msgstr "&Nie kopiuj dźwięku"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:153
|
||
msgid "&Ask user"
|
||
msgstr "&Zapytaj użytkownika"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Auto save"
|
||
msgstr "Zapisz automatycznie"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
|
||
msgstr "Zapisz automatycznie kopię projektu w osobnym folderze"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
|
||
msgid "Auto save interval:"
|
||
msgstr "Przerwa w zapisie:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minut"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Prostokątny"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trójkątny"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Uformowany"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Próbkowanie"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Default Sample Rate:"
|
||
msgstr "Standardowa częstotliwość:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
|
||
msgid "Default Sample Format:"
|
||
msgstr "Standardowa rozdzielczość:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Converter:"
|
||
msgstr "Konwerter próbkowania"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:141
|
||
msgid "Dither"
|
||
msgstr "Wahania"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:154
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
||
msgstr "&Odtwarzanie sprzętowe: Odtwarzaj ścieżkę podczas nagrywania jej"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring"
|
||
msgstr "&Odtwarzanie programowe: Odtwarzaj ścieżkę podczas nagrywania jej"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(odznacz podczas nagrywania\"stereo mix\")"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Mądre Nagrywanie"
|
||
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:71
|
||
msgid "Sound Activation Level (dB):"
|
||
msgstr "Poziom Aktywacji Dźwięku (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogramy"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - najszersze"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - domyślnie"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "4096 - największa rozdzielczość"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:110
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "4096 - największa rozdzielczość"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Rodzaj okna:"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "Punkty Opuszczenia FFT"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
|
||
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Show the spectrum using &grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Nowy Szczyt Amplitudy (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Mak. ilość Notatek (1..128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Znajdź Notatki"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:163
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Kwantyzacja Notatek"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi byś w przedziale 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:214
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "MInimalna częstotliwość musi być przynajmniej 0 Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Temat"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.]"
|
||
msgstr "Tematyczność jest w fazie eksperymentów.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby wypróbować, kliknij nak \"Zapisz Temat\" następnie\n"
|
||
"znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory \n"
|
||
"PamięćObrazuVxx.png używając edytora takiego jak \n"
|
||
"Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kliknij \"ZaładujTemat\" aby załadować zmienione obrazy\n"
|
||
"i kolory z powrotem do Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Można zmienić tylko pasek narzędzi i kolory na \n"
|
||
"ścieżce, nawet mimo tego, że\n"
|
||
"plik obrazu pokazuje również inne ikony.]"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Pamięć tematu - Obrazy && Kolor"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Zapisz pamięć tematu"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Załaduj pamięć tematu"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Załaduj pamięć tematu przy starcie"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Indywidualne pliki tematu"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Zapisz pliki"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Załaduj pliki"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&Uaktualnia wyświetlacz poczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "Automatycznie &wpasowuje ścieżki"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default View Mode:"
|
||
msgstr "Standardowy endianess"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "Umożliw cięcie & liń"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "Uaktywnia &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"Przesuń po ścieżce\" &przesuwa się po ścieżce"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Editing a &clip can move other clips"
|
||
msgstr "Edytowanie &klipu może przesunąć inne klipy"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo Button:"
|
||
msgstr "przycisk"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "When saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "When saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "When &disk space is getting low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "When mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "When mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:995
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:994
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "Czysta mowa"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "Odtwórz (odtwarzanie w pętli: z klawiszem Shift)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "Nagrywaj (Shift do dołączania nagrywania)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:540 toolbars/ControlToolBar.cpp:869
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:706
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "Nagrywanie w trybie CzystaMowa nie jest możliwe, gdy jedna ścieżka lub więcej niż jeden projekt są otwarte."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:707
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Nagrywanie zabronione"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Urządzenie wyjścia"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Urządzenie wejścia"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "Wytnij poza zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "Wycisz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link Tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Pokaż cały projekt w oknie"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Dopasuj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Dopasuj projekt"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Miernik odtwarzania"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Miernik-odtwarzacz"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Miernik nagrywania"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Miernik-nagrywanie"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "Miernik poziomu wyjściowego"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "Miernik poziomu wejściowego - kliknij, aby monitorować sygnał wejściowy"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Wzmocnienie wyjściowe"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "Suwak do wyjścia"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 widgets/Meter.cpp:870
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Wzmocnienie wejściowe"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "Suwak do wejścia"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "Żródło wejścia"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:194
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Częstotliwość projektu (Hz)"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Początek zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163 toolbars/SelectionBar.cpp:164
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Długość"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "ukryty"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Pozycja dźwięku"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Przyczep do"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Długość zaznaczenia"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:333
