# translation of pl.po to # FIRST AUTHOR , YEAR.#: ../src/ToolBar.cpp:419 ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:151. # Tomasz Bańdura , 2004,2002. # Marek Mularczyk , 2005, 2007. # POLISH TRANSLATION FOR AUDACITY # Copyright (C) 2004,2002, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-15 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-23 23:13-0000\n" "Last-Translator: Marek Mularczyk \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: AboutDialog.cpp:143 AudacityApp.cpp:789 Menus.cpp:953 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Audacity..." #: AboutDialog.cpp:157 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Świetnie... Audacity!" #: AboutDialog.cpp:175 #, fuzzy msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. We are grateful to SourceForge.net for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity jest programem darmowym pisanym przez grupę wolontariuszy na całym świecie. Dziękujemy SourceForge.net , serwisowi on-line za udostępnienie darmowych narzędzi open source. Audacity jest dostępne dla systemów Windows 98 i nowszych, Mac OS X, Linuks oraz pozostałych Unixowych systemów operacyjnych. Starsze wersje Audacity są dostępne dla systemu Mac OS 9." #: AboutDialog.cpp:179 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help using Audacity, please visit our Forum." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:182 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help using Audacity, please visit our Forum." msgstr "" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194 msgid "translator_credits" msgstr "Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski,Tomasz Bańdura.Marek Mularczyk" #: AboutDialog.cpp:207 #, fuzzy msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Darmowy Cyfrowy Edytor Audio" #: AboutDialog.cpp:211 msgid "Credits" msgstr "Współtwórcy" #: AboutDialog.cpp:215 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Zespół współtworzący %s Audacity" #: AboutDialog.cpp:220 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Zespół wspierający %s Audacity" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Deweloperzy Emeritus" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Inni członkowie zespołu Emeritus" #: AboutDialog.cpp:235 msgid "Other Contributors" msgstr "Inni współtwórcy" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity jest oparte na kodzie z poniższych projektów:" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Special thanks:" msgstr "Specjalne podziękowania dla:" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Audacity® software is copyright © 1999-2009 Audacity Team.
The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity® jest chronione prawem autorskim © 1999-2009 Zespół Audacity.
Nazwa Audacity® jest zarejestrowana przez Dominic'a Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:258 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473 #, fuzzy msgid "Build Information" msgstr "Wprowadzenie" #: AboutDialog.cpp:310 effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Odblokowany" #: AboutDialog.cpp:311 msgid "Disabled" msgstr "Zablokowany" #: AboutDialog.cpp:321 msgid "File Format Support" msgstr "Wsparcie dla formatów plików" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "MP3 Importing" msgstr "Importowanie %s..." #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ustawienia Eksportu Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350 msgid "ID3 tag support" msgstr "Wsparcie dla tagów ID3" #: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "FLAC import and export" msgstr "Ustawienia eksportu FLAC" #: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368 #, fuzzy msgid "MP2 export" msgstr "Ustawienia eksportu MP2" #: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import poprzez QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:383 msgid "Core Libraries" msgstr "Główne Biblioteki" #: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395 #: AboutDialog.cpp:397 #, fuzzy msgid "Sample rate conversion" msgstr "Konwerter próbkowania" #: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430 #: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449 msgid "Plug-in support" msgstr "Wsparcie dla wtyczek" #: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Wsparcie dla mikserów kart dźwiękowych" #: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Wsparcie dla Zmiany Tempa" #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Program build date: " msgstr "Data budowy programu:" #: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482 #, fuzzy msgid "Build type:" msgstr "Rodzaj okna:" #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Debug build" msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek" #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Release build" msgstr "Wydanie" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:487 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefiks instalacyjny:" #: AboutDialog.cpp:491 msgid "Settings folder: " msgstr "Folder ustawień:" #: AboutDialog.cpp:506 msgid "GPL License" msgstr "Licencja GPL" #: AudacityApp.cpp:498 Project.cpp:1948 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie." #: AudacityApp.cpp:500 Project.cpp:1950 Project.cpp:2055 Project.cpp:2199 #: Project.cpp:2336 msgid "Error opening project" msgstr "Błąd otwarcia projektu" #: AudacityApp.cpp:532 #, c-format msgid "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "%s nie istnieje i nie mógł zostać otwarty.\n" "\n" "został usunięty z listy historii." #: AudacityApp.cpp:634 msgid "Master Gain Control" msgstr "Główna kontrola wzmocnienia" #: AudacityApp.cpp:635 msgid "Input Meter" msgstr "Miernik wejściowy" #: AudacityApp.cpp:636 msgid "Output Meter" msgstr "Miernik wyjściowy" #: Menus.cpp:197 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: Menus.cpp:199 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:791 msgid "&Preferences..." msgstr "&Ustawienia..." #: AudacityApp.cpp:878 AudacityApp.cpp:955 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Użycie bloku o rozmiarze %ld\n" #: AudacityApp.cpp:900 AudacityApp.cpp:970 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Nieznana opcja linii komend: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1104 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie\n" "plików tymczasowych. Proszę podać odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." #: AudacityApp.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity zakończy swoją pracę. Proszę uruchomić Audacity ponownie, aby używać nowego katalogu tymczasowego." #: AudacityApp.cpp:1142 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może powodować \n" "utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1149 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity nie było w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n" "Ten katalog może być używany przez inną kopię Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1151 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Czy nadal chcesz uruchomić Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1153 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Błąd podczas blokowania tymczasowego katalogu " #: AudacityApp.cpp:1191 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1193 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie Audacity,\n" "aby otworzyć wiele projektów naraz.\n" #: AudacityApp.cpp:1194 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jest już uruchomione" #: AudacityApp.cpp:1211 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Wspierane opcje linii poleceń" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1214 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ta wiadomość)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1216 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (wyświetl wersję Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1220 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (uruchom diagnostykę)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1225 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (ustaw maksymalną wielkość bloku dysku w bajtach)" #: AudacityApp.cpp:1226 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Dodatkowo, ustal nazwę pliku dżwiękowego lub projektu Audacity, aby go otworzyć." #: AudacityApp.cpp:1503 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n" "obecnie przypisane do programu Audacity. \n" "\n" "Czy przypisać je aby móc otworzyć program poprzez podwójne kliknięcie myszy?" #: AudacityApp.cpp:1504 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Pliki projektu Audacity" #: AudioIO.cpp:268 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n" #: AudioIO.cpp:269 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwieku.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:272 msgid "Error: " msgstr "Błąd." #: AudioIO.cpp:275 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Błąd podczas uruchamiania audio" #: AudioIO.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "Ustawienie czasu oczekiwania spowodowało, że nagrywany dźwięk został ukryty.\n" "Audacity zwróciło go z powrotem do pozycji startowej.\n" "Być może trzeba będzie użyć Narzędzia do Przemieszczania Czasu (<---> lub F5) aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce." #: AudioIO.cpp:1389 msgid "Latency problem" msgstr "Problem z czasem oczekiwania" #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatyczne odzysk po zawieszeniu się" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\n" "Na szczęscie następujące projekty mogą być automatycznie odzyskane:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Odzyskiwalne projekty" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Odzyskiwanie projektu nie wpłynie na żadne pliki na dysku zanim ich nie zapiszesz." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Opuść Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Nie odzyskuj" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Odzyskaj Projekty" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "Czy napewno nie chcesz odzyskać projektów?\n" "Nie będziesz mógł ich odzyskać później." #: AutoRecovery.cpp:128 #, fuzzy msgid "Confirm?" msgstr "Potwierdź" #: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Pliki w katalogu zapisywalnym nie zostały ponumerowane" #: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3096 Menus.cpp:3108 #: Menus.cpp:5238 Project.cpp:2158 Project.cpp:3790 Project.cpp:3869 #: TrackPanel.cpp:6392 WaveTrack.cpp:827 WaveTrack.cpp:846 WaveTrack.cpp:1864 #: effects/Contrast.cpp:127 effects/Contrast.cpp:137 effects/Effect.cpp:515 #: export/ExportFFmpeg.cpp:641 export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:260 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:542 toolbars/ControlToolBar.cpp:871 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Wybierz Polecenie" #: BatchCommandDialog.cpp:82 BatchProcessDialog.cpp:454 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:158 msgid "&Command" msgstr "&Polecenie" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Edytuj parametry" #: BatchCommandDialog.cpp:91 BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametry" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "W&ybierz polecenie" #: BatchCommands.cpp:456 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Nie znaleziono Efektu Stereo do Mono" #: BatchCommands.cpp:476 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity" #: BatchCommands.cpp:488 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "W tej wersji Audacity brak wsparcia dla FLAC" #: BatchCommands.cpp:492 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Brak implementacji komendy %s" #: BatchCommands.cpp:508 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "Nie można ustawić parametrów efektu %s\n" "do %s." #: BatchCommands.cpp:561 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana." #: BatchCommands.cpp:652 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Zastosuj %s z parametrem\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:653 BatchCommands.cpp:658 msgid "Test Mode" msgstr "Tryb testowy" #: BatchCommands.cpp:657 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Zastosuj %s" #: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Zastosuj Tor" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Przetwarzanie wsadowe CzystejMowy" #: BatchProcessDialog.cpp:94 msgid "&Select chain" msgstr "&Wybierz tor" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" msgstr "Tor" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Zastosuj do aktualnego &Projektu" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Zastosuj do &Plików..." #: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Cofnij" #: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Nie zaznaczono toru" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Stosowanie %s do danego projektu" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Proszę najpierw zapisać i zamknąć aktualny projekt." #: BatchProcessDialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..." #: BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "Pliki wokalowe (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV pliki (*.wav)|*.wav|MP3 pliki (*.mp3)|*.mp3" #: BatchProcessDialog.cpp:210 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*|pliki WAV (*.wav)|*.wav|Pliki AIFF (*.aif)|*.aif|Pliki AU (*.au)|*.au|Pliki MP3 (*.mp3)|*.mp3|Pliki Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Pliki FLAC (*.flac)|*.flac" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." msgstr "Przetwarzanie..." #: BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "File" msgstr "Plik" #: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" msgstr "Edytuj Tory" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" msgstr "&Tory" #: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:813 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:814 #: TrackPanel.cpp:4186 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" msgstr "Zmień&Nazwę" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "T&or (Kliknij dwukrotnie lub naciśnij spację, aby edytować)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" msgstr "Numer" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" msgstr "Us&uń" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń &w górę" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń &w dół" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" msgstr "Ustawienia & domyślne" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "- END -" msgstr "- Koniec -" #: BatchProcessDialog.cpp:540 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s zmienione" #: BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Czy chcesz zachować zmiany?" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Wprowadź nazwę nowego Toru" #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" msgstr "Nazwa nie może być pusta" #: BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nazwy nie mogą zawierać %c ani %c" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy napewno chcesz usunąć %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Usuwanie zależności" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "Twój projekt zależy od obecności innych plików. \n" "Kopiować dźwięk z tych plików do projektu, aby zawierały się w projekcie?\n" "Wymagana jest do tego większa przestrzeń dyskowa, lecz jest to bezpieczniejsze." #: Dependencies.cpp:273 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych" #: Dependencies.cpp:294 msgid "Project Dependencies" msgstr "Zależności peojektowe" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Audio file" msgstr "Plik dźwiękowy" #: Dependencies.cpp:299 msgid "Disk space" msgstr "Przestrzeń dyskowa" #: Dependencies.cpp:304 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Skopiuj zaznaczone dźwięki do projektu" #: Dependencies.cpp:311 Dependencies.cpp:417 msgid "Cancel Save" msgstr "Cofnij Zapisz" #: Dependencies.cpp:313 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Nie kopiuj dźwięku" #: Dependencies.cpp:315 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Skopiuj cały dźwięk do projektu (Bezpieczniejsze)" #: Dependencies.cpp:324 Dependencies.cpp:329 msgid "Ask me" msgstr "Zapytaj mnie" #: Dependencies.cpp:325 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Zawsze kopiuj cały dźwięk (Najbezpieczniejsze)" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Never copy any audio" msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnego dźwięku" #: Dependencies.cpp:328 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:" #: Dependencies.cpp:416 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Jeśli będziesz kontynuował, twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Czy tego chcesz?" #: Dependencies.cpp:456 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Twój projekt jest niezależny od żadnych zawnętrznych plików dźwiękowych." #: Dependencies.cpp:457 msgid "Dependency check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: DirManager.cpp:137 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Ostrzeżenie: Pozostało bardzo mało miejsca w tym katalogu.\n" "Proszę wybrać jeszcze jeden tymczasowy katalog w ustawieniach programu." #: DirManager.cpp:223 DirManager.cpp:254 DirManager.cpp:337 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: DirManager.cpp:288 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Usuwanie plików tymczasowych" #: DirManager.cpp:338 msgid "Saving project data files" msgstr "Zapisywanie danych projektu" #: DirManager.cpp:410 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache" #: DirManager.cpp:505 #, c-format msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "Audacity znalazło odosobniony blok plików%s! \n" "Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego sprawdzenia projektu.\n" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1094 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stary%d" #: DirManager.cpp:1102 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego" #: DirManager.cpp:1111 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "Nie można usunąć %s'" #: DirManager.cpp:1116 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Zmieniono nazwę plku: %s\n" #: DirManager.cpp:1166 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s'" #: DirManager.cpp:1183 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę \n" #: DirManager.cpp:1249 DirManager.cpp:1540 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Sprawdzanie plików projektu..." #: DirManager.cpp:1265 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Odosobniony plik blokowy: (%s)" #: DirManager.cpp:1290 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Brakujący plik aliasowy: (%s)" #: DirManager.cpp:1310 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Brakujący plik podsumowujący: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1330 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Brakujący plik danych: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1344 msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "Test projektu znalazł niespójności w danych projektu;\n" "kliknij na 'Szczegóły', aby uzyskać pełną listę błędów, lub kliknij'OK', aby kontynuować i uzyskać więcej opcji." #: DirManager.cpp:1356 #, c-format msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "Test projektu znalazł %d odosbniony plik[i]. Pliki te\n" "są nieużywane i są prawdopodobnie pozostałościami po zawieszeniu się lub innym błędzie.\n" "Powinny zostać usunięte, aby uniknąć ryzyka konfliktu." #: DirManager.cpp:1361 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Usuń odosobnione pliki [bezpieczne i zalecane]" #: DirManager.cpp:1362 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Kontynuuj bez usuwania, pracuj z dodatkowymi plikami" #: DirManager.cpp:1363 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez bez zmian" #: DirManager.cpp:1365 DirManager.cpp:1400 DirManager.cpp:1446 #: DirManager.cpp:1488 export/Export.cpp:582 export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: DirManager.cpp:1391 #, c-format msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "Test projektu wykrył %d, że brakuje plików wsadowych używanych\n" "('pliki aliasowe') w projekcie. Audacity nie potrafi odzyskać ich\n" "automatycznie, możesz wstawić ciszę w miejsce brakujących\n" "plików lub zamknąć projekt i próbować odzyskać brakujące pliki ręcznie." #: DirManager.cpp:1396 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Uzupełnij brakujące dane ciszą [nie do cofnięcia po zapisaniu]" #: DirManager.cpp:1397 DirManager.cpp:1485 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Tymczasowo uzupełnij brakujące dane ciszą [tylko w tej sesji]" #: DirManager.cpp:1398 DirManager.cpp:1444 DirManager.cpp:1486 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian" #: DirManager.cpp:1437 #, c-format msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "Test projektu wykrył %d brakujące pliki (.auf).\n" "Audacity może je w pełni odzyskać z oryginalnych\n" "danych z projektu." #: DirManager.cpp:1442 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Odzyskaj pliki [bezpieczne i zalecane]" #: DirManager.cpp:1443 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Wypełnij ciszą brakujące dane [tylko w tej sesji]" #: DirManager.cpp:1479 #, c-format msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "Test projektu wykrył %d brakujące bloki dźwięku (.au), \n" "prawdopodobnie z powodu błędu, zawieszenia się systemu lub przypadkowego usunięcia.\n" "Audacity nie jest w stanie odzyskać tych danych automatycznie,\n" "możesz wstawić ciszę w miejsce brakujących danych na zawsze lub\n" "tylko chwilowo, lub zamknąć projekt i spróbować odzyskać dane ręcznie." #: DirManager.cpp:1484 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Zastąp brakujące dane ciszą [na zawsze]" #: DirManager.cpp:1512 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu..." #: DirManager.cpp:1583 msgid "Caching audio" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache" #: DirManager.cpp:1584 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci..." #: DirManager.cpp:1617 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku" #: DirManager.cpp:1618 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk..." #: FFT.cpp:389 msgid "Rectangular" msgstr "Prostokąt" #: FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Wsparcie dla FFmpeg nieskompilowane" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Załadowanie FFmpeg nie powiodło się" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:172 #, fuzzy msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Zlokalizuj Lame" #: FFmpeg.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3." #: FFmpeg.cpp:198 export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Lokalizacja %s:" #: FFmpeg.cpp:207 export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->" #: FFmpeg.cpp:213 export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Wybierz..." #: FFmpeg.cpp:214 #, fuzzy msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->" #: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Pobierz" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:237 export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdzie jest %s?" #: FFmpeg.cpp:407 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Nie znaleziono kompatybilnych bibliotek FFmpeg" #: FFmpeg.h:87 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Nie znaleziono FFmpeg" #: FFmpeg.h:111 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:109 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia" #: FFmpeg.h:242 #, fuzzy msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Biblioteki Dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: FFmpeg.h:302 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Tylko libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicznie Łączone Biblioteki (*.so*)|*.so*|Wszystkie Pliki (*)|*" #: FreqWindow.cpp:103 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza widma" #: FreqWindow.cpp:139 TrackPanel.cpp:553 prefs/GUIPrefs.cpp:156 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:140 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardowa autokorelacja" #: FreqWindow.cpp:141 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autokorelacja Cuberoot" #: FreqWindow.cpp:142 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Ulepszona autokorelacja" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm:" #: FreqWindow.cpp:169 FreqWindow.cpp:173 HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:183 msgid " window" msgstr " (okno)" #: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191 #, fuzzy msgid "Function" msgstr "Funkcja:" #: FreqWindow.cpp:196 msgid "Linear frequency" msgstr "Skala liniowa" #: FreqWindow.cpp:197 msgid "Log frequency" msgstr "Skala logarytmiczna" #: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205 #, fuzzy msgid "Axis" msgstr "Oś:" #: FreqWindow.cpp:212 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:242 Menus.cpp:277 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: FreqWindow.cpp:213 effects/Contrast.cpp:437 export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:344 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:216 FreqWindow.cpp:217 widgets/ErrorDialog.cpp:161 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:280 FreqWindow.cpp:410 effects/AutoDuck.cpp:489 #: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:792 #: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360 #: effects/Equalization.cpp:1121 effects/Equalization.cpp:1123 #: effects/Equalization.cpp:1131 effects/Equalization.cpp:1197 #: effects/Equalization.cpp:1406 effects/Equalization.cpp:1417 #: effects/Normalize.cpp:368 widgets/Meter.cpp:413 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:295 FreqWindow.cpp:450 effects/Equalization.cpp:1162 #: effects/Equalization.cpp:1193 import/ImportRaw.cpp:402 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: Menus.cpp:4012 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania." #: Menus.cpp:4038 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Zaznaczono zbyt dużą próbkę audio. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane." #: FreqWindow.cpp:394 msgid "Not enough data selected." msgstr "Za mało zaznaczonych danych." #: FreqWindow.cpp:458 effects/AutoDuck.cpp:794 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:787 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Szczyt: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Szczyt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1069 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1071 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportuj dane widma jako:" #: FreqWindow.cpp:1087 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2563 Project.cpp:2737 #: Project.cpp:3842 effects/Contrast.cpp:567 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:195 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nie można zapisać do pliku: " #: FreqWindow.cpp:1092 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)" #: FreqWindow.cpp:1098 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom" #: GStreamerLoader.cpp:220 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:240 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Załadowanie GStreamera nie powiodło się" #: HelpText.cpp:85 #, fuzzy msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" msgstr "Powrót do strony [[witamy|Witamy]]." #: HelpText.cpp:92 msgid "Welcome!" msgstr "Witamy!" #: HelpText.cpp:97 msgid "Playing Audio" msgstr "Odtwarzanie dźwięku" #: HelpText.cpp:101 msgid "Recording Audio" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #: HelpText.cpp:105 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Nagrywanie - Wybór Urządzenia" #: HelpText.cpp:109 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Nagrywanie - Wybór Źródła" #: HelpText.cpp:113 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Nagrywanie - Ustawianie Poziomu Wysterowania" #: HelpText.cpp:117 #, fuzzy msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edytowanie a nieaktywne menu" #: HelpText.cpp:121 #, fuzzy msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Podczas eksportowania ścieżek do pliku audio" #: HelpText.cpp:125 #, fuzzy msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Otwieranie projektu Audacity" #: HelpText.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unsupported Formats" msgstr "Wspierane formaty" #: HelpText.cpp:133 msgid "Burn to CD" msgstr "Wypal na płytę" #: HelpText.cpp:137 msgid "No Local Help" msgstr "Brak lokalnej pomocy" #: HelpText.cpp:148 msgid "