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Koniec zaznaczenia"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Pasek %s Audacity"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Dok z narzędziami"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zaznaczyć"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby edytować obwiednię wzmocnienia"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby edytować próbkę"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Kliknij aby zwiększyć podgląd, Kliknij z klawiszem shift aby zmniejszyć"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Lewy klawisz myszki zwiększa, Prawy klawisz myszki zmniejsza "
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środek=Normalny"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Tryb multi narzędzia"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie Przesuwania"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "Koryguj lewe zaznaczenie do następnego początku"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "Koryguj prawe zaznaczenie do poprzedniego offsetu"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "Koryguj lewe zaznaczenie do następnego offsetu"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "Koryguj prawe zaznaczenie do poprzedniego początku"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "Zaznacz obszar dźwięku naokoło kursora"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "Zaznacz obszar ciszy naokoło kursora"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "Stwórz automatycznie etykiety z wyrazów"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "Skalibruj czujnik natężenia dźwięku"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "Skoryguj czułość"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Czułość"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Zmiany znaku (Niski próg)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Zmiany znaku (Wysoki próg)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Zmiany kierunku (Niski próg)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Zmiany kierunku (Wysoki próg)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Rodzaj klawisza"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "Lewe włączone"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "Prawe wyłączone"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "Lewe wyłączone"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "Prawe włączone"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "Zaznacz dźwięk"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "Zaznacz ciszę"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "Stwórz etykiety"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Kalibruj"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:303
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (nieaktywny)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:461
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Naciśnij"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:540
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "przycisk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:612 widgets/Meter.cpp:248
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:615 widgets/Meter.cpp:250
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:678
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Wyśrodkuj"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:682
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewy"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:685
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawy"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Do przodu"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Do tyłu"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:255
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Pomoc w Internecie"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Uchwyt"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d rows, %d columns"
|
||
msgstr "%d rzędów, %d kolumn"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:709 widgets/Grid.cpp:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d"
|
||
msgstr "Rząd %d"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:851
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusty"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:392
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Uruchom miernik"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:394
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Wyłącz miernik"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:397
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Przestań monitorować"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:399
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Rozpocznij monitorować"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:403
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Stereo poziomo"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:404
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Stereo pionowo"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:421
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferencje..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix Volume"
|
||
msgstr "Wzmocnienie wejściowe"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1141
|
||
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
||
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
||
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
||
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
||
msgstr "Określa to, jak często odbywa się odświeżanie miernika.\n"
|
||
"Jeśli masz wolny komputer, możesz zaznaczyć\n"
|
||
"wolniejsze odświeżanie (30 razy na sekundę lub wolniej), aby\n"
|
||
"wyświetlacz miernika nie wpływał na jakość dźwięku."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1142
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1143
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia Miernika"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr "Wybierz akcję "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Wybierz akcję "
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1052
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Czas zakończenia"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Usuwanie szumu"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1316 widgets/Ruler.cpp:1317
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Pionowa linijka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 sekund"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + setne"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + milisekund"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + próbki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:312
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# próbki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:315
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "próbki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 próbki|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatek filmu (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:329
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:332
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "klatek filmu (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + odpadniętych klatek NTSC "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatek|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "ggf:mm:ss + nie-odpadniętych klatek NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatek| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "klatek NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 klatek|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatek PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "klatek PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 klatek|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:378
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatek CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "klatek CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 klatek|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:461
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "Użyj prawego klawisza myszy lub klawisza kontekstowego, aby zmienić format"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1495
|
||
msgid "Time Control"
|
||
msgstr "Kontrola czasu"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:64
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Błąd: %hs w lini %d"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można załadować pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|