Getting Started


" msgstr "

Dla początkujących


" #: HelpText.cpp:150 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity " msgstr "

Witaj w Audacity" #: HelpText.cpp:151 msgid "Learn how to:

  • [[play|play]] an existing audio file
  • [[record|record]] your voice, LP or tape
  • [[edit|edit]] sounds
  • [[save|save or open an Audacity project]]
  • [[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]]

" msgstr "Naucz się jak:

  • [[odtwarzać|odtwarzać]] istniejący plik dźwiękowy
  • [[nagrywać|nagrywać]] swój głos,
  • [[edytować|edytować]] dźwięki
  • [[zapisywać|zapisywać lub otwierać projekt Audacity]]
  • [[eksport|eksport]] do formatu MP3 lub innego pliku dźwiękowego, lub [[wypalać|wypalać CD]]

" #: HelpText.cpp:159 msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click Help menu then Index, or download our full Manual in PDF format.

" msgstr "Możesz wywołać to okno w każdej chwili klikając na menu Pomoc, a następnie Pokaż wiadomość powitalną. Aby uzyskać informacje na temat wszystkich menu Audacity, kliknij na Help menu i następnie na Index, lub pobierz nasz Podręcznik w formacie PDF.

" #: HelpText.cpp:172 #, fuzzy msgid "

Opening audio files: Either drag the files into the current project window, or click File > Import > Audio. Files can be opened into a new project window with File > Open. The main formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. To import a CD: extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].

Playing audio: Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The |<< and >>| buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively.



" msgstr "Możesz przenieść istniejące pliki do Audacity, lub użyj polecenia Plik > Importuj > Dźwięk. Plik > Otwórz robi to samo, lecz otwiera nowe okno Audacity dla każdego pliku po pierwszym.

Główne formaty, które Audacity odtwarza to: AIFF, AU, FLAC, M4A (tylko na Mac-u), MP2/MP3, OGG Vorbis, WAV. Jeśli twój plik jest w innym formacie zajrzyj do pomocy. Jeśli chcesz importować płytę audio, zajrzyj na [[wiki:Jak importować płyty|Jak importować płyty]]

Aby rozpocząć odtwarzanie dźwięku, naciśnij zielony przycisk Odtwarzaj. Aby zatrzymać, naciśnij żółty przycisk Zatrzymaj. Możesz równiez użyć spacji do odtwarzania i zatrzymywania. Gdy zaczynasz odtwarzać ponownie po zatrzymaniu, odtwarzanie rozpoczyna się od poprzedniego momentu rozpoczęcia odtwarzania. Aby zmienić punkt początkowy, użyj przycisków |<< i >>| aby przeskoczyć do początku lub końca, lub kliknij na ścieżce w danym miejscu.

" #: HelpText.cpp:194 msgid "

To record: Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.

1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion.

More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages.



" msgstr "

Aby nagrywać: Ustaw urządzenie nagrywające i źródło dźwięku, sprawdź poziom wysterowania, a następnie naciśnij czerwony przycisk Nagrywaj.

1) [[inputdevice|Ustaw urządzenie nagrywające]] albo w zakładce We/Wy Dźwięku w Ustawieniach albo w Kolumnie Urządzenia. Ustawienia We/Wy Dźwięku pozwalają ci na wybranie nagrywania w stereo jeśli chcesz.
2) [[inputsource|Ustaw źródło]] dla urządzenia (na przykład, mikrofon lub wejście liniowe) w menu w >Kolumnie Miksera, lub (w niektórych systemach) w Urządzeniu Nagrywającym w We/Wy Dźwięku w Ustawieniach lub w Kolumnie Urządzenia.
3) [[inputlevel|Wyreguluj poziom wysterowania]] używając prawego suwaka na Kolumnie Miksera. Prawidłowe ustawienie poziomu przed rozpoczęciem nagrywania jest bardzo ważne, aby uniknąć zakłóceń lub zniekształceń.

Więcej informacji na: \"Nagrywanie\" FAQs, nasz Tutorial Twoje Pierwsze Nagranie w Podręczniku, oraz nasze Wiki [[wiki:Recording_Tips|Porady w nagrywaniu]] i [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Problemy z Nagrywaniem]].



" #: HelpText.cpp:221 msgid "

The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, which can be enabled at View > Toolbars....

By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it.

Back to [[record|Recording Audio]]

" msgstr "

Urządzenie wejściowe jest fizycznym urządzeniem, którego używasz do nagrywania. Możesz je wybrać w \"Urządzenie Nagrywające\" w zakładce We/Wy Dźwięku w Ustawieniach, Na Windows i Linux, Ustawienia są na dole menu Edycja. Na Mac, w menu Audacity(/i>. Możesz również wybrać Urządzenie Nagrywające w Kolumnie Urządzenia, która jest w Pokaż > Kolumny....

Audacity używa automatycznie urządzenia, którego używa system, (zazwyczaj wbudowanego urządzenia dźwiękowego), więc w większości przypadków nie trzeba nic zmieniać. W Windows, urządzenie to może zostać wybrane jako \"Microsoft Sound Mapper\". Jeśli nagrywasz z zewnętrznego urządzenia USB lub Firewire jak np. adapteru USB, wybierz jego nazwę jako urządzenia nagrywającego po podłączeniu go.

Powrót do [[record|Nagrywanie dźwięku]]

" #: HelpText.cpp:244 msgid "

Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device.

Tip: To record audio playing on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.

Back to [[record|Recording Audio]]

" msgstr "

Wybierz źródło (na przykład mikrofon lub wejście liniowe) dla twojego [[inputdevice|urządzenia nagrywającego]]:
- W Windows (poza Vistą) i Linux, w menu po prawej stronie Kolumny Miksera.
- W Windows Vista i Mac, w Urządzeniu Nagrywającym w zakładce We/Wy Dźwięku w Ustawieniach, lub w Kolumnie Urządzenia. Źródło pokaże się jako część urządzenia nadrzędnego (na przykład, Karta Dźwiękowa Wysokiej Jakości: Mikrofon). Jeśli trzeba, użytkownicy Mac-a mogą wybrać źródło w Ustawieniach Apple Audio MIDI.
Notatka: wiele urządzeń nagrywających USB lub Firewire nie ma możliwości wyboru wejść, więc krok ten nie jest potrzebny. W razie wątpliwości, zajrzyj do dokumentacji swojego urządzenia.

Porada: Nagrywanie dźwięku grającego w komputerze, użytkownicy Windows-a i Linux-a mogą wybrać \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" lub inne źródła.

Powrót do [[record|Nagrywanie Dźwięku]]

" #: HelpText.cpp:267 msgid "

The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts.

To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps:

  1. Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click View > Toolbars and check \"Meter Toolbar\".
  2. Adjust the input slider on the Mixer Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to but do not touch the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of Preferences and check \"Software Playthrough\".

Back to [[record|Recording Audio]]

" msgstr "

Poziom wysterowania powinien być odpowiednio ustawiony. Jeśli jest zbyt niski, pojawi się hałas w tle. Jeśli jest zbyt wysoki, pojawią się zniekształcenia w wysokich partiach.

Aby ustawić poziom, zajrzyj na [[wiki:Recording_levels|ilustrowany przewodnik online]] lub postępuj według podanych kroków:

  1. Włącz monitorowanie. Kliknij dwukrotnie na prawej stronie dwóch Mierników VU (lub kliknij prawych przyciskiem) i kliknij \"Zacznij Monitorować\". Jeśli nie widzisz mierników, kliknij Widok > Okno Narzędzi i sprawdź \"Okno Narzędzi Miernika\".
  2. Ustaw poziom wysterowania w Oknie Narzędzi Miksera (obok symbolu mikrofonu), aby czerowone paski w mierniku pojawiły się blisko ale nie dotykały prawej krawędzi skali. Jeśli nie słyszysz monitorowanego dźwięku, zajrzyj do zakładki We/Wy Dźwięku w Ustawieniach i zaznacz \"Odtwarzanie podczas Nagrywania\".

Powrót do [[record|Nagrywanie Dźwięku]]

" #: HelpText.cpp:292 #, fuzzy msgid "

The main commands for editing audio are under the Edit menu (such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).

Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.

When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard.



" msgstr "Edytowanie: Audacity jest potężnym edytorem, więc zapewne chciałbyś zobaczyć co jest w stanie zrobić z twoim importowanym plikiem lub nagraniem. Główne komendy, których będziesz używał znajdują się pod menu Edytuj (jak np. wytnij, kopiuj i wklej) oraz pod menu Efekt (możesz tu podbijać basy, zmieniać tempo lub usuwać szum).

Audacity stosuje zmiany do obszarów ścieżki dźwiękowej. Możesz zaznaczyć dany obszar dźwięku poprzez kliknięcie i przeciągnięcie myszy po ekranie. Jeśli nie zaznaczysz żadnego obszaru, Audacity zaznaczy wszystko na ekranie.

Dwie bardzo ważne rzeczy podczas edytowania:

(1) Jeśli nadal odtwarzasz lub nagrywasz, użyj żółtego przycisku Zatrzymaj, ponieważ nie możesz edytować ani eksportować takiej ścieżki!

(2) Czasami, niektóre menu lub przyciski są wyłączone lub \"Nieaktywne\" - to normalne. Na przykład, ponieważ nie możesz edytować ścieżki podczas odtwarzania lub nagrywania, polecenia są deaktywowane dopóki nie naciśniesz Zatrzymaj. Polecenia mogą być również czasami nieaktywne z innych powodów - na przykład nie możesz uruchomić efektów dopóki masz dźwięk na ekraniei nie możesz wkleić dźwięku dopóki go nie skopiujesz do schowku Audacity.

" #: HelpText.cpp:311 msgid "

To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3.

File > Save Project saves an .aup project file and a _data folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click File > Open and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space.

File > Save Project As... is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a new name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually.

" msgstr "

Aby powrócić później do nieskończonego projektu w Audacity z wszystkimi ścieżkami i edycją, jakich dokonałeś, zapisz projekt Audacity. Aby odtworzyć aktualny projekt w innym programie lub aby go wysłać do innych, [[export|wyeksportuj]] plik dźwiękowy taki jak WAV lub MP3.

Plik > Zapisz Projekt zapisuje plik projektu .aup oraz folder_data zawierający dźwięk. Aby otworzyć ponownie zapisany projekt, kliknij Plik > Otwórz i otwórz plik .aup. Jeśli zapiszesz i zamkniesz wielokrotnie, plik zabezpieczający .aup.bak jest tworzony, lecz plik .aup powinien zawsze być otwarty, jeśli to możliwe. Jeśli twój plik finalny jest taki jaki powinien być, usuń pliki projektu oraz folder _data aby zwiększyć ilość miejsca na dysku.

Plik > Zapisz Projekt jako... służy do zapisywania pustego projektu. Pozwala ci również na zapisanie istniejącego projektu z nową nazwą. Jest to jedyny bezpieczny sposób na zmianę nazwy projektu. Plik .aup oraz folder _data nie powinny być przemieszczane ręcznie.

" #: HelpText.cpp:335 msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects.

To export, click File > Export then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed.

File > Export Selection exports only a selected area of audio. Use File > Export Multiple to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.



" msgstr "Aby usłyszeć twój projekt w innym programie, wyeksportuj go do pliku WAV lub MP3 (niektóre formaty są [[wma-zabezpieczone|niewspierane]]). [[zapisz|Zapisywanie projektu Audacity]] tworzy plik projektu (i folder _data) zawierający wszystkie twoje ścieżki, abyś mógł powrócić do swojego projektu później. Jednakże, inne programy nie odczytują projektów Audacity.

Aby wyeksportować, kliknij Plik > Eksport i wybierz format pliku w jakim chcesz wyeksportować w liście \"Zapisz jako rodzaj\". Aby [[wypalcd|wypalić na płycie CD]] dla odtwarzaczy płyt CD, wybierz WAV lub AIFF. Aby wyeksportować jako MP3, [[wiki:Instalowanie Lame|Enkoder Lame]] musi być zainstalowany.

Plik > Eksport Zaznaczenia eksportuje tylko zaznaczoną część dźwięku. Użyj Plik > Eksportuj Wiele aby wyeksportować wiele plików w tym samym czasie, albo jeden dla każdej ścieżki, albo jeden dla każdego obszaru ścieżki. Ścieżki > Dodaj Etykietę do Zaznaczenia pozwala na [[wiki:Dzielenie_nagrań_w_osobne_ścieżki|rozdzielanie ścieżek]] z albumu do wielu osobnych plików.



" #: HelpText.cpp:359 msgid "

Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be imported.

If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows Media Player 11. You could also record the CD to your computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.

" msgstr "

Audacity nie [[odtwarza|odtwarza]] ani [[eksportuje|eksportuje]] plików w formatach WMA, RealAudio, Shorten (SHN) z powodów licencji i patentów. Na komputerach Mac, niechronione formaty AAC takie jak na przykład M4A mogą być importowane. Niektóre otwarte formaty nie są jeszcze wspierane, wliczając w to Ogg Speex i Musepack. Pliki chronione przez jakiekolwiek Prawa Autorskie (DRM), wliczając w to te zakupione poprzez internet na iTunes lub Napster, nie mogą być importowane.

Jeśli nie możesz zimportować twojego pliku do Audacity, wtedy jeśli nie jest chroniony przez DRM, użyj iTunes lub SUPER do przekonwertowania go do WAV lub AIFF. Jeśli jest chroniony, wypal go na płytę CD w programie licencjonowanym do odtwarzania go, a następnie wypakuj ścieżkę CD do WAV lub AIFF używając iTunes lub (na Windows'ie) CDex lub Windows Media Player 11. Możesz również zgrać CD na komputer. Aby wyeksportować do niewspieranego formatu, wyeksportuj do WAV lub AIFF i przekonwertuj do pożądanego formatu w iTunes lub SUPER.

" #: HelpText.cpp:383 msgid "

To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting.

Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online.

" msgstr "

Aby wypalić twój projekt na płytę audio do odtwarzania na odtwarzaczach płyt, najpierw [[wyeksportuj|wyeksportuj]] go jako WAV lub AIFF. Wyeksportowany plik powinien być w stereo, 44100 Hz (ustawione w \"Project Rate\"przycisk u dołu po lewej) i 16 bit'ów (ustawione w \"Opcje\" przycisk w oknie eksportu pliku). To są oryginalne ustawienia Audacity, więc zazwyczaj nie będziesz musiał nic zmieniać przed eksportowaniem.

Wypal wyeksportowany plik jako \"płytę audio\" - nie \"płytę z danymi\" lub \"MP3 CD\" - w programie takim jak iTunes lub Windows Media Player. Aby uzyskać więcej informacji, zajrzyj na [[wiki:Jak_wypalać_płyty_CD|Jak wypalać płyty CD]].

" #: HelpText.cpp:403 msgid "

Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window." msgstr "

Pomoc dla Audacity Beta jest jeszcze nieukończona. W tej chwili, można pobierać wstępną wersję podręcznika na internecie. Ewentualnie, kliknij tutaj aby pobrać jednostronną wersję podręczika, która może być wyświetlona w tym oknie." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Cofnij Historie" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Zarządzaj historią" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Cofnij Poziomy możliwe" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Poziomy do zredukowania" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Zredukuj" #: HistoryWindow.cpp:112 effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 export/ExportCL.cpp:432 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:191 msgid "Unable to determine" msgstr "Niezdolny do określenia" #: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:388 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: Internat.cpp:197 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:200 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:203 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:4733 Menus.cpp:4768 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:340 msgid "Start Time" msgstr "Czas startu" #: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:359 msgid "End Time" msgstr "Czas zakończenia" #: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:711 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Edytuj etykiety" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie, aby edytować zawartość komórek." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Wstaw &Po" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Wstaw &Przed" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "Zostawiłeś puste etykiety. Zostaną one\n" "ominięte podczas odczytywania ścieżek etykiet.\n" "\n" "Czy chcesz wrócić i wprowadzić nazwy?" #: LabelDialog.cpp:355 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4152 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety..." #: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4156 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4168 Project.cpp:2018 Project.cpp:2026 msgid "Could not open file: " msgstr "Nie można otworzyć pliku:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Brak etykiet do eksportu." #: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2526 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportuj etykiety jako:" #: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2524 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Nowa Etykieta Ścieżki" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:634 msgid "&Label Track" msgstr "&Etykieta ścieżki" #: LangChoice.cpp:57 msgid "Audacity First Run" msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity" #: LangChoice.cpp:89 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Wybierz język używany w Audacity:" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Przekonwertowano projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n" "Stary plik został zapisany jako '%s'" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otwieranie projektu Audacity" #: Menus.cpp:195 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: Menus.cpp:204 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: Menus.cpp:207 msgid "&Save Project" msgstr "&Zapisz projekt" #: Menus.cpp:211 Project.cpp:3071 msgid "Save Project &As..." msgstr "Zapisz projekt &jako..." #: Menus.cpp:213 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Zapisz Skompresowaną Kopię Projektu..." #: Menus.cpp:217 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Sprawd&ź Zależności..." #: Menus.cpp:223 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Otwórz Edytor Me&tadanych..." #: Menus.cpp:230 import/ImportRaw.cpp:414 msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: Menus.cpp:232 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:233 msgid "&Labels..." msgstr "&Etykiety..." #: Menus.cpp:235 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:237 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Surowe dane..." #: Menus.cpp:248 Menus.cpp:283 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczenie..." #: Menus.cpp:255 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportuj &Etykiety..." #: Menus.cpp:256 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportuj &Wiele plików..." #: Menus.cpp:258 #, fuzzy msgid "Export MIDI..." msgstr "&Eksportuj..." #: Menus.cpp:304 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Zasto&suj Tor..." #: Menus.cpp:292 Menus.cpp:306 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edytuj T&ory..." #: Menus.cpp:293 #, fuzzy msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:294 #, fuzzy msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:311 msgid "&Upload File..." msgstr "&Załaduj plik..." #: Menus.cpp:317 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Us&tawienia strony..." #: Menus.cpp:318 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: Menus.cpp:331 msgid "E&xit" msgstr "W&yjście" #: Menus.cpp:339 toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #: Menus.cpp:343 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: Menus.cpp:351 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:384 toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "&Przywróć" #: Menus.cpp:364 msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #: Menus.cpp:368 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Rozdz&iel Wytnij" #: Menus.cpp:369 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: Menus.cpp:373 msgid "&Paste" msgstr "&Wstaw" #: Menus.cpp:377 msgid "Tri&m" msgstr "Przy&tnij" #: Menus.cpp:379 msgid "&Delete" msgstr "&Kasuj" #: Menus.cpp:380 msgid "Split D&elete" msgstr "Rozdziel U&suń" #: Menus.cpp:381 #, fuzzy msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Cisza" #: Menus.cpp:383 msgid "Sp&lit" msgstr "Rozdz&iel" #: Menus.cpp:388 msgid "Split Ne&w" msgstr "Rozdziel No&wy" #: Menus.cpp:393 msgid "&Join" msgstr "&Połącz" #: Menus.cpp:394 #, fuzzy msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Cisza" #: Menus.cpp:395 msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&kuj" #: Menus.cpp:401 Menus.cpp:641 #, fuzzy msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "& Stereo do Mono" #: Menus.cpp:408 #, fuzzy msgid "La&beled Regions" msgstr "Zaznaczone Re&giony..." #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:410 msgid "&Cut" msgstr "&Wytnij" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:415 msgid "&Split Cut" msgstr "&Rozdziel Wytnij" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:420 msgid "Co&py" msgstr "Kop&iuj" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:431 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Rozdz&iel Usuń" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:436 msgid "Sile&nce" msgstr "Cisz&a" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:442 msgid "Spli&t" msgstr "Rozdz&iel" #: Menus.cpp:457 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr "Zaznacz " #: Menus.cpp:458 msgid "&All" msgstr "&Wszystko" #: Menus.cpp:459 msgid "&None" msgstr "&Żaden" #: Menus.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Na lewo od miejsca odtwarzania" #: Menus.cpp:464 #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Na prawo od miejsca odtwarzania" #: Menus.cpp:468 #, fuzzy msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od początku do kursora" #: Menus.cpp:469 #, fuzzy msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kursor do końca" #: Menus.cpp:475 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Znajdź &Przejście przez zero" #: Menus.cpp:478 #, fuzzy msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Prze&suń kursor..." #: Menus.cpp:480 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "do początku zaznaczenia" #: Menus.cpp:481 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "do końca zaznaczenia" #: Menus.cpp:485 #, fuzzy msgid "to Track &Start" msgstr "do początku ścieżki" #: Menus.cpp:486 #, fuzzy msgid "to Track &End" msgstr "do końca ścieżki" #: Menus.cpp:493 #, fuzzy msgid "Re&gion Save" msgstr "Zapisz zaznaczenie" #: Menus.cpp:494 #, fuzzy msgid "Regio&n Restore" msgstr "Odzyskaj zaznaczenie" #: Menus.cpp:505 #, fuzzy msgid "Pla&y Region" msgstr "Odtwarzaj &Region..." #: Menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "&Lock" msgstr "Zablokuj" #: Menus.cpp:507 #, fuzzy msgid "&Unlock" msgstr "Odblokuj" #: Menus.cpp:521 #, fuzzy msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Ustawienia..." #: Menus.cpp:535 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: Menus.cpp:537 msgid "Zoom &In" msgstr "Po&większ" #: Menus.cpp:540 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normalny rozmiar" #: Menus.cpp:541 msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejsz" #: Menus.cpp:544 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Dopasuj do okna" #: Menus.cpp:545 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Dopasuj w &pionie" #: Menus.cpp:546 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Powiększ zaznaczenie" #: Menus.cpp:549 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki" #: Menus.cpp:550 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki" #: Menus.cpp:553 #, fuzzy msgid "&Show Clipping" msgstr "Pokaż obcięcie" #: Menus.cpp:562 msgid "&History..." msgstr "&Historia" #: Menus.cpp:568 #, fuzzy msgid "&Toolbars" msgstr "&Paski narzędzi..." #: Menus.cpp:569 #, fuzzy msgid "&Control Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi kontrolnych" #: Menus.cpp:570 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi urządzeń" #: Menus.cpp:571 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi edycji" #: Menus.cpp:572 #, fuzzy msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi pomiaru" #: Menus.cpp:573 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi miksera" #: Menus.cpp:574 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi selekcji" #: Menus.cpp:575 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: Menus.cpp:576 #, fuzzy msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi transkrypcji" #: Menus.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Zresetuj Paski Narzędzi" #: Menus.cpp:580 msgid "!Simplified View" msgstr "!Uproszczony Widok" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:589 #, fuzzy msgid "T&ransport" msgstr "Transkrypcja" #: Menus.cpp:591 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" msgstr "&Pętla Odtwarzaj" #: Menus.cpp:595 #, fuzzy msgid "&Pause" msgstr "Pauza" #: Menus.cpp:596 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: Menus.cpp:597 Menus.cpp:1008 msgid "Skip to Start" msgstr "Skocz do początku" #: Menus.cpp:599 Menus.cpp:1009 msgid "Skip to End" msgstr "Skocz do końca" #: Menus.cpp:602 #, fuzzy msgid "&Record" msgstr "Nagrywanie" #: Menus.cpp:604 #, fuzzy msgid "&Timer Record..." msgstr "&Nagrywanie czasowe..." #: Menus.cpp:606 msgid "Append Record" msgstr "Dodaj Nagranie" #: Menus.cpp:609 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Ponad Poziomem (wł/wył)" #: Menus.cpp:611 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Odtwarzanie podczas Nagrywania(wł/wył)" #: Menus.cpp:614 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Nagrywanie Dźwięku Aktywne (wł/wył)" #: Menus.cpp:616 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Poziom Dźwięku Aktywnego..." #: Menus.cpp:624 msgid "&Tracks" msgstr "&Ścieżki" #: Menus.cpp:631 #, fuzzy msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &Nową..." #: Menus.cpp:632 msgid "&Audio Track" msgstr "&Ścieżka dźwiękowa" #: Menus.cpp:633 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Ścieżka stereo" #: Menus.cpp:635 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "&Ścieżka czasowa" #: Menus.cpp:645 #, fuzzy msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Miksuj i renderuj" #: Menus.cpp:649 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Miksuj i przetwarzaj do Nowej Ścieżki" #: Menus.cpp:653 msgid "&Resample..." msgstr "&Resampluj" #: Menus.cpp:663 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Usuń Ścieżki" #: Menus.cpp:669 #, fuzzy msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki" #: Menus.cpp:670 #, fuzzy msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with &Zero" msgstr "Wyrównaj do &zera" #: Menus.cpp:675 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Wyrównaj do &Kursora" #: Menus.cpp:676 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Wyrównaj z początkiem &zaznaczenia" #: Menus.cpp:677 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Wyrównaj z końcem zaznacz&enia" #: Menus.cpp:678 #, fuzzy msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Wyrównaj koniec do kursora" #: Menus.cpp:679 #, fuzzy msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Wyrównaj koniec z początkiem zaznaczenia" #: Menus.cpp:680 #, fuzzy msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Wyrównaj koniec do końca zaznaczenia" #: Menus.cpp:681 #, fuzzy msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Wyrównaj ścieżki " #: Menus.cpp:683 #, fuzzy msgid "&Align Tracks" msgstr "&Wyrównaj ścieżki..." #: Menus.cpp:692 #, fuzzy msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Wyró&wnaj i rusz kursor" #: Menus.cpp:699 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Dźwiękiem" #: Menus.cpp:686 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:708 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj etykietę w pozycji &Odtwarzania" #: Menus.cpp:714 #, fuzzy msgid "S&ort tracks" msgstr "Sort&uj ścieżki..." #: Menus.cpp:715 #, fuzzy msgid "by &Start time" msgstr "&Czas startu" #: Menus.cpp:717 #, fuzzy msgid "by &Name" msgstr "&Nazwa" #: Menus.cpp:728 msgid "&Generate" msgstr "&Generowanie Tonu" #: Menus.cpp:774 Menus.cpp:858 Menus.cpp:920 msgid "Unsorted" msgstr "Nieposortowane" #: Menus.cpp:793 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #: Menus.cpp:875 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiza" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:877 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Wykres spektrum..." #: Menus.cpp:945 Menus.cpp:948 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: Menus.cpp:951 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&O czystości wymowy Audacity..." #: Menus.cpp:955 msgid "&Show Welcome Message..." msgstr "&Pokaż wiadomość powitalną..." #: Menus.cpp:958 msgid "&Help..." msgstr "" #: Menus.cpp:957 #, fuzzy msgid "Show &Log..." msgstr "&Ładuj..." #: Menus.cpp:965 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..." #: Menus.cpp:968 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "U&ruchom Benchmark" #: Menus.cpp:970 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&Informacja o Urządzeniu Dźwiękowym..." #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:983 msgid "Selection Tool" msgstr "Zaznaczanie" #: Menus.cpp:984 msgid "Envelope Tool" msgstr "Narzędzie obwiedni" #: Menus.cpp:985 msgid "Draw Tool" msgstr "Narzędzie rysowania" #: Menus.cpp:986 msgid "Zoom Tool" msgstr "Lupa" #: Menus.cpp:987 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie" #: Menus.cpp:988 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi narzędzie" #: Menus.cpp:990 msgid "Next Tool" msgstr "Następne narzędzie" #: Menus.cpp:991 msgid "Previous Tool" msgstr "Poprzednie narzędzie" #: Menus.cpp:993 msgid "Play/Stop" msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj" #: Menus.cpp:999 #, fuzzy msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj i Zaznacz" #: Menus.cpp:1002 msgid "Play One Second" msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę" #: Menus.cpp:1003 msgid "Play To Selection" msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia" #: Menus.cpp:1006 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Odtwarzaj Wytnij Podgląd" #: Menus.cpp:1011 msgid "Selection to Start" msgstr "Zaznaczenie do Początku" #: Menus.cpp:1012 msgid "Selection to End" msgstr "Zaznaczenie do końca" #: Menus.cpp:1014 msgid "DeleteKey" msgstr "Klawisz kasowania­" #: Menus.cpp:1019 msgid "DeleteKey2" msgstr "Klawisz kasowania 2" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1032 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Przesuń do poprzedniej ścieżki" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1034 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Przesuń do następnej ścieżki" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1036 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami" #: Menus.cpp:1040 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursor Lewy" #: Menus.cpp:1041 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursor Prawy" #: Menus.cpp:1042 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kursor lekko w lewo" #: Menus.cpp:1043 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kursor lekko w prawo" #: Menus.cpp:1044 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kursor mocno w lewo" #: Menus.cpp:1045 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kursor mocno w prawo" #: Menus.cpp:1047 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Powiększ zaznaczenie w Lewo" #: Menus.cpp:1048 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Powiększ zaznaczenie w prawo" #: Menus.cpp:1050 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Lewe Zaznaczenie" #: Menus.cpp:1051 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Prawe Zaznaczenie" #: Menus.cpp:1053 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia od lewej" #: Menus.cpp:1054 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia z prawej strony" #: Menus.cpp:1056 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1057 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1058 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1059 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1060 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1061 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Obniżyć moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1062 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1063 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Wycisz/Zgłośnij zaznaczoną ścieżkę" #: Menus.cpp:1064 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Oddziel/Rozdziel zaznaczoną ścieżkę" #: Menus.cpp:1065 msgid "Close focused track" msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę" #: Menus.cpp:1067 msgid "Snap To On" msgstr "Włącz" #: Menus.cpp:1068 msgid "Snap To Off" msgstr "Wyłącz" #: Menus.cpp:1069 msgid "Full screen on/off" msgstr "Pełny ekran wł/wył" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1074 msgid "Adjust input source" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1151 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz niedawne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Recent &Files" msgstr "Niedawne &Pliki..." #: Menus.cpp:1203 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Cofnij %s" #: Menus.cpp:1229 msgid "Can't Undo" msgstr "Nie można cofnąć" #: Menus.cpp:1238 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Przywróć %s" #: Menus.cpp:1244 msgid "Can't Redo" msgstr "Nie można przywrócić" #: Menus.cpp:1859 msgid "Sort By Time" msgstr "Sortuj według czasu" #: Menus.cpp:1859 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ścieżki posortowane według czasu" #: Menus.cpp:1885 msgid "Sort By Name" msgstr "Sortuj według nazw" #: Menus.cpp:1885 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy" #: Menus.cpp:2036 msgid "Set Left Selection Bound" msgstr "Wyznacz lewą granicę zaznaczenia" #: Menus.cpp:2072 msgid "Set Right Selection Bound" msgstr "Wyznacz prawą granicę zaznaczenia" #: Menus.cpp:2342 msgid "You must select a track first." msgstr "Proszę najpierw zaznaczyć ścieżkę." #: Menus.cpp:2377 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Powtórz %s" #: Menus.cpp:2520 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu." #: Menus.cpp:2615 #, fuzzy msgid "Export MIDI As:" msgstr "Importuj MIDI..." #: Menus.cpp:2619 #, fuzzy msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*|Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2651 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: Menus.cpp:2652 #, fuzzy msgid "Export MIDI" msgstr "Importuj MIDI..." #: Menus.cpp:2722 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic do cofnięcia" #: Menus.cpp:2742 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic do przywrócenia" #: Menus.cpp:2847 TrackPanel.cpp:593 toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: Menus.cpp:2847 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: Menus.cpp:2887 msgid "Split Cut" msgstr "Rozdziel cięcie" #: Menus.cpp:2887 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Rozdziel cięcie do schowka" #: Menus.cpp:2953 Menus.cpp:3027 Menus.cpp:3221 TrackPanel.cpp:595 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: Menus.cpp:2953 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Wklejony tekst ze schowka" #: Menus.cpp:3027 Menus.cpp:3221 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Wklejone ze schowka" #: Menus.cpp:3095 #, fuzzy msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono." #: Menus.cpp:3107 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono." #: Menus.cpp:3257 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "Przytnij" #: Menus.cpp:3257 msgid "Trim file to selection" msgstr "Przytnij plik do zaznaczenia" #: Menus.cpp:3286 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Rozdziel-usunięte %.2f seconds at t=%.2f" #: Menus.cpp:3289 msgid "Split Delete" msgstr "Rozdziel Usuń" #: Menus.cpp:3310 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Rozdzielone %.2f sekundy w t=%.2f" #: Menus.cpp:3313 msgid "Disjoin" msgstr "Rozdziel" #: Menus.cpp:3334 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f" #: Menus.cpp:3337 msgid "Join" msgstr "Połącz" #: Menus.cpp:3356 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f" #: Menus.cpp:3358 toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "Cisza" #: Menus.cpp:3392 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: Menus.cpp:3392 msgid "Duplicated" msgstr "Zduplikowane" #: Menus.cpp:3411 msgid "Cut Labels" msgstr "Wytnij Etykiety" #: Menus.cpp:3411 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczone obszary do schowka" #: Menus.cpp:3425 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Rozdziel Wycięte zaznaczone obszary do schowka" #: Menus.cpp:3426 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Rozdziel Wycięte Etykiety" #: Menus.cpp:3440 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Skopiowane zaznaczone obszary do schowka" #: Menus.cpp:3440 msgid "Copy Labels" msgstr "Kopiuj etykiety" #: Menus.cpp:3452 msgid "Delete Labels" msgstr "Usuń etykiety" #: Menus.cpp:3452 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Usunięte zaznaczone obszary " #: Menus.cpp:3464 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Rozdziel Usuń Etykiety" #: Menus.cpp:3464 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Rozdziel Usunięte obszary etykiet" #: Menus.cpp:3476 msgid "Silence Labels" msgstr "Cisza Etykiety" #: Menus.cpp:3476 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Wyciszone zaznaczone obszary" #: Menus.cpp:3488 msgid "Split Labels" msgstr "Rozdziel Etykiety" #: Menus.cpp:3488 msgid "Split labeled regions" msgstr "Rozdziel zaznaczone obszary" #: Menus.cpp:3500 msgid "Join Labels" msgstr "Połącz Etykiety" #: Menus.cpp:3500 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Połączone zaznaczone obszary" #: Menus.cpp:3512 msgid "Disjoin Labels" msgstr "Rozdziel etykiety" #: Menus.cpp:3512 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "Rozdzielone zaznaczone obszary" #: Menus.cpp:3534 TrackPanel.cpp:6141 msgid "Split" msgstr "Rozdziel" #: Menus.cpp:3628 msgid "Split New" msgstr "Rozdziel Nowy" #: Menus.cpp:3628 msgid "Split to new track" msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki" #: Menus.cpp:3711 msgid "Split at labels" msgstr "Rozdziel przy etykietach" #: Menus.cpp:4181 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'" #: Menus.cpp:4182 msgid "Import Labels" msgstr "Importuj Etykiety" #: Menus.cpp:4193 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Zaznacz plik MIDI..." #: Menus.cpp:4197 #, fuzzy msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*|Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:4213 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'" #: Menus.cpp:4214 msgid "Import MIDI" msgstr "Importuj MIDI..." #: Menus.cpp:4228 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Zaznacz jakiś niezkompresowany plik audio..." #: Menus.cpp:4232 msgid "All files (*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4256 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Edytuj tagi metadanych" #: Menus.cpp:4257 export/Export.cpp:349 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edytuj Metadane" #: Menus.cpp:4257 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Edytuj tagi Metadanych" #: Menus.cpp:4313 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce'%s'" #: Menus.cpp:4314 msgid "Render" msgstr "Renderuj" #: Menus.cpp:4319 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo" #: Menus.cpp:4322 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono" #: Menus.cpp:4324 Mix.cpp:121 msgid "&Mix and Render" msgstr "&Miksuj i renderuj" #: Menus.cpp:4454 msgid "Aligned with zero" msgstr "Wyrównane do zera" #: Menus.cpp:4458 msgid "Aligned cursor" msgstr "Wyrównane do kursora" #: Menus.cpp:4462 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Wyrównano z początkiem zaznaczenia" #: Menus.cpp:4466 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Wyrównano z końcem zaznaczenia" #: Menus.cpp:4470 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Wyrównano koniec z kursorem" #: Menus.cpp:4474 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Wyrównano koniec z początkiem zaznaczenia" #: Menus.cpp:4478 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Wyrównano koniec z końcem zaznaczenia" #: Menus.cpp:4482 msgid "Aligned" msgstr "Wyrównane" #: Menus.cpp:4515 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: Menus.cpp:4600 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Audio" #: Menus.cpp:4604 msgid "Alignment completed." msgstr "Wyrównanie zakończone." #: Menus.cpp:4615 msgid "Created new audio track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę audio" #: Menus.cpp:4615 Menus.cpp:4638 Menus.cpp:4653 Menus.cpp:4673 msgid "New Track" msgstr "Nowa Ścieżka" #: Menus.cpp:4638 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę audio" #: Menus.cpp:4653 msgid "Created new label track" msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki" #: Menus.cpp:4662 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Wersja Audacity, której używasz, nie wspiera wielu utworów naraz" #: Menus.cpp:4673 msgid "Created new time track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę" #: Menus.cpp:4733 msgid "Added label" msgstr "Dodaj etykietę" #: Menus.cpp:4768 msgid "Edited labels" msgstr "Edytowane etykiety" #: Menus.cpp:4795 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Zapisz Ustawienie CzystejMowy jako:" #: Menus.cpp:4799 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4806 export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Przykro mi ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." #: Menus.cpp:4852 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Problem podczas eksportowania ustawień." #: Menus.cpp:4853 export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Nie można wyeskportować" #: Menus.cpp:5037 msgid "Remove Track" msgstr "Usuń Ścieżkę " #: Menus.cpp:5037 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Usunięta(e) ścieżki(a) audio" #: Menus.cpp:5194 Menus.cpp:5249 export/ExportFFmpeg.cpp:741 #: export/ExportMP3.cpp:1780 msgid "Resample" msgstr "Resampluj" #: Menus.cpp:5214 TrackPanel.cpp:6368 #, fuzzy msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Wprowadź nową częstotliwość próbkowania:" #: Menus.cpp:5238 TrackPanel.cpp:6392 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa" #: Menus.cpp:5247 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Resamplowanie ścieżki %d" #: Menus.cpp:5256 msgid "Resample Track" msgstr "Resampluj ścieżkę" #: Menus.cpp:5256 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Resamplowane ścieżki dźwiękowe" #: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mikser" #: Mix.cpp:122 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Note Track" #: Printing.cpp:192 msgid "There was a problem printing." msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku" #: Printing.cpp:193 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: Project.cpp:741 msgid "Main Mix" msgstr "Głowny mikser" #: Project.cpp:865 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Witamy w wersji %s Audacity" #: Project.cpp:1045 msgid "(Recovered)" msgstr "(Odzyskane)" #: Menus.cpp:996 msgid "Record" msgstr "Nagrywanie" #: Project.cpp:1639 TrackPanel.cpp:793 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nagrano audio" #: Project.cpp:1657 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?" #: Project.cpp:1660 #, fuzzy msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "\n" "Zapisany projekt będzie pusty!!\n" "\n" "Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n" "otwarte, kliknij Anuluj, Edytuj > Cofnij aż wszystkie \n" "ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz Projekt." #: Project.cpp:1663 msgid "Save changes?" msgstr "Zapisać zmiany?" #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: Project.cpp:1900 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików audio..." #: Project.cpp:1927 msgid "Audacity projects|*.aup|" msgstr "Projekty Audacity|*.aup|" #: Project.cpp:1986 Project.cpp:2408 #, fuzzy, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Plik został zapisany przez Audacity %s, o wiele\n" "starszą wersję Audacity. Format się zmienił.\n" "Audacity prawdopodobnie zniszczy plik\n" "próbując go otworzyć. Powinieneś najpierw stworzyć\n" "kopię projektu.\n" "\n" "Czy chciałbyś spróbować otworzyć plik\n" "mimo wszystko?" #: Project.cpp:1987 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 lub wcześniejsze" #: Project.cpp:1993 Project.cpp:2420 msgid "Opening old project file" msgstr "Otwieranie starego pliku projektu" #: Project.cpp:2073 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2074 msgid "Backup file detected" msgstr "" #: Project.cpp:2019 Project.cpp:2027 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: Project.cpp:2033 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Plik może być skorumpowany \n" "%s" #: Project.cpp:2034 msgid "Error opening file or project" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku lub projektu" #: Project.cpp:2054 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity nie mogło przekonwertować plików projektu Audacity 1.0 do nowego formatu." #: Project.cpp:2157 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku" #: Project.cpp:2159 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt został odzyskany" #: Project.cpp:2159 msgid "Recover" msgstr "Odzyskaj" #: Project.cpp:2188 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Tester projektu odzyskał plik" #: Project.cpp:2188 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Napraw" #: Project.cpp:2334 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\"" #: Project.cpp:2377 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "Plik został zapisany używając Audacity %s. \n" "Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do \n" "nowszej wersji, aby otworzyć ten plik." #: Project.cpp:2381 msgid "Can't open project file" msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu" #: Project.cpp:2484 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2611 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Twój projekt jest pusty.\n" "Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n" "\n" "Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n" "Kliknij 'Nie', Edytuj > Cofnij aż wszystkie ścieżki\n" "będą otwarte, następnie Plik > Zapisz Projekt. \n" "\n" "Czy zapisać mimo wszystko?" #: Project.cpp:2612 msgid "Warning empty project" msgstr "Uwaga pusty projekt" #: Project.cpp:2721 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Nie można zapisać projektu. Może %s nie jest zapisywalny,\n" " lub dysk jest zapełniony." #: Project.cpp:2723 Project.cpp:2738 msgid "Error saving project" msgstr "Błąd zapisu projektu" #: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:2808 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Zapisany %s7" #: Project.cpp:2974 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Zaimportowano '%s'" #: Project.cpp:2975 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: Project.cpp:3009 Project.cpp:3017 msgid "Error importing" msgstr "Błąd podczas importu" #: Project.cpp:3057 msgid "Save Speech As:" msgstr "Zapisz mowę jako:" #: Project.cpp:3059 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Plik dżwiękowy Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3066 #, fuzzy msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Plik projektu programu Audacity (.aup) zapamiętuje całą Twoją pracę dokładnie tak\n" " jak jest przedstawiona na ekranie, jednak większość programów nie potrafi otworzyć projektów utworzonych przy pomocy Audacity.\n" "\n" "Jeżeli chcesz zapisać plik tak żeby można go było otworzyć przy pomocy innych progamów, wybierz jedną z dostępnych opcji Eksportu." #: Project.cpp:3069 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "Zapisujesz plik projektu Audacity (.aup).\n" "\n" "Zapisanie projektu stworzy plik, który może być otwarty tylko w Audacity. \n" "\n" "Aby zapisać plik dźwiękowy dla innych programów, użyj \"Plik > Eksportuj\".\n" #: Project.cpp:3073 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Projekty Audacity (*.aup)|*.aup" #: Project.cpp:3127 msgid "Created new project" msgstr "Utworzono nowy projekt" #: Project.cpp:3286 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f" #: Project.cpp:3289 effects/Equalization.cpp:1274 #: effects/Equalization.cpp:2605 msgid "Delete" msgstr "Kasuj" #: Project.cpp:3483 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Pozostała ilość przestrzeni dyskowej %d godzin i %d minut." #: Project.cpp:3486 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa 1 godzina i %d minut." #: Project.cpp:3489 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Pozostała przestrzeć dyskowa %d minut." #: Project.cpp:3492 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Pozostała przestrzeć dyskowa %d sekund." #: Project.cpp:3495 msgid "Out of disk space" msgstr "Za mało miejsca na dysku" #: Project.cpp:3508 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Import(y) niepełny. Pracuje %d kalkulacji. Skompletowane %2.0f%%." #: Project.cpp:3511 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Zakończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Zakończono %2.0f%%." #: Project.cpp:3789 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nie można usunąć starych plików" #: Project.cpp:3830 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: Project.cpp:3843 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Błąd podczas automatycznego zapisu pliku" #: Project.cpp:3868 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nie można stworzyć pliku automatycznego zapisu" #: Project.cpp:3894 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Aktualna częstotliwość %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample ( autorzy: Dominic Mazzoni & Julius Smith)" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Wysokiej jakości Sinc Interpolation " #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Fast Sinc Interpolation" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate (autor: Erik de Castro Lopo)" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Błąd Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Zmiana częstotliwości próbkowania zablokowana." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitowe PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitowe PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitowe zmienne" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:242 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "fałsz" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: effects/Contrast.cpp:452 toolbars/ControlToolBar.cpp:83 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: effects/LoadEffects.cpp:115 toolbars/MixerToolBar.cpp:60 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 msgid "Meter" msgstr "Miernik" #: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 prefs/AudioIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 msgid "Transcription" msgstr "Transkrypcja" #: TrackPanel.cpp:454 TrackPanel.cpp:455 msgid "Track Panel" msgstr "Panel śledzący" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:285 export/ExportMultiple.cpp:287 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:384 msgid "Saved " msgstr "Zapisane" #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Błąd zapisu pliku:" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:804 Sequence.cpp:814 Sequence.cpp:821 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "W projekcie wykryto przerwę\n" #: ShuttleGui.cpp:1972 effects/Effect.cpp:419 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "Pod&gląd" #: ShuttleGui.cpp:1979 msgid "&Debug" msgstr "&Naprawianie" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 #, fuzzy msgid "Sound Activated Record" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 #, fuzzy msgid "Activation level (dB):" msgstr "Poziom Ciszy (dB):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "&Welcome to Audacity!" msgstr "&Witamy w Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie" #: Tags.cpp:628 msgid "Artist Name" msgstr "Nazwisko Artysty" #: Tags.cpp:629 msgid "Track Title" msgstr "Tytuł utworu" #: Tags.cpp:630 msgid "Album Title" msgstr "Tytuł albumu" #: Tags.cpp:631 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: Tags.cpp:632 msgid "Year" msgstr "Rok" #: Tags.cpp:633 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: Tags.cpp:634 prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: Tags.cpp:777 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Użyj klawiszy ze strzałkami (lub klawisza RETURN po edycji) aby poruszać się po polach." #: Tags.cpp:800 msgid "Tag Name" msgstr "Nazwa Tagu" #: Tags.cpp:801 msgid "Tag Value" msgstr "Wartość Tagu" #: Tags.cpp:816 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 msgid "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #: Tags.cpp:822 msgid "Genres" msgstr "Rodzaje" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." msgstr "E&dytuj..." #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." msgstr "Zrese&tuj..." #: Tags.cpp:832 msgid "Template" msgstr "Wzór" #: Tags.cpp:836 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Load..." msgstr "&Ładuj..." #: Tags.cpp:837 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:141 msgid "&Save..." msgstr "&Zapisz" #: Tags.cpp:839 msgid "S&et Default" msgstr "U&staw domyślne" #: Tags.cpp:989 msgid "Edit Genres" msgstr "Edytuj Rodzaje" #: Tags.cpp:1022 Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1049 Tags.cpp:1062 msgid "Reset Genres" msgstr "Resetuj Rodzaje" #: Tags.cpp:1022 Tags.cpp:1062 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nie można zapisać pliku rodzaju." #: Tags.cpp:1033 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz zresetować listę rodzajów?" #: Tags.cpp:1049 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nie można otworzyć pliku z rodzajami." #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Załaduj Metadane jako:" #: Tags.cpp:1109 msgid "Error loading metadata" msgstr "Błąd podczas ładowania metadanych" #: Tags.cpp:1138 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Zapisz Metadane jako:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity nie mogła zapisać pliku::\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity nie mogła otworzyć pliku:\n" " %s\n" "do zapisu." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity nie mogła zapisać obrazów do pliku:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity nie mogła znaleźc pliku:\n" " %s.\n" "Temat nie załadowany." #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity nie mogła załadować pliku:\n" " %s.\n" "Być może zły format png?" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity nie mogła odczytać domyślnego tematu.\n" "Zgłoś problem." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Nie znaleziono żadnego z \n" " elementów tematu w:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Nie udało się stworzyć katalogu:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity nie mogła zapisać pliku:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Wszystkie wymagane pliki w:\n" " %s\n" "były juz obecne." #: TimeDialog.cpp:53 TimeDialog.cpp:64 TimerRecordDialog.cpp:235 #: TimerRecordDialog.cpp:366 TimerRecordDialog.cpp:370 effects/DtmfGen.cpp:479 #: effects/Noise.cpp:241 effects/Noise.cpp:257 effects/ToneGen.cpp:321 #: effects/ToneGen.cpp:333 effects/ToneGen.cpp:365 effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:232 msgid "Recording start" msgstr "Początek nagrywania" #: TimerRecordDialog.cpp:233 msgid "Recording end" msgstr "Koniec nagrywania" #: TimerRecordDialog.cpp:238 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postęp nagrywania Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:328 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i czas początku" #: TimerRecordDialog.cpp:335 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "&Czas startu" #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i czas końca" #: TimerRecordDialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Data i czas końca" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:442 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:443 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Nagrywanie Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie" #: TrackPanel.cpp:538 prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: TrackPanel.cpp:546 TrackPanel.cpp:568 TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:585 msgid "Name..." msgstr "Nazwa..." #: TrackPanel.cpp:548 TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:581 TrackPanel.cpp:587 msgid "Move Track Up" msgstr "Przesuń ścieżkę w górę" #: TrackPanel.cpp:549 TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:588 msgid "Move Track Down" msgstr "Przesuń ścieżkę w dół" #: TrackPanel.cpp:551 effects/ToneGen.cpp:317 prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Waveform" msgstr "Przebieg czasowy" #: TrackPanel.cpp:552 prefs/GUIPrefs.cpp:155 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Przebieg czasowy (dB)" #: TrackPanel.cpp:554 prefs/GUIPrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Spektrum" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:555 prefs/GUIPrefs.cpp:158 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Wysokości (EAC)" #: TrackPanel.cpp:557 TrackPanel.cpp:6103 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:6102 msgid "Left Channel" msgstr "Lewy kanał" #: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:6102 msgid "Right Channel" msgstr "Prawy kanał" #: TrackPanel.cpp:560 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Utwórz ścieżkę stereo" #: TrackPanel.cpp:561 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Podziel ścieżkę stereo" #: TrackPanel.cpp:621 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:563 msgid "Set Sample Format" msgstr "Ustaw rozdzielczość" #: TrackPanel.cpp:565 TrackPanel.cpp:6348 msgid "Set Rate" msgstr "Ustaw częstotliwość" #: TrackPanel.cpp:573 msgid "Up Octave" msgstr "Oktawa w Górę" #: TrackPanel.cpp:574 msgid "Down Octave" msgstr "Oktawę w dół" #: TrackPanel.cpp:579 msgid "Font..." msgstr "Font..." #: TrackPanel.cpp:590 msgid "Set Range..." msgstr "Ustaw zakres..." #: TrackPanel.cpp:594 toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: TrackPanel.cpp:1263 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em aby pomniejszyć. Przeciągnij aby powiększyć konkretny obszar." #: TrackPanel.cpp:1268 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Przesuń etykietę pionowo aby zmienić kolejność ścieżek." #: TrackPanel.cpp:1288 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo." #: TrackPanel.cpp:1291 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zmienić rozmiar ścieżki." #: TrackPanel.cpp:1322 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety" #: TrackPanel.cpp:1323 msgid "Drag label boundary" msgstr "Pociągnij za granicę etykiety" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1339 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Tryb multi narzędzia: naciśnij :Cmd-, aby toworzyć preferencje myszy i klawiatury" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1342 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Tryb multi narzędzia: naciśnij Ctrl+P aby toworzyć preferencje myszy i klawiatury" #: TrackPanel.cpp:1388 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia." #: TrackPanel.cpp:1393 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia." #: TrackPanel.cpp:1735 TrackPanel.cpp:3969 TrackPanel.cpp:4001 #: TrackPanel.cpp:4265 TrackPanel.cpp:6497 TrackPanel.cpp:6517 msgid "Modified Label" msgstr "Zmodyfikowana etykieta" #: TrackPanel.cpp:1736 TrackPanel.cpp:3970 TrackPanel.cpp:4002 #: TrackPanel.cpp:4266 TrackPanel.cpp:6498 TrackPanel.cpp:6518 msgid "Label Edit" msgstr "Etykieta edycji" #: TrackPanel.cpp:1976 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Wyrównana obwiednia." #: TrackPanel.cpp:1977 prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Envelope" msgstr "Obwiednia" #: TrackPanel.cpp:2128 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki" #: TrackPanel.cpp:2132 msgid "left" msgstr "lewy" #: TrackPanel.cpp:2132 msgid "right" msgstr "prawy" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2134 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund" #: TrackPanel.cpp:2138 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Time-Shift" msgstr "Przesunięcie fazowe" #: TrackPanel.cpp:2921 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Aby użyć Rysuj, wybierz 'FormaFali' w menu Ścieżka." #: TrackPanel.cpp:2938 #, fuzzy msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Brak wystarczającego powiększenia.Powiększ aż zobaczysz pojedyncze próbki." #: TrackPanel.cpp:3210 msgid "Moved Sample" msgstr "Przesunięto próbkę" #: TrackPanel.cpp:3211 msgid "Sample Edit" msgstr "Edycja próbki" #: TrackPanel.cpp:3310 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Usunięta ścieżka '%s'" #: TrackPanel.cpp:3312 msgid "Track Remove" msgstr "Usunięcie ścieżki" #: TrackPanel.cpp:3458 msgid "Moved gain slider" msgstr "Przesunięto suwak czułości" #: TrackPanel.cpp:3458 msgid "Moved pan slider" msgstr "Przesunięto suwak panoramiczny" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3459 TrackPanel.cpp:5705 TrackPanel.cpp:7221 msgid "Gain" msgstr "Czułość" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3459 TrackPanel.cpp:5643 TrackPanel.cpp:7228 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: TrackPanel.cpp:3586 TrackPanel.cpp:6448 msgid "up" msgstr "góra" #: TrackPanel.cpp:3590 TrackPanel.cpp:6449 msgid "down" msgstr "dół" #: TrackPanel.cpp:3597 TrackPanel.cpp:6444 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Przesunięty '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3600 TrackPanel.cpp:6450 msgid "Move Track" msgstr "Przesuń ścieżkę" #: TrackPanel.cpp:4165 msgid "Expand" msgstr "Rozszerz" #: TrackPanel.cpp:4165 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Rozszerzona linia cięcia" #: TrackPanel.cpp:4174 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: TrackPanel.cpp:4174 msgid "Merged Clips" msgstr "Połączone klipy" #: TrackPanel.cpp:4186 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Usunięta linia cięcia" #: TrackPanel.cpp:5643 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Dostrojone przesunięcie" #: TrackPanel.cpp:5705 msgid "Adjusted gain" msgstr "Dostrojone wzmocnienie" #: TrackPanel.cpp:5930 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem" #: TrackPanel.cpp:6083 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6086 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6088 msgid "Left, " msgstr "Lewy, " #: TrackPanel.cpp:6090 msgid "Right, " msgstr "Prawy, " #: TrackPanel.cpp:6112 TrackPanel.cpp:6258 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmieniono '%s' na %s" #: TrackPanel.cpp:6117 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: TrackPanel.cpp:6138 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Podziel ścieżkę stereo '%s'" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6176 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo" #: TrackPanel.cpp:6179 msgid "Make Stereo" msgstr "Utwórz stereo " #: TrackPanel.cpp:6222 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Zmieniono '%s' na %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6224 msgid "Rate Change" msgstr "Zmiana stosunku" #: TrackPanel.cpp:6262 msgid "Format Change" msgstr "Zmień format" #: TrackPanel.cpp:6412 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Zmień minimalną prędkość (%) do:" #: TrackPanel.cpp:6413 TrackPanel.cpp:6414 msgid "Lower speed limit" msgstr "Minimalna prędkość " #: TrackPanel.cpp:6419 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Zmień maksymalną prędkość (%) do:" #: TrackPanel.cpp:6420 TrackPanel.cpp:6421 msgid "Upper speed limit" msgstr "Szybkość maksymalna" #: TrackPanel.cpp:6429 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Ustaw zakres: '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6432 msgid "Set Range" msgstr "Ustaw zakres" #: TrackPanel.cpp:6479 msgid "Change track name to:" msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:" #: TrackPanel.cpp:6480 msgid "Track Name" msgstr "Nazwa ścieżki" #: TrackPanel.cpp:6483 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'" #: TrackPanel.cpp:6486 msgid "Name Change" msgstr "Zmiana nazwy" #: TrackPanel.cpp:6587 msgid "Label Track Font" msgstr "Fonty ścieżki etykiet" #: TrackPanel.cpp:6599 TrackPanel.cpp:6605 msgid "Face name" msgstr "Nazwa płaszczyzny" #: TrackPanel.cpp:6609 TrackPanel.cpp:6616 msgid "Face size" msgstr "Rozmiar płaszczyzny" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3382 TrackPanel.cpp:7148 msgid "Mute" msgstr "Cisza" #: TrackPanel.cpp:3377 TrackPanel.cpp:7148 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: TrackPanelAx.cpp:273 msgid "TrackView" msgstr "WidokŚcieżki" #: TrackPanelAx.cpp:281 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "Ścieżka niezsynchronizowana" #: TrackPanelAx.cpp:289 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Ścieżka %d" #: TrackPanelAx.cpp:295 msgid " Mute On" msgstr "Wyciszone" #: TrackPanelAx.cpp:300 msgid " Solo On" msgstr "Włączone solo" #: TrackPanelAx.cpp:304 msgid " Select On" msgstr "Włączone zaznaczenie" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Zaznaczenie jest zbyt małe, aby użyć klucza głosowego." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Wyniki kalibracji\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:88 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka audio" #: WaveTrack.cpp:826 WaveTrack.cpp:845 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie" #: WaveTrack.cpp:1863 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia" #: commands/CommandManager.cpp:518 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Wtyczki 1do %i" #: commands/CommandManager.cpp:532 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Wtyczki %i do %i" #: commands/CommandManager.cpp:923 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:861 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "Możesz to zrobić tylko, gdy nagrywanie lub odtwarzanie są\n" "zatrzymane. [Pauza nie jest wystarczająca.]" #: commands/CommandManager.cpp:863 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk stereo.\n" "[Nie można użć tego z mono.]" #: commands/CommandManager.cpp:865 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk." #: commands/CommandManager.cpp:867 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk. \n" "[Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.]" #: commands/CommandManager.cpp:872 #, fuzzy msgid "Disallowed" msgstr "Zablokowany" #: commands/CommandManager.cpp:1054 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n" #: commands/CommandManager.cpp:1056 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych" #: effects/Amplify.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Dodano efekt: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:139 msgid "Amplify" msgstr "Wzmacniaj" #: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 #, fuzzy msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Wzmacnianie (Dominic Mazzoni)" #: effects/Amplify.cpp:168 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" msgstr "Wzmocnienie dB" #: effects/Amplify.cpp:190 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nowy Szczyt Amplitudy (dB):" #: effects/Amplify.cpp:200 msgid "Allow clipping" msgstr "Pozwól na obcinanie" #: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323 msgid "-Infinity" msgstr "-Nieskończoność" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Wzmacniaj..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Wzmocnienie" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. AutoDuck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe." #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453 #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej ścieżki." #: effects/AutoDuck.cpp:465 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck Markusa Meyera" #: effects/AutoDuck.cpp:487 msgid "Duck amount:" msgstr "Ilość Duck:" #: effects/AutoDuck.cpp:492 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksymalna pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504 #: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 prefs/AudioIOPrefs.cpp:182 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:184 prefs/AudioIOPrefs.cpp:211 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 prefs/MidiIOPrefs.cpp:161 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163 prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: effects/AutoDuck.cpp:497 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:" #: effects/AutoDuck.cpp:502 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:" #: effects/AutoDuck.cpp:507 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:494 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Please enter valid values." msgstr "Wprowadź ważne wartości." #: effects/AutoDuck.cpp:705 msgid "Preview not available" msgstr "Niemożliwy podgląd" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Przetwarzanie Auto Duck..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1214 #: widgets/ErrorDialog.cpp:101 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.0f Hz, podbicie = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Podbicie basów" #: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "autorstwa Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:322 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Częstotliwość (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Częstotliwość w Hertzach" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Podbicie w dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Podbicie basów..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Podbijanie niskich częstotliwości " #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Zmień długość..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Zmiana długości..." #: effects/ChangePitch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Dodano efekt %s %.2f półtonów" #: effects/ChangePitch.cpp:198 msgid "Change Pitch" msgstr "Zmień wysokość" #: effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Zmień wysokość bez zmiany tempa" #: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeSpeed.cpp:334 #: effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "autorzy: Vaughan Johnson i Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "używa­ SoundTouch ( autor : Olli Parviainen)" #: effects/ChangePitch.cpp:269 #, fuzzy msgid "Pitch:" msgstr "Wysokość z" #: effects/ChangePitch.cpp:274 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "Format:" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "Z Poziomu" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "Do" #: effects/ChangePitch.cpp:289 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "dół" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "Do:" #: effects/ChangePitch.cpp:300 #, fuzzy msgid "To Pitch" msgstr "Zmień wysokość" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Półtony" #: effects/ChangePitch.cpp:316 #, fuzzy msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Półtony" #: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "od" #: effects/ChangePitch.cpp:327 #, fuzzy msgid "From frequency in hertz" msgstr "Skala logarytmiczna" #: effects/ChangePitch.cpp:331 effects/ChangeSpeed.cpp:372 #: effects/ChangeTempo.cpp:214 effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "to" msgstr "do" #: effects/ChangePitch.cpp:332 #, fuzzy msgid "To frequency in seconds" msgstr "Skala logarytmiczna" #: effects/ChangePitch.cpp:338 effects/ChangeSpeed.cpp:345 #: effects/ChangeTempo.cpp:187 msgid "Percent Change:" msgstr "Procentowa zmiana:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:356 effects/ChangeTempo.cpp:198 #, fuzzy msgid "Percent Change" msgstr "Procentowa zmiana:" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Zmień wysokość..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Zmiana wysokości" #: effects/ChangeSpeed.cpp:54 effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Dodano efekt %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed" msgstr "Zmień prędkość" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:327 msgid "n/a" msgstr "niedostępne" #: effects/ChangeSpeed.cpp:332 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmiana prędkości ze zmianą tempa i wysokości" #: effects/ChangeSpeed.cpp:336 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "używa SampleRate (autor: Erik de Castro Lopo)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "\"Czarna\" płyta -obrotów na minutę: z" #: effects/ChangeSpeed.cpp:368 msgid "From RPM" msgstr "Od RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:373 msgid "To RPM" msgstr "Do RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Zmień prędkość..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Zmiana prędkości" #: effects/ChangeTempo.cpp:141 msgid "Change Tempo" msgstr "Zmień tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Zmień tempo bez zmiany częstotliwości" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 #, fuzzy msgid "Beats per minute:" msgstr "Uderzeń na minutę (BPM): od" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "Od bitów na minutę" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "Do bitów na minutę" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 #, fuzzy msgid "Length (seconds):" msgstr "Długość (sekund)" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 #, fuzzy msgid "From length in seconds" msgstr "Długość (sekund)" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 #, fuzzy msgid "To length in seconds" msgstr "Długość (sekund)" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Zmień tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Zmiana tempa" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "UsuwanieKliknięć" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków autorstwa Craiga DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Zaznacz próg (niższy jest bardziej wrażliwy):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Zaznacz próg" #: effects/ClickRemoval.cpp:354 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksymalna wartość szczytowa (wyższa jest bardziej wrażliwa):" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Max spike width" msgstr "Maksymalna szerokość wartości szczytowej" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Usuwanie stukotu..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków..." #: effects/Compressor.cpp:461 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Kompresor dynamiki" #: effects/Compressor.cpp:498 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Próg:" #: effects/Compressor.cpp:502 #, fuzzy msgid "Ratio:" msgstr "Stosunek:" #: effects/Compressor.cpp:506 #, fuzzy msgid "Ratio" msgstr "Stosunek:" #: effects/Compressor.cpp:510 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Czas narastania:" #: effects/Compressor.cpp:514 #, fuzzy msgid "Attack Time" msgstr "Czas narastania:" #: effects/Compressor.cpp:518 #, fuzzy msgid "Decay Time:" msgstr "Czas zanikania progu:" #: effects/Compressor.cpp:522 #, fuzzy msgid "Decay Time" msgstr "Czas zanikania progu:" #: effects/Compressor.cpp:530 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Normalizuj do 0dB po kompresji" #: effects/Compressor.cpp:563 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Próg: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:567 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Stosunek: %.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "Stosunek: %.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:571 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Stosunek: %.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "Stosunek: %.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:575 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Czas narastania: %.1f sek." #: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%d sekund" #: effects/Compressor.cpp:578 #, fuzzy, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Czas zanikania progu: %.1f sekund" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresor..." #: effects/Compressor.h:50 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dodano kompresję dynamiki" #: effects/Contrast.cpp:64 msgid "Contrast Analysis" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:79 msgid "Contrast Tool Foreground" msgstr "Narzędzi Kontrastu Pierwszego Planu" #: effects/Contrast.cpp:79 msgid "Foreground times selected.\n" "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." msgstr "Czasy pierwszego planu zaznaczone.\n" "Zaznacz teraz tło i użyj Ctrl+Shift+T lub menu." #: effects/Contrast.cpp:127 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Początek czasu za końcem czasu!\n" "Proszę wpisać właściwe czasy." #: effects/Contrast.cpp:137 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Czasy niewłaściwe!\n" "Proszę wpisać właściwe czasy." #: effects/Contrast.cpp:318 msgid "Contrast Analyzer" msgstr "Analizator Kontrastu" #: effects/Contrast.cpp:321 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "&Parametry" #: effects/Contrast.cpp:328 effects/ToneGen.cpp:354 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "Początek" #: effects/Contrast.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:355 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Koniec" #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Volume " msgstr "Głośność" #: effects/Contrast.cpp:335 msgid "Foreground:" msgstr "Pierwszy Plan:" #: effects/Contrast.cpp:347 msgid "Foreground start time" msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu." #: effects/Contrast.cpp:365 msgid "Foreground end time" msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu." #: effects/Contrast.cpp:277 effects/Contrast.cpp:288 effects/Contrast.cpp:371 #: effects/Contrast.cpp:415 #, fuzzy msgid "Measured" msgstr "Połącz" #: effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:417 msgid "Use selection" msgstr "Użyj zaznaczenia" #: effects/Contrast.cpp:378 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Background start time" msgstr "Czas rozpoczęcia tła" #: effects/Contrast.cpp:409 msgid "Background end time" msgstr "Czas zakończenia tła" #: effects/Contrast.cpp:426 #, fuzzy msgid "Result" msgstr "Resetuj" #: effects/Contrast.cpp:430 #, fuzzy msgid "Contrast Result:" msgstr "Wyniki kalibracji" #: effects/Contrast.cpp:433 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: effects/Contrast.cpp:434 msgid "Difference:" msgstr "Różnice:" #: effects/Contrast.cpp:445 msgid "Information" msgstr "Wprowadzenie" #: effects/Contrast.cpp:447 msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Do mierzenia różnic głośności pomiędzy dwoma zaznaczeniami dźwięku." #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" msgstr "Pomoc dla Analizatora Kontrastu WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:412 msgid "Close (keeping times)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:466 effects/Contrast.cpp:472 effects/Contrast.cpp:478 #: effects/Contrast.cpp:484 #, fuzzy msgid "Measure" msgstr "Połącz" #: effects/Contrast.cpp:511 msgid "No foreground to measure" msgstr "Brak pierwszego planu do zmierzenia" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured foreground level" msgstr "Pierwszy plan zmierzony" #: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:527 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "No background to measure" msgstr "Brak tła do zmierzenia" #: effects/Contrast.cpp:526 msgid "Measured background level" msgstr "Tło zmierzone" #: effects/Contrast.cpp:532 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 zdane" #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 niezdane" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Current difference" msgstr "Aktualna różnica" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Średnia %.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." msgstr "Proszę wpisać ważne czasy." #: effects/Contrast.cpp:551 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Wyeksportuj rezultaty Kontrastu jako:" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Kryteria Sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty Kontrastu 1.4.7" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nazwa Pliku = %s." #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy Plan" #: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekund." #: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Średnia rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." msgstr "Średnia rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" msgstr "Tło" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Różnica = %.1f Średnia rms dB." #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane" #: effects/Contrast.cpp:615 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" msgstr "Dane zebrane" #: effects/DtmfGen.cpp:56 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generator dźwięku DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:454 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "autorstwa Salvo Ventury (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:458 msgid "DTMF sequence:" msgstr "sekwencja DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:461 effects/Noise.cpp:240 effects/ToneGen.cpp:320 #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:463 #, fuzzy msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania" #: effects/DtmfGen.cpp:485 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza" #: effects/DtmfGen.cpp:495 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cykl:" #: effects/DtmfGen.cpp:497 msgid "Tone duration:" msgstr "Czas trwania dźwięku:" #: effects/DtmfGen.cpp:498 effects/DtmfGen.cpp:500 effects/DtmfGen.cpp:576 #: effects/DtmfGen.cpp:577 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:499 msgid "Silence duration:" msgstr "Czas trwania ciszy:" #: effects/DtmfGen.h:39 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Dźwięki DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj dźwięki DTMF, % 6lf sekund" #: effects/DtmfGen.h:57 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Generowanie dźwięków DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Dodano efekt: %s opóźnienie = %f sekund, wsp. zaniku = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 effects/Repeat.cpp:199 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "autorzy: Dominia Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Czas opóźnienia (sekund):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Współczynnik zaniku (decay):" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Tworzenie echa" #: effects/Effect.cpp:469 msgid "Preparing preview" msgstr "Przygotowywanie podglądu" #: effects/Effect.cpp:499 msgid "Previewing" msgstr "Podgląd" #: effects/Effect.cpp:514 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia urządzenia wyjściowego audio i częstotliwość próbkowania projektu." #: effects/Effect.h:97 effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodano efekt %s" #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "B-spline" msgstr "Klin-B" #: effects/Equalization.cpp:335 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:336 msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: effects/Equalization.cpp:369 effects/Equalization.cpp:417 msgid "Equalization" msgstr "Korekcja graficzna" #: effects/Equalization.cpp:992 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Błąd podczas ładowania krzywej EQ" #: effects/Equalization.cpp:1031 msgid "custom" msgstr "na zamówienie" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Korekcja autorstwa Martyn Shaw && Mitcha Golden" #: effects/Equalization.cpp:1120 msgid "Max dB" msgstr "Maks dB" #: effects/Equalization.cpp:1122 msgid "Min dB" msgstr "MIn dB" #: effects/Equalization.cpp:1195 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1212 msgid "Draw curves" msgstr "Twórz krzywe" #: effects/Equalization.cpp:1217 msgid "Graphic EQ" msgstr "Korektor graficzny" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Linearna skala częstotliwości" #: effects/Equalization.cpp:1240 msgid "Length of filter:" msgstr "Długość filtra:" #: effects/Equalization.cpp:1261 msgid "Select curve:" msgstr "Zaznacz krzywą:" #: effects/Equalization.cpp:1271 effects/Equalization.cpp:2510 #: export/ExportMultiple.cpp:900 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: effects/Equalization.cpp:1277 msgid "Flat" msgstr "Płaskie" #: effects/Equalization.cpp:2509 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Wprowadź nazwę dla " #: effects/Equalization.cpp:2609 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potwierdź Usunięcie" #: effects/Equalization.h:84 msgid "Equalization..." msgstr "Korekcja graficzna..." #: effects/Equalization.h:98 msgid "Performing Equalization" msgstr "Tworzenie korekcji graficznej" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Narastanie poziomu" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Podgłaśnianie (fading in)" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Wyciszanie" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Wyciszanie (fading out)" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" msgstr "Wykryj obcinanie" #: effects/FindClipping.cpp:91 msgid "Clipping" msgstr "Obcinanie" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Znajdź obcinanie" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Lelanda Luciusa" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Zacznij próg (próbki):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zatrzymaj próg (próbki):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Początek i koniec muszą być większe niż 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Znajdź obcinanie..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Wykryj obcinanie" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Odwróć w pionie" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Odwracanie" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Wyrównywacz" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Bez-przeskoku" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Lekki" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Średni" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Ciężki" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Cięższy" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Najcięższy" #: effects/Leveller.cpp:214 effects/TruncSilence.cpp:331 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Poziom wysterowania" #: effects/Leveller.cpp:228 #, fuzzy msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Poziom wysterowania" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Próg hałasu" #: effects/Leveller.cpp:240 #, fuzzy msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Próg dla hałasu: " #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Wyrównywacz..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Stosowanie Wyrównywacza..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 #, fuzzy msgid "Generator" msgstr "Generator tonu" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscylator" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Użyteczność" #: effects/LoadEffects.cpp:111 #, fuzzy msgid "Converter" msgstr "Odwróć w pionie" #: effects/LoadEffects.cpp:113 #, fuzzy msgid "Analyser" msgstr "&Analiza" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Symulator" #: effects/LoadEffects.cpp:119 #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "Wyświetlacz" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:123 #, fuzzy msgid "Reverb" msgstr "Odzyskaj" #: effects/LoadEffects.cpp:125 effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Fazer" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Chór" #: effects/LoadEffects.cpp:131 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Plik" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Filtr dolnoprzepustowy" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Filtr Środkowoprzepustowy" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Filtr Górnoprzepustowy" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Grzebień" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Filtr Przepustowy" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Korektor" #: effects/LoadEffects.cpp:145 #, fuzzy msgid "Parametric" msgstr "&Parametry" #: effects/LoadEffects.cpp:147 #, fuzzy msgid "Multiband" msgstr "Multi" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Procesor Spektrum" #: effects/LoadEffects.cpp:151 #, fuzzy msgid "Pitch Shifter" msgstr "Wysokość z" #: effects/LoadEffects.cpp:153 #, fuzzy msgid "Amplifier" msgstr "Wzmacniaj" #: effects/LoadEffects.cpp:155 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Rozdziel" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Tworzenie Fali" #: effects/LoadEffects.cpp:159 #, fuzzy msgid "Dynamics Processor" msgstr "Kompresor dynamiki" #: effects/LoadEffects.cpp:161 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Kompresor..." #: effects/LoadEffects.cpp:163 #, fuzzy msgid "Expander" msgstr "Rozszerz" #: effects/LoadEffects.cpp:165 #, fuzzy msgid "Limiter" msgstr "Wahania" #: effects/LoadEffects.cpp:167 #, fuzzy msgid "Gate" msgstr "Wklej" #: effects/LoadEffects.cpp:200 effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise Removal" msgstr "Odszumiacz" #: effects/LoadEffects.cpp:202 #, fuzzy msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Zmień tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 #, fuzzy msgid "Timeline Changer" msgstr "Zmiana nazwy" #: effects/LoadEffects.cpp:206 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Przytnij" #: effects/LoadEffects.cpp:208 #, fuzzy msgid "Onsets" msgstr "&Wstaw" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "Biały" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "Generator hałasu" #: effects/Noise.cpp:239 msgid "Noise type" msgstr "Rodzaj hałasu" #: effects/Noise.h:41 msgid "Noise..." msgstr "Szum..." #: effects/Noise.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj Hałas, %.6lf sekund" #: effects/Noise.h:59 msgid "Generating Noise" msgstr "Generowanie hałasu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Próba zastosowania Usuwania Hałasu bez profilu hałasu.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:818 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:819 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedziało co odfiltrować,\n" "następnie kliknij na Pobierz profil hałasu:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:820 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:821 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n" "przefiltrowania i kliknij na OK, aby usunąć szumy.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:826 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Usuwanie szumu (Dominic Mazzoni)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:834 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Pobierz próbkę szumu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:845 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Redukcja szumów (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja hałasu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:854 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Wygładzanie częstotliwości (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Wygładzanie częstotliwości" #: effects/NoiseRemoval.cpp:863 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Czas reakcji (sekund):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Attach/decay time" msgstr "Czas przyłączenia/odłączenia" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "Odszumiacz..." #: effects/NoiseRemoval.h:50 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Tworzenie profilu szumu" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Removing Noise" msgstr "Usuwanie szumu" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Zastosowany efekt: %s usuń offset = %s, normalizuj amplitudę = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "prawda" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maksymalna amplituda = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja " #: effects/Normalize.cpp:351 #, fuzzy msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Usuwanie składowej stałej" #: effects/Normalize.cpp:354 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do" #: effects/Normalize.cpp:362 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksimum dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizuj..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizacja..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Dodano efekt: %s %d, %.0f%% poziomów, częstotliwość = %.1f Hz, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %d, sprzężenie zwrotne = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "Plany:" #: effects/Phaser.cpp:229 #, fuzzy msgid "Stages" msgstr "Plany:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suchy/Mokry:" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" msgstr "Suchy Mokry" #: effects/Phaser.cpp:236 effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Częstotliwość LFO (Hz)" #: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224 #, fuzzy msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Częstotliwość LFO (Hz)" #: effects/Phaser.cpp:241 effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Początkowe Przesunięcie LFO (deg.):" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229 #, fuzzy msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Początkowe Przesunięcie LFO (deg.):" #: effects/Phaser.cpp:246 msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" msgstr "Głębokość w procentach" #: effects/Phaser.cpp:251 msgid "Feedback (%):" msgstr "Sprzężenie (%):" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Fazer..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Dodawanie efektu Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Efekt naprawy jest pomyślany do użytku na krótkich sekcjach uszkodzonego dźwięku (do 128 próbek).\n" "\n" "Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Napraw dźwięk używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego regionu.\n" "\n" "Zaznacz region dotykający dźwięku przynajmniej z jednej strony.\n" "\n" "Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Naprawianie uszkodzonego dźwięku" #: effects/Repeat.cpp:50 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Powtórzono %d-razy" #: effects/Repeat.cpp:76 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Ścieżki są zbyt długie aby powtórnie wstawić zaznaczenie." #: effects/Repeat.cpp:77 effects/Repeat.cpp:186 msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: effects/Repeat.cpp:211 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Ilość powtórzeń :" #: effects/Repeat.cpp:220 #, fuzzy msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nowa długość zaznaczenia:" #: effects/Repeat.cpp:252 msgid "New selection length: " msgstr "Nowa długość zaznaczenia:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:261 widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "hh:mm:ss" msgstr "gg:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Powtórz..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Tworzenie powtórzenia" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Odwróć w czasie" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Odwracanie" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Generator ciszy" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Cisza..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Generowanie ciszy" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj ciszę, %.6lf sekund" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Niestety ten efekt nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej autorstwa Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "Maksymalny czas trwania wartości szczytowej (milisekund): \n" "(99999 lub więcej jest wyłączone)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Próg ciszy: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Stosowanie opróżniacza wartości szczytowej..." #: effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "&Stereo to Mono" msgstr "& Stereo do Mono" #: effects/StereoToMono.h:38 #, fuzzy msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Stosowanie stereo do mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Skala czasu" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Czas obniżania/Przesunięcie Wysokości Dźwięku" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "używając SBSMS, Claytona Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Wstępna Zmiana Tempa (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Końcowa Zmiana Tempa (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Wstępna Zmiana Tempa (%):" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Końcowa Zmiana Tempa (%):" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Wstępna Zmiana Wysokości (tony średnie) [-12 do 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Końcowa Zmiana Wysokości (tony średnie) [-12 do 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Czas obniżania/Przesunięcie Wysokości Dźwięku..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Zmiana Tempa/Wysokości" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj %s falę %s, częstotliwość = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund" #: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:412 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczny" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generator ćwierkania" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Generator tonu" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Prostokąt" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Piłokształtny" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Kwadratowy, bez aliasów" #: effects/ToneGen.cpp:319 effects/ToneGen.cpp:356 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Częstotliwość (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:347 msgid "Waveform:" msgstr "Przebieg czasowy:" #: effects/ToneGen.cpp:356 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Początek Częstotliwości Hertz" #: effects/ToneGen.cpp:357 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Koniec Częstotliwości Hertz" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Amplitude Start" msgstr "Początek Amplitudy" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Amplitude End" msgstr "Koniec Amplitudy" #: effects/ToneGen.cpp:364 #, fuzzy msgid "Interpolation:" msgstr "Fast Sinc Interpolation" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Świergot..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Generowanie ćwierkania" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Generowanie Tonu" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Wszystkie ścieżki powinny mieć tą samą częstotliwość próbkowania" #: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:321 msgid "Truncate Silence" msgstr "Wyciszenie" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:348 prefs/AudioIOPrefs.cpp:199 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 prefs/MidiIOPrefs.cpp:174 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" #: effects/TruncSilence.cpp:345 msgid "Max silence duration:" msgstr "Maksymalna długość wyciszenia:" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:350 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Próg dla wyciszenia:" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:28 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Wytnij Ciszę" #: effects/TruncSilence.h:42 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Skracanie ciszy..." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615 effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 msgid "Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588 #: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "Żaden" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 msgid "Load" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 msgid "Save" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:476 msgid "Error loading program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.1f, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %.0f%%, rezonans = %.1f, częstotliwość odcięcia = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:231 msgid "Depth (%):" msgstr "Głębokość (%):" #: effects/Wahwah.cpp:236 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonans:" #: effects/Wahwah.cpp:239 #, fuzzy msgid "Resonance" msgstr "Rezonans:" #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Ograniczenie częstotliwości Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:244 #, fuzzy msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Ograniczenie częstotliwości Wah (%):" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Dodawanie Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176 effects/lv2/LV2Effect.cpp:192 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Tworzenie efektu: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196 effects/lv2/LV2Effect.cpp:212 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Niestety, Efekty wtyczek nie działają na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582 effects/lv2/LV2Effect.cpp:799 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:397 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Length (seconds)" msgstr "Długość (sekund)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:850 effects/lv2/LV2Effect.cpp:853 #, fuzzy msgid "Note length (seconds)" msgstr "Długość (sekund)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:861 effects/lv2/LV2Effect.cpp:864 msgid "Note velocity" msgstr "Zaznacz szybkość" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:872 effects/lv2/LV2Effect.cpp:875 #, fuzzy msgid "Note key" msgstr "Note Track" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:302 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodano efekt Nyquist'a" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:320 effects/nyquist/Nyquist.cpp:403 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:404 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Wprowadź instrukcję Nyquist'a:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Przykro mi ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo jeżeli ścieżki do siebie nie pasują." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:535 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:536 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Wyjście Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:747 effects/nyquist/Nyquist.cpp:758 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist zwrócił wartość:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:800 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nie zwrócił audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:811 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów audio.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:80 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Cechy ekstrakcji: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:111 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Niestety, Wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:125 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu Wtyczki Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:233 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu Wtyczki Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:389 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - wtyczka analizowania dźwięku Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:425 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ustawienia Wtyczki" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:444 effects/vamp/VampEffect.cpp:450 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:469 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony." #: export/Export.cpp:471 msgid "All the audio is muted." msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony." #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "Eksportuj Plik" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Opcje..." #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz zapisać plik jako \"" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "Plik %s zostanie zapisany z nazwą \"%s\".\n" "\n" "Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\", niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n" "\n" "Czy jesteś pewny, że chcesz zapisać ten plik z tą nazwą?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?" #: export/Export.cpp:720 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym pliku." #: export/Export.cpp:725 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym pliku." #: export/Export.cpp:736 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Zaawansowane opcje miksowania" #: export/Export.cpp:940 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanał: %2d" #: export/Export.cpp:1056 msgid " - Left" msgstr " - Lewy" #: export/Export.cpp:1057 msgid " - Right" msgstr " - Prawy" #: export/Export.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel śledzący" #: export/Export.cpp:1088 export/Export.cpp:1135 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kanały wyjściowe: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Sprecyzuj Enkoder Linii Poleceń" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu Linii Poleceń" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Pokaż efekt wyjściowy" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected." msgstr "Dane zostaną podane standardowo.\"%f\" zostanie zastąpione plikiem zaznaczonym." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(program zewnętrzny)" #: export/ExportCL.cpp:286 export/ExportPCM.cpp:484 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nie można eksportować audio do %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z lini poleceń" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "Polecenie Wyjściowe" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "AMR support not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:410 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n" "Prawdopodobnie brak wsparcia dla tego kodeka." #: export/ExportFFmpeg.cpp:641 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "Usiłowano wyeksportować %d kanałów, lecz maksymalna ilość kanałów dal zaznaczonego formatu jest %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:669 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:670 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku %d kbps" #: export/ExportFFmpeg.cpp:733 export/ExportMP3.cpp:1772 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania" #: export/ExportFFmpeg.cpp:746 #, fuzzy, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n" "plików MP3." #: export/ExportFFmpeg.cpp:749 #, fuzzy, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n" "plików MP3." #: export/ExportFFmpeg.cpp:752 export/ExportMP3.cpp:1791 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Możesz resamplować do jednej z częstotliwości poniżej." #: export/ExportFFmpeg.cpp:780 export/ExportMP3.cpp:1814 msgid "Sample Rates" msgstr "Częstotliwości Próbkowania" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 #, fuzzy msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Specify AAC Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 #, fuzzy msgid "AAC Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 #, fuzzy msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 #, fuzzy msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu MP2" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, fuzzy msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 #, fuzzy msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu MP2" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 #, fuzzy msgid "Specify WMA Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 #, fuzzy msgid "WMA Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu MP2" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:488 #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Nadpisz istniejące pliki" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:489 #, fuzzy msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potwierdź Usunięcie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:579 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Ustawienie '%s' nie istnieje." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:794 #, fuzzy msgid "Specify Other Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:883 #, fuzzy msgid "Preset:" msgstr "Ustawienie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:884 #, fuzzy msgid "Load Preset" msgstr "Ustawienie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:885 #, fuzzy msgid "Save Preset" msgstr "Ustawienie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 #, fuzzy msgid "Delete Preset" msgstr "Usuń etykiety" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 #, fuzzy msgid "Import Presets" msgstr "Importuj Etykiety" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 #, fuzzy msgid "Export Presets" msgstr "Eksportuj etykiety jako:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:893 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:895 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too." msgstr "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Niektóre parametry (jak np częstotliwość próbkowania) nie są kompatybilne z niektórymi kodekami." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 #, fuzzy msgid "Format selector:" msgstr "Dopasuj zaznaczenie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:903 #, fuzzy msgid "Codec selector:" msgstr "Wycisz zaznaczenie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905 #, fuzzy msgid "Show All Formats" msgstr "Wspierane formaty" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906 #, fuzzy msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaż/Ukryj" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:917 prefs/GUIPrefs.cpp:166 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:918 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-literowy kod języka\n" "Opcjonalny\n" "pustyempty - automatic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Tag kodeka (FOURCC)\n" "Opcjonalnyl\n" "pusty - automatyczny" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Częstotliwość próbkowania (bity/na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\n" "Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp)\n" "0 - automatycznie\n" "Zalecane - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Ogólna jakość, używana różnie przez różne kodeki\n" "Wymagane dla vorbis\n" "0 - automatycznie\n" "-1 - wyłączone(użyj częstotliwości)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 #, fuzzy msgid "Sample Rate:" msgstr "Częstotliwości Próbkowania" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n" "0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "Cutoff Bandwidth:" msgstr "Szerokość pasma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 #, fuzzy msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Szerokość pasma dźwięku (Hz)\n" "Opcjonalna\n" "0 - automatyczna" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "Profil AAC\n" "Niska złożoność - domyślna\n" "Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:939 msgid "Use Bit Reservoir" msgstr "Użyj Kawałka Rezerwuaru" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942 msgid "Use Variable Block Length" msgstr "Użyj Zróżnicowanej Długości Bloku" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:947 msgid "FLAC options" msgstr "Opcje FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951 msgid "Compression Level:" msgstr "Poziom Kompresji:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:952 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Poziom Kompresji\n" "Wymagany dla FLAC\n" "-1 - automatyczny\n" "min - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n" "max - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954 #, fuzzy msgid "Frame Size:" msgstr "Rozmiar płaszczyzny" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Rozmiar klatki\n" "Opcjonalny\n" "0 - domyślny\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957 msgid "LPC coefficients precision" msgstr "Precyzja LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "Precyzja LPC\n" "Opcjonalna\n" "0 - domyślne\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960 msgid "Minimal prediction order" msgstr "Minimalne zlecenie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Minimalne zlecenie\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min - 0\n" "max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963 msgid "Maximal prediction order" msgstr "Maksymalne zlecenie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Maksymalne zlecenie\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min - 0\n" "max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Prediction Order Method:" msgstr "Metoda Zlecenia:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:968 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Metoda Zlecenia\n" "Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n" "Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n" "Pełny rejestr - domyślna" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:970 msgid "Minimal partition order" msgstr "Minimalne zlecenie partycji" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Minimalne zlecenie partycji\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973 msgid "Maximal partition order" msgstr "Maksymalne zlecenie partycji" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Maksymalne zlecenie partycji\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976 msgid "Use LPC" msgstr "Użyj LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:983 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcje kontenera MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:987 #, fuzzy msgid "Mux Rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Maksymalna częstotliwość próbkowania\n" "Opcjonalna\n" "0 - domyślna" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990 #, fuzzy msgid "Packet Size:" msgstr "Rozmiar płaszczyzny" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Rozmiar paczki \n" "Opcjonalny\n" "0 - domyślny" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nie możesz usunąć ustawienia bez nazwy" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210 #, fuzzy, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Nie można usunąć %s'" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1229 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nie możesz zapisać ustawienia bez nazwy" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1269 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Zaznacz plik xml z ustawieniem do importu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:215 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1289 #, fuzzy msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nie odgadnięto formatu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nie znaleziono kodeku" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:55 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:59 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Eksport FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:374 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:374 msgid "Low Complexity" msgstr "Niska złożoność" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:374 #, fuzzy msgid "Main profile" msgstr "Głowny mikser" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 #, fuzzy msgid "2-level" msgstr "Poziom:" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 #, fuzzy msgid "4-level" msgstr "Poziom:" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 #, fuzzy msgid "8-level" msgstr "Poziom:" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Estimate" msgstr "Oszacuj" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Full search" msgstr "Pełne szukanie" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Log search" msgstr "Szukanie rejestru" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (Najszybsze)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (Najlepsze)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bitów" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bity" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Ilość bitów:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Pliki FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:310 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:311 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "Pliki MP2" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nie można eksportować MP2 z tą częstotliwością próbkowania" #: export/ExportMP2.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:1618 export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu" #: export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 #, fuzzy msgid "(Best Quality)" msgstr "Jakość" #: export/ExportMP3.cpp:243 #, fuzzy msgid "(Smaller files)" msgstr "9, 45-85 kbps (Mniejsze pliki)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Szybkie" #: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/GUIPrefs.cpp:41 #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: export/ExportMP3.cpp:250 #, fuzzy msgid "Insane" msgstr "&Wstaw" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Ekstremalny" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu dla MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Tryb Częstotliwości Próbkowania" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Ustawienie" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Średnia" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Stała" #: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42 #: prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Zmienna Szybkość:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tryb Kanału:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Połączone Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Zlokalizuj Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\n" "Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1327 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1345 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Tylko libmp3lame.so|libmp3lame.so|Podstawowe biblioteki współdzielone (*.so)|*.so|Biblioteki rozszerzające (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1499 msgid "MP3 Files" msgstr "Pliki MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1523 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1530 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1607 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1650 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z ustawieniem %s" #: export/ExportMP3.cpp:1651 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksportowanie całego pliku z ustawieniem %s" #: export/ExportMP3.cpp:1656 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1657 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1662 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1663 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1697 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Błąd %d zwrócony z enkodera MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1785 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n" "plików MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n" "plików MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3" #: export/ExportMultiple.cpp:93 export/ExportMultiple.cpp:424 #: export/ExportMultiple.cpp:670 export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Export Multiple" msgstr "Wielokrotny eksport" #: export/ExportMultiple.cpp:163 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "Jeżeli masz więcej niż jedną ścieżkę audio, możesz eksportować każdą z nich do osobnego pliku,\n" "lub jeżeli masz ścieżką etykiet, możesz eksportować do nowego pliku dla każdej etykiety.\n" "\n" "Ten projekt nie ma więcej niż jedna ścieżka lub nie posiada ścieżki etykiet, stąd nie można " #: export/ExportMultiple.cpp:164 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Nie można eksportować wielu plików" #: export/ExportMultiple.cpp:229 msgid "Export format:" msgstr "Format eksportu:" #: export/ExportMultiple.cpp:234 msgid "Options..." msgstr "Opcje..." #: export/ExportMultiple.cpp:238 msgid "Export location:" msgstr "Lokalizacja eksportu:" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Create" msgstr "Twórz" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Split files based on:" msgstr "Podziel pliki na podstawie:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Include audio before first label" msgstr "Dołącz audio przed pierwszą etykietą" #: export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "First file name:" msgstr "Nazwa pierwszego pliku:" #: export/ExportMultiple.cpp:277 #, fuzzy msgid "First file name" msgstr "Nazwa pierwszego pliku:" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "Name files:" msgstr "Nazwij pliki:" #: export/ExportMultiple.cpp:303 export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Użyj Etykiety/Nazwy ścieżki" #: export/ExportMultiple.cpp:311 export/ExportMultiple.cpp:313 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Numeracja narastająca" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "File name prefix:" msgstr "Rozszerzenie pliku:" #: export/ExportMultiple.cpp:324 #, fuzzy msgid "File name prefix" msgstr "Rozszerzenie pliku:" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Nadpisz istniejące pliki" #: export/ExportMultiple.cpp:422 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" utworzone." #: export/ExportMultiple.cpp:431 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Określ lokalizację dla eksportowanych plików" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:525 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:535 msgid "ExportMultiple" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" nie istnieje.\n" "\n" "Czy chcesz go stworzyć?" #: export/ExportMultiple.cpp:640 export/ExportMultiple.cpp:785 #, fuzzy msgid "Edit metadata" msgstr "Edytuj Metadane" #: export/ExportMultiple.cpp:899 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "Etykieta %s jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć żadnych z: %s\n" "Uzyj..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ustawienia Eksportu Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:255 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 #, fuzzy msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu nieskompresowanego" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:369 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie: " #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nie wszystkie kombinacje nagłówkówi kodowań są możliwe.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 #, fuzzy msgid "Other uncompressed files" msgstr "Podczas importowania nieskompresowanych plików audio" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "16 bitowe PCM AIFF (Apple)" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "16 bitowe PCM WAV (Microsoft)" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilne)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie." #: export/ExportPCM.cpp:518 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Błąd (możliwe że plik nie został zapisany): %hs" #: export/ExportPCM.cpp:723 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Nie ma żadnych opcji dla tego formatu.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:728 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Jeśli potrzebujesz więcej kontroli nad formatem eksportu użyj 'Innego nieskompresowanego' formatu plików." #: export/ExportPCM.cpp:733 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:738 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako plik GSM 6.10 WAV).\n" #: import/Import.cpp:162 import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Pliki MP3" #: import/Import.cpp:181 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Zaznacz żródło(a) do importu" #: import/Import.cpp:234 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowane ze wsparciem %s." #: import/Import.cpp:247 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:257 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest ścieżką audio. \n" "Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek audio. \n" "Wypakuj ścieżki do formatu, który \n" "Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:263 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "jest plikiem listy.\n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików.\n" "Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe." #: import/Import.cpp:268 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n" "Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n" "Powinieneś przekonwertować ten plik do formatu takiego jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:273 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:278 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest zakodowanym plikiem. Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \n" "Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n" "wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego takiego jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:283 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku. \n" "Powinieneś go przekonwertować do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:289 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:295 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n" "Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n" "Powinieneś przekonwertować ten plik do formatu takiego jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:301 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:307 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:313 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:319 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jesy plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekonwertować do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:324 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity nie rozpoznało formatu tego pliku.\n" "Jeżeli jest nieskopresowany, to spróbuj opcji \"Importuj RAW\"" #: import/Import.cpp:329 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" "but was unable to import it." msgstr "Audacity nie rozpoznało formatu tego pliku.\n" "Jeżeli jest nieskopresowany, to spróbuj opcji \"Importuj RAW\"" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%S], Język[%S], Częstotliwość próbkowania[%S], Kanały[%d], Długość[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:43 msgid "FLAC files" msgstr "Pliki FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "Błąd LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Zły czas trwania LFO" #: import/ImportLOF.cpp:417 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, a jedynie pliki audio." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka" #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 #, fuzzy msgid "Could not open file " msgstr "Nie można otworzyć pliku:" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Niepoprawny rodzaj pliku." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Błąd odczytu" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Błąd wersji Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Zły nagłówek strumienia Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny" #: import/ImportPCM.cpp:66 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane rodzaje" #: import/ImportPlugin.h:135 import/ImportRaw.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importowanie %s..." #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Pliki QuickTime" #: import/ImportRaw.cpp:205 #, fuzzy msgid "Import Raw" msgstr "Importuj Surowe Dane" #: import/ImportRaw.cpp:285 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importuj Surowe Dane" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:330 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:333 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:336 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:339 msgid "Default endianness" msgstr "Standardowy endianess" #: import/ImportRaw.cpp:358 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanał (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:359 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanały (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:361 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanałów" #: import/ImportRaw.cpp:372 #, fuzzy msgid "Byte order:" msgstr "Tryb Częstotliwości Próbkowania" #: import/ImportRaw.cpp:375 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Kanały" #: import/ImportRaw.cpp:385 msgid "Start offset:" msgstr "Początek przesunięcia:" #: import/ImportRaw.cpp:391 msgid "Amount to import:" msgstr "Wielkość do importu:" #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "Sample rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import niekompletny." #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 #, fuzzy msgid "Decoding Waveform" msgstr "Przebieg czasowy" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij aby zmienić punkt centralny." #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56 msgid "Batch" msgstr "Wsad" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Behaviors" msgstr "Zachowania" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Tryb czystej mowy" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35 msgid "Interface" msgstr "Wygląd" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:126 prefs/MidiIOPrefs.cpp:121 msgid "Using:" msgstr "Używając:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/MidiIOPrefs.cpp:114 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:143 prefs/MidiIOPrefs.cpp:138 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:104 prefs/MidiIOPrefs.cpp:99 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:105 prefs/MidiIOPrefs.cpp:100 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:267 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "Katalog plików tymczasowych" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "Wolna przestrzeń:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "Pamięć cache dźwięku" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Minimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Określ lokalizację dla katalogu tymczasowego" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s nie istnieje. Czy go utworzyć?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nowy katalog tymczasowy" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity." #: prefs/GUIPrefs.cpp:42 #, fuzzy msgid "In Browser" msgstr "Wybierz..." #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 #, fuzzy msgid "From Internet" msgstr "Pomoc w Internecie" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:142 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM zakres 8 bitowych próbek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM zakres 16 bitowych próbek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM zakres 16 bitowych próbek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM zakres 24 bitowych próbek)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:141 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: prefs/GUIPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons" msgstr "&Ergonomiczny układ guzików We/Wy" #: prefs/GUIPrefs.cpp:101 msgid "Show &welcome message at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "Meter/Waveform dB range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:167 #, fuzzy msgid "Help:" msgstr "Pomoc" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Cl&osing last window quits Audacity" msgstr "Za&mknięcie ostatniego okna zamyka Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 #, fuzzy msgid "Modes" msgstr "Średni" #: prefs/GUIPrefs.cpp:151 msgid "Display VST effects in GUI mode" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54 #, fuzzy msgid "Import / Export" msgstr "Importuj Surowe Dane" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 #, fuzzy msgid "When importing audio files" msgstr "Podczas importowania nieskompresowanych plików audio" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Utwórz kopię tego pliku przed edycją (bezpieczniejsze)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 #, fuzzy msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Czytaj bezpośredno z oryginalnego pliku (szybsze)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Podczas importowania dźwięku, normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Podczas eksportowania ścieżek do pliku audio" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:160 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "Z&awsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału stereo lub mono." #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "P&okaż Edytor Metadanych przed ustawieniami eksportu" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo nieosiągalne" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otwórz nowy projekt aby zmodyfikować skróty klawiaturowe." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:109 msgid "Key Bindings" msgstr "Powiązania klawiaturowe" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 msgid "S&et" msgstr "U&staw" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:135 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140 prefs/ThemePrefs.cpp:105 msgid "&Defaults" msgstr "&Domyślne" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Command" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:211 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zaznacz plik XML zawierający skróty klawiszowe programu Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Błąd podczas wczytywania skrótów klawiszowych" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksportuj skróty klawiszowe jako:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Błąd zapisu skrótów klawiszowych" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "Skrót klawiaturowy %s jest już przypisany do:\n" "\n" " %s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "MP3 Export Library" msgstr "Lokalizacja biblioteki MP3" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki MP3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "MP3 Library:" msgstr "Wersja biblioteki MP3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." msgstr "&Lokalizuj..." #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Wersja biblioteki MP3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Download" msgstr "Pobierz..." #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteka Importu/Eksportu FFmpeg" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 #, fuzzy msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "FFmpeg Library:" msgstr "&Znajdź Bibliotekę" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:42 prefs/AudioIOPrefs.cpp:43 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:44 prefs/MidiIOPrefs.cpp:45 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio I/O" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:127 prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Portaudio v" msgstr "Port dźwiękowy v" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 prefs/MidiIOPrefs.cpp:144 msgid "Playthrough" msgstr "Odtwarzanie" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "&Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Odtwarzanie sprzętowe: Odtwarzaj ścieżkę podczas nagrywania jej" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Odtwarzanie programowe: Odtwarzaj ścieżkę podczas nagrywania jej" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:178 prefs/MidiIOPrefs.cpp:157 msgid "Cut Preview" msgstr "Wytnij Podgląd" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Play before cut region:" msgstr "Podgląd przed obszarem obcięcia:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162 #, fuzzy msgid "Play after cut region:" msgstr "Podgląd po obszarze obcięcia:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:191 prefs/MidiIOPrefs.cpp:167 msgid "Latency" msgstr "Bezczynność" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Dźwięk do bufora:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "Latency correction:" msgstr "Korekcja bezczynności" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 #, fuzzy msgid "Seek Time" msgstr "Określ czas" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:210 prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Short period:" msgstr "Krótka przerwa:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 prefs/MidiIOPrefs.cpp:188 msgid "Long period:" msgstr "Długa przerwa:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170 prefs/MidiIOPrefs.cpp:193 msgid "Effects Preview" msgstr "Podgląd efektów" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 #, fuzzy msgid "Play when previewing:" msgstr "Podgląd" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Przypisania myszy (domyślne wartości, nie konfigurowalne)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "Narzędzie " #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "Komenda" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "Klawisze" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Left-Click" msgstr "Lewy klawisz myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 #: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Select" msgstr "Zaznacz " #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Left-Drag" msgstr "Lewy klawisz - przeciągnij" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Powiększ zaznaczony obszar" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift - lewy przycisk myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Powójne-lewe-kliknięcie" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Lewe-Kliknięcie" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia i Odtwarzaj" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Powiększ w punkcie" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Powiększ zakres" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as right-drag" msgstr "tak jak przesunięcie w prawo" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Right-Click" msgstr "Prawy klawisz myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomniejsz " #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Right-Drag" msgstr "Przeciągnij prawym klawiszem myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "same as left-drag" msgstr "tak jak przesunięcie w lewo" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Przeciągnij" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Oddal Obszar" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" msgstr "Środkowe-Kliknięcie" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" msgstr "Domyślne ustawienie Zbliżeń" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Przesuń klip w czasie lub przesuń się w górę/w dół pomiędzy ścieżkami" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Przesuń w lewo" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Przesuń w czasie wszystkie klipy w ścieżce" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl- Lewy-przeciągnij" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Change Sample" msgstr "Zmień próbkę" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Pencil" msgstr "Pióro" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Lewy klawisz myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Wygładź próbkę" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Several Samples" msgstr "Zmiana kilku próbek" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Zmiana tylko JEDNEJ próbki" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "same as select tool" msgstr "to samo co narzędzie do zaznaczania" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as zoom tool" msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Scroll up or down" msgstr "Przewiń w górę lub w dół" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Obrót kółkiem myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" msgstr "Przesuń w lewo lub prawo" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Obróć" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-kółko myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in or out" msgstr "Powiększ lub pomniejsz" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173 msgid "Length of preview:" msgstr "Długość podglądu:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:181 msgid "Preview before cut region:" msgstr "Podgląd przed obszarem obcięcia:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183 msgid "Preview after cut region:" msgstr "Podgląd po obszarze obcięcia:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:207 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Przeszukuj podczas odtwarzania" #: prefs/PrefsDialog.cpp:94 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Właściwości Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:151 msgid "Always © all audio into project (safest)" msgstr "Zawsze &kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniejsze)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:152 msgid "&Do not copy any audio" msgstr "&Nie kopiuj dźwięku" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:153 msgid "&Ask user" msgstr "&Zapytaj użytkownika" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "Zapisz automatycznie" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Zapisz automatycznie kopię projektu w osobnym folderze" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104 msgid "Auto save interval:" msgstr "Przerwa w zapisie:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "minut" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokątny" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "Trójkątny" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "Uformowany" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "Próbkowanie" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Standardowa częstotliwość:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:127 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Standardowa rozdzielczość:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Sample Rate Converter:" msgstr "Konwerter próbkowania" #: prefs/QualityPrefs.cpp:141 msgid "Dither" msgstr "Wahania" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:151 #, fuzzy msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:154 msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" msgstr "&Odtwarzanie sprzętowe: Odtwarzaj ścieżkę podczas nagrywania jej" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring" msgstr "&Odtwarzanie programowe: Odtwarzaj ścieżkę podczas nagrywania jej" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(odznacz podczas nagrywania\"stereo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Mądre Nagrywanie" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:71 msgid "Sound Activation Level (dB):" msgstr "Poziom Aktywacji Dźwięku (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najszersze" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:100 msgid "256 - default" msgstr "256 - domyślnie" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:108 #, fuzzy msgid "32768 - most narrowband" msgstr "4096 - największa rozdzielczość" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:110 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - największa rozdzielczość" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window size" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window type" msgstr "Rodzaj okna:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:126 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Punkty Opuszczenia FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "Minimalna częstotliwość (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:153 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Maksymalna częstotliwość (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 msgid "Show the spectrum using &grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 #, fuzzy msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Nowy Szczyt Amplitudy (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:171 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Mak. ilość Notatek (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Find Notes" msgstr "&Znajdź Notatki" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kwantyzacja Notatek" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi byś w przedziale 100 Hz - 100,000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:210 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:214 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "MInimalna częstotliwość musi być przynajmniej 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:221 #, fuzzy msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63 msgid "Theme" msgstr "Temat" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Info" msgstr "Info" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "Tematyczność jest w fazie eksperymentów.\n" "\n" "Aby wypróbować, kliknij nak \"Zapisz Temat\" następnie\n" "znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory \n" "PamięćObrazuVxx.png używając edytora takiego jak \n" "Gimp.\n" "\n" "Kliknij \"ZaładujTemat\" aby załadować zmienione obrazy\n" "i kolory z powrotem do Audacity.\n" "\n" "[Można zmienić tylko pasek narzędzi i kolory na \n" "ścieżce, nawet mimo tego, że\n" "plik obrazu pokazuje również inne ikony.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Pamięć tematu - Obrazy && Kolor" #: prefs/ThemePrefs.cpp:95 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Zapisz pamięć tematu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Załaduj pamięć tematu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:106 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Załaduj pamięć tematu przy starcie" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Indywidualne pliki tematu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:120 msgid "Save Files" msgstr "Zapisz pliki" #: prefs/ThemePrefs.cpp:121 msgid "Load Files" msgstr "Załaduj pliki" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Cisza" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Uaktualnia wyświetlacz poczas odtwarzania" #: prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatycznie &wpasowuje ścieżki" #: prefs/TracksPrefs.cpp:88 #, fuzzy msgid "Default View Mode:" msgstr "Standardowy endianess" #: prefs/GUIPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone" #: prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Umożliw cięcie & liń" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Uaktywnia &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 #, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Przesuń po ścieżce\" &przesuwa się po ścieżce" #: prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "Edytowanie &klipu może przesunąć inne klipy" #: prefs/GUIPrefs.cpp:168 #, fuzzy msgid "Solo Button:" msgstr "przycisk" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "When saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "When saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "When &disk space is getting low" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "When mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "When mixing down to &mono during export" msgstr "" #: Menus.cpp:995 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: Menus.cpp:994 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "Czysta mowa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #, fuzzy msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Odtwórz (odtwarzanie w pętli: z klawiszem Shift)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Nagrywaj (Shift do dołączania nagrywania)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:540 toolbars/ControlToolBar.cpp:869 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:706 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Nagrywanie w trybie CzystaMowa nie jest możliwe, gdy jedna ścieżka lub więcej niż jeden projekt są otwarte." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:707 msgid "Recording not permitted" msgstr "Nagrywanie zabronione" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "Urządzenie wyjścia" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "Urządzenie wejścia" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "Wytnij poza zaznaczeniem" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "Wycisz zaznaczenie" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 #, fuzzy msgid "Link Tracks" msgstr "Ścieżki" #: toolbars/EditToolBar.cpp:155 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna" #: toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Pokaż cały projekt w oknie" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit Selection" msgstr "Dopasuj zaznaczenie" #: toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit Project" msgstr "Dopasuj projekt" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" msgstr "Miernik-odtwarzacz" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" msgstr "Miernik nagrywania" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" msgstr "Miernik-nagrywanie" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Output level meter" msgstr "Miernik poziomu wyjściowego" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Miernik poziomu wejściowego - kliknij, aby monitorować sygnał wejściowy" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Wzmocnienie wyjściowe" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 #, fuzzy msgid "Slider Output" msgstr "Suwak do wyjścia" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 widgets/Meter.cpp:870 msgid "Input Volume" msgstr "Wzmocnienie wejściowe" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Slider Input" msgstr "Suwak do wejścia" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Żródło wejścia" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Częstotliwość projektu (Hz)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Początek zaznaczenia:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Długość" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "ukryty" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Pozycja dźwięku" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "Przyczep do" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Zaznaczenie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:325 msgid "Selection Length" msgstr "Długość zaznaczenia" #: toolbars/SelectionBar.cpp:333 msgid "Selection End" msgstr "Koniec zaznaczenia" #: toolbars/ToolBar.cpp:98 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Pasek %s Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "Dok z narzędziami" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zaznaczyć" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknij i przeciągnij aby edytować obwiednię wzmocnienia" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknij i przeciągnij aby edytować próbkę" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknij aby zwiększyć podgląd, Kliknij z klawiszem shift aby zmniejszyć" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Lewy klawisz myszki zwiększa, Prawy klawisz myszki zmniejsza " #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środek=Normalny" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Tryb multi narzędzia" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Narzędzie Przesuwania" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Playback Speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #, fuzzy msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Koryguj lewe zaznaczenie do następnego początku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Koryguj prawe zaznaczenie do poprzedniego offsetu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Koryguj lewe zaznaczenie do następnego offsetu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Koryguj prawe zaznaczenie do poprzedniego początku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Zaznacz obszar dźwięku naokoło kursora" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Zaznacz obszar ciszy naokoło kursora" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Stwórz automatycznie etykiety z wyrazów" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217 msgid "Add label at selection" msgstr "Dodaj etykietę do zaznaczenia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Skalibruj czujnik natężenia dźwięku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Skoryguj czułość" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230 msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Zmiany znaku (Niski próg)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Zmiany znaku (Wysoki próg)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Zmiany kierunku (Niski próg)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Zmiany kierunku (Wysoki próg)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247 msgid "Key type" msgstr "Rodzaj klawisza" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play-at-speed" msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Left-to-On" msgstr "Lewe włączone" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Right-to-Off" msgstr "Prawe wyłączone" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Left-to-Off" msgstr "Lewe wyłączone" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Right-to-On" msgstr "Prawe włączone" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Select-Sound" msgstr "Zaznacz dźwięk" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select-Silence" msgstr "Zaznacz ciszę" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Make Labels" msgstr "Stwórz etykiety" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj etykietę" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibruj" #: widgets/AButton.cpp:303 msgid " (disabled)" msgstr " (nieaktywny)" #: widgets/AButton.cpp:461 msgid "Press" msgstr "Naciśnij" #: widgets/AButton.cpp:540 msgid "Button" msgstr "przycisk" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:612 widgets/Meter.cpp:248 msgid "L" msgstr "L" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:615 widgets/Meter.cpp:250 msgid "R" msgstr "P" #: widgets/ASlider.cpp:678 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: widgets/ASlider.cpp:682 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: widgets/ASlider.cpp:685 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: widgets/ErrorDialog.cpp:98 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" msgstr "Do przodu" #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" msgstr "Do tyłu" #: widgets/ErrorDialog.cpp:255 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc w Internecie" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Uchwyt" #: widgets/Grid.cpp:703 #, c-format msgid "%d rows, %d columns" msgstr "%d rzędów, %d kolumn" #: widgets/Grid.cpp:709 widgets/Grid.cpp:836 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "Rząd %d" #: widgets/Grid.cpp:851 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: widgets/Meter.cpp:392 msgid "Enable Meter" msgstr "Uruchom miernik" #: widgets/Meter.cpp:394 msgid "Disable Meter" msgstr "Wyłącz miernik" #: widgets/Meter.cpp:397 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Przestań monitorować" #: widgets/Meter.cpp:399 msgid "Start Monitoring" msgstr "Rozpocznij monitorować" #: widgets/Meter.cpp:403 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo poziomo" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo pionowo" #: widgets/Meter.cpp:421 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: widgets/Meter.cpp:872 #, fuzzy msgid "Mix Volume" msgstr "Wzmocnienie wejściowe" #: widgets/Meter.cpp:1141 msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n" "If you have a slower PC you may want to select a\n" "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" "audio qualtiy is not affected by the meter display." msgstr "Określa to, jak często odbywa się odświeżanie miernika.\n" "Jeśli masz wolny komputer, możesz zaznaczyć\n" "wolniejsze odświeżanie (30 razy na sekundę lub wolniej), aby\n" "wyświetlacz miernika nie wpływał na jakość dźwięku." #: widgets/Meter.cpp:1142 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1143 msgid "Meter Preferences" msgstr "Ustawienia Miernika" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "Wybierz akcję " #: widgets/MultiDialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Please select an action" msgstr "Wybierz akcję " #: widgets/ProgressDialog.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Elapsed Time:" msgstr "Czas zakończenia" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Remaining Time:" msgstr "Usuwanie szumu" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "&Cofnij" #: widgets/Ruler.cpp:1316 widgets/Ruler.cpp:1317 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Pionowa linijka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekund" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + setne" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "gg:mm:ss + milisekund" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "gg:mm:ss + próbki" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:312 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# próbki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:315 msgid "samples" msgstr "próbki" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 próbki|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatek filmu (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:329 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatek" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:332 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "klatek filmu (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatek" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "gg:mm:ss + odpadniętych klatek NTSC " #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatek|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "ggf:mm:ss + nie-odpadniętych klatek NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatek| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "NTSC frames" msgstr "klatek NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 klatek|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatek PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatek" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "klatek PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 klatek|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:378 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatek CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatek" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "klatek CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 klatek|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:461 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Użyj prawego klawisza myszy lub klawisza kontekstowego, aby zmienić format" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1495 msgid "Time Control" msgstr "Kontrola czasu" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Błąd: %hs w lini %d" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nie można załadować pliku: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr ""