mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-10-26 15:23:48 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			22161 lines
		
	
	
		
			587 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			22161 lines
		
	
	
		
			587 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
 | |
| # This file is distributed under the same license as Audacity.
 | |
| # Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2019-12-03 07:35+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Milos Sramek\n"
 | |
| "Language-Team: \n"
 | |
| "Language: sk\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 | |
| "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | |
| msgstr "Súbor '%s' už existuje, naozaj ho chcete prepísať?"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
 | |
| msgid "Confirm"
 | |
| msgstr "Potvrdiť"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | |
| msgid "Please choose an existing file."
 | |
| msgstr "Prosím zvoľte existujúci súbor."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| #: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Chyba"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
 | |
| msgid "File type:"
 | |
| msgstr "Typ súboru:"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | |
| msgstr "Súborový dialóg zlyhal s kódom chyby % 0lx."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Nyquist Workbench..."
 | |
| msgstr "&Nyquist Pracovný nástroj..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | |
| msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | |
| msgstr "&Znovu\tCtrl+Y"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | |
| msgstr "Vystrihn&úť\tCtrl+X"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | |
| msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | |
| msgstr "&Vložiť\tCtrl+V"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | |
| msgstr "Vyma&zať\tCtrl+L"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | |
| msgstr "Vybrať V&šetko\tCtrl+A"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | |
| msgstr "&Nájsť\tCtrl+F"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Matching Paren\tF8"
 | |
| msgstr "&Rovnaký Paren\tF8"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Top S-expr\tF9"
 | |
| msgstr "&Vrchol S-expr\tF9"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | |
| msgstr "&Vyššie S-expr\tF10"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | |
| msgstr "&Predchádzajúci S-expr\tF11"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Next S-expr\tF12"
 | |
| msgstr "&Ďalší S-expr\tF12"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Go to"
 | |
| msgstr "&Ísť na"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Select &Font..."
 | |
| msgstr "Vybrať &Písmo..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Split &Vertically"
 | |
| msgstr "Rozdeliť &Vertikálne"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Split &Horizontally"
 | |
| msgstr "Rozdeliť &Horizontálne"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Show S&cript"
 | |
| msgstr "Zobraziť S&kript"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Show &Output"
 | |
| msgstr "Zobraziť &Výstup"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Large Icons"
 | |
| msgstr "&Veľké Ikony"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Small Icons"
 | |
| msgstr "&Malé Ikony"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Toolbar"
 | |
| msgstr "Panel Nástrojov"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Go\tF5"
 | |
| msgstr "&Ísť\tF5"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&Stop\tF6"
 | |
| msgstr "&Zastaviť\tF6"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "&About"
 | |
| msgstr "&O"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Script"
 | |
| msgstr "Skript"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint noun
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "Output"
 | |
| msgstr "Výstup"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Load Nyquist script"
 | |
| msgstr "Načítať Nyquist skript"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | |
| msgstr "Nyquist skripty (*.ny)|*.ny|Lisp skripty (*.lsp)|*.lsp|Všetky Súbory|*"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Script was not saved."
 | |
| msgstr "Skript nebol uložený."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
 | |
| #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Upozornenie"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Save Nyquist script"
 | |
| msgstr "Uložiť Nyquist skript"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Find dialog"
 | |
| msgstr "Nájsť dialóg"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | |
| msgstr "Harvey Lubin (logo)"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | |
| msgstr "Tango Ikonová Galéria (ikony panela nástrojov)"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Leland Lucius"
 | |
| msgstr "Leland Lucius"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | |
| msgstr "(C) 2009 od Leland Lucius"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Externý Audacity modul, ktorý ponúka jednoduchý IDE pre písanie efektov."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | |
| msgstr "Nyquist Pracovný nástroj Efektov"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "No matches found"
 | |
| msgstr "Žiadne zhody neboli nájdené"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Code has been modified. Are you sure?"
 | |
| msgstr "Kód bol upravený. Ste si istý?"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Untitled"
 | |
| msgstr "Nepomenovaný"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | |
| msgstr "Nyquist Efekt Pracovný nástroj - "
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "New"
 | |
| msgstr "Nový"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "New script"
 | |
| msgstr "Nový skript"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Open"
 | |
| msgstr "Otvoriť"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Open script"
 | |
| msgstr "Otvoriť skript"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Save"
 | |
| msgstr "Uložiť"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Save script"
 | |
| msgstr "Uložiť skript"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Save As"
 | |
| msgstr "Uložiť Ako"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Save script as..."
 | |
| msgstr "Uložiť skript ako..."
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Copy"
 | |
| msgstr "Kopírovať"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Copy to clipboard"
 | |
| msgstr "Kopírovať do schránky"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Cut"
 | |
| msgstr "Vystrihnúť"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Cut to clipboard"
 | |
| msgstr "Vystrihnúť do schránky"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Paste"
 | |
| msgstr "Vložiť"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Paste from clipboard"
 | |
| msgstr "Vložiť zo schránky"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint verb; to empty or erase
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Clear"
 | |
| msgstr "Vyčistiť"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Clear selection"
 | |
| msgstr "Vyčistiť výber"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Vybrať Všetko"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Select all text"
 | |
| msgstr "Vybrať všetok text"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp
 | |
| msgid "Undo"
 | |
| msgstr "Späť"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Undo last change"
 | |
| msgstr "Vrátiť poslednú zmenu"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp
 | |
| msgid "Redo"
 | |
| msgstr "Znovu"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Redo previous change"
 | |
| msgstr "Obnoviť predchádzajúcu zmenu"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Find"
 | |
| msgstr "Nájsť"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Find text"
 | |
| msgstr "Nájsť text"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Match"
 | |
| msgstr "Zhoda"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Go to matching paren"
 | |
| msgstr "Ísť k zhodujúcemu paren"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Top"
 | |
| msgstr "Vrchol"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Go to top S-expr"
 | |
| msgstr "Ísť na vrchol S-expr"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Hore"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Go to higher S-expr"
 | |
| msgstr "Ísť vyššie S-expr"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Previous"
 | |
| msgstr "Predchádzajúci"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Go to previous S-expr"
 | |
| msgstr "Ísť na predchádzajúci S-expr"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Next"
 | |
| msgstr "Ďalší"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Go to next S-expr"
 | |
| msgstr "Ísť na ďalší S-expr"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Start"
 | |
| msgstr "Štart"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Start script"
 | |
| msgstr "Začať skript"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Stop"
 | |
| msgstr "Zastaviť"
 | |
| 
 | |
| #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | |
| msgid "Stop script"
 | |
| msgstr "Zastaviť skript"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "system administration"
 | |
| msgstr "systémová administrácia"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "developer"
 | |
| msgstr "vývojár"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "co-founder and developer"
 | |
| msgstr "spolu-zakladateľ a vývojár"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "documentation and support"
 | |
| msgstr "dokumentácia a podpora"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "quality assurance"
 | |
| msgstr "testovanie kvality"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "documentation and support, French"
 | |
| msgstr "dokumentácia a podpora, Francúzsky"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "accessibility advisor"
 | |
| msgstr "poradca prístupu"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "graphic artist"
 | |
| msgstr "grafický umelec"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "composer"
 | |
| msgstr "skladateľ"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "tester"
 | |
| msgstr "tester"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Nyquist plug-ins"
 | |
| msgstr "Nyquist plug-iny"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "web developer"
 | |
| msgstr "webový vývojár"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "graphics"
 | |
| msgstr "grafika"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "incorporating"
 | |
| msgstr "začlenujem"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "About Audacity"
 | |
| msgstr "O Audacity"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
 | |
| msgid "OK"
 | |
| msgstr "OK"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
 | |
| "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
 | |
| "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
 | |
| "other Unix-like systems)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity je program zadarmo napísaný celosvetovým tímom [[https://www."
 | |
| "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity je [[https://www."
 | |
| "audacityteam.org/download|dostupný]] pre Windows, Mac, a GNU/Linux (a "
 | |
| "ostatné Unix systémy)."
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | |
| "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
 | |
| "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
 | |
| "forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ak nájdete chybu alebo máte návrhy, prosím napíšte po Anglicky na Naše "
 | |
| "[[https://forum.audacityteam.org/|fórum]]. Pre pomoc, pozrite tipy a triky "
 | |
| "na Našej [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] alebo navštívte Naše "
 | |
| "[[https://forum.audacityteam.org/|fórum]]."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | |
| #. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | |
| #. *  your own name(s) to the credits.
 | |
| #. *
 | |
| #. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "translator_credits"
 | |
| msgstr "prekladatelia_spolupracovali"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "<h3>Audacity "
 | |
| msgstr "<h3>Audacity "
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
 | |
| "editing sounds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity, bezplatný s otvoreným kódom, multi-platformový softvér pre "
 | |
| "nahrávanie a editáciu zvukov."
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Spolupracovali"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "DarkAudacity Customisation"
 | |
| msgstr "TmavýAudacity Prispôsobenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity Team Members"
 | |
| msgstr "Vývojový tím Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Emeritus:"
 | |
| msgstr "Emerita:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
 | |
| msgstr "Odlišný Audacity Tím spolupracovníkov, ktorý sú neaktívny"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Contributors"
 | |
| msgstr "Prispievatelia"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Website and Graphics"
 | |
| msgstr "Webová stránka a Grafika"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Translators"
 | |
| msgstr "Prekladatelia"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "Libraries"
 | |
| msgstr "Knižnice"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity includes code from the following projects:"
 | |
| msgstr "Audacity obsahuje kód z nasledujúcich projektov:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Special thanks:"
 | |
| msgstr "Zvláštne poďakovanie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity website: "
 | |
| msgstr "Audacity webová stránka: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "<p><br>    <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
 | |
| "© 1999-2018 Audacity Team.<br>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<p><br>    <b>Audacity<sup>®</sup></b> softvér je copyright "
 | |
| "&kópia; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "    The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
 | |
| "Mazzoni.<br><br>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "    Názov <b>Audacity</b> je registrovanou značkou Dominic Mazzoni."
 | |
| "<br><br>"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
 | |
| msgid "Audacity"
 | |
| msgstr "Audacity"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Build Information"
 | |
| msgstr "Informácie o Zostave"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "Enabled"
 | |
| msgstr "Povolené"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Zakázané"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "File Format Support"
 | |
| msgstr "Podpora Formátov Súborov"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "MP3 Importing"
 | |
| msgstr "MP3 Importovanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | |
| msgstr "Ogg Vorbis Import a Export"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "ID3 tag support"
 | |
| msgstr "Podpora pre ID3 značky"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "FLAC import and export"
 | |
| msgstr "FLAC import a export"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "MP2 export"
 | |
| msgstr "MP2 export"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Import via QuickTime"
 | |
| msgstr "Import cez QuickTime"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg Import/Export"
 | |
| msgstr "FFmpeg Import/Export"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Import via GStreamer"
 | |
| msgstr "Import cez GStreamer"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Core Libraries"
 | |
| msgstr "Základné Knižnice"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Sample rate conversion"
 | |
| msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Audio playback and recording"
 | |
| msgstr "Audio prehrávanie a nahrávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Cross-platform GUI library"
 | |
| msgstr "Multi-platformová GUI knižnica"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Features"
 | |
| msgstr "Funkcie"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Dark Theme Extras"
 | |
| msgstr "Tmavá Téma Extra"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Plug-in support"
 | |
| msgstr "Plug-in podpora"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Sound card mixer support"
 | |
| msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | |
| msgstr "Podpora pre zmenu Výšok a Tempa"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | |
| msgstr "Podpora pre zmenu Extrémnych Výšok a Tempa"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Program build date: "
 | |
| msgstr "Dátum Zostavy Programu: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Commit Id:"
 | |
| msgstr "Príkaz ld:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Build type:"
 | |
| msgstr "Typ Zostavy:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Debug build"
 | |
| msgstr "Testovacia zostava"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Release build"
 | |
| msgstr "Zostava Vydania"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Compiler:"
 | |
| msgstr "Kompilátor:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Installation Prefix: "
 | |
| msgstr "Inštalačný Prefix: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "Settings folder: "
 | |
| msgstr "Nastavenia priečinok: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AboutDialog.cpp
 | |
| msgid "GPL License"
 | |
| msgstr "GPL Licencia"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | |
| msgstr "Akcie Časovej osi sú zakázané počas nahrávania"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
 | |
| msgstr "Kliknite a ťahajte pre prispôsobenie, Dvakrát-kliknite pre reset"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Record/Play head"
 | |
| msgstr "Nahrávanie/Prehratie hlavička"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Timeline"
 | |
| msgstr "Časová os"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Click or drag to begin Seek"
 | |
| msgstr "Kliknite a ťahajte pre začatie Vyhladávania"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Click or drag to begin Scrub"
 | |
| msgstr "Kliknite a ťahajte pre začatie Škrabania"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknite a posúvajte pre Škrabanie. Kliknite a ťahajte pre Vyhľadávanie."
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Move to Seek"
 | |
| msgstr "Posúvajte pre Vyhľadávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Move to Scrub"
 | |
| msgstr "Posúvajte pre Škrabanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
 | |
| msgstr "Ťahajte pre Vyhľadávanie. Pustite pre ukončenie vyhľadávania."
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
 | |
| msgstr "Ťahajte pre Vyhľadávanie. Pustite a posúvajte pre Škrabanie."
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
 | |
| msgstr "Posúvajte pre Škrabanie. Ťahajte pre Vyhľadávanie."
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Quick-Play disabled"
 | |
| msgstr "Rýchle-Prehrať zakázané"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Quick-Play enabled"
 | |
| msgstr "Rýchle-Prehrať povolené"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Click to unpin"
 | |
| msgstr "Kliknite pre odopnutie"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Click to pin"
 | |
| msgstr "Kliknite pre pripnutie"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Disable Quick-Play"
 | |
| msgstr "Zakázať Rýchle-Prehratie"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Enable Quick-Play"
 | |
| msgstr "Povoliť Rýchle-Prehratie"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Disable dragging selection"
 | |
| msgstr "Zakázať výber ťahaním"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Enable dragging selection"
 | |
| msgstr "Povoliť výber ťahaním"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | |
| msgstr "Zakázať Nástrojové tipy Časovej osi"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | |
| msgstr "Povoliť Nástrojové tipy Časovej osi"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Do not scroll while playing"
 | |
| msgstr "Neposúvať počas prehrávania"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Update display while playing"
 | |
| msgstr "Aktualizovať displej počas prehrávania"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Lock Play Region"
 | |
| msgstr "Zamknúť Prehrávaciu Oblasť"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Unlock Play Region"
 | |
| msgstr "Odomknúť Prehrávaciu Oblasť"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Disable Scrub Ruler"
 | |
| msgstr "Zakázať Škrabacie pravítko"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid "Enable Scrub Ruler"
 | |
| msgstr "Povoliť Škrabacie Pravítko"
 | |
| 
 | |
| #: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Cannot lock region beyond\n"
 | |
| "end of project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemožno zamknúť oblasť za\n"
 | |
| "koncom projektu."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to remove %s"
 | |
| msgstr "Zlyhalo odstrániť %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Failed!"
 | |
| msgstr "Zlyhalo!"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Reset Preferences?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | |
| "Preferences reset."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Obnoviť Preferencie?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Toto je jednorazová otázka, po 'inštalácii' kde sa žiada súhlas s obnovením "
 | |
| "Preferencií."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Reset Audacity Preferences"
 | |
| msgstr "Obnoviť Audacity Preferencie"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s could not be found.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "It has been removed from the list of recent files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s nenájdený.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Záznam bol odstránený zo zoznamu nedávnych súborov."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "One or more external audio files could not be found.\n"
 | |
| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | |
| "unmounted.\n"
 | |
| "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | |
| "The first detected missing file is:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "There may be additional missing files.\n"
 | |
| "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
 | |
| "of the missing files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n"
 | |
| "Možno boli presunuté, zmazané alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n"
 | |
| "Zodpovedajúce audio bude nahradené tichom.\n"
 | |
| "Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n"
 | |
| "Vyberte Pomoc > Diagnostika > Skontrolovať Závyslosti pre zobrazenie zoznamu "
 | |
| "umiestnenia chýbajúcich súborov."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Files Missing"
 | |
| msgstr "Súbory Chýbajú"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | |
| msgstr "Veľkosť Bloku musí byť medzi 256 až 100000000\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "File decoded successfully\n"
 | |
| msgstr "Súbor dekódovaný úspešne\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Audacity is starting up..."
 | |
| msgstr "Spúšťa sa Audacity..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&New"
 | |
| msgstr "&Nový"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Open..."
 | |
| msgstr "&Otvoriť..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Open &Recent..."
 | |
| msgstr "Otvoriť &Nedávne..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&About Audacity..."
 | |
| msgstr "&O Audacity..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "&Preferences..."
 | |
| msgstr "&Preferencie..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&File"
 | |
| msgstr "&Súbor"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
 | |
| "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
 | |
| "temporary files.\n"
 | |
| "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity nemohlo nájsť bezpečné miesto pre umiestnenie dočasných súborov.\n"
 | |
| "Audacity potrebuje miesto, kde automatické čistiace programy nezmažú dočasné "
 | |
| "súbory.\n"
 | |
| "Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre preferencie."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | |
| "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity nemohlo nájsť umiestnenie pre uloženie dočasných súborov.\n"
 | |
| "Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre preferencie."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | |
| "temporary directory."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity sa teraz vypne. Prosím spustite Audacity znovu, aby sa použil nový "
 | |
| "dočasný priečinok."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | |
| "data loss or cause your system to crash.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n"
 | |
| "stratu dát alebo pád vášho systému.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | |
| "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity nemôže zamknúť priečinok pre dočasné súbory.\n"
 | |
| "Je možné, že tento priečinok práve používa iná kópia Audacity.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | |
| msgstr "Stále ešte chcete spustiť Audacity?"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | |
| msgstr "Chyba uzamykania dočasného priečinka"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | |
| msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | |
| "process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Použite príkazy Nový alebo Otvoriť v aktuálne spustenom Audacity\n"
 | |
| "procese pre otvorenie viacero projektov súčasne.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Audacity is already running"
 | |
| msgstr "Audacity je už spustený"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | |
| #. *           use when writing files to the disk
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "set max disk block size in bytes"
 | |
| msgstr "nastaviť maximálnu veľkosť bloku disku v bajtoch"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "decode an autosave file"
 | |
| msgstr "dekódovať automaticky uložený súbor"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This displays a list of available options
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "this help message"
 | |
| msgstr "táto pomocná správa"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "run self diagnostics"
 | |
| msgstr "spustiť samo diagnostiku"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "display Audacity version"
 | |
| msgstr "zobraziť verziu Audacity"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | |
| #. *           should open upon startup
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "audio or project file name"
 | |
| msgstr "audio alebo súbor názvu projektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | |
| "associated with Audacity. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Associate them, so they open on double-click?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity projektové súbory (.AUP) aktuálne nie sú \n"
 | |
| "asociované s Audacity. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityApp.cpp
 | |
| msgid "Audacity Project Files"
 | |
| msgstr "Audacity Projektové súbory"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
 | |
| #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
 | |
| msgid "Message"
 | |
| msgstr "Správa"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp
 | |
| msgid "Audacity Log"
 | |
| msgstr "Denníky Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
 | |
| msgid "&Save..."
 | |
| msgstr "&Uložiť..."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Cl&ear"
 | |
| msgstr "Vy&čistiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Close"
 | |
| msgstr "&Zavrieť"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp
 | |
| msgid "log.txt"
 | |
| msgstr "denník.txt"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp
 | |
| msgid "Save log to:"
 | |
| msgstr "Uložiť dennik do:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudacityLogger.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't save log to file: %s"
 | |
| msgstr "Nemožno uložiť denník do súboru: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | |
| msgstr "Nedajú sa nájsť žiadne zvukové zariadenia.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You will not be able to play or record audio.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať audio.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid "Error: "
 | |
| msgstr "Chyba: "
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid "Error Initializing Audio"
 | |
| msgstr "Chyba pri inicializácii Audia"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | |
| msgstr "Nastala chyba pri inicializácii vstupno-výstupnej MIDI vrstvy.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You will not be able to play midi.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nebudete môcť prehrávať midi.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid "Error Initializing Midi"
 | |
| msgstr "Chyba pri inicializácii Midi"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error opening recording device.\n"
 | |
| "Error code: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba otvárania nahrávacieho zariadenia.\n"
 | |
| "Kód chyby: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid "Out of memory!"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäte!"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | |
| "optimize it more. Still too high."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. Ďalšia optimalizácia "
 | |
| "už nebola možná. Úroveň je stále príliš vysoká."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | |
| msgstr "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne znížilo hlasitosť na %f."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | |
| "optimize it more. Still too low."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. Ďalšia optimalizácia "
 | |
| "už nebola možná. Úroveň je stále príliš nízka."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | |
| msgstr "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zvýšilo hlasitosť na %.2f."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | |
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. Celkový počet analýz "
 | |
| "bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš "
 | |
| "vysoká."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | |
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. Celkový počet analýz "
 | |
| "bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš "
 | |
| "nízka."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | |
| "volume."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. %.2f vyzerá byť "
 | |
| "prijateľná hlasitosť."
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
 | |
| msgstr "Stream je aktívny ... nemožno získať informáciu.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Default recording device number: %d\n"
 | |
| msgstr "Základné číslo nahrávacieho zariadenia: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Default playback device number: %d\n"
 | |
| msgstr "Základné číslo prehrávacieho zariadenia: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "No devices found\n"
 | |
| msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Device info unavailable for: %d\n"
 | |
| msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii pre: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Device ID: %d\n"
 | |
| msgstr "ID Zariadenia: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Device name: %s\n"
 | |
| msgstr "Meno Zariadenia: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Host name: %s\n"
 | |
| msgstr "Názov hosťa: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Recording channels: %d\n"
 | |
| msgstr "Nahrávacie kanály: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback channels: %d\n"
 | |
| msgstr "Prehrávacie kanály: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Low Recording Latency: %g\n"
 | |
| msgstr "Nízka Odozva Nahrávania: %g\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Low Playback Latency: %g\n"
 | |
| msgstr "Nízka Prehrávacia Odozva: %g\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "High Recording Latency: %g\n"
 | |
| msgstr "Vysoká Odozva Nahrávania: %g\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "High Playback Latency: %g\n"
 | |
| msgstr "Vysoká Prehrávacia Odozva: %g\n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Supported Rates:\n"
 | |
| msgstr "Podporované Rýchlosti:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
 | |
| msgstr "Vybraté nahrávacie zariadenie: %d - %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recording device found for '%s'.\n"
 | |
| msgstr "Žiadne nahrávacie zariadenie nenájdené pre '%s'.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
 | |
| msgstr "Vybraté prehrávacie zariadenie: %d - %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No playback device found for '%s'.\n"
 | |
| msgstr "Žiadne prehrávacie zariadenie nájdené pre '%s'.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemožno skontrolovať vzájomné vzorkové rýchlosti bez oboch zariadení.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Received %d while opening devices\n"
 | |
| msgstr "Získané %d pokým sa otvárali zariadenia\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Unable to open Portmixer\n"
 | |
| msgstr "Nie je možné otvoriť Portmixér\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Available mixers:\n"
 | |
| msgstr "Dostupné mixéry:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d - %s\n"
 | |
| msgstr "%d - %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Available recording sources:\n"
 | |
| msgstr "Dostupné nahrávacie zdroje:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Available playback volumes:\n"
 | |
| msgstr "Dostupné prehrávacie hlasitosti:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Recording volume is emulated\n"
 | |
| msgstr "Nahrávacia hlasitosť je simulovaná\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Recording volume is native\n"
 | |
| msgstr "Nahrávacia hlasitosť je skutočná\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Playback volume is emulated\n"
 | |
| msgstr "Prehrávacia hlasitosť je simulovaná\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| msgid "Playback volume is native\n"
 | |
| msgstr "Prehrávacia hlasitosť je skutočná\n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Supports output: %d\n"
 | |
| msgstr "Podporuje výstup: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Supports input: %d\n"
 | |
| msgstr "Podporuje vstup: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opened: %d\n"
 | |
| msgstr "Otvorené: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
 | |
| msgstr "Vybraté MIDI nahrávacie zariadenie: %d - %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
 | |
| msgstr "Žiadne MIDI nahrávacie zariadenie nájdené pre '%s'.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
 | |
| msgstr "Vybraté MIDI prehrávacie zariadenie: %d - %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AudioIOBase.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
 | |
| msgstr "Žiadne MIDI prehávacie zariadenie nájdené pre '%s'.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
 | |
| "You need to run that version of Audacity to recover the project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tento obnovený súbor bol uložený verziou Audacity 2.3.0 alebo staršou "
 | |
| "verziou.\n"
 | |
| "Potrebujete túto verziu na obnovenie projektu."
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecovery.cpp
 | |
| msgid "Error Decoding File"
 | |
| msgstr "Chyba Dekódovania Súboru"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "Automatic Crash Recovery"
 | |
| msgstr "Automatická Oprava Pádu"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | |
| "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Niektoré projekty neboli správne uložené pri poslednom spustení Audacity.\n"
 | |
| "Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "Recoverable projects"
 | |
| msgstr "Obnoviteľné projekty"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Meno"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | |
| msgstr "Po oprave, uložte projekt pre uloženie zmien na disk."
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "Quit Audacity"
 | |
| msgstr "Ukončiť Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "Discard Projects"
 | |
| msgstr "Zahodiť Projekty"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "Recover Projects"
 | |
| msgstr "Obnoviť Projekty"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Skutočne chcete zahodiť všetky obnoviteľné projekty?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Výber \"Áno\" zahodí všetky obnoviteľné projekty ihneď."
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp
 | |
| msgid "Confirm Discard Projects"
 | |
| msgstr "Potvrdiť Zahodenie Projektov"
 | |
| 
 | |
| #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nebolo možné zistiť počet súborov v priečinku automatických uložených "
 | |
| "súborov."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| msgid "Select Command"
 | |
| msgstr "Vybrať Príkaz"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| msgid "&Command"
 | |
| msgstr "&Príkaz"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| msgid "&Edit Parameters"
 | |
| msgstr "&Upraviť parametre"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| msgid "&Use Preset"
 | |
| msgstr "&Použiť Predvoľbu"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| msgid "&Parameters"
 | |
| msgstr "&Parametre"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| msgid "&Details"
 | |
| msgstr "&Detaily"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommandDialog.cpp
 | |
| msgid "Choose command"
 | |
| msgstr "Vybrať príkaz"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "No Action"
 | |
| msgstr "Žiadna Akcia"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Export as MP3 56k before"
 | |
| msgstr "Exportovať ako MP3 56k predtým"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Export as MP3 56k after"
 | |
| msgstr "Exportovať ako MP3 56k potom"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: FLAC names an audio file format
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Export as FLAC"
 | |
| msgstr "Exportovať ako FLAC"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: MP3 names an audio file format
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Export as MP3"
 | |
| msgstr "Exportovať ako MP3"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Ogg names an audio file format
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Export as Ogg"
 | |
| msgstr "Exportovať ako Ogg"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: WAV names an audio file format
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Export as WAV"
 | |
| msgstr "Exportovať ako WAV"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "MP3 Conversion"
 | |
| msgstr "MP3 Konverzia"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Fade Ends"
 | |
| msgstr "Zoslabiť Konce"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Select to Ends"
 | |
| msgstr "Vybrať do Koncov"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Special Command"
 | |
| msgstr "Špeciálny Príkaz"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Effect"
 | |
| msgstr "Efekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Menu Command (With Parameters)"
 | |
| msgstr "Menu Príkaz (S Parametrami)"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Menu Command (No Parameters)"
 | |
| msgstr "Menu Príkaz (Bez Parametrov)"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Export recording to %s\n"
 | |
| "/%s/%s%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Exportovať nahrávku do %s\n"
 | |
| "/%s/%s%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Export recording"
 | |
| msgstr "Exportovať nahrávku"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Cannot create directory '%s'. \n"
 | |
| "File already exists that is not a directory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemožno vytvoriť priečinok '%s'.\n"
 | |
| "Súbor už existuje, ktorý nie je priečinok"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | |
| msgstr "Ogg Vorbis podpora nie je vložená v tejto verzii Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | |
| msgstr "FLAC podpora nie je vložená v tejto verzii Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Command %s not implemented yet"
 | |
| msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | |
| msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol rozoznaný."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: active verb in past tense
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Applied Macro"
 | |
| msgstr "Aplikované Makro"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Apply Macro"
 | |
| msgstr "Použiť Makro"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: active verb in past tense
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applied Macro '%s'"
 | |
| msgstr "Aplikované Makro '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Apply '%s'"
 | |
| msgstr "Aplikovať '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Apply %s with parameter(s)\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aplikovať %s s parametrom(ami)\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| msgid "Test Mode"
 | |
| msgstr "Testovací Režim"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchCommands.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Apply %s"
 | |
| msgstr "Aplikovať %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Macros Palette"
 | |
| msgstr "Makro Paleta"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
 | |
| #. * to one or more audio files.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Select Macro"
 | |
| msgstr "Vybrať Makro"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Macro"
 | |
| msgstr "Makro"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Apply Macro to:"
 | |
| msgstr "Použiť Makro na:"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "&Project"
 | |
| msgstr "&Projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Apply macro to project"
 | |
| msgstr "Použiť makro na projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "&Files..."
 | |
| msgstr "&Súbory..."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Apply macro to files..."
 | |
| msgstr "Použiť makro na súbory..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "&Expand"
 | |
| msgstr "&Rozšíriť"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "No macro selected"
 | |
| msgstr "Žiadne makro vybraté"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applying '%s' to current project"
 | |
| msgstr "Aplikujem '%s' na súčasný projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Please save and close the current project first."
 | |
| msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | |
| msgstr "Vybrať súbor(y) pre dávkové spracovanie..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "All files|*|All supported files|"
 | |
| msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Applying..."
 | |
| msgstr "Aplikujem..."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Súbor"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "&Cancel"
 | |
| msgstr "&Zrušiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Manage Macros"
 | |
| msgstr "Spravovať Makrá"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Remo&ve"
 | |
| msgstr "Odstr&ániť"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Rename..."
 | |
| msgstr "&Premenovať..."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Re&store"
 | |
| msgstr "Obnoviť výbe&r"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "I&mport..."
 | |
| msgstr "I&mportovať..."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "E&xport..."
 | |
| msgstr "E&xportovať..."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Edit Steps"
 | |
| msgstr "Upraviť Kroky"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Num"
 | |
| msgstr "Num"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Command  "
 | |
| msgstr "Príkaz  "
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Parameters"
 | |
| msgstr "Parametre"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "&Insert"
 | |
| msgstr "&Vložiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "&Edit..."
 | |
| msgstr "&Upraviť..."
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "De&lete"
 | |
| msgstr "Zma&zať"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Move &Up"
 | |
| msgstr "Posunúť &Hore"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Move &Down"
 | |
| msgstr "Posunúť &Dole"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Shrin&k"
 | |
| msgstr "Scvrkn&úť"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "- END -"
 | |
| msgstr "- KONIEC -"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s changed"
 | |
| msgstr "%s zmenené"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Do you want to save the changes?"
 | |
| msgstr "Chcete uložiť zmeny?"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Enter name of new macro"
 | |
| msgstr "Vložte nový názov makra"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Name of new macro"
 | |
| msgstr "Názov nového makra"
 | |
| 
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| msgid "Name must not be blank"
 | |
| msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | |
| msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | |
| #: src/BatchProcessDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | |
| msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať %s?"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Benchmark"
 | |
| msgstr "Test výkonu"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Disk Block Size (KB):"
 | |
| msgstr "Veľkosť Bloku Disku (KB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Number of Edits:"
 | |
| msgstr "Počet Úprav:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Test Data Size (MB):"
 | |
| msgstr "Veľkosť Testovacích Dát (MB):"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
 | |
| #. pseudorandom number generating algorithm
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Random Seed:"
 | |
| msgstr "Náhodný Text:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Show detailed info about each block file"
 | |
| msgstr "Zobraziť detailné info o každom blokovom súbore"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Show detailed info about each editing operation"
 | |
| msgstr "Zobraziť detailné info o každej operácií uprav"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Run"
 | |
| msgstr "Spustiť"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint verb
 | |
| #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | |
| msgid "Close"
 | |
| msgstr "Zavrieť"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
 | |
| #. leave untranslated file extension .txt
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "benchmark.txt"
 | |
| msgstr "test výkonu.txt"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Export Benchmark Data as:"
 | |
| msgstr "Exportovať dáta Testu Výkonu ako:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
 | |
| msgstr "Veľkosť Bloku by mala byť v rozmedzí 1 - 1024 KB."
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
 | |
| msgstr "Počet úprav by mal byť v rozmedzí 1 až 10000."
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
 | |
| msgstr "Testovacie dáta by mali byť v rozmedzí 1 - 2000MB."
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
 | |
| msgstr "Používam %d kúskov zo %d vzoriek celkom, pre celkovo %.1f MB.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Preparing...\n"
 | |
| msgstr "Pripravujem...\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
 | |
| msgstr "Očakávaná len %d, stopa len %lld.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Performing %d edits...\n"
 | |
| msgstr "Vykonávam %d úprav...\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cut: %d - %d \n"
 | |
| msgstr "Vystrihnúť: %d - %d \n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Trial %d\n"
 | |
| msgstr "Pokus %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
 | |
| msgstr "Vystrihnúť (%d, %d) zlyhalo.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Paste: %d\n"
 | |
| msgstr "Vložiť: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Trial %d\n"
 | |
| "Failed on Paste.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pokus %d\n"
 | |
| "Zlyhal Priložiť.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
 | |
| msgstr "Čas na vykonanie %d úprav: %ld ms\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Checking file pointer leaks:\n"
 | |
| msgstr "Kontrolujem ukazovateľ súborových pretečení:\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Track # blocks: %d\n"
 | |
| msgstr "Stopa # bloky: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Disk # blocks: \n"
 | |
| msgstr "Disk # bloky: \n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Doing correctness check...\n"
 | |
| msgstr "Vykonávam kontrolu korektnosti...\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
 | |
| msgstr "Zlý: kúsok %d vzorka %d\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Passed correctness check!\n"
 | |
| msgstr "Kontrola opráv úspešná!\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyby v %d/%d kúskoch\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
 | |
| msgstr "Čas kontroly všetkých dát: %ld ms\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Reading data again...\n"
 | |
| msgstr "Čítam dáta znova...\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
 | |
| msgstr "Čas kontroly všetkých dát (2): %ld ms\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
 | |
| " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pri 44100Hz, 16-bitoch na vzorku, približný počet\n"
 | |
| " stôp naraz, ktoré mohli byť prehraté naraz: %.1f\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "TEST FAILED!!!\n"
 | |
| msgstr "TEST ZLYHAL!!!\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/Benchmark.cpp
 | |
| msgid "Benchmark completed successfully.\n"
 | |
| msgstr "Test výkonu úspešne dokončený.\n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ctrl + A selects all audio."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Najskôr musíte vybrať nejaké audio pre '%s' na spracovanie.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ctrl + A vyberie všetko audio."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
 | |
| "again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vyberte audio pre %s na použitie (na príklad, Cmd + A pre Vybratie Všetkého) "
 | |
| "potom skúste znova."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
 | |
| "try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vyberte audio pre %s na použitie (na príklad, Ctrl + A pre Vybratie "
 | |
| "Všetkého) potom skúste znova."
 | |
| 
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| msgid "No Audio Selected"
 | |
| msgstr "Žiadne Vybrané Audio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the audio for %s to use.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
 | |
| "profile'.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
 | |
| "change\n"
 | |
| "and use %s to change that audio."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vyberte zvuk pre %s na použitie.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "1. Vyberte zvuk, kto je predstavuje šum a použite %s na 'získanie profilu "
 | |
| "vášho šumu'.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "2. Ak ste získali profil vášho šumu, vyberte zvuk, ktorý chcete zmeniť\n"
 | |
| "a použite %s na zmenu zvuku."
 | |
| 
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can only do this when playing and recording are\n"
 | |
| "stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Môžete to urobiť len ak prehrávanie a nahrávanie sú\n"
 | |
| "zastavené. (Pozastavenie nie je dostatočné)."
 | |
| 
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You must first select some stereo audio to perform this\n"
 | |
| "action. (You cannot use this with mono.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Najprv musíte vybrať stereo audio pre uskutočnenie tejto\n"
 | |
| "akcie. (nemôžete použiť toto s mono)."
 | |
| 
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You must first select some audio to perform this action.\n"
 | |
| "(Selecting other kinds of track won't work.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Najskôr musíte vybrať nejaké audio pre uskutočnenie tejto operácie.\n"
 | |
| "(výber iných druhov stopy nie je dostačujúce)."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
 | |
| #: src/CommonCommandFlags.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
 | |
| msgstr "\"%s\" vyžaduje jeden alebo viac vybratých stôp."
 | |
| 
 | |
| #: src/CrashReport.cpp
 | |
| msgid "Report generated to:"
 | |
| msgstr "Nahlásenie vytvorené do:"
 | |
| 
 | |
| #: src/CrashReport.cpp
 | |
| msgid "Audacity Support Data"
 | |
| msgstr "Audacity Podporné Dáta"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Removing Dependencies"
 | |
| msgstr "Odstraňovanie Závislostí"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Copying audio data into project..."
 | |
| msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | |
| msgstr "Projekt Závisí na Iných Audio Súboroch"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | |
| "This is safer, but needs more disk space."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Skopírovaním týchto súborov do vášho projektu odstráni túto závislosť.\n"
 | |
| "Je to bezpečnejšie, ale vyžaduje viac diskového priestoru."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | |
| "Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané, a tak nemôžu byť "
 | |
| "skopírované.\n"
 | |
| "Obnovte ich na pôvodné miesto, aby mohli byť skopírované do projektu,."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Project Dependencies"
 | |
| msgstr "Projektové Závislosti"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Audio File"
 | |
| msgstr "Audio súbor"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Disk Space"
 | |
| msgstr "Miesto na disku"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Copy Selected Files"
 | |
| msgstr "Kopírovať Vybrané Súbory"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Cancel Save"
 | |
| msgstr "Zrušiť Ukladanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Save Without Copying"
 | |
| msgstr "Uložiť Bez Kopírovania"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Do Not Copy"
 | |
| msgstr "Nekopírovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Copy All Files (Safer)"
 | |
| msgstr "Kopírovať Všetky Súbory (Bezpečnejšie)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | |
| #. * Audacity finds a project depends on another file.
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Ask me"
 | |
| msgstr "Spýtať sa ma"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Always copy all files (safest)"
 | |
| msgstr "Vždy kopírovať všetky súbory (najbezpečnejšie)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Never copy any files"
 | |
| msgstr "Nikdy nekopírovať žiadne súbory"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | |
| msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "MISSING %s"
 | |
| msgstr "CHÝBA %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "&Copy Names to Clipboard"
 | |
| msgstr "&Kopírovať Mená do Schránky"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | |
| "want?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo "
 | |
| "chcete?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | |
| "audio files. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | |
| "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | |
| "without copying those files in, you may lose data."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Váš projekt je aktuálne sebestačný; nezávisí na žiadnych externých audio "
 | |
| "súborov.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ak zmeníte projekt do stavu, že bude mať externé závislosti na importovaných "
 | |
| "súboroch, už sebestačný nebude. Ak ho potom Uložíte bez kopírovania týchto "
 | |
| "súborov, môžete stratiť dáta."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
 | |
| "files. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
 | |
| "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
 | |
| "New projects will be self-contained and are less risky."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Váš projekt je aktuálne sebestačný; nezávisí na žiadnych externých audio "
 | |
| "súboroch.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ak zmeníte projekt do stavu, že bude mať externé závislosti na importovaných "
 | |
| "súboroch, už sebestačný nebude. Ak ho potom Uložíte bez kopírovania týchto "
 | |
| "súborov, môžete stratiť dáta."
 | |
| 
 | |
| #: src/Dependencies.cpp
 | |
| msgid "Dependency Check"
 | |
| msgstr "Kontrola závislostí"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
 | |
| #. in doing something.
 | |
| #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Progress"
 | |
| msgstr "Postup"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | |
| "Please select another temporary directory in Preferences."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Na tejto jednotke je veľmi málo voľného miesta.\n"
 | |
| "Prosím zvoľte iný dočasný priečinok v Preferenciách."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Cleaning project temporary files"
 | |
| msgstr "Odstraňujú sa dočasné súbory projektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Cleaning up temporary files"
 | |
| msgstr "Odstraňujú sa dočasné súbory"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Cleaning up after failed save"
 | |
| msgstr "Čistí sa po neúspešnom uložení"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Saving project data files"
 | |
| msgstr "Ukladajú sa dátové súbory projektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Cleaning up cache directories"
 | |
| msgstr "Odstraňujú sa priečinky z vyrovnávacej pamäte"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | |
| msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhal."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | |
| "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | |
| "project check."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity našiel opustený blokový súbor %s. \n"
 | |
| "Prosím zvážte uloženie a nové načítanie projektu pre celkovú kontrolu "
 | |
| "projektu."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | |
| #. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | |
| #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s-old%d"
 | |
| msgstr "%s-starý%d"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Unable to open/create test file."
 | |
| msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | |
| #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to remove '%s'."
 | |
| msgstr "Nemožno odstrániť '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Renamed file: %s\n"
 | |
| msgstr "Premenovaný súbor: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | |
| msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | |
| msgstr "Zmenený Blok %s na nový náhradný názov\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | |
| msgstr "Chýba náhradný audio súbor: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | |
| msgstr "Chýba náhradný (.auf) blokový súbor: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing data block file: '%s'"
 | |
| msgstr "Chýba dátový blokový súbor: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Orphan block file: '%s'"
 | |
| msgstr "Osirelý blokový súbor: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Inspecting project file data"
 | |
| msgstr "Kontrolujú sa dáta o súboroch projektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Caching audio"
 | |
| msgstr "Ukladanie audia do vyrovnávacej pamäte"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Caching audio into memory"
 | |
| msgstr "Audio sa ukladá z vyrovnávacej pamäte do pamäte"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Saving recorded audio"
 | |
| msgstr "Ukladám nahraté audio"
 | |
| 
 | |
| #: src/DirManager.cpp
 | |
| msgid "Saving recorded audio to disk"
 | |
| msgstr "Ukladám nahraté audio na disk"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Nič"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dither.cpp
 | |
| msgid "Rectangle"
 | |
| msgstr "Obdĺžnikový"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Triangle"
 | |
| msgstr "Trojuholníkový"
 | |
| 
 | |
| #: src/Dither.cpp
 | |
| msgid "Shaped"
 | |
| msgstr "Tvarovaný"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFT.cpp
 | |
| msgid "Rectangular"
 | |
| msgstr "Obdĺžnikový"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | |
| msgstr "FFmpeg podpora nebola skompilovaná v"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | |
| "before,                         \n"
 | |
| "but this time Audacity failed to load it at "
 | |
| "startup.                         \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg bol nastavený v Preferenciách a úspešne sa predtým "
 | |
| "načítal,                         \n"
 | |
| "ale tentoraz Audacity ho nemohlo pri štarte "
 | |
| "načítať.                          \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Vráťte sa do Preferencie > Knižnice a konfiguráciu upravte."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg startup failed"
 | |
| msgstr "FFmpeg štartovanie zlyhalo"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg library not found"
 | |
| msgstr "FFmpeg knižnica nebola nájdená"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "Locate FFmpeg"
 | |
| msgstr "Hľadať FFmpeg"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | |
| msgstr "Audacity potrebuje súbor '%s' pre import a export audia cez FFmpeg."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Location of '%s':"
 | |
| msgstr "Umiestnenie '%s':"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "To find '%s', click here -->"
 | |
| msgstr "Pre nájdenie '%s', kliknite sem -->"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| msgid "Browse..."
 | |
| msgstr "Prehliadať..."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | |
| msgstr "Pre získanie voľnej kópie FFmpeg, kliknite sem -->"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Download"
 | |
| msgstr "Stiahnuť"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | |
| #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | |
| #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Where is '%s'?"
 | |
| msgstr "Kde je '%s'?"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg not found"
 | |
| msgstr "FFmpeg nenájdený"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | |
| "but the libraries were not found.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
 | |
| "to download or locate the FFmpeg libraries."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity sa pokúsil použiť FFmpeg pre import audio súboru,\n"
 | |
| "ale knižnice neboli nájdené. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Pre použitie FFmpeg importu, prejdite na Preferencie >Knižnice \n"
 | |
| "Pre stiahnutie alebo lokalizovanie FFmpeg knižníc."
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "Do not show this warning again"
 | |
| msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.cpp
 | |
| msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | |
| #: src/FFmpeg.h
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | |
| "All Files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické Knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky "
 | |
| "Súbory|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h
 | |
| msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr "Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FFmpeg.h
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | |
| "so*|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Len libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamické Knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky "
 | |
| "Súbory (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FileException.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity failed to open a file in %s."
 | |
| msgstr "Audacity Zlyhalo otvoriť súbor v %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/FileException.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
 | |
| msgstr "Audacity zlyhalo čítať zo súboru v %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/FileException.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity failed to write to a file.\n"
 | |
| "Perhaps %s is not writable or the disk is full."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity zlyhalo zapísať do súboru.\n"
 | |
| "Možno %s nie je zapisovateľný alebo je disk plný."
 | |
| 
 | |
| #: src/FileException.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
 | |
| msgstr "Audacity úspešne zapísalo súbor v %s ale zlyhalo ho premenovať ako %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/FileException.h
 | |
| msgid "File Error"
 | |
| msgstr "Súborová Chyba"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | |
| #: src/FileFormats.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | |
| msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/FileNames.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Špecifikovaný názov súboru nemôže byť skonvertovaný kvôli použitiu Unicode "
 | |
| "kódovaniu."
 | |
| 
 | |
| #: src/FileNames.cpp
 | |
| msgid "Specify New Filename:"
 | |
| msgstr "Špecifikujte Nové meno Súboru:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
 | |
| msgid "Spectrum"
 | |
| msgstr "Spektrum"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Standard Autocorrelation"
 | |
| msgstr "Štandardná Autokorelácia"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | |
| msgstr "Cuberoot Autokorelácia"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | |
| msgstr "Vylepšená Autokorelácia"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | |
| #. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | |
| #. * know the correct technical word in your language.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Cepstrum"
 | |
| msgstr "Cepstrum"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Linear frequency"
 | |
| msgstr "Lineárna frekvencia"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Log frequency"
 | |
| msgstr "Logaritmická frekvencia"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates decibels
 | |
| #. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "dB"
 | |
| msgstr "dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Scroll"
 | |
| msgstr "Otáčať"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom"
 | |
| msgstr "Zväčšiť"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | |
| #. cycles per second.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "Hz"
 | |
| msgstr "Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Cursor:"
 | |
| msgstr "Kurzor:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Peak:"
 | |
| msgstr "Vrchol:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "&Grids"
 | |
| msgstr "&Mriežky"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "&Algorithm:"
 | |
| msgstr "&Algoritmus:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "&Size:"
 | |
| msgstr "&Veľkosť:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Export..."
 | |
| msgstr "&Exportovať..."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "&Function:"
 | |
| msgstr "&Funkcia:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "&Axis:"
 | |
| msgstr "&Os:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "&Replot..."
 | |
| msgstr "&Premapovať..."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pre premapovanie spektra, všetky vybraté stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu "
 | |
| "rýchlosť."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | |
| "analyzed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Príliš mnoho audia bolo vybraté. Iba prvých %.1f sekúnd audia bude "
 | |
| "analyzovaných."
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Not enough data selected."
 | |
| msgstr "Nedostatočné množstvo dát vybraných."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "s"
 | |
| msgstr "s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | |
| msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | |
| msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | |
| #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | |
| msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | |
| msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "spectrum.txt"
 | |
| msgstr "spektrum.txt"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Export Spectral Data As:"
 | |
| msgstr "Exportovať Spektrálne Dáta Ako:"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | |
| msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to file: %s"
 | |
| msgstr "Nemožno zapisovať do súboru: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | |
| msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/FreqWindow.cpp
 | |
| msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | |
| msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\tÚroveň"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Welcome!"
 | |
| msgstr "Vitajte!"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Playing Audio"
 | |
| msgstr "Prehrávam Audio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Recording Audio"
 | |
| msgstr "Nahrávam Audio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | |
| msgstr "Nahrávam - Vyberám Nahrávacie Zariadenie"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | |
| msgstr "Nahrávam - Vyberám Nahrávací Zdroj"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | |
| msgstr "Nahrávam - Nastavujem Nahrávaciu Úroveň"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Editing and greyed out Menus"
 | |
| msgstr "Úpravy a neaktívne položky Menu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Exporting an Audio File"
 | |
| msgstr "Exportujem Audio Súbor"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Saving an Audacity Project"
 | |
| msgstr "Ukladám Audacity Projekt"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Support for Other Formats"
 | |
| msgstr "Podpora pre Ďalšie Formáty"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title for a topic.
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Burn to CD"
 | |
| msgstr "Napáliť na CD"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "No Local Help"
 | |
| msgstr "Žiadna Miestna Pomoc"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
 | |
| "b>."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<br><br>Verzia Audacity, ktorú používate je <b> Alfa testovacia verzia</b>."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<br><br>Verzia Audacity, ktorú používate je <b>Beta testovacia verzia</b>."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
 | |
| msgstr "Získajte Oficiálne Vydanie verzie Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
 | |
| "has full documentation and support.<br><br>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Silno odporúčame, aby ste používali našu stabilnú najnovšiu verziu, ktorá má "
 | |
| "plnú dokumentáciu a podporu.<br><br>"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
 | |
| "audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Môžete nám pomôcť vydať Audacity pripravené na vydanie cez prihlásenie do "
 | |
| "našej [[https://www.audacityteam.org/community/|komunity]].<hr><br><br>"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "How to get help"
 | |
| msgstr "Ako získať pomoc"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "These are our support methods:"
 | |
| msgstr "Tu sú naše možnosti na získanie pomoci:"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
 | |
| "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "[[súbor:quick_help.html|Rýchla pomoc]] - ak nie je nainštalovaná lokálne, "
 | |
| "[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|pozrieť online]]"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
 | |
| "audacityteam.org/|view online]]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| " [[súbor:index.html|Manuál]] - ak nie je nainštalovaný lokálne, [[https://"
 | |
| "manual.audacityteam.org/|pozrieť online]]"
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
 | |
| "online."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " [[https://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - spýtajte sa vaše otázky priamo, "
 | |
| "online."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
 | |
| "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Viac:</b> Navštívte Našu [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
 | |
| "pre tipy, triky, extra tutoriály a plug-iny efektov."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | |
| "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | |
| "files) if you download and install the optional [[https://manual."
 | |
| "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
 | |
| "library]] to your computer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity môže importovať nechránené súbory v mnohých ďalších formátoch (ako "
 | |
| "napríklad M4A a WMA, komprimované WAV súbory z prenosných nahrávačov a audio "
 | |
| "z video súborov), pokiaľ si stiahnete a nainštalujete voliteľnú [[https://"
 | |
| "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| "
 | |
| "FFmpeg knižnica]] do vášho počítača."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
 | |
| "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
 | |
| "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
 | |
| "CDs]]."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Taktiež môžete prečítať našu pomoc pre importovanie [[https://manual."
 | |
| "audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI súbory]] a stopy "
 | |
| "od [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
 | |
| "html#fromcd| audio CDčká]]."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | |
| "online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | |
| "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Manuál nevyzerá byť nainštalovaný. Prosím [[*URL*|pozrieť Manuál online]]."
 | |
| "<br><br> Pre pozretie Manuálu vždy online, zmeňte \"Umiestnenie Manuálu\" v "
 | |
| "Rozhraní Preferencie do \"Z Internetu\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | |
| "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | |
| "download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
 | |
| "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Manuál nevyzerá byť nainštalovaný. Prosím [[*URL*|pozrieť Manuál online]] "
 | |
| "alebo [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | |
| "stiahnuť Manuál]].<br><br> Pre pozretie Manuálu vždy online, zmeňte "
 | |
| "\"Umiestnenie Manuálu\" v Rozhraní Preferencie do \"Z Internetu\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/HelpText.cpp
 | |
| msgid "Check Online"
 | |
| msgstr "Skontrolovať Online"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| msgid "History"
 | |
| msgstr "História"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| msgid "&Manage History"
 | |
| msgstr "&Spravovať Históriu"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Akcia"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| msgid "Reclaimable Space"
 | |
| msgstr "Nahraditeľné Miesto"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| msgid "&Total space used"
 | |
| msgstr "&Celkové použité miesto"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Undo levels available"
 | |
| msgstr "&Navrátiť Úrovne k Dispozícii"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Levels to discard"
 | |
| msgstr "&Úrovne na Zahodenie"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| msgid "&Discard"
 | |
| msgstr "&Zahodiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| msgid "Clipboard space used"
 | |
| msgstr "Použité miesto Schránky"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp
 | |
| msgid "Discard"
 | |
| msgstr "Zahodiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "&OK"
 | |
| msgstr "&OK"
 | |
| 
 | |
| #: src/InconsistencyException.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error in %s at %s line %d.\n"
 | |
| "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vnútorná chyba v %s pri %s riadku %d.\n"
 | |
| "Prosím informujte Audacity tím na https://forum.audacityteam.org/."
 | |
| 
 | |
| #: src/InconsistencyException.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error at %s line %d.\n"
 | |
| "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vnútorná chyba pri %s riadku %d.\n"
 | |
| "Prosím informujte Audacity tím na https://forum.audacityteam.org/."
 | |
| 
 | |
| #: src/InconsistencyException.h
 | |
| msgid "Internal Error"
 | |
| msgstr "Vnútorná Chyba"
 | |
| 
 | |
| #: src/Internat.cpp
 | |
| msgid "Unable to determine"
 | |
| msgstr "Nemožno určiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "bytes"
 | |
| msgstr "bajty"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | |
| #: src/Internat.cpp
 | |
| msgid "KB"
 | |
| msgstr "KB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | |
| #: src/Internat.cpp
 | |
| msgid "MB"
 | |
| msgstr "MB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | |
| #: src/Internat.cpp
 | |
| msgid "GB"
 | |
| msgstr "GB"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "Edit Labels"
 | |
| msgstr "Upraviť Popisy"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "Track"
 | |
| msgstr "Stopa"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Štítok"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Start Time"
 | |
| msgstr "Začiatočný Čas"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "End Time"
 | |
| msgstr "Koncový Čas"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Low Frequency"
 | |
| msgstr "Nízka Frekvencia"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) of a label
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| msgid "High Frequency"
 | |
| msgstr "Vysoká Frekvencia"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "New..."
 | |
| msgstr "Nový..."
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | |
| msgstr "Stlačte F2 alebo dvakrát kliknite pre úpravu obsahu bunky."
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Select a text file containing labels"
 | |
| msgstr "Zvoľte textový súbor obsahujúci štítky"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file: %s"
 | |
| msgstr "Nemožno otvoriť súbor: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "No labels to export."
 | |
| msgstr "Žiadne štítky na export."
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export Labels As:"
 | |
| msgstr "Exportovať štítky Ako:"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "New Label Track"
 | |
| msgstr "Nový Štítok Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp
 | |
| msgid "Enter track name"
 | |
| msgstr "Vložte názov stopy"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this is a Label track.
 | |
| #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid "Label Track"
 | |
| msgstr "Štítok Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/LabelTrack.cpp
 | |
| msgid "One or more saved labels could not be read."
 | |
| msgstr "Jeden alebo viac uložených štítkov nemožno prečítať."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | |
| #. * time Audacity has been run.
 | |
| #: src/LangChoice.cpp
 | |
| msgid "Audacity First Run"
 | |
| msgstr "Audacity Prvé Spustenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/LangChoice.cpp
 | |
| msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | |
| msgstr "Zvoľte Jazyk pre Audacity na použitie:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | |
| #. * versions of language names.
 | |
| #: src/LangChoice.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | |
| "language, %s (%s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jazyk, ktorý ste zvolili, %s (%s), sa odlišuje od jazyka systému, %s (%s)."
 | |
| 
 | |
| #: src/Legacy.cpp
 | |
| msgid "Error Converting Legacy Project File"
 | |
| msgstr "Chyba Konvertovania Starej verzie Súboru Projektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/Legacy.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | |
| "The old file has been saved as '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n"
 | |
| "Starý súbor bol uložený ako '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/Legacy.cpp
 | |
| msgid "Opening Audacity Project"
 | |
| msgstr "Otváram Audacity Projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/LyricsWindow.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity Karaoke%s"
 | |
| msgstr "Audacity Karaoke%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "&Undo %s"
 | |
| msgstr "&Vrátiť %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "&Undo"
 | |
| msgstr "&Vrátiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "&Redo %s"
 | |
| msgstr "&Obnoviť %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "&Redo"
 | |
| msgstr "&Obnoviť"
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "There was a problem with your last action. If you think\n"
 | |
| "this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pri poslednej operácii nastal problém. Ak si myslíte,\n"
 | |
| "že ide o chybu, oznámte nám, kde presne nastal."
 | |
| 
 | |
| #: src/Menus.cpp
 | |
| msgid "Disallowed"
 | |
| msgstr "Nepovolený"
 | |
| 
 | |
| #: src/Mix.cpp
 | |
| msgid "Mix"
 | |
| msgstr "Zmiešať"
 | |
| 
 | |
| #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Mix and Render"
 | |
| msgstr "Zmiešať a Vykresliť"
 | |
| 
 | |
| #: src/Mix.cpp
 | |
| msgid "Mixing and rendering tracks"
 | |
| msgstr "Miešam a vykresľujem stopy"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | |
| #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | |
| msgid "Gain"
 | |
| msgstr "Zvýšiť"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | |
| #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | |
| msgid "Velocity"
 | |
| msgstr "Rýchlosť"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| msgid "Musical Instrument"
 | |
| msgstr "Hudobný Nástroj"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | |
| msgid "Pan"
 | |
| msgstr "Vyvážiť"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Mute"
 | |
| msgstr "Stíšiť"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Solo"
 | |
| msgstr "Sólo"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| msgid "Signal Level Meter"
 | |
| msgstr "Merač Úrovne Signálu"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | |
| msgid "Moved gain slider"
 | |
| msgstr "Posunutý posúvač zvyšovania"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | |
| msgid "Moved velocity slider"
 | |
| msgstr "Posunutý posúvač rýchlosti"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | |
| msgid "Moved pan slider"
 | |
| msgstr "Posunutý posúvač vyrovnávača"
 | |
| 
 | |
| #: src/MixerBoard.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | |
| msgstr "Audacity Zmiešavacia Doska%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s does not provide a version string.\n"
 | |
| "It will not be loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modul %s neobsahuje text verzie.\n"
 | |
| "Nebude načítaný."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| msgid "Module Unsuitable"
 | |
| msgstr "Modul Nepoužiteľný"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
 | |
| msgstr "Modul %s neobsahuje text verzie. Nebude načítaný."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "It will not be loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modul %s je zaregistrovaný s verziou Audacity %s.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Nebude načítaný."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
 | |
| msgstr "Modul %s je zaregistrovaný s verziou Audacity %s. Nebude načítaný."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Module \"%s\" found."
 | |
| msgstr "Modul \"%s\" nájdený."
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Only use modules from trusted sources"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Použiť iba moduly z overených zdrojov"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Yes"
 | |
| msgstr "Áno"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "No"
 | |
| msgstr "Nie"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| msgid "Audacity Module Loader"
 | |
| msgstr "Načítavač Modulov Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/ModuleManager.cpp
 | |
| msgid "Try and load this module?"
 | |
| msgstr "Skúsiť a načítať tento modul?"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this is a Note track.
 | |
| #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid "Note Track"
 | |
| msgstr "Notová Stopa"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "C"
 | |
| msgstr "C"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "C♯"
 | |
| msgstr "C♯"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "D"
 | |
| msgstr "D"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "D♯"
 | |
| msgstr "D♯"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "E"
 | |
| msgstr "E"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "F"
 | |
| msgstr "F"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "F♯"
 | |
| msgstr "F♯"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "G"
 | |
| msgstr "G"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "G♯"
 | |
| msgstr "G♯"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "A"
 | |
| msgstr "A"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "A♯"
 | |
| msgstr "A♯"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "B"
 | |
| msgstr "B"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "D♭"
 | |
| msgstr "D♭"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "E♭"
 | |
| msgstr "E♭"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "G♭"
 | |
| msgstr "G♭"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "A♭"
 | |
| msgstr "A♭"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "B♭"
 | |
| msgstr "B♭"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "C♯/D♭"
 | |
| msgstr "C♯/D♭"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "D♯/E♭"
 | |
| msgstr "D♯/E♭"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "F♯/G♭"
 | |
| msgstr "F♯/G♭"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "G♯/A♭"
 | |
| msgstr "G♯/A♭"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | |
| #: src/PitchName.cpp
 | |
| msgid "A♯/B♭"
 | |
| msgstr "A♯/B♭"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Manage Plug-ins"
 | |
| msgstr "Spravovať Plug-iny"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vyberte efekty, kliknite na tlačidlo Povoliť alebo Zakázať, a potom kliknite "
 | |
| "OK."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Show:"
 | |
| msgstr "Ukázať:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&All"
 | |
| msgstr "&Všetky"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Show all"
 | |
| msgstr "Zobraziť všetky"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "D&isabled"
 | |
| msgstr "Z&akázané"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Show disabled"
 | |
| msgstr "Zobraziť zakázané"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "E&nabled"
 | |
| msgstr "P&ovolené"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Show enabled"
 | |
| msgstr "Zobraziť povolené"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Ne&w"
 | |
| msgstr "N&ový"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Show new"
 | |
| msgstr "Ukázať nový"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "State"
 | |
| msgstr "Stav"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Path"
 | |
| msgstr "Cesta"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "&Select All"
 | |
| msgstr "&Vybrať Všetko"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "C&lear All"
 | |
| msgstr "V&yčistiť Všetko"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Enable"
 | |
| msgstr "&Povoliť"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "&Disable"
 | |
| msgstr "&Zakázať"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enabling effects or commands:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Povoľujem efekty alebo príkazy:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enabling effect or command:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Povoľujem efekt alebo príkaz:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Effect or Command at %s failed to register:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Efekt alebo Príkaz pri %s zlyhal registovať:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
 | |
| msgstr "Prepísať plug-in súbor %s?"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Plug-in already exists"
 | |
| msgstr "Plug-in už existuje"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
 | |
| msgstr "Plug-in súbor sa používa. Zlyhalo prepísanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to register:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zlyhalo registrovať:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Enable this plug-in?"
 | |
| msgid_plural "Enable these plug-ins?"
 | |
| msgstr[0] "Povoliť tento plug-in?"
 | |
| msgstr[1] "Povoliť tieto plug-iny?"
 | |
| msgstr[2] "Povoliť týchto plug-inov?"
 | |
| 
 | |
| #: src/PluginManager.cpp
 | |
| msgid "Enable new plug-ins"
 | |
| msgstr "Povoliť nové plug-iny"
 | |
| 
 | |
| #: src/Prefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/Printing.cpp
 | |
| msgid "There was a problem printing."
 | |
| msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou."
 | |
| 
 | |
| #: src/Printing.cpp
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Tlačiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Actual Rate: %d"
 | |
| msgstr "Súčasná Rýchlosť: %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error opening sound device.\n"
 | |
| "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba otvárania zvukového zariadenia.\n"
 | |
| "Skúste zmeniť audio hosťa, prehrávacie zariadenie a projektovú rýchlosť "
 | |
| "vzorkovania."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
 | |
| #. The translation should be short or else it will not display well.
 | |
| #. At most, about 11 Latin characters.
 | |
| #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
 | |
| #. recording
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| msgid "Dropouts"
 | |
| msgstr "Výpadky"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "You are saving directly to a slow external storage device\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nahraté audio bolo stratené pri označených umiestneniach. Možné príčiny:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Iné aplikácie súperia s Audacity pre čas procesora\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ukladáte priamo do pomalého externého zariadenia\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| msgid "Turn off dropout detection"
 | |
| msgstr "Vypnúť detekciu výpadkov"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp
 | |
| msgid "Recorded Audio"
 | |
| msgstr "Nahraté Audio"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Record"
 | |
| msgstr "Nahrať"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | |
| #. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | |
| #. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | |
| #. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | |
| #. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | |
| msgstr "Kontrola projektu načítala chybné Sekvenčné značky."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Close project immediately with no changes"
 | |
| msgstr "Zavrieť projekt okamžite bez zmeny"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | |
| "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | |
| "\" on further error alerts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pokračovať s opravami zaznamenanými v denníku, a skontrolovať ďalšie chyby. "
 | |
| "Projekt sa uloží v aktuálnom stave, pokiaľ nezvolíte \"Projekt okamžite "
 | |
| "zavrieť\" počas nasledujúcej chybovej správy."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | |
| msgstr "Upozornenie - Problémy s Načítaním Sekvenčných Značiek"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | |
| "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | |
| "to recover these files automatically. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | |
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | |
| "to their previous location. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | |
| "may not show silence. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you choose the third option, this will save the \n"
 | |
| "project in its current state, unless you \"Close \n"
 | |
| "project immediately\" on further error alerts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kontrola projektu v priečinku \"%s\"  \n"
 | |
| "zistila %lld chýbajúci externý audio súbor(y) \n"
 | |
| "('náhradných súborov'). Audacity nedokáže \n"
 | |
| "automaticky tieto súbory obnoviť\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
 | |
| "môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
 | |
| "na ich pôvodné miesto. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Upozorňujeme, že v druhej možnosti, Zvukové vlny \n"
 | |
| "možno neukážu ticho. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n"
 | |
| "v aktuálnom stave, pokiaľ nezvolíte \"Projekt okamžite zavrieť\"\n"
 | |
| "počas nasledujúcej chybovej správy."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | |
| msgstr "Zaobchádzať s chýbajúcim audiom ako s tichom (iba pre túto reláciu)"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | |
| msgstr "Nahradiť chýbajúce audio s tichom (natrvalo ihneď)."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | |
| msgstr "Upozornenie - Chýbajúci Náhradný Súbor(y)"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | |
| msgstr "   Kontrola projektu nahradila chýbajúci náhradný súbor(y) s tichom."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | |
| "Audacity can fully regenerate these files \n"
 | |
| "from the current audio in the project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kontrola projektu priečinku \"%s\" \n"
 | |
| "zistila %lld chýbajúci náhradný (.auf) blokový súbor(y). \n"
 | |
| "Audacity môže tieto súbory úplne obnoviť \n"
 | |
| "podľa aktuálneho audia v projekte."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | |
| msgstr "Regenerovať náhradné súčtové súbory (bezpečné a odporúčané)"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | |
| msgstr "Vyplniť s tichom pre chýbajúce displejové dáta (iba pre túto reláciu)"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Close project immediately with no further changes"
 | |
| msgstr "Zavrieť projekt okamžite bez ďalších zmien"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | |
| msgstr "Upozornenie - Chýba Náhradný Sumárny Súbor(y)"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | |
| msgstr "   Kontrola projektu regenerovala chýbajúci náhradný sumárny súbor(y)."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | |
| "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | |
| "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | |
| "these missing files automatically. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you choose the first or second option below, \n"
 | |
| "you can try to find and restore the missing files \n"
 | |
| "to their previous location. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Note that for the second option, the waveform \n"
 | |
| "may not show silence."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kontrola projektu \"%s\" priečinka \n"
 | |
| "zistila %lld chýbajúce audio dáta (.au) blokového súboru(ov), \n"
 | |
| "pravdepodobne kvôli chybe, zlyhania systému, alebo náhodnému \n"
 | |
| "zmazaniu. Audacity nemôže obnoviť \n"
 | |
| "tieto chýbajúce súbory automaticky. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ak vyberiete prvú alebo druhú možnosť nižšie, \n"
 | |
| "môžete skúsiť nájsť a obnoviť chýbajúce súbory \n"
 | |
| "do ich predchádzajúceho umiestnenia. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Poznačte si, že pre druhú možnosť, Zvuková vlna \n"
 | |
| "môžno neukáže ticho."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | |
| msgstr "Nahradiť chýbajúce audio s tichom (natrvalo ihneď)"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | |
| msgstr "Upozornenie - Chýba Audio Dátový Blokový Súbor(y)"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "   Kontrola projektu nahradila chýbajúci blokový audio súbor(y) s tichom."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | |
| "project is saved."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "   Kontrola projektu ignorovala osirelý blokový súbor(y). Pri ukladaní "
 | |
| "projektu budú zmazané."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check of \"%s\" folder \n"
 | |
| "found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | |
| "unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | |
| "They are doing no harm and are small."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kontrola projektu priečinku \"%s\" \n"
 | |
| "našla %d osirelý blokový súbor(y). Tieto súbory tento\n"
 | |
| "projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n"
 | |
| "Nevadia tam a sú malé."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | |
| msgstr "Pokračovať bez zmazania; nadbytočné súbory v tejto relácii ignorovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | |
| msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo ihneď)"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | |
| msgstr "Upozornenie - Osirelý blokový súbor(y)"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | |
| msgstr "Čistím nevyužité priečinky v dátach projektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kontrola projektu našla súborové nezrovnalosti pri inšpekcií načítaných dát "
 | |
| "projektu."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kontrola projektu našla súborové nezrovnalosti počas automatickej obnovy.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Vyberte 'Zobraziť denníky...' v menu Pomoc pre zobrazenie detailov."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFSCK.cpp
 | |
| msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | |
| msgstr "Upozornenie: Problémy pri Automatickom Obnovovaní"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| msgid "<untitled>"
 | |
| msgstr "<bez názvu>"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| msgid "(Recovered)"
 | |
| msgstr "(Obnovené)"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | |
| "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | |
| "first. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Open this file now?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tento súbor bol uložený Audacity verzie %s. Formát sa medzitým zmenil\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Audacity sa môže pokúsiť o otvorenie a uloženie tohto súboru, avšak uloženie "
 | |
| "v aktuálnej\n"
 | |
| "verzii spôsobí, že Audacity v staršej verzii ako 1.2 ho neotvorí.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Pri otváraní Audacity môže súbor poškodiť, spravte si preto zálohu\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Súbor teraz otvoriť?"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| msgid "1.0 or earlier"
 | |
| msgstr "1.0 alebo predošlá"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | |
| msgstr "Upozornenie - Otvára sa Starý Projektový Súbor"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | |
| msgstr "<nerozpoznaná verzia -- možný poškodený projektový súbor>"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nemôžno nájsť priečinok s dátami projektu: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error Opening Project"
 | |
| msgstr "Chyba Otvárania Projektu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This file was saved using Audacity %s.\n"
 | |
| "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | |
| "open this file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Súbor bol uložený prostredníctvom Audacity %s.\n"
 | |
| "Vy používate Audacity %s. Pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, mali by ste "
 | |
| "prejsť na novšiu verziu programu."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| msgid "Can't open project file"
 | |
| msgstr "Nemožno otvoriť súbor projektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create autosave file: %s"
 | |
| msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor automatickej zálohy: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileIO.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not remove old autosave file: %s"
 | |
| msgstr "Nie je možné odstrániť starý súbor automatickej zálohy: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error decoding file"
 | |
| msgstr "Chyba dekódovania súboru"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your project is now empty.\n"
 | |
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To save any previously open tracks:\n"
 | |
| "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | |
| "are open, then File > Save Project.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Save anyway?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Váš projekt je teraz prázdny. \n"
 | |
| "Ak ho uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
 | |
| "Kliknite na 'Nie', potom Upraviť > Vrátiť, kým nie sú všetky stopy\n"
 | |
| "otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Uložiť aj napriek tomu?"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Warning - Empty Project"
 | |
| msgstr "Upozornenie - Prázdny Projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity failed to write file %s.\n"
 | |
| "Perhaps disk is full or not writable."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity zlyhalo zapísať do súboru.\n"
 | |
| "Možno %s nie je zapisovateľný alebo je disk plný."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error Writing to File"
 | |
| msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not save project. Perhaps %s \n"
 | |
| "is not writable or the disk is full."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie je možné uložiť projekt. Možno že %s \n"
 | |
| "nie je zapisovateľný alebo je plný disk."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error Saving Project"
 | |
| msgstr "Chyba Ukladania Projektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
 | |
| "directory \"%s\" before saving project with this name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Projekt nemožno uložiť. Cesta nenájdená. Skúste vytvoriť \n"
 | |
| "priečinok \"%s\" pred uložením projektu s týmto menom."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Saved %s"
 | |
| msgstr "Uložený %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | |
| "another project.\n"
 | |
| "Please try again and select an original name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Projekt nebol uložený, pretože názov súboru by mohol prepísať iný projekt.\n"
 | |
| "Prosím skúste znova a zadajte nové meno."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
 | |
| msgstr "%sUložiť Bezstratovú Kópiu Projektu \"%s\" Ako..."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
 | |
| "file.\n"
 | |
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
 | |
| "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Uložiť Bezstratovú Kópiu Projektu' je pre Audacity projekt, nie pre audio "
 | |
| "súbor.\n"
 | |
| "Pre audio súbor, ktorý sa otvorí v iných aplikáciách, použite 'Export'.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Bezstratové kópie projektu sú dobrý spôsob ako zálohovať Váš projekt, \n"
 | |
| "bez straty kvality, ale projekty budú veľké.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
 | |
| msgstr "%sUložiť Komprimovanú Kópiu Projektu \"%s\" Ako..."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
 | |
| "file.\n"
 | |
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | |
| "but they have some loss of fidelity.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Uložiť Komprimovanú Kópiu Projektu' je pre Audacity projekt, nie pre audio "
 | |
| "súbor.\n"
 | |
| "Pre audio súbor, ktorý sa bude otvárať v iných aplikáciách, použite "
 | |
| "'Export'.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Komprimované súbory projektu sú dobrý spôsob pre prenos Tvojho projektu "
 | |
| "online, \n"
 | |
| "ale obsahujú nejakú stratu presnosti.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
 | |
| msgstr "%sUložiť Projekt \"%s\" Ako..."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | |
| "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Uložiť Projekt' je pre Audacity projekt, nie pre audio súbor.\n"
 | |
| "Pre audio súbor, ktorý sa otvorí v iných aplikáciách, použite 'Export'.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp src/ProjectManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity projects"
 | |
| msgstr "Audacity Projekty"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
 | |
| "Please try again and select an original name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukladanie kópie nesmie prepísať existujúci uložený projekt.\n"
 | |
| "Prosím skúste znova a vyberte nové meno."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error Saving Copy of Project"
 | |
| msgstr "Chyba Ukladania Kópie Projektu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: In each case, %s is the name
 | |
| #. of the file being overwritten.
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Do you want to overwrite the project:\n"
 | |
| "\"%s\"?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you select \"Yes\" the project\n"
 | |
| "\"%s\"\n"
 | |
| "will be irreversibly overwritten."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chcete prepísať projekt:\n"
 | |
| "\"%s\"?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ak vyberiete \"Áno\" tak projekt\n"
 | |
| "\"%s\"\n"
 | |
| "bude nenávratne prepísaný."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Overwrite Project Warning"
 | |
| msgstr "Prepísať Projekt Upozornenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project will not saved because the selected project is open in another "
 | |
| "window.\n"
 | |
| "Please try again and select an original name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Projekt nebude uložený, pretože vybraný projekt je otvorený v inom okne.\n"
 | |
| "Prosím skúste znova a zadajte nové meno."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Select one or more files"
 | |
| msgstr "Vyberte jeden alebo viac súborov"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s is already open in another window."
 | |
| msgstr "%s je už otvorený v inom okne."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | |
| "Doing this may result in severe data loss.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please open the actual Audacity project file instead."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorený záložný súbor,\n"
 | |
| "čo môže spôsobiť stratu viacerých dát.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Namiesto toho otvorte zodpovedajúci súbor projektu Audacity."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Warning - Backup File Detected"
 | |
| msgstr "Upozornenie - Záložný Súbor Detekovaný"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error opening file"
 | |
| msgstr "Chyba otvárania súboru"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "File may be invalid or corrupted: \n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Súbor môže byť nesprávny alebo poškodený: \n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error Opening File or Project"
 | |
| msgstr "Chyba Otvárania Súboru alebo Projektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | |
| "format."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity nedokázal skonvertovať projekt z formátu Audacity 1.0 do nového "
 | |
| "formátu projektu."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Project was recovered"
 | |
| msgstr "Projekt bol obnovený"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Recover"
 | |
| msgstr "Obnoviť"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Could not remove old auto save file"
 | |
| msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Imported '%s'"
 | |
| msgstr "Importovaný '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Import"
 | |
| msgstr "Importovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectFileManager.cpp
 | |
| msgid "Error Importing"
 | |
| msgstr "Chyba Importovania"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectHistory.cpp
 | |
| msgid "Created new project"
 | |
| msgstr "Vytvorený nový projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | |
| msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sSave changes to %s?"
 | |
| msgstr "%sUložiť zmeny do %s?"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| msgid "Save project before closing?"
 | |
| msgstr "Uložiť projekt pred uzavretím?"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "If saved, the project will have no tracks.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To save any previously open tracks:\n"
 | |
| "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | |
| "are open, then File > Save Project."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "Ak Uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Pre uloženie všetkých predtým otvorených stôp:\n"
 | |
| "Zrušiť, Upraviť > Vrátiť, pokým všetky stopy \n"
 | |
| "sú otvorené, potom Súbor > Uložiť Projekt."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Disk space remaining for recording: %s"
 | |
| msgstr "Zostávajúce miesto na disku pre nahrávanie: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | |
| msgstr "Import na požiadanie a Vlnový výpočet boli ukončené."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | |
| "%% complete."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Importovanie(ia) dokončené. Prebieha %d na požiadanie vlnový výpočet. "
 | |
| "Celkovo %2.0f%% je ukončených."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Importovanie dokončené. Prebieha výpočet zvukovej vlny na požadanie. Celkovo "
 | |
| "%2.0f%% je ukončených."
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| msgid "Less than 1 minute"
 | |
| msgstr "Menej než 1 minúta"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d hour"
 | |
| msgid_plural "%d hours"
 | |
| msgstr[0] "%d hodina"
 | |
| msgstr[1] "%d hodiny"
 | |
| msgstr[2] "%d hodín"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d minute"
 | |
| msgid_plural "%d minutes"
 | |
| msgstr[0] "%d minúta"
 | |
| msgstr[1] "%d minúty"
 | |
| msgstr[2] "%d minút"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
 | |
| #: src/ProjectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s and %s."
 | |
| msgstr "%s a %s."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | |
| #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | |
| #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | |
| #: src/ProjectWindow.cpp
 | |
| msgid "Main Mix"
 | |
| msgstr "Hlavný zmiešavač"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectWindow.cpp
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar"
 | |
| msgstr "Horizontálny Posuvný pás"
 | |
| 
 | |
| #: src/ProjectWindow.cpp
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar"
 | |
| msgstr "Vertikálny Posuvný pás"
 | |
| 
 | |
| #: src/Resample.cpp
 | |
| msgid "Low Quality (Fastest)"
 | |
| msgstr "Nízka Kvalita (Najrýchlejšie)"
 | |
| 
 | |
| #: src/Resample.cpp
 | |
| msgid "Medium Quality"
 | |
| msgstr "Stredná Kvalita"
 | |
| 
 | |
| #: src/Resample.cpp
 | |
| msgid "High Quality"
 | |
| msgstr "Vysoká Kvalita"
 | |
| 
 | |
| #: src/Resample.cpp
 | |
| msgid "Best Quality (Slowest)"
 | |
| msgstr "Najlepšia Kvalita (Najpomalšie)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | |
| #: src/SampleFormat.cpp
 | |
| msgid "16-bit PCM"
 | |
| msgstr "16-bit PCM"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | |
| #: src/SampleFormat.cpp
 | |
| msgid "24-bit PCM"
 | |
| msgstr "24-bit PCM"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | |
| #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "32-bit float"
 | |
| msgstr "32-bit float"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Screen Capture Frame"
 | |
| msgstr "Rámček snímky obrazovky"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Choose location to save files"
 | |
| msgstr "Zvoľte miesto na ukladania súborov"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Save images to:"
 | |
| msgstr "Uložiť obrázky do:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Choose..."
 | |
| msgstr "Vyberte..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture entire window or screen"
 | |
| msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Resize Small"
 | |
| msgstr "Zmeniť Veľkosť Malá"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Resize Large"
 | |
| msgstr "Zmeniť Veľkosť Veľká"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Blue Bkgnd"
 | |
| msgstr "Modré pozadie"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "White Bkgnd"
 | |
| msgstr "Biele pozadie"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture Window Only"
 | |
| msgstr "Zachytiť Iba Okno"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture Full Window"
 | |
| msgstr "Zachytiť Celé Okno"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture Window Plus"
 | |
| msgstr "Zachytiť Okno Plus"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture Full Screen"
 | |
| msgstr "Zachytiť Celú Obrazovku"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | |
| msgstr "Čakať 5 sekúnd a zachytiť predné okno/dialóg"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture part of a project window"
 | |
| msgstr "Zachytiť časť okna projektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "All Toolbars"
 | |
| msgstr "Všetky Panely Nástrojov"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "All Effects"
 | |
| msgstr "Všetky Efekty"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "All Scriptables"
 | |
| msgstr "Všetky Skriptové tabuľky"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "All Preferences"
 | |
| msgstr "Všetky Preferencie"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "SelectionBar"
 | |
| msgstr "VýberovýPás"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Spectral Selection"
 | |
| msgstr "Spektrálny Výber"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Tools"
 | |
| msgstr "Nástroje"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Transport"
 | |
| msgstr "Transport"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| msgid "Mixer"
 | |
| msgstr "Zmiešavač"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Meter"
 | |
| msgstr "Merač"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Play Meter"
 | |
| msgstr "Prehrať Merač"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Record Meter"
 | |
| msgstr "Nahrať Merač"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Edit"
 | |
| msgstr "Upraviť"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Device"
 | |
| msgstr "Zariadenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | |
| msgid "Play-at-Speed"
 | |
| msgstr "Prehrať-pri-Rýchlosti"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Scrub"
 | |
| msgstr "Škrabať"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
 | |
| msgid "Track Panel"
 | |
| msgstr "Panel Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Ruler"
 | |
| msgstr "Pravítko"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
 | |
| #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
 | |
| #. * notes
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.h
 | |
| msgid "Tracks"
 | |
| msgstr "Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "First Track"
 | |
| msgstr "Prvá stopa"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Second Track"
 | |
| msgstr "Druhá stopa"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Scale"
 | |
| msgstr "Mierka"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "One Sec"
 | |
| msgstr "Jedna Sek"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Ten Sec"
 | |
| msgstr "Desať Sek"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "One Min"
 | |
| msgstr "Jedna Min"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Five Min"
 | |
| msgstr "Päť Min"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "One Hour"
 | |
| msgstr "Jedna Hodina"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Short Tracks"
 | |
| msgstr "Krátke Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Medium Tracks"
 | |
| msgstr "Stredné Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Tall Tracks"
 | |
| msgstr "Dlhé Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | |
| msgstr "Zvoľte miesto na ukladanie snímok obrazovky"
 | |
| 
 | |
| #: src/Screenshot.cpp
 | |
| msgid "Capture failed!"
 | |
| msgstr "Zachytenie Zlyhalo!"
 | |
| 
 | |
| #: src/Sequence.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
 | |
| "Truncating to this maximum length."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sekvencia má blokový súbor, ktorý presahuje maximum %s vzoriek na blok.\n"
 | |
| "Skrátené na túto maximálnu dĺžku."
 | |
| 
 | |
| #: src/Sequence.cpp
 | |
| msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
 | |
| msgstr "Upozornenie - Osekávam Predĺžený Blokový Súbor"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
 | |
| msgid "Help"
 | |
| msgstr "Pomoc"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "&Preview"
 | |
| msgstr "&Ukážka"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp
 | |
| msgid "Dry Previe&w"
 | |
| msgstr "Suchá Ukáž&ka"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp
 | |
| msgid "&Settings"
 | |
| msgstr "&Nastavenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/ShuttleGui.cpp
 | |
| msgid "Debu&g"
 | |
| msgstr "Ladeni&e"
 | |
| 
 | |
| #: src/Snap.cpp
 | |
| msgid "Off"
 | |
| msgstr "Vypnuté"
 | |
| 
 | |
| #: src/Snap.cpp
 | |
| msgid "Nearest"
 | |
| msgstr "Najbližší"
 | |
| 
 | |
| #: src/Snap.cpp
 | |
| msgid "Prior"
 | |
| msgstr "Podľa"
 | |
| 
 | |
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | |
| msgid "Sound Activated Record"
 | |
| msgstr "Zvukom Aktivované Nahrávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | |
| msgid "Activation level (dB):"
 | |
| msgstr "Aktivačná úroveň (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/SplashDialog.cpp
 | |
| msgid "Welcome to Audacity!"
 | |
| msgstr "Vitajte v Audacity!"
 | |
| 
 | |
| #: src/SplashDialog.cpp
 | |
| msgid "Don't show this again at start up"
 | |
| msgstr "Neukazovať toto znova pri štarte"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Artist Name"
 | |
| msgstr "Meno Umelca"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Track Title"
 | |
| msgstr "Názov Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Album Title"
 | |
| msgstr "Názov Albumu"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Track Number"
 | |
| msgstr "Číslo Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Rok"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Genre"
 | |
| msgstr "Žáner"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Comments"
 | |
| msgstr "Komentáre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Použite šípky (alebo kláves ENTER po úpravách) pre navigáciu medzi poľami."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Tag"
 | |
| msgstr "Značka"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Hodnota"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "&Add"
 | |
| msgstr "&Pridať"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "&Remove"
 | |
| msgstr "&Odstrániť"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Genres"
 | |
| msgstr "Žánre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "E&dit..."
 | |
| msgstr "U&praviť..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Rese&t..."
 | |
| msgstr "Rese&t..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Template"
 | |
| msgstr "Šablóna"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "&Load..."
 | |
| msgstr "&Načítať..."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Set De&fault"
 | |
| msgstr "Nastaviť Pr&edvolené"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Don't show this when exporting audio"
 | |
| msgstr "Toto už viac nezobrazovať keď exportujem audio"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Edit Genres"
 | |
| msgstr "Upraviť Žánre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Unable to save genre file."
 | |
| msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Reset Genres"
 | |
| msgstr "Resetovať Žánre"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | |
| msgstr "Ste si istý, že chcete resetovať zoznam žánrov do predvoleného stavu?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Unable to open genre file."
 | |
| msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor."
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Load Metadata As:"
 | |
| msgstr "Načítať Metadáta Ako:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Error Loading Metadata"
 | |
| msgstr "Chyba Načítania Metadát"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Save Metadata As:"
 | |
| msgstr "Uložiť Metadáta Ako:"
 | |
| 
 | |
| #: src/Tags.cpp
 | |
| msgid "Error Saving Tags File"
 | |
| msgstr "Chyba Ukladania Súboru so Značkami"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not write file:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | |
| #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | |
| #. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | |
| #. themes.
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Theme written to:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Téma zapísaná do:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not open file:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "for writing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity nemôže otvoriť súbor:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "pre zápis."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not write images to file:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Theme as Cee code written to:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Téma ako Cee kód napísaný do:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not find file:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Theme not loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity nemôže nájsť súbor:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Téma sa nenačítala."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not load file:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Bad png format perhaps?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity nemôže načítať súbor:\n"
 | |
| "  %s.\n"
 | |
| "Pravdepodobne zlý png formát?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not read its default theme.\n"
 | |
| "Please report the problem."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity nemôže prečítať svoju predvolenú tému.\n"
 | |
| "Nahláste prosím tento problém."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "None of the expected theme component files\n"
 | |
| " were found in:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Žiadne z očakávaných súborov komponentov témy\n"
 | |
| "neboli nájdené:\n"
 | |
| "  %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not create directory:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Some required files in:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "were already present. Overwrite?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Niektoré potrebné súbory v:\n"
 | |
| "  %s\n"
 | |
| "už existujú. Prepísať?"
 | |
| 
 | |
| #: src/Theme.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity could not save file:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity nemôže uložiť súbor:\n"
 | |
| "  %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Duration"
 | |
| msgstr "Dĺžka"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this is a Time track.
 | |
| #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid "Time Track"
 | |
| msgstr "Časová Stopa"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity Timer Record"
 | |
| msgstr "Audacity Časová Nahrávka"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Save Timer Recording As"
 | |
| msgstr "Uložiť Časové Nahrávky Ako"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected file name could not be used\n"
 | |
| "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
 | |
| "Please try again and select an original name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vybraný názov súboru nemôže byť použitý\n"
 | |
| "pre Časové Nahrávky pretože by prepísalo iný projekt.\n"
 | |
| "Prosím skúste znova a vyberte originálny názov."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | |
| msgstr "Chyba Ukladania Projektu Časovej Nahrávky"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | |
| msgstr "Dĺžka je nulová. Nič nebude nahraté."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Error in Duration"
 | |
| msgstr "Chyba v Dĺžke"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Automatic Save path is invalid."
 | |
| msgstr "Automatická cesta Uloženia je neplatná."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Error in Automatic Save"
 | |
| msgstr "Chyba v Automatickom Uložení"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Automatic Export path is invalid."
 | |
| msgstr "Automatická cesta Exportu je neplatná."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Error in Automatic Export"
 | |
| msgstr "Chyba v Automatickom Exporte"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
 | |
| "based on your current settings.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Do you wish to continue?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Planned recording duration:   %s\n"
 | |
| "Recording time remaining on disk:   %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemusíte mať dostatok voľného miesta na disku pre dokončenie tejto Časovej "
 | |
| "Nahrávky, podľa aktuálnych nastavení.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Chcete pokračovať?\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Plánovaná dĺžka nahrávky:   %s\n"
 | |
| "Čas Nahrávania zostáva na disku:   %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
 | |
| msgstr "Časová Nahrávka Diskové Miesto Upozornenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Current Project"
 | |
| msgstr "Aktuálny Projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Recording start:"
 | |
| msgstr "Nahrávanie začína:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
 | |
| #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "Duration:"
 | |
| msgstr "Dĺžka:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Recording end:"
 | |
| msgstr "Nahrávanie končí:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Automatic Save enabled:"
 | |
| msgstr "Automatické Uloženie zapnuté:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Automatic Export enabled:"
 | |
| msgstr "Automatický Export zapnutý:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Action after Timer Recording:"
 | |
| msgstr "Akcia po Časovom Nahrávaní:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | |
| msgstr "Audacity Časové Nahrávanie Pokrok"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Timer Recording stopped."
 | |
| msgstr "Časové Nahrávanie zastavené."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Timer Recording completed."
 | |
| msgstr "Časové Nahrávanie dokončené."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Recording saved: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Nahrávka uložená: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Error saving recording."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Chyba uloženia nahrávky."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Recording exported: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Nahrávka exportovaná: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Error exporting recording."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Chyba exportovania nahrávky."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "'%s' bol zrušený, kvôli chybám popísaných vyššie."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "'%s' has been canceled as the recording was stopped."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "'%s' bol zrušený pretože nahrávanie bolo zastavené."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Timer Recording"
 | |
| msgstr "Časová Nahrávka"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | |
| #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | |
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | |
| #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | |
| #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | |
| #.
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "099 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "000 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Start Date and Time"
 | |
| msgstr "Dátum a Čas Začiatku"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Start Date"
 | |
| msgstr "Dátum začiatku"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "End Date and Time"
 | |
| msgstr "Dátum a Čas Konca"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "End Date"
 | |
| msgstr "Dátum Konca"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | |
| #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | |
| #. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | |
| #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | |
| #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | |
| #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | |
| #. * seconds.
 | |
| #.
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Automatic Save"
 | |
| msgstr "Automatické Uloženie"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Enable &Automatic Save?"
 | |
| msgstr "Povoliť &Automatické Uloženie?"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Save Project As:"
 | |
| msgstr "Uložiť Projekt Ako:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Select..."
 | |
| msgstr "Vybrať..."
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Automatic Export"
 | |
| msgstr "Automatický Export"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Enable Automatic &Export?"
 | |
| msgstr "Zapnúť Automatický &Export?"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Export Project As:"
 | |
| msgstr "Exportovať Projekt Ako:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Options"
 | |
| msgstr "Možnosti"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Do nothing"
 | |
| msgstr "Nič Urobiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Exit Audacity"
 | |
| msgstr "Ukončiť Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Restart system"
 | |
| msgstr "Reštartovať systém"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Shutdown system"
 | |
| msgstr "Vypnúť systém"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "After Recording completes:"
 | |
| msgstr "Po skončenom Nahrávaní:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Waiting to start recording at:"
 | |
| msgstr "Čaká sa na začiatok nahrávania pri:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Recording duration:"
 | |
| msgstr "Dĺžka nahrávky:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Scheduled to stop at:"
 | |
| msgstr "Nastavené zastaviť po:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | |
| msgstr "Audacity Časové Nahrávanie - Čakám na Štart"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
 | |
| #. which is shown below this string
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Recording will commence in:"
 | |
| msgstr "Nahrávanie začne v:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
 | |
| #. or "Shutdown system", and
 | |
| #. "in" means after a duration of time, shown below this string
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s in:"
 | |
| msgstr "%s v:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Recording Saved:"
 | |
| msgstr "Nahrávka Uložená:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Recording Exported:"
 | |
| msgstr "Nahrávka Exportovaná:"
 | |
| 
 | |
| #: src/TimerRecordDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
 | |
| msgstr "Audacity Časové Nahrávanie - Čakám"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackInfo.cpp
 | |
| msgid "Stereo, 999999Hz"
 | |
| msgstr "Stereo, 999999Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Select"
 | |
| msgstr "Označiť"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
 | |
| #: src/TrackPanel.cpp
 | |
| msgid "(Esc to cancel)"
 | |
| msgstr "(Esc pre zrušenie)"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "TrackView"
 | |
| msgstr "Zobrazenie stôp"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
 | |
| #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Track %d"
 | |
| msgstr "Stopa %d"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this track is muted. (The mute button is on.)
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid " Muted"
 | |
| msgstr " Stĺmené"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this track is soloed. (The Solo button is on.)
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid " Soloed"
 | |
| msgstr " Sólované"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this track is selected.
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid " Selected"
 | |
| msgstr " vybraté"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | |
| #. this track is shown with a sync-locked icon.
 | |
| #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | |
| #. if present, Jaws reads it as "dash".
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid " Sync Locked"
 | |
| msgstr " Synchronizovane Zamknuté"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid " Mute On"
 | |
| msgstr " Stlmenie Zapnuté"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid " Solo On"
 | |
| msgstr " Sólo Zapnuté"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelAx.cpp
 | |
| msgid " Select On"
 | |
| msgstr " výber zapnutý"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | |
| msgstr "Kliknúť a ťahať pre nastavenie relatívnej veľkosti stereo stôp."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to resize the track."
 | |
| msgstr "Kliknúť a ťahať pre zmenu veľkosti stopy."
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| msgid "Removed audio track(s)"
 | |
| msgstr "Odstránená audio stopa(y)"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| msgid "Remove Track"
 | |
| msgstr "Odstrániť Stopu"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Removed track '%s.'"
 | |
| msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| msgid "Track Remove"
 | |
| msgstr "Odstrániť Stopu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' to Top"
 | |
| msgstr "Presunutý '%s' na Vrch"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| msgid "Move Track to Top"
 | |
| msgstr "Presunúť Stopu Navrch"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' to Bottom"
 | |
| msgstr "Presunutý '%s' na Spodok"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| msgid "Move Track to Bottom"
 | |
| msgstr "Presunúť Stopu na Spodok"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' Up"
 | |
| msgstr "Presunutý '%s' Hore"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' Down"
 | |
| msgstr "Presunutý '%s' Dole"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| msgid "Move Track Up"
 | |
| msgstr "Presunúť Stopu Hore"
 | |
| 
 | |
| #: src/TrackUtilities.cpp
 | |
| msgid "Move Track Down"
 | |
| msgstr "Posunúť Stopu Dole"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | |
| #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | |
| #. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | |
| #. This error message means that you've selected too short
 | |
| #. a region of audio to be able to use this feature.
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp
 | |
| msgid "Selection is too small to use voice key."
 | |
| msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp
 | |
| msgid "Calibration Results\n"
 | |
| msgstr "Výsledky Kalibrácie\n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| msgstr "Energia                 -- znamená: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| msgstr "Zmeny Znamienka     -- znamená: %1.4f  sd: (%1.4f) \n"
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | |
| msgstr "Zmeny Smeru        -- znamená: %1.4f  sd: (%1.4f) \n"
 | |
| 
 | |
| #: src/VoiceKey.cpp
 | |
| msgid "Calibration Complete"
 | |
| msgstr "Kalibrácia Dokončená"
 | |
| 
 | |
| #: src/WaveClip.cpp
 | |
| msgid "Resampling failed."
 | |
| msgstr "Prevzorkovanie zlyhalo."
 | |
| 
 | |
| #: src/WaveTrack.cpp
 | |
| msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | |
| msgstr "Na vloženiu výberu nie je dosť miesta"
 | |
| 
 | |
| #: src/WaveTrack.cpp
 | |
| msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | |
| msgstr "Nie je k dispozícii dostatok priestoru na rozšírenie oblasti vyrezania"
 | |
| 
 | |
| #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
 | |
| msgstr "Táto operácia nemôže byť dokončená pokým potrebný %s sa dokončí."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s: Nemôžem načítať nastavenia nižšie. Základné nastavenia budú použité.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applying %s..."
 | |
| msgstr "Aplikujem %s..."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s: %s"
 | |
| msgstr "%s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
 | |
| msgid "Batch Command"
 | |
| msgstr "Dávkový Príkaz"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/Command.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
 | |
| msgstr "%s nie je parameter akceptovaný od %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/Command.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
 | |
| msgstr "Nesprávna hodnota pre parameter '%s': mal by byť %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp
 | |
| msgid "Command"
 | |
| msgstr "Príkaz"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | |
| msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandManager.cpp
 | |
| msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | |
| msgstr "Načítavam Klávesové Skratky"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CommandTargets.cpp
 | |
| msgid "Long Message"
 | |
| msgstr "Dlhá Správa"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid "Threshold:"
 | |
| msgstr "Prah:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CompareAudioCommand.h
 | |
| msgid "Compare Audio"
 | |
| msgstr "Porovnať Audio"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/CompareAudioCommand.h
 | |
| msgid "Compares a range on two tracks."
 | |
| msgstr "Porovná dĺžku na dvoch stopách."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
 | |
| msgid "Delay time (seconds):"
 | |
| msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
 | |
| msgid "Decay factor:"
 | |
| msgstr "Faktor Rozpadu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/Demo.h
 | |
| msgid "Demo"
 | |
| msgstr "Demo"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/Demo.h
 | |
| msgid "Does the demo action."
 | |
| msgstr "Spustí ukážkovú akciu."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | |
| msgid "Panel"
 | |
| msgstr "Panel"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Aplikácia"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "Track 0"
 | |
| msgstr "Stopa 0"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "Track 1"
 | |
| msgstr "Stopa 1"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "Id:"
 | |
| msgstr "Id:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "Window Name:"
 | |
| msgstr "Názov Okna:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "From X:"
 | |
| msgstr "Od X:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "From Y:"
 | |
| msgstr "Od Y:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "To X:"
 | |
| msgstr "Do X:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp
 | |
| msgid "To Y:"
 | |
| msgstr "Do Y:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Relative To:"
 | |
| msgstr "Približné Do:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.h
 | |
| msgid "Drag"
 | |
| msgstr "Ťahať"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/DragCommand.h
 | |
| msgid "Drags mouse from one place to another."
 | |
| msgstr "Ťahá myš od jedného miesta na iné."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Commands"
 | |
| msgstr "Príkazy"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Menus"
 | |
| msgstr "Menu"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Preferences"
 | |
| msgstr "Preferencie"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Clips"
 | |
| msgstr "Strihy"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Envelopes"
 | |
| msgstr "Obálky"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Labels"
 | |
| msgstr "Štítky"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Boxes"
 | |
| msgstr "Boxy"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint JavaScript Object Notation
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "JSON"
 | |
| msgstr "JSON"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint name of a computer programming language
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "LISP"
 | |
| msgstr "LISP"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Brief"
 | |
| msgstr "Krátky"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Type:"
 | |
| msgstr "Typ:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Format:"
 | |
| msgstr "Formát:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.h
 | |
| msgid "Get Info"
 | |
| msgstr "Získať Informácie"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetInfoCommand.h
 | |
| msgid "Gets information in JSON format."
 | |
| msgstr "Získa Informácie v JSON formáte."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Types:"
 | |
| msgstr "Typy:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
 | |
| msgid "Get Track Info"
 | |
| msgstr "Získať Informácie o Stope"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
 | |
| msgid "Gets track values as JSON."
 | |
| msgstr "Získa hodnoty stopy ako JSON."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "Command:"
 | |
| msgstr "Príkaz:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/HelpCommand.h
 | |
| msgid "Gives help on a command."
 | |
| msgstr "Ponúkne pomoc pri príkaze."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | |
| msgid "File Name:"
 | |
| msgstr "Názov Súboru:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ImportExportCommands.cpp
 | |
| msgid "Number of Channels:"
 | |
| msgstr "Počet Kanálov:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ImportExportCommands.h
 | |
| msgid "Import2"
 | |
| msgstr "Import2"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ImportExportCommands.h
 | |
| msgid "Imports from a file."
 | |
| msgstr "Importuje zo súboru."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ImportExportCommands.h
 | |
| msgid "Export2"
 | |
| msgstr "Export2"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ImportExportCommands.h
 | |
| msgid "Exports to a file."
 | |
| msgstr "Export do súboru."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/LoadCommands.cpp
 | |
| msgid "Builtin Commands"
 | |
| msgstr "Vložené Príkazy"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | |
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | |
| msgid "The Audacity Team"
 | |
| msgstr "Tým Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/LoadCommands.cpp
 | |
| msgid "Provides builtin commands to Audacity"
 | |
| msgstr "Poskytuje predvložené príkazy do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/LoadCommands.cpp
 | |
| msgid "Unknown built-in command name"
 | |
| msgstr "Neznámy predvložený názov príkazu"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | |
| msgid "Text:"
 | |
| msgstr "Text:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/MessageCommand.h
 | |
| msgid "Echos a message."
 | |
| msgstr "Zopakuje správu."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | |
| msgid "Add to History"
 | |
| msgstr "Pridať do Histórie"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | |
| msgid "Add to History:"
 | |
| msgstr "Pridať do Histórie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | |
| msgid "Compress:"
 | |
| msgstr "Komprimovať:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | |
| msgid "Open Project2"
 | |
| msgstr "Otvoriť Projekt2"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | |
| msgid "Opens a project."
 | |
| msgstr "Otvorí projekt."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | |
| msgid "Save Project2"
 | |
| msgstr "Uložiť Projekt2"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | |
| msgid "Saves a project."
 | |
| msgstr "Uloží projekt."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Name:"
 | |
| msgstr "Meno:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | |
| msgid "Value:"
 | |
| msgstr "Hodnota:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.cpp
 | |
| msgid "Reload:"
 | |
| msgstr "Znovu načítať:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.h
 | |
| msgid "Get Preference"
 | |
| msgstr "Získať Preferencie"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.h
 | |
| msgid "Set Preference"
 | |
| msgstr "Nastaviť Preferencie"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.h
 | |
| msgid "Gets the value of a single preference."
 | |
| msgstr "Získa hodnotu jednej preferencie."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/PreferenceCommands.h
 | |
| msgid "Sets the value of a single preference."
 | |
| msgstr "Nastaví hodnotu jednej preferencie."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Okno"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Full Window"
 | |
| msgstr "Celé Okno"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Window Plus"
 | |
| msgstr "Okno Plus"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Fullscreen"
 | |
| msgstr "Celá obrazovka"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Toolbars"
 | |
| msgstr "Panely nástrojov"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.h
 | |
| msgid "Effects"
 | |
| msgstr "Efekty"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Scriptables"
 | |
| msgstr "Skriptové tabuľky"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Selectionbar"
 | |
| msgstr "Výberový pás"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Trackpanel"
 | |
| msgstr "Panel Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "First Two Tracks"
 | |
| msgstr "Prvé Dve Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "First Three Tracks"
 | |
| msgstr "Prvé Tri Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "First Four Tracks"
 | |
| msgstr "Prvé Štyri Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Tracks Plus"
 | |
| msgstr "Stopy Plus"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "First Track Plus"
 | |
| msgstr "Prvá Stopa Plus"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "All Tracks"
 | |
| msgstr "Všetky Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "All Tracks Plus"
 | |
| msgstr "Všetky Stopy Plus"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Blue"
 | |
| msgstr "Modrá"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
 | |
| msgid "White"
 | |
| msgstr "Biely"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Path:"
 | |
| msgstr "Cesta:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Capture What:"
 | |
| msgstr "Zachytiť Čo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Background:"
 | |
| msgstr "Pozadie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| msgid "Bring To Top:"
 | |
| msgstr "Priniesť Navrch:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error trying to save file: %s"
 | |
| msgstr "Chyba pri pokuse uložiť súbor: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.h
 | |
| msgid "Screenshot"
 | |
| msgstr "Snímka Obrazovky"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/ScreenshotCommand.h
 | |
| msgid "Takes screenshots."
 | |
| msgstr "Urobiť Snímky Obrazovky."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Project Start"
 | |
| msgstr "Začiatok Projektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| msgid "Project"
 | |
| msgstr "Projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Project End"
 | |
| msgstr "Koniec Projektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Selection Start"
 | |
| msgstr "Začiatok výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Selection"
 | |
| msgstr "Výber"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Selection End"
 | |
| msgstr "Koniec Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Start Time:"
 | |
| msgstr "Začiatočný čas:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "End Time:"
 | |
| msgstr "Koncový čas:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "High:"
 | |
| msgstr "Vysoký:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Low:"
 | |
| msgstr "Nízky:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint verb, imperative
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Set"
 | |
| msgstr "Nastaviť"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Add"
 | |
| msgstr "Pridať"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Odstrániť"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "First Track:"
 | |
| msgstr "Prvá Stopa:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Track Count:"
 | |
| msgstr "Počet Stôp:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.cpp
 | |
| msgid "Mode:"
 | |
| msgstr "Režim:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| msgid "Select Time"
 | |
| msgstr "Vybrať Čas"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| msgid "Select Frequencies"
 | |
| msgstr "Vybrať Frekvencie"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| msgid "Select Tracks"
 | |
| msgstr "Vybrať Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| msgid "Selects a time range."
 | |
| msgstr "Vyberie časové rozmedzie."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| msgid "Selects a frequency range."
 | |
| msgstr "Vyberie rozmedzie frekvencie."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| msgid "Selects a range of tracks."
 | |
| msgstr "Vyberie viaceré Stopy."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SelectCommand.h
 | |
| msgid "Selects Audio."
 | |
| msgstr "Vyberie Audio."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Color 0"
 | |
| msgstr "Farba 0"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Color 1"
 | |
| msgstr "Farba 1"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Color 2"
 | |
| msgstr "Farba 2"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Color 3"
 | |
| msgstr "Farba 3"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp
 | |
| msgid "At:"
 | |
| msgstr "Pri:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Colour:"
 | |
| msgstr "Farba:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | |
| msgid "Start:"
 | |
| msgstr "Štart:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.h
 | |
| msgid "Set Clip"
 | |
| msgstr "Nastaviť Strih"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetClipCommand.h
 | |
| msgid "Sets various values for a clip."
 | |
| msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre strih."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | |
| msgid "Time:"
 | |
| msgstr "Čas:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | |
| msgid "Delete:"
 | |
| msgstr "Zmazať:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
 | |
| msgid "Set Envelope"
 | |
| msgstr "Nastaviť Obálku"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
 | |
| msgid "Sets an envelope point position."
 | |
| msgstr "Nastaví obálku pozície bodu."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | |
| msgid "Label Index"
 | |
| msgstr "Štítok Indexu"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | |
| msgid "End:"
 | |
| msgstr "Koniec:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | |
| msgid "Selected:"
 | |
| msgstr "Vybraté:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetLabelCommand.h
 | |
| msgid "Set Label"
 | |
| msgstr "Nastaviť Štítok"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetLabelCommand.h
 | |
| msgid "Sets various values for a label."
 | |
| msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre štítok."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| msgid "Rate:"
 | |
| msgstr "Rýchlosť:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| msgid "Resize:"
 | |
| msgstr "Zmeniť Veľkosť:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| msgid "X:"
 | |
| msgstr "X:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| msgid "Y:"
 | |
| msgstr "Y:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | |
| msgid "Width:"
 | |
| msgstr "Šírka:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Height:"
 | |
| msgstr "Výška:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.h
 | |
| msgid "Set Project"
 | |
| msgstr "Nastaviť Projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetProjectCommand.h
 | |
| msgid "Sets various values for a project."
 | |
| msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre projekt."
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Track Index:"
 | |
| msgstr "Index Stopy:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Channel Index:"
 | |
| msgstr "Index Kanálu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Unnamed"
 | |
| msgstr "Nepomenovaný"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Selected"
 | |
| msgstr "Označený"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Focused"
 | |
| msgstr "Zameraný"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Gain:"
 | |
| msgstr "Zvýšenie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Pan:"
 | |
| msgstr "Vyvážiť:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.h
 | |
| msgid "Waveform"
 | |
| msgstr "Zvuková vlna"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Spectrogram"
 | |
| msgstr "Spektrogram"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Linear"
 | |
| msgstr "Lineárny"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Reset"
 | |
| msgstr "Reset"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Times 2"
 | |
| msgstr "Krát 2"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "HalfWave"
 | |
| msgstr "Polvlna"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Display:"
 | |
| msgstr "Displej:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Scale:"
 | |
| msgstr "Mierka:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "VZoom:"
 | |
| msgstr "Vertikálne Zväčšenie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "VZoom Top:"
 | |
| msgstr "Vertikálne Zväčšenie Navrch:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "VZoom Bottom:"
 | |
| msgstr "Vertikálne Zväčšenie Naspodok:"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Use Spectral Prefs"
 | |
| msgstr "Použiť Spektrálne Preferencie"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Spectral Select"
 | |
| msgstr "Výber Spektra"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | |
| msgid "Gray Scale"
 | |
| msgstr "Mierka Šedej"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | |
| msgid "Set Track"
 | |
| msgstr "Nastaviť Stopu"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | |
| msgid "Set Track Status"
 | |
| msgstr "Nastaviť Stav Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | |
| msgid "Set Track Audio"
 | |
| msgstr "Nastaviť Audio Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | |
| msgid "Set Track Visuals"
 | |
| msgstr "Nastaviť Vizuál Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | |
| msgid "Sets various values for a track."
 | |
| msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre stopu."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | |
| msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | |
| msgstr "Zvýši alebo zníži hlasitosť audia, ktoré ste vybrali"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | |
| msgid "Amplification (dB):"
 | |
| msgstr "Zosilnenie (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | |
| msgid "Amplification dB"
 | |
| msgstr "Zosilnenie dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | |
| msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | |
| msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.cpp
 | |
| msgid "Allow clipping"
 | |
| msgstr "Povoliť orezávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Amplify.h
 | |
| msgid "Amplify"
 | |
| msgstr "Zosilniť"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | |
| "specified \"control\" track reaches a particular level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zoslabí (skrčí) hlasitosť jednej alebo viacej stôp kedykoľvek hlasitosť "
 | |
| "špecifikovaného \"ovládania\" stopy dosiahne určenú úroveň"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | |
| "audio tracks."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vybrali ste stopu, ktorá neobsahuje audio. AutomatickéSkrčenie môže "
 | |
| "spracovávať iba audio stopy."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | |
| "track(s)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Automatické Skrčenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod "
 | |
| "vybranou stopou(ami)."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Duck amount:"
 | |
| msgstr "Miera Skrčenia:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Maximum pause:"
 | |
| msgstr "Maximálna pauza:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "seconds"
 | |
| msgstr "sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Outer fade down length:"
 | |
| msgstr "Vonkajšia zoslabujúca dĺžka:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Outer fade up length:"
 | |
| msgstr "Vonkajšia vzostupná dĺžka:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Inner fade down length:"
 | |
| msgstr "Vnútorná zoslabujúca dĺžka:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Inner fade up length:"
 | |
| msgstr "Vnútorná vzostupná dĺžka:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.cpp
 | |
| msgid "Preview not available"
 | |
| msgstr "Ukážka nie je dostupná"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/AutoDuck.h
 | |
| msgid "Auto Duck"
 | |
| msgstr "Automatické zoslabenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "Simple tone control effect"
 | |
| msgstr "Efekt Kontroly Jednoduchého Tónu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "Tone controls"
 | |
| msgstr "Ovládanie Tónov"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "Ba&ss (dB):"
 | |
| msgstr "Ba&sy (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "Bass (dB):"
 | |
| msgstr "Basy (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "Bass"
 | |
| msgstr "Basy"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "&Treble (dB):"
 | |
| msgstr "&Výšky (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "Treble"
 | |
| msgstr "Výšky"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "&Volume (dB):"
 | |
| msgstr "&Hlasitosť (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "Level"
 | |
| msgstr "Úroveň"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.cpp
 | |
| msgid "&Link Volume control to Tone controls"
 | |
| msgstr "&Zoskupiť Hlasitosť ovládača do ovládania Tónov"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/BassTreble.h
 | |
| msgid "Bass and Treble"
 | |
| msgstr "Basy a Výšky"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
 | |
| msgstr "Zmeniť výšku stopy bez zmeny tempa"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "High Quality Pitch Change"
 | |
| msgstr "Vysoko kvalitná Zmena Výšok"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | |
| msgstr "Zmeniť výšku bez zmeny tempa"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | |
| msgstr "Približný Štart Výšky: %s%d (%.3f Hz)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "Pitch"
 | |
| msgstr "Výšky"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "from"
 | |
| msgstr "od"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "from Octave"
 | |
| msgstr "z Oktávy"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "to"
 | |
| msgstr "na"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "to Octave"
 | |
| msgstr "do Oktávy"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "Semitones (half-steps):"
 | |
| msgstr "Poltóny (pol-kroky):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "Semitones (half-steps)"
 | |
| msgstr "Poltóny (pol-kroky)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "Frequency"
 | |
| msgstr "Frekvencia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "from (Hz)"
 | |
| msgstr "z (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp
 | |
| msgid "to (Hz)"
 | |
| msgstr "na (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Percent Change:"
 | |
| msgstr "Percento Zmeny:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Percent Change"
 | |
| msgstr "Percento Zmeny"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Use high quality stretching (slow)"
 | |
| msgstr "Použiť vysoko kvalitné predĺženie (pomalé)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangePitch.h
 | |
| msgid "Change Pitch"
 | |
| msgstr "Zmeniť výšku"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | |
| #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "n/a"
 | |
| msgstr "nič"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
 | |
| msgstr "Zmení rýchlosť stopy, taktiež zmení jej výšky"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | |
| msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvní tempo aj výšku"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "Speed Multiplier:"
 | |
| msgstr "Násobič Rýchlosti:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | |
| msgstr "Štandardný Vinyl rpm:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "From rpm"
 | |
| msgstr "Z rpm"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "To rpm"
 | |
| msgstr "Na rpm"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "Selection Length"
 | |
| msgstr "Dĺžka Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "Current Length:"
 | |
| msgstr "Aktuálna Dĺžka:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "Current length of selection."
 | |
| msgstr "Aktuálna dĺžka výberu."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | |
| msgid "New Length:"
 | |
| msgstr "Nová Dĺžka:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeSpeed.h
 | |
| msgid "Change Speed"
 | |
| msgstr "Zmeniť rýchlosť"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
 | |
| msgstr "Zmeniť tempo výberu bez zmeny výšok"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "High Quality Tempo Change"
 | |
| msgstr "Vysoko kvalitná Zmena Tempa"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | |
| msgstr "Zmeniť Tempo bez zmeny Výšky"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Beats per minute"
 | |
| msgstr "Údery za minútu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Beats per minute, from"
 | |
| msgstr "Údery za minútu, od"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Beats per minute, to"
 | |
| msgstr "Údery za minútu, po"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| msgid "Length (seconds)"
 | |
| msgstr "Dĺžka (sekundy)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Length in seconds from %s, to"
 | |
| msgstr "Dĺžka v sekundách od %s, do"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ChangeTempo.h
 | |
| msgid "Change Tempo"
 | |
| msgstr "Zmeniť Tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | |
| msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Odstránenie Kliknutia je určené pre odstránenie klikania na audio stopách"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | |
| msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | |
| msgstr "Algoritmus nie je efektívny na tomto audiu. Nič sa nezmenilo."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | |
| msgstr "Výber musí byť väčší ako %d vzorky."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | |
| msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | |
| msgstr "Prah (nižší znamená citlivejší):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Threshold"
 | |
| msgstr "Prah"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | |
| msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | |
| msgstr "Maximálna Šírka Impulzu (vyšší znamená citlivejší):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | |
| msgid "Max Spike Width"
 | |
| msgstr "Maximálna Šírka Impulzu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ClickRemoval.h
 | |
| msgid "Click Removal"
 | |
| msgstr "Odstraňovanie klikania"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | |
| msgstr "Komprimuje dynamické rozmedzie audia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Noise Floor:"
 | |
| msgstr "Podlaha Šumu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Noise Floor"
 | |
| msgstr "Podlaha Šumu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Ratio:"
 | |
| msgstr "Pomer:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Pomer"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | |
| #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | |
| #. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Attack Time:"
 | |
| msgstr "Dĺžka Nábehu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Attack Time"
 | |
| msgstr "Dĺžka Nábehu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Release Time:"
 | |
| msgstr "Čas Vypustenia:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Release Time"
 | |
| msgstr "Čas Vypustenia"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | |
| msgstr "Make-up zosilnenie pre 0 dB po kompresii"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| msgid "Compress based on Peaks"
 | |
| msgstr "Kompresia založená na Špičkách"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Threshold %d dB"
 | |
| msgstr "Prah %d dB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%3d dB"
 | |
| msgstr "%3d dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Noise Floor %d dB"
 | |
| msgstr "Podlaha Šumu %d dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Ratio %.0f to 1"
 | |
| msgstr "Pomer %.0f do 1"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | |
| #. * like 8:1, leave as is.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.0f:1"
 | |
| msgstr "%.0f:1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Ratio %.1f to 1"
 | |
| msgstr "Pomer %.1f do 1"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | |
| #. * like 8:1, leave as is.
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f:1"
 | |
| msgstr "%.1f:1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attack Time %.2f secs"
 | |
| msgstr "Útočný Čas %.2f sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f secs"
 | |
| msgstr "%.2f sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Release Time %.1f secs"
 | |
| msgstr "Čas Vypustenia %.1f sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f secs"
 | |
| msgstr "%.1f sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Compressor.h
 | |
| msgid "Compressor"
 | |
| msgstr "Kompresor"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "You can only measure one track at a time."
 | |
| msgstr "Merať môžete len jednu stopu."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Please select an audio track."
 | |
| msgstr "Prosím vyberte audio stopu."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Invalid audio selection.\n"
 | |
| "Please ensure that audio is selected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nesprávny výber audia.\n"
 | |
| "Prosím ubezpečte sa, že audio je vybraté."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Nothing to measure.\n"
 | |
| "Please select a section of a track."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie je čo merať\n"
 | |
| "Vyberte oblasť stopy."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | |
| "selections of audio."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Analyzátor Kontrastu, pre meranie rozdielov RMS hlasitosti medzi dvoma "
 | |
| "výbermi audia."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "Koniec"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Volume    "
 | |
| msgstr "Hlasitosť    "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "&Foreground:"
 | |
| msgstr "&Popredie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Foreground start time"
 | |
| msgstr "Začiatočný čas popredia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Foreground end time"
 | |
| msgstr "Koncový čas popredia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "&Measure selection"
 | |
| msgstr "&Meranie výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "&Background:"
 | |
| msgstr "&Pozadie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Background start time"
 | |
| msgstr "Začiatočný čas pozadia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Background end time"
 | |
| msgstr "Koncový čas pozadia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Mea&sure selection"
 | |
| msgstr "Mera&nie výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Result"
 | |
| msgstr "Výsledok"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Co&ntrast Result:"
 | |
| msgstr "Výsledok Ko&ntrastu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "R&eset"
 | |
| msgstr "R&eset"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "&Difference:"
 | |
| msgstr "&Rozdiel:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Help"
 | |
| msgstr "&Pomoc"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RMS = %s."
 | |
| msgstr "RMS = %s."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s dB"
 | |
| msgstr "%s dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f"
 | |
| msgstr "%.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "zero"
 | |
| msgstr "nula"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "indeterminate"
 | |
| msgstr "neurčitý"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | |
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f dB RMS"
 | |
| msgstr "%.2f dB RMS"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Infinite dB difference"
 | |
| msgstr "Nekonečný dB rozdiel"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Difference is indeterminate."
 | |
| msgstr "Rozdiel je neurčiteľný."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | |
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Difference = %.2f RMS dB."
 | |
| msgstr "Rozdiel = %.2f RMS dB."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | |
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Difference = infinite RMS dB."
 | |
| msgstr "Rozdiel = nekonečný RMS dB."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Foreground level too high"
 | |
| msgstr "Úroveň Popredia je príliš vysoká"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Background level too high"
 | |
| msgstr "Úroveň Pozadia je príliš vysoká"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Background higher than foreground"
 | |
| msgstr "Pozadie je vyššie ako popredie"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "WCAG2 Pass"
 | |
| msgstr "WCAG2 prechod"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "WCAG2 Fail"
 | |
| msgstr "WCAG2 chyba"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Current difference"
 | |
| msgstr "Aktuálny rozdiel"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Measured foreground level"
 | |
| msgstr "Meraná úroveň popredia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f dB"
 | |
| msgstr "%.2f dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "No foreground measured"
 | |
| msgstr "Žiadne popredie nebolo merané"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Foreground not yet measured"
 | |
| msgstr "Popredie nebolo zatiaľ merané"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Measured background level"
 | |
| msgstr "Nameraná úroveň pozadia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "No background measured"
 | |
| msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Background not yet measured"
 | |
| msgstr "Pozadie nebolo zatiaľ merané"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Export Contrast Result As:"
 | |
| msgstr "Exportovať Výsledok Kontrastu Ako:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | |
| msgstr "WCAG 2.0 Kritériá Úspešnosti 1.4.7 Kontrastné Výsledky"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Filename = %s."
 | |
| msgstr "Meno súboru = %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Foreground"
 | |
| msgstr "Popredie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | |
| msgstr "Čas Začiatku = %2d hodina(y), %2d minúta(y), %.2f sekunda(y)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | |
| msgstr "Koncový čas = %2d hodina(y), %2d minúta(y), %.2f sekunda(y)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Background"
 | |
| msgstr "Pozadie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Results"
 | |
| msgstr "Výsledky"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | |
| msgstr "Kritériá Úspešnosti 1.4.7 z WCAG 2.0: Úspešne"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | |
| msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0:  neúspešne"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Contrast.cpp
 | |
| msgid "Data gathered"
 | |
| msgstr "Dáta získané"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Hard Clipping"
 | |
| msgstr "Tvrdé Orezávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Soft Clipping"
 | |
| msgstr "Jemné Orezávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Soft Overdrive"
 | |
| msgstr "Jemné Pretočenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Medium Overdrive"
 | |
| msgstr "Stredné Pretočenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Hard Overdrive"
 | |
| msgstr "Tvrdé Pretočenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
 | |
| msgstr "Kubická Krivka (divná harmonika)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Even Harmonics"
 | |
| msgstr "Rovnaká Harmonika"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Expand and Compress"
 | |
| msgstr "Rozšíriť a Komprimovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Leveller"
 | |
| msgstr "Úrovnovač"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Rectifier Distortion"
 | |
| msgstr "Usmernovač Skreslenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Hard Limiter 1413"
 | |
| msgstr "Tvrdý Limiter 1413"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
 | |
| msgstr "Tvrdé orezanie -12dB, 80% make-up zvýšenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
 | |
| msgstr "Jemné orezanie -12dB, 80% make-up zvýšenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Fuzz Box"
 | |
| msgstr "Chlpatá krabica"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Walkie-talkie"
 | |
| msgstr "Vysielačka"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Blues drive sustain"
 | |
| msgstr "Blues jazda výdrž"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Light Crunch Overdrive"
 | |
| msgstr "Jemne Praskavé Pretočenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Heavy Overdrive"
 | |
| msgstr "Ťažké Pretočenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
 | |
| msgstr "Tretia Harmonika (Perfektná Piata)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Valve Overdrive"
 | |
| msgstr "Trubkové Pretočenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "2nd Harmonic (Octave)"
 | |
| msgstr "Druhá Harmonika (Oktáva)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Gated Expansion Distortion"
 | |
| msgstr "Uzavreté Rozšírenie Skreslenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr "Úrovňovač, Jemne, -70dB hranica hluku"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr "Úrovňovač, Stredne, -70dB hranica hluku"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr "Úrovňovač, Ťažko, -70dB hranica hluku"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr "Úrovňovač, Ťažšie, -70dB hranica hluku"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
 | |
| msgstr "Úrovňovač, Najťažšie, -70dB hranica hluku"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Half-wave Rectifier"
 | |
| msgstr "Poltónový Usmerňovač"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Full-wave Rectifier"
 | |
| msgstr "Plnotónový Usmerňovač"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
 | |
| msgstr "Plnotónový Usmerňovač (DC blokované)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Percussion Limiter"
 | |
| msgstr "Perkusiový Limiter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Upper Threshold"
 | |
| msgstr "Horný Prah"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Parameter 1"
 | |
| msgstr "Parameter 1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Parameter 2"
 | |
| msgstr "Parameter 2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Number of repeats"
 | |
| msgstr "Počet opakovaní"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Waveshaping distortion effect"
 | |
| msgstr "Vlnovo tvarovací skresľujúci efekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Distortion type:"
 | |
| msgstr "Typ Skreslenia:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "DC blocking filter"
 | |
| msgstr "DC blokovací filter"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Threshold controls"
 | |
| msgstr "Ovládanie prahovej hodnoty"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Parameter controls"
 | |
| msgstr "Ovládanie Parametra"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Clipping level"
 | |
| msgstr "Orezávacia Úroveň"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Drive"
 | |
| msgstr "Jednotka"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Make-up Gain"
 | |
| msgstr "Make-up Zvyšenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Clipping threshold"
 | |
| msgstr "Prah Strihania"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Hardness"
 | |
| msgstr "Tvrdosť"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Distortion amount"
 | |
| msgstr "Počet Skreslenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Output level"
 | |
| msgstr "Úroveň Výstupu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Repeat processing"
 | |
| msgstr "Opakujúce Spracovanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Harmonic brightness"
 | |
| msgstr "Harmonický jas"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Levelling fine adjustment"
 | |
| msgstr "Vyrovnávam jemné prispôsobenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Degree of Levelling"
 | |
| msgstr "Stupeň Vyrovnávania"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "dB Limit"
 | |
| msgstr "dB Limit"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Wet level"
 | |
| msgstr "Mokrá úroveň"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid "Residual level"
 | |
| msgstr "Zbytková úroveň"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid " (Not Used):"
 | |
| msgstr " (Nepoužité):"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Control range.
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid " (-100 to 0 dB):"
 | |
| msgstr " (-100 do 0 dB):"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Control range.
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid " (-80 to -20 dB):"
 | |
| msgstr " (-80 do -20 dB):"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Control range.
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid " (0 to 100):"
 | |
| msgstr " (0 do100):"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Control range.
 | |
| #: src/effects/Distortion.cpp
 | |
| msgid " (0 to 5):"
 | |
| msgstr " (0 do 5):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Distortion.h
 | |
| msgid "Distortion"
 | |
| msgstr "Skreslenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | |
| "keypad on telephones"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Generuje dvoj-tóny multi-frekvencie (DTMF) tóny ako tie vyprodukované od "
 | |
| "klávesnice telefónov"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid "DTMF sequence:"
 | |
| msgstr "DTMF Postupnosť:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Amplitude (0-1):"
 | |
| msgstr "Amplitúda (0-1):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid "Tone/silence ratio:"
 | |
| msgstr "Pomer tónu/ticha:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid "Duty cycle:"
 | |
| msgstr "Pracovný cyklus:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid "Tone duration:"
 | |
| msgstr "Dĺžka tónu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid "ms"
 | |
| msgstr "ms"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| msgid "Silence duration:"
 | |
| msgstr "Dĺžka ticha:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.0f ms"
 | |
| msgstr "%.0f ms"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/DtmfGen.h
 | |
| msgid "DTMF Tones"
 | |
| msgstr "DTMF Tóny"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp
 | |
| msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | |
| msgstr "Opakuje vybraté audio znova a znova"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| msgid "Requested value exceeds memory capacity."
 | |
| msgstr "Požadovaná hodnota presahuje kapacitu pamäte."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Echo.h
 | |
| msgid "Echo"
 | |
| msgstr "Echo"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Built-in"
 | |
| msgstr "Vložený"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Preparing preview"
 | |
| msgstr "Pripravujem ukážku"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Previewing"
 | |
| msgstr "Skúšam"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Some Command"
 | |
| msgstr "Niektorý Príkaz"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "&Manage"
 | |
| msgstr "&Spravovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Manage presets and options"
 | |
| msgstr "Spravovať predvolené a nastavenia"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | |
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Start &Playback"
 | |
| msgstr "Začať &Prehrávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Start and stop playback"
 | |
| msgstr "Začať a zastaviť prehrávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Preview effect"
 | |
| msgstr "Efekt Ukážky"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "&Preview effect"
 | |
| msgstr "&Efekt Ukážky"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Skip &Backward"
 | |
| msgstr "Preskočiť &Dozadu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Skip backward"
 | |
| msgstr "Preskočiť dozadu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Skip &Forward"
 | |
| msgstr "Preskočiť &Dopredu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Skip forward"
 | |
| msgstr "Preskočiť dopredu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Enable"
 | |
| msgstr "Povoliť"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "User Presets"
 | |
| msgstr "Užívaťeľské Predvoľby"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Save Preset..."
 | |
| msgstr "Uložiť Predvoľby..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Delete Preset"
 | |
| msgstr "Zmazať predvoľby"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Defaults"
 | |
| msgstr "Predvolené"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Factory Presets"
 | |
| msgstr "Továrenské Predvoľby"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Import..."
 | |
| msgstr "Import..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Export..."
 | |
| msgstr "Export..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Options..."
 | |
| msgstr "Možnosti..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Type: %s"
 | |
| msgstr "Typ: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Name: %s"
 | |
| msgstr "Meno: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version: %s"
 | |
| msgstr "Verzia: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Vendor: %s"
 | |
| msgstr "Predajca: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Description: %s"
 | |
| msgstr "Popis: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "About"
 | |
| msgstr "Informácie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Save Preset"
 | |
| msgstr "Uložiť predvoľby"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Preset name:"
 | |
| msgstr "Názov predvoľby:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "You must specify a name"
 | |
| msgstr "Najskôr musíte zvoliť meno"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Preset already exists.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Replace?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Predvoľby už existujú.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Nahradiť?"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | |
| #. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Stop &Playback"
 | |
| msgstr "Zastaviť &Prehrávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Play"
 | |
| msgstr "Prehrať"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Select Preset"
 | |
| msgstr "Vybrať Predvoľbu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "&Preset:"
 | |
| msgstr "&Predvoľby:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Current Settings"
 | |
| msgstr "Aktuálne Nastavenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Effect.cpp
 | |
| msgid "Factory Defaults"
 | |
| msgstr "Továrenské Predvoľby"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
 | |
| #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
 | |
| #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
 | |
| #. name into another alphabet.
 | |
| #: src/effects/Effect.h
 | |
| msgid "Nyquist"
 | |
| msgstr "Nyquist"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | |
| #. * repeated if this menu item is chosen
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Repeat %s"
 | |
| msgstr "Opakovať %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applied effect: %s"
 | |
| msgstr "Použitý efekt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Applied command: %s"
 | |
| msgstr "Použitý príkaz: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pokus o inicializáciu nasledujúceho efektu zlyhalo:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Viac informácií môže byť dostupných v Pomoc->Zobraziť denník"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | |
| msgid "Effect failed to initialize"
 | |
| msgstr "Efekt zlyhal inicializovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Attempting to initialize the following command failed:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pokus o inicializáciu nasledujúceho príkazu zlyhal:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Viac informácií môže byť dostupných v Pomoc->Zobraziť denník"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectManager.cpp
 | |
| msgid "Command failed to initialize"
 | |
| msgstr "Príkaz zlyhal inicializovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Effects Rack"
 | |
| msgstr "Panel Efektov"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "&Apply"
 | |
| msgstr "&Použiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Latency: 0"
 | |
| msgstr "Latencia: 0"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "&Bypass"
 | |
| msgstr "&Preskočiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Active State"
 | |
| msgstr "Aktívny Stav"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Set effect active state"
 | |
| msgstr "Nastaviť efekt aktívneho stavu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Show/Hide Editor"
 | |
| msgstr "Zobraziť/Skryť Editor"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Open/close effect editor"
 | |
| msgstr "Otvoriť/zatvoriť editor efektov"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Move Up"
 | |
| msgstr "Posunúť Hore"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Move effect up in the rack"
 | |
| msgstr "Presunúť efekt hore na panel"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Move Down"
 | |
| msgstr "Posunúť Dole"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Move effect down in the rack"
 | |
| msgstr "Presunúť efekt dole na panel"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Favorite"
 | |
| msgstr "Obľúbené"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Mark effect as a favorite"
 | |
| msgstr "Označiť efekt ako obľúbený"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Remove effect from the rack"
 | |
| msgstr "Odstrániť efekt z panela"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| msgid "Name of the effect"
 | |
| msgstr "Názov efektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/EffectRack.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Latency: %4d"
 | |
| msgstr "Latencia: %4d"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "B-spline"
 | |
| msgstr "B-splývanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Cosine"
 | |
| msgstr "Kosínusová"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Cubic"
 | |
| msgstr "Kubická"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | |
| msgstr "Upravuje hlasitosť úrovní určitých frekvencií"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "100Hz Rumble"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "AM Radio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Bass Boost"
 | |
| msgstr "Zdôrazňujem basy"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Bass Cut"
 | |
| msgstr "Zdôrazňujem basy"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Low rolloff for speech"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "RIAA"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Telephone"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Treble Boost"
 | |
| msgstr "Výšky"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Treble Cut"
 | |
| msgstr "Výšky"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
 | |
| "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | |
| "then use that one."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ak chcete tento EQ krivku v makre, prosím vyberte pre to nové meno.\n"
 | |
| "Vyberte 'Uložiť/Spravovať Krivky...' tlačidlo a premenujte 'nepomenovanú' "
 | |
| "krivku, potom túto použite."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Filter Curve needs a different name"
 | |
| msgstr "EQ Krivka potrebuje iný názov"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pre aplikovanie Ekvalizácie, všetky vybraté stopy musia mať rovnakú "
 | |
| "vzorkovaciu rýchlosť."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Track sample rate is too low for this effect."
 | |
| msgstr "Vzorkovacia rýchlosť Stopy je príliš nízka pre tento efekt."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Effect Unavailable"
 | |
| msgstr "Efekt Nedostupný"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "+ dB"
 | |
| msgstr "+ dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Max dB"
 | |
| msgstr "Max dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d dB"
 | |
| msgstr "%d dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "- dB"
 | |
| msgstr "- dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Min dB"
 | |
| msgstr "Min dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Hz"
 | |
| msgstr "%d Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%g kHz"
 | |
| msgstr "%g kHz"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&EQ Type:"
 | |
| msgstr "&EQ Typ:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Draw"
 | |
| msgstr "&Kresliť"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Draw Curves"
 | |
| msgstr "Kresliť Krivky"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Graphic"
 | |
| msgstr "&Grafika"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
 | |
| msgid "Graphic EQ"
 | |
| msgstr "Grafický EQ"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Interpolation type"
 | |
| msgstr "Typ Interpolácie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Li&near Frequency Scale"
 | |
| msgstr "Li&neárna frekvenčná mierka"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Linear Frequency Scale"
 | |
| msgstr "Lineárna frekvenčná mierka"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Length of &Filter:"
 | |
| msgstr "Dĺžka &filtra:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Length of Filter"
 | |
| msgstr "Dĺžka filtra"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Select Curve:"
 | |
| msgstr "&Vybrať Krivku:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Select Curve"
 | |
| msgstr "Vybrať Krivku"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | |
| msgstr "U&ložiť/spravovať Krivky..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Fla&tten"
 | |
| msgstr "Spl&ošťiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Invert"
 | |
| msgstr "&Invertovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Show g&rid lines"
 | |
| msgstr "Zobraziť m&riežkové pásiky"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Show grid lines"
 | |
| msgstr "Zobraziť mriežkové pásiky"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Processing: "
 | |
| msgstr "&Spracúvam: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "D&efault"
 | |
| msgstr "P&redvolené"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&SSE"
 | |
| msgstr "&SSE"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "SSE &Threaded"
 | |
| msgstr "SSE &Viacvláknové"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "A&VX"
 | |
| msgstr "A&VX"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "AV&X Threaded"
 | |
| msgstr "AV&X Viacvláknové"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Bench"
 | |
| msgstr "&Test"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "unnamed"
 | |
| msgstr "nepomenovaná"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "Error message says:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba Načítania EQ Kriviek zo súboru:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| "Chybová hláška hovorí:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Error Loading EQ Curves"
 | |
| msgstr "Chyba Načítania EQ Kriviek"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | |
| msgstr "Chyba Ukladania Ekvalizačných Kriviek"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | |
| msgstr "Požadovaná krivka nebola nájdená, použije sa \"nepomenovaná\""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Curve not found"
 | |
| msgstr "Krivka nenájdená"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Manage Curves List"
 | |
| msgstr "Spravovať Zoznam Kriviek"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Manage Curves"
 | |
| msgstr "Spravovať Krivky"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Curves"
 | |
| msgstr "&Krivky"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Curve Name"
 | |
| msgstr "Názov Krivky"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "D&elete..."
 | |
| msgstr "Z&mazať..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "&Get More..."
 | |
| msgstr "&Získať Viac..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "De&faults"
 | |
| msgstr "Pre&dvolenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | |
| "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Premenujte 'nepomenovaná' pre uloženie novej položky.\n"
 | |
| "'OK' uloží všetky zmeny, 'Zrušiť' ich neuloží."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | |
| msgstr "'nepomenované' vždy zostane na spodu zoznamu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "'unnamed' is special"
 | |
| msgstr "'nepomenovaná' je špeciálna"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename '%s' to..."
 | |
| msgstr "Premenovať '%s' na..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Premenovať..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename '%s'"
 | |
| msgstr "Premenovať '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Name is the same as the original one"
 | |
| msgstr "Meno sa zhoduje s pôvodným názvom"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Same name"
 | |
| msgstr "Rovnaké meno"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
 | |
| msgstr "Prepísať existujúcu krivku '%s'?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Curve exists"
 | |
| msgstr "Krivka existuje"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | |
| msgstr "Nemôžete zmazať 'nepomenovanú' krivku."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | |
| msgstr "Nemožno zmazať 'nepomenovaná'"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Delete '%s'?"
 | |
| msgstr "Zmazať  '%s'?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Confirm Deletion"
 | |
| msgstr "Potvrdiť Zmazanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Delete %d items?"
 | |
| msgstr "Zmazať %d položky?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | |
| msgstr "Nemôžete zmazať 'nepomenovanú' krivku, tá je špeciálna."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Choose an EQ curve file"
 | |
| msgstr "Vybrať súbor s EQ krivkou"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | |
| msgstr "súbory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Export EQ curves as..."
 | |
| msgstr "Exportovať EQ krivky ako..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | |
| msgstr "Nemôžete exportovať 'nepomenovanú' krivku, tá je špeciálna."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | |
| msgstr "Nemožno Exportovať 'nepomenovaný'"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d curves exported to %s"
 | |
| msgstr "%d krivky exportované do %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "Curves exported"
 | |
| msgstr "Krivky boli exportované"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.cpp
 | |
| msgid "No curves exported"
 | |
| msgstr "Žiadne krivky exportované"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.h
 | |
| msgid "Equalization"
 | |
| msgstr "Ekvalizácia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization.h
 | |
| msgid "Filter Curve"
 | |
| msgstr "Filtrovať Krivku"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Equalization48x.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Benchmark times:\n"
 | |
| "Original: %s\n"
 | |
| "Default Segmented: %s\n"
 | |
| "Default Threaded: %s\n"
 | |
| "SSE: %s\n"
 | |
| "SSE Threaded: %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Časy testov:\n"
 | |
| "Originálne: %s\n"
 | |
| "Predvolene Segmentované: %s\n"
 | |
| "Predvolene Viacvláknové: %s\n"
 | |
| "SSE: %s\n"
 | |
| "SSE Viacvláknové: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.cpp
 | |
| msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | |
| msgstr "Aplikuje lineárny postupný nábeh do vybratého audia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.cpp
 | |
| msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | |
| msgstr "Aplikuje lineárne zoslabenie do vybratého audia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.h
 | |
| msgid "Fade In"
 | |
| msgstr "Postupný nábeh"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Fade.h
 | |
| msgid "Fade Out"
 | |
| msgstr "Do stratena"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp
 | |
| msgid "Creates labels where clipping is detected"
 | |
| msgstr "Vytvorí štítky kde orezávanie je detekované"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp
 | |
| msgid "Clipping"
 | |
| msgstr "Orezávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp
 | |
| msgid "Start threshold (samples):"
 | |
| msgstr "Začiatočný prah (vzorky):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.cpp
 | |
| msgid "Stop threshold (samples):"
 | |
| msgstr "Koncový prah (vzorky):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/FindClipping.h
 | |
| msgid "Find Clipping"
 | |
| msgstr "Nájsť Orezávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Generator.cpp
 | |
| msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | |
| msgstr "Nie je dosť miesta pre generovanie audia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Invert.cpp
 | |
| msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | |
| msgstr "Prehodí audio vzorky zhora-nadol, pretočením ich polarity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Invert.h
 | |
| msgid "Invert"
 | |
| msgstr "Invertovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/LoadEffects.cpp
 | |
| msgid "Builtin Effects"
 | |
| msgstr "Predvložené Efekty"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/LoadEffects.cpp
 | |
| msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | |
| msgstr "Poskytuje predvložené efekty do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/LoadEffects.cpp
 | |
| msgid "Unknown built-in effect name"
 | |
| msgstr "Neznámy predvložený názov efektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp
 | |
| msgid "Pink"
 | |
| msgstr "Ružový"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp
 | |
| msgid "Brownian"
 | |
| msgstr "Hnedý"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp
 | |
| msgid "Generates one of three different types of noise"
 | |
| msgstr "Generuje jeden z troch rôznych typov šumu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.cpp
 | |
| msgid "Noise type:"
 | |
| msgstr "Typ šumu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Noise.h
 | |
| msgid "Noise"
 | |
| msgstr "Šum"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Odstráni hluk pozadia ako napríklad, ventilátory, hluk pásky, alebo humenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | |
| msgstr "Kroky za blok sú príliš malé pre typy okien."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | |
| msgstr "Kroky za blok nemôžu presiahnuť veľkosť okna."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | |
| msgstr "Medián metóda nie je implementovaná pre viac ako štyri kroky za okno."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | |
| msgstr "Musíte špecifikovať rovnakú veľkosť okna pre kroky 1 a 2."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | |
| msgstr "Pozor: typy okien nie sú rovnaké ako pre profilovanie."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | |
| msgstr "Všetky dáta profilu hluku musia mať rovnakú rýchlosť vzorkovania."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | |
| "processed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vzorkovacia rýchlosť profilu hluku sa musí zhodovať so zvukom, ktorý sa bude "
 | |
| "spracovávať."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Selected noise profile is too short."
 | |
| msgstr "Vybratý profil hluku je príliš krátky."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "&Noise reduction (dB):"
 | |
| msgstr "&Redukcia šumu (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Noise reduction"
 | |
| msgstr "Redukcia šumu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "&Sensitivity:"
 | |
| msgstr "&Citlivosť:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Sensitivity"
 | |
| msgstr "Citlivosť"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Attac&k time (secs):"
 | |
| msgstr "Čas Útok&u (sekundy):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Attack time"
 | |
| msgstr "Čas útoku"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "R&elease time (secs):"
 | |
| msgstr "Čas V&ypustenia (sekundy):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Release time"
 | |
| msgstr "Čas Vypustenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | |
| msgstr "&Frekvenčné vyhladenie (pásma):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Frequency smoothing"
 | |
| msgstr "Frekvenčné vyhladenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | |
| msgstr "Citli&vosť (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Old Sensitivity"
 | |
| msgstr "Stará Citlivosť"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
 | |
| msgid "Noise Reduction"
 | |
| msgstr "Redukcia Šumu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Step 1"
 | |
| msgstr "Krok 1"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | |
| "then click Get Noise Profile:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel čo sa má "
 | |
| "odfiltrovať,\n"
 | |
| "potom kliknite na Získať Profil Šumu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "&Get Noise Profile"
 | |
| msgstr "&Získať Profil Šumu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Step 2"
 | |
| msgstr "Krok 2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | |
| "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Označte všetko audio, ktoré chcete filtrovať, vyberte koľko veľa šumu "
 | |
| "chcete\n"
 | |
| "vyfiltrovať, a potom kliknite 'OK' na redukovanie šumu.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Noise:"
 | |
| msgstr "Hluk:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Re&duce"
 | |
| msgstr "Zo&slabiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "&Isolate"
 | |
| msgstr "&Izolovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Resid&ue"
 | |
| msgstr "Zvyš&ok"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Advanced Settings"
 | |
| msgstr "Rozšírené Nastavenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "&Window types"
 | |
| msgstr "Typy &Okna"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Window si&ze"
 | |
| msgstr "Ve&ľkosť Okna"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "8"
 | |
| msgstr "8"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "16"
 | |
| msgstr "16"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "32"
 | |
| msgstr "32"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "64"
 | |
| msgstr "64"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "128"
 | |
| msgstr "128"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "256"
 | |
| msgstr "256"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "512"
 | |
| msgstr "512"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "1024"
 | |
| msgstr "1024"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "2048 (default)"
 | |
| msgstr "2048 (predvolené)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "4096"
 | |
| msgstr "4096"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "8192"
 | |
| msgstr "8192"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "16384"
 | |
| msgstr "16384"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "S&teps per window"
 | |
| msgstr "K&roky za okno"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "2"
 | |
| msgstr "2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "4 (default)"
 | |
| msgstr "4 (predvolené)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | |
| msgid "Discrimination &method"
 | |
| msgstr "&Metóda Diskriminácie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
 | |
| msgid "Noise Removal"
 | |
| msgstr "Odstránenie Šumu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Odstráni konštantný šum na pozadí, ako napríklad ventilátory, hluky pásky, "
 | |
| "alebo humy"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | |
| "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Označte všetko audio, ktoré chcete filtrovať, vyberte koľko veľa šumu "
 | |
| "chcete\n"
 | |
| "vyfiltrovať, a potom kliknite 'OK' pre odstránenie šumu.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Noise re&duction (dB):"
 | |
| msgstr "Re&dukcia šumu (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "&Sensitivity (dB):"
 | |
| msgstr "&Citlivosť (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | |
| msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | |
| msgstr "Čas Útok&u/rozpadu (sekundy):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Attack/decay time"
 | |
| msgstr "Čas Útoku/rozpadu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | |
| msgid "Re&move"
 | |
| msgstr "Od&strániť"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
 | |
| msgstr "Nastaví vrcholovú amplitúdu alebo hučanie jednej alebo viac stôp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
 | |
| msgstr "Nastaví vrcholovú amplitúdu jednej alebo viac stôp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | |
| msgstr "Odstraňujem DC odpočet a Normalizujem...\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Removing DC offset...\n"
 | |
| msgstr "Odstraňujem DC odpočet...\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | |
| msgstr "Normalizujem bez odstránenia DC odpočtu...\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Not doing anything...\n"
 | |
| msgstr "Nič nerobím...\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Analyzing: %s"
 | |
| msgstr "Analyzujem: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
 | |
| msgstr "Analyzujem prvú stopu zo stereo páru: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
 | |
| msgstr "Analyzujem druhú stopu zo stereo páru: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Processing: %s"
 | |
| msgstr "Spracúvam: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Processing stereo channels independently: %s"
 | |
| msgstr "Spracúvam stereo kanály nezávysle: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
 | |
| msgstr "Spracúvam prvú stopu zo stereo páru: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
 | |
| msgstr "Spracúvam druhú stopu zo stereo páru: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | |
| msgstr "Odstrániť DC odpočet (stred na 0.0 vertikálne)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Normalize peak amplitude to"
 | |
| msgstr "Normalizovať vrcholovú amplitúdu na"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Normalize loudness to"
 | |
| msgstr "Normalizovať hlučnosť na"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Peak amplitude dB"
 | |
| msgstr "Špičková amplitúda dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
 | |
| msgstr "Použiť hlučnosť namiesto vrcholnej amplitúdy"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Normalize stereo channels independently"
 | |
| msgstr "Normalizovať stereo kanály nezávisle"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
 | |
| msgstr "Čakám pre zvukovú vlnu na dokončenie spracovania..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "(Maximum 0dB)"
 | |
| msgstr "(Maximum 0dB)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "Loudness LUFS"
 | |
| msgstr "Hlučnosť LUFS"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
 | |
| #: src/effects/Normalize.cpp
 | |
| msgid "LUFS"
 | |
| msgstr "LUFS"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Normalize.h
 | |
| msgid "Normalize"
 | |
| msgstr "Normalizovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Paulstretch je iba pre extrémne časové-predĺženie alebo, ako \"hromadiaci\" "
 | |
| "efekt"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | |
| #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | |
| #. * will give an (approximately) 10 second sound
 | |
| #.
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| msgid "Stretch Factor:"
 | |
| msgstr "Naťahovací Faktor:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| msgid "Time Resolution (seconds):"
 | |
| msgstr "Časové Rozlíšenie (sekundy):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audio selection too short to preview.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | |
| "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audio výber je príliš krátky na ukážku.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Skúste zvýšiť audio výber na aspoň %.1f sekúnd,\n"
 | |
| "alebo skrátením 'Časového Rozlíšenia' na menej než %.1f sekúnd."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Unable to Preview.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "For the current audio selection, the maximum\n"
 | |
| "'Time Resolution' is %.1f seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie je možné spustiť ukážku.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Pre aktuálne vybraté audio, maximálne\n"
 | |
| "'Časové Rozlíšenie' je %.1f sekúnd."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | |
| "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Časové Rozlíšenie' je príliš dlhé pre výber.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Skúste zvýšiť audio výber aspoň na %.1f sekúnd,\n"
 | |
| "alebo skráťte 'Časové Rozlíšenie' do menej ako %.1f sekúnd."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Paulstretch.h
 | |
| msgid "Paulstretch"
 | |
| msgstr "Paulstretch"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | |
| msgstr "Kombinuje fázovo-posunuté signály s originálnym signálom"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "&Stages:"
 | |
| msgstr "&Stavy:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "Stages"
 | |
| msgstr "Stavy"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "&Dry/Wet:"
 | |
| msgstr "&Suchý/Mokrý:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "Dry Wet"
 | |
| msgstr "Suchý Mokrý"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
 | |
| msgstr "LFO fre&kvencia (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "LFO frequency in hertz"
 | |
| msgstr "LFO frekvencia v Hertzoch"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
 | |
| msgstr "LFO Šta&rtovacia Fáza (stupne):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "LFO start phase in degrees"
 | |
| msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "Dept&h:"
 | |
| msgstr "Hĺbk&a:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "Depth in percent"
 | |
| msgstr "Hĺbka v percentách"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "Feedbac&k (%):"
 | |
| msgstr "Spätná väz&ba (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp
 | |
| msgid "Feedback in percent"
 | |
| msgstr "Spätná väzba v percentách"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "&Output gain (dB):"
 | |
| msgstr "&Zosilnenie Výstupu (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "Output gain (dB)"
 | |
| msgstr "Zosilnenie Výstupu (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Phaser.h
 | |
| msgid "Phaser"
 | |
| msgstr "Fázer"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.cpp
 | |
| msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | |
| msgstr "Nastaví vrcholovú amplitúdu jednej alebo viac stôp"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | |
| "audio (up to 128 samples).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Efekt Opravy je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného "
 | |
| "audia (až do 128 vzoriek).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Priblížte a zvoľte malú časť sekundy na opravu."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "The more surrounding audio, the better it performs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Oprava funguje pomocou audio dát mimo vybranú oblasť. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Prosím vyberte oblasť, ktorá má audio dotýkajúce sa aspoň na jednej strane.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Čím viac okolitého audia, tým lepšie ju vykoná."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repair.h
 | |
| msgid "Repair"
 | |
| msgstr "Oprava"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | |
| msgstr "Opakuje výber špecifikovaný počet krát"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| msgid "Number of repeats to add:"
 | |
| msgstr "Počet opakovaní na pridanie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "Aktuálny výber dĺžky: dd:hh:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "Nový výber dĺžky: dd:hh:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Current selection length: %s"
 | |
| msgstr "Aktuálna dĺžka výberu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "New selection length: %s"
 | |
| msgstr "Nová dĺžka výberu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.cpp
 | |
| msgid "Warning: No repeats."
 | |
| msgstr "Pozor: Žiadne opakovania."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Repeat.h
 | |
| msgid "Repeat"
 | |
| msgstr "Opakovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Vocal I"
 | |
| msgstr "Vokál I"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Vocal II"
 | |
| msgstr "Vokál II"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Bathroom"
 | |
| msgstr "Kúpeľna"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Small Room Bright"
 | |
| msgstr "Malá Izba Svetlá"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Small Room Dark"
 | |
| msgstr "Malá Izba Tmavá"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Medium Room"
 | |
| msgstr "Stredná Izba"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Large Room"
 | |
| msgstr "Veľká Izba"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Church Hall"
 | |
| msgstr "Kostolná Hala"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Cathedral"
 | |
| msgstr "Katedrál"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | |
| msgstr "Pridá okolité pozadie alebo \"halový efekt\""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "&Room Size (%):"
 | |
| msgstr "&Veľkosť Izby (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "&Pre-delay (ms):"
 | |
| msgstr "&Pred-oneskorenie (ms):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Rever&berance (%):"
 | |
| msgstr "Doz&vuk (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Da&mping (%):"
 | |
| msgstr "Tl&menie (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Tone &Low (%):"
 | |
| msgstr "&Nízky Tón (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Tone &High (%):"
 | |
| msgstr "&Vysoký Tón (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Wet &Gain (dB):"
 | |
| msgstr "Mokré &Zosilnenie (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | |
| msgstr "Su&ché Zosilnenie (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | |
| msgstr "Stereo Ší&rka (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp
 | |
| msgid "Wet O&nly"
 | |
| msgstr "I&ba Mokrý"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
 | |
| msgid "Reverb"
 | |
| msgstr "Dozvuk"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverse.cpp
 | |
| msgid "Reverses the selected audio"
 | |
| msgstr "Obráti vybrané audio"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Reverse.h
 | |
| msgid "Reverse"
 | |
| msgstr "Obrátiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/SBSMSEffect.h
 | |
| msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
 | |
| msgstr "SBSMS Čas / Výšky Natiahnutie"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Butterworth"
 | |
| msgstr "Butterworth"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Chebyshev Type I"
 | |
| msgstr "Chebyshev Typ I"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Chebyshev Type II"
 | |
| msgstr "Chebyshev Typ II"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Lowpass"
 | |
| msgstr "Dolnopriepustný"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Highpass"
 | |
| msgstr "Hornopriepustný"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | |
| msgstr "Vykoná IIR filtrovanie, ktoré emuluje analógové filtre"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pre aplikovanie filtra, všetky vybrané stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu "
 | |
| "rýchlosť."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "&Filter Type:"
 | |
| msgstr "Typ &Filtra:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "O&rder:"
 | |
| msgstr "P&oradie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "&Passband Ripple:"
 | |
| msgstr "&Passband Pretrhnutie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Passband Ripple (dB)"
 | |
| msgstr "Passband Pretrhnutie (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "&Subtype:"
 | |
| msgstr "&Podtyp:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "C&utoff:"
 | |
| msgstr "O&drezanie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Cutoff (Hz)"
 | |
| msgstr "Odrezanie (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | |
| msgstr "Minimálna S&topband Atenuácia:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.cpp
 | |
| msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | |
| msgstr "Minimálna S&topband Atenuácia (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScienFilter.h
 | |
| msgid "Classic Filters"
 | |
| msgstr "Klasické Filtre"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Align MIDI to Audio"
 | |
| msgstr "Zarovnať MIDI do Audia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Frame Period:"
 | |
| msgstr "Perióda rámcov:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Frame Period"
 | |
| msgstr "Perióda rámcov"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Window Size:"
 | |
| msgstr "Veľkosť Okna:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Window Size"
 | |
| msgstr "Veľkosť Okna"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Force Final Alignment"
 | |
| msgstr "Vynútiť Konečné Zarovnanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | |
| msgstr "Ignorovať Ticho pri Začiatkoch a Koncoch"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Silence Threshold:"
 | |
| msgstr "Prahová hodnota Ticha:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Silence Threshold"
 | |
| msgstr "Prahová hodnota Ticha"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | |
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | |
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | |
| #. It is OK to leave it in English.
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Presmooth Time:"
 | |
| msgstr "Doba predvyhladenia:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Presmooth Time"
 | |
| msgstr "Doba predvyhladenia"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | |
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | |
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | |
| #. It is OK to leave it in English.
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Line Time:"
 | |
| msgstr "Čas Linky:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Line Time"
 | |
| msgstr "Čas Linky"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | |
| #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | |
| #. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | |
| #. It is OK to leave it in English.
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Smooth Time:"
 | |
| msgstr "Doba Vyhladenia:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Smooth Time"
 | |
| msgstr "Doba Vyhladenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Use Defaults"
 | |
| msgstr "Použiť Predvolené"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| msgid "Restore Defaults"
 | |
| msgstr "Obnoviť Predvolené"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.3f"
 | |
| msgstr "%.3f"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Silence.cpp
 | |
| msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | |
| msgstr "Vytvorí audio s nulovou amplitúdou"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Silence"
 | |
| msgstr "Ticho"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/StereoToMono.cpp
 | |
| msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | |
| msgstr "Skonvertuje stereo stopy na mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/StereoToMono.h
 | |
| msgid "Stereo To Mono"
 | |
| msgstr "Stereo Na Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | |
| msgstr "Povolí neustále zmeny do tempa a/alebo výšok"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | |
| msgstr "Počiatočná Zmena Tempa (%)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "Final Tempo Change (%)"
 | |
| msgstr "Konečná Zmena Tempa (%)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "Initial Pitch Shift"
 | |
| msgstr "Počiatočná Zmena Výšok"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | |
| msgstr "(poltóny) [-12 do 12]:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | |
| msgstr "(%) [-50 do 100]:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.cpp
 | |
| msgid "Final Pitch Shift"
 | |
| msgstr "Koncová Zmena Výšok"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TimeScale.h
 | |
| msgid "Sliding Stretch"
 | |
| msgstr "Posúvacie Roztiahnutie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| #: src/prefs/WaveformSettings.cpp
 | |
| msgid "Logarithmic"
 | |
| msgstr "Logaritmický"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Sine"
 | |
| msgstr "Sínus"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Square"
 | |
| msgstr "Štvorec"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Sawtooth"
 | |
| msgstr "Pílový zub"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Square, no alias"
 | |
| msgstr "Štvorec, bez aliasingu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
 | |
| msgstr "Generuje postupné alebo vzostupné tóny jedného zo štyroch typov"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
 | |
| msgstr "Generuje konštantný frekvenčný tón jedného zo štyroch typov"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Waveform:"
 | |
| msgstr "Krivka:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "Frekvencia (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Frequency Hertz Start"
 | |
| msgstr "Počiatočná frekvencia v Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Frequency Hertz End"
 | |
| msgstr "Koncová frekvencia v Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Amplitude Start"
 | |
| msgstr "Počiatočná Amplitúda"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Amplitude End"
 | |
| msgstr "Koncová Amplitúda"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.cpp
 | |
| msgid "Interpolation:"
 | |
| msgstr "Interpolácia:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.h
 | |
| msgid "Chirp"
 | |
| msgstr "Štebotanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ToneGen.h
 | |
| msgid "Tone"
 | |
| msgstr "Tón"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid "Truncate Detected Silence"
 | |
| msgstr "Orezať rozpoznané ticho"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid "Compress Excess Silence"
 | |
| msgstr "Komprimovať Prebytočné Ticho"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | |
| "specified level"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Automaticky zníži dĺžku prechodov, kde hlasitosť je pod špecifikovanou "
 | |
| "úrovňou"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
 | |
| "each Sync-Locked Track Group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ak orezávate nezávysle, potom môže byť iba jedna vybratá audio stopa v "
 | |
| "každej Synchrónne-Zablokovanej Skupiny Stopy."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid "Detect Silence"
 | |
| msgstr "Detekovať Ticho"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid "Truncate to:"
 | |
| msgstr "Osekať do:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid "Compress to:"
 | |
| msgstr "Komprimovať do:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "%"
 | |
| msgstr "%"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.cpp
 | |
| msgid "Truncate tracks independently"
 | |
| msgstr "Osekať stopy samostatne"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/TruncSilence.h
 | |
| msgid "Truncate Silence"
 | |
| msgstr "Orezať Ticho"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "VST Effects"
 | |
| msgstr "VST Efekty"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | |
| msgstr "Pridá možnosť použiť VST efekty v Audacity."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | |
| msgstr "VST plugin registrácia zlyhala pre %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Scanning Shell VST"
 | |
| msgstr "Skenujem Schránku VST"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | |
| msgstr "Registrujem %d z %d: %-64.64s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | |
| msgid "Could not load the library"
 | |
| msgstr "Nie je možné načítať knižnicu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "VST Effect Options"
 | |
| msgstr "Nastavenia VST Efektov"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Buffer Size"
 | |
| msgstr "Veľkosť Zásobníka"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | |
| msgstr "Veľkosť zásobníka ovláda počet vzoriek poslaných do efektu "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | |
| msgstr "na každom opakovaní. Menšie hodnoty spôsobia pomalšie spracovanie a "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "niektoré efekty vyžadujú 8192 vzoriek alebo menej pre správne pracovanie. "
 | |
| "Akokoľvek "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | |
| msgstr "veľa efektov môže akceptovať veľké zásobníky a ich použitie veľmi "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "reduce processing time."
 | |
| msgstr "skráti čas spracovania."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | |
| msgstr "Veľkosť &Zásobníka (8 do 1048576 vzoriek):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Latency Compensation"
 | |
| msgstr "Kompenzácia Odozvy"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | |
| msgstr "Ako časť ich spracovania, niektoré VST efekty musia zdržať navrátenie "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | |
| msgstr "audia do Audacity. Keď nekompenzujete pre toto zdržanie, "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | |
| msgstr "spozorujete, že malé tichá boli vložené do audia. "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | |
| msgstr "Povolením tejto možnosti sprostredkuje túto kompenzáciu, ale môže "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "not work for all VST effects."
 | |
| msgstr "nefungovať pre všetky VST efekty."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Enable &compensation"
 | |
| msgstr "Povoliť &kompenzáciu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Graphical Mode"
 | |
| msgstr "Grafický Režim"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Veľa VST efektov má grafické rozhranie pre nastavenie hodnoty parametrov."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid " A basic text-only method is also available. "
 | |
| msgstr " Základné iba-textové metódy sú tiež dostupné. "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | |
| msgstr " Znovu otvorte efekt pre aktivovanie zmeny úprav."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Enable &graphical interface"
 | |
| msgstr "Povoliť &grafické rozhranie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
 | |
| msgstr "Audio Dnu: %d. Audio Von: %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Save VST Preset As:"
 | |
| msgstr "Uložiť VST Predvoľbu Ako:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Unrecognized file extension."
 | |
| msgstr "Nerozoznaná prípona súboru."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Error Saving VST Presets"
 | |
| msgstr "Chyba Ukladania VST Predvolieb"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Load VST Preset:"
 | |
| msgstr "Načítať VST Predvoľbu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Error Loading VST Presets"
 | |
| msgstr "Chyba Načítania VST Predvolieb"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Unable to load presets file."
 | |
| msgstr "Nemožno načítať súbor predvolieb."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | |
| msgstr "VST plugin inicializácia zlyhala\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Effect Settings"
 | |
| msgstr "Nastavenia Efektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | |
| msgstr "Nemožno alokovať pamäť keď načítam súbor predvolieb."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Unable to read presets file."
 | |
| msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Chyba zápisu do súboru: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| msgid "Error Saving Effect Presets"
 | |
| msgstr "Chyba Ukladania Predvolieb Efektov"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
 | |
| msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený z %s. Pokračovať?"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
 | |
| #. developed by Steinberg GmbH
 | |
| #: src/effects/VST/VSTEffect.h
 | |
| msgid "VST"
 | |
| msgstr "VST"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | |
| "1970's"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rapídna tónová kvalita variácií, ako gitarové zvuky veľmi populárne v "
 | |
| "1970tych rokoch"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "Dept&h (%):"
 | |
| msgstr "Hĺbk&a (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "Reso&nance:"
 | |
| msgstr "Rezo&nancia:"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "Resonance"
 | |
| msgstr "Rezonancia"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
 | |
| msgstr "Wah Frekvenčná Odchý&ľka (%):"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.cpp
 | |
| msgid "Wah frequency offset in percent"
 | |
| msgstr "Frekvenčná odchýlka v percentách"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/Wahwah.h
 | |
| msgid "Wahwah"
 | |
| msgstr "Kvákadlo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Audio Unit Effects"
 | |
| msgstr "Audio Jednotka Efektov"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr "Poskytuje podporu Audio Jednotiek Efektov do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Could not find component"
 | |
| msgstr "Nie je možné nájsť komponent"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Could not initialize component"
 | |
| msgstr "Nie je možné inicializovať komponent"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Audio Unit Effect Options"
 | |
| msgstr "Nastavenia Audio Jednotiek Efektov"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ako časť ich spracovania, niektoré Audio Jednotky efekty musia zdržať "
 | |
| "navrátenie "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | |
| msgstr "nemusí fungovať pre všetky Jednotky Audio efektov."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "User Interface"
 | |
| msgstr "Užívateľské Rozhranie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vyberte \"Celé\" pre použitie grafického rozhrania ak je predvložené od "
 | |
| "Audio Jednotky."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " Vyberte \"Bežné\" pre použitie systémového predvloženého bežného rozhrania."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
 | |
| msgstr " Vyberte \"Základné\" pre základné iba-textové rozhranie."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Select &interface"
 | |
| msgstr "Vyberte &rozhranie"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Full"
 | |
| msgstr "Celé"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Generic"
 | |
| msgstr "Bežné"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Basic"
 | |
| msgstr "Základné"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Export Audio Unit Presets"
 | |
| msgstr "Exportovať Predvoľby Audio Jednotiek"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Presets (may select multiple)"
 | |
| msgstr "Predvoľby (môže vybrať viaceré)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Preset"
 | |
| msgstr "Predvoľba"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Import Audio Unit Presets"
 | |
| msgstr "Importovať Predvoľby Audio Jednotiek"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Umiestnenie"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
 | |
| #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
 | |
| #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Audio Unit"
 | |
| msgstr "Audio Jednotka"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
 | |
| #. (Application programming interface)
 | |
| #.
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "LADSPA Effects"
 | |
| msgstr "LADSPA Efekty"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "Provides LADSPA Effects"
 | |
| msgstr "Poskytuje LADSPA Efekty"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
 | |
| msgstr "Audacity už nepoužíva vst-most"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "LADSPA Effect Options"
 | |
| msgstr "LADSPA Možnosti Efektov"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ako časť ich spracovania, niektoré LADSPA efekty musia zdržať návratenie "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "not work for all LADSPA effects."
 | |
| msgstr "nemusí fungovať pre všetky LADSPA efekty."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | |
| msgid "Effect Output"
 | |
| msgstr "Výstup Efektov"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
 | |
| #. (Application programming interface)
 | |
| #.
 | |
| #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
 | |
| msgid "LADSPA"
 | |
| msgstr "LADSPA"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "LV2 Effect Settings"
 | |
| msgstr "Nastavenia Efektu LV2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | |
| msgstr "Ako časť ich spracovania, niektoré LV2 efekty musia zdržať navrátenie "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Povolením tohto nastavenia bude poskytovať takúto kompenzáciu, ale môže "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "not work for all LV2 effects."
 | |
| msgstr "nefungovať pre všetky LV2 efekty."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "LV2 efekty môžu mať grafické rozhranie pre nastavenia hodnôt parametrov."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Couldn't instantiate effect"
 | |
| msgstr "Nemôžno inštancovať efekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "Generator"
 | |
| msgstr "Generátor"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | |
| msgid "&Duration:"
 | |
| msgstr "&Dĺžka:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates
 | |
| #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
 | |
| #: src/effects/lv2/LV2Effect.h
 | |
| msgid "LV2"
 | |
| msgstr "LV2"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | |
| msgid "LV2 Effects"
 | |
| msgstr "LV2 Efekty"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | |
| msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr "Poskytuje podporu LV2 Efektov do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist Effects"
 | |
| msgstr "Nyquist Efekty"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | |
| msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr "Poskytuje podporu Nyquist Efektov do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | |
| msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist Prompt"
 | |
| msgstr "Hlásenie Nyquistu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist Worker"
 | |
| msgstr "Pracovník Nyquistu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
 | |
| msgstr "III-sformovaná hlavička Nyquist plug-inu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
 | |
| "in the track Spectrogram settings and select the\n"
 | |
| "frequency range for the effect to act on."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pre použitie 'Spektrálnych efektov', povoľte 'Spectrálny Výber'\n"
 | |
| "v nastavení stope Spektrogramu a vyberte\n"
 | |
| "rozmedzie frekvencií pre efekt na spracovanie."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "chyba: Súbor \"%s\" špecifikovaný v hlavičke, ale nenájdený v ceste plug-"
 | |
| "inu.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Audio selection required."
 | |
| msgstr "Požadované vybranie Audia."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist Error"
 | |
| msgstr "Chyba Nyquistu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, kde "
 | |
| "stopy nesúhlasia."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Selection too long for Nyquist code.\n"
 | |
| "Maximum allowed selection is %ld samples\n"
 | |
| "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Výber príliš dlhý pre Nyquist kód.\n"
 | |
| "Maximálny povolený výber je %ld vzoriek\n"
 | |
| "(okolo %.1f hodín pri 44100Hz vzorkovej rýchlosti)."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Debug Output: "
 | |
| msgstr "Ladiaci Výstup: "
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: An effect "returned" a message.
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "'%s' returned:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'%s' vrátilo:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Processing complete."
 | |
| msgstr "Spracovanie kompletné."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
 | |
| msgstr "';nástoj typov' efekty nemôžu navrátiť audio z Nyquistu.\n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
 | |
| msgstr "';nástoj typov' efekty nemôžu navrátiť štítky z Nyquistu.\n"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "nyx_error returned from %s.\n"
 | |
| msgstr "nyx_chyba navrátená od %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "plug-in"
 | |
| msgstr "plug-in"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Nyquist returned the value: %f"
 | |
| msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %f"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Nyquist returned the value: %d"
 | |
| msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | |
| msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | |
| msgstr "Nyquist vrátil jeden audio kanál ako pole.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | |
| msgstr "Nyquist vrátil prázdne pole.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
 | |
| msgstr "Nyquist vrátil žiadne audio.\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný UTF-8 reťazec; konvertovaný do Latin-1]"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
 | |
| msgstr "Táto verzia Audacity nepodporuje Nyquist plug-in verzie %ld"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
 | |
| "Control not created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nesprávna Nyquist 'kontrola' špecifikácia typu: '%s' v plug-in súbore '%s'.\n"
 | |
| "Kontrola nebola vytvorená."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Could not open file"
 | |
| msgstr "Nie je možné otvoriť súbor"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
 | |
| "For SAL, use a return statement such as:\n"
 | |
| "\treturn *track* * 0.1\n"
 | |
| "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
 | |
| "\t(mult *track* 0.1)\n"
 | |
| " ."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Váš kód vyzerá ako SAL syntax, avšak chýba 'návratové' vyjadrenie. \n"
 | |
| "Pre SAL, použite návratové vyjadrenie ako napríklad:\n"
 | |
| "\treturn *track* * 0.1\n"
 | |
| "alebo pre LISP, začnite s otvorenými zátvorkami ako napríklad:\n"
 | |
| "\t(mult *track* 0.1)"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Error in Nyquist code"
 | |
| msgstr "Chyba v kóde Nyquistu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: refers to programming "languages"
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Could not determine language"
 | |
| msgstr "Nie je možné zistiť jazyk"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid file path."
 | |
| msgstr "\"%s\" nie je platná cesta súboru."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Mismatched quotes in\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nesprávne citáty v\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Enter Nyquist Command: "
 | |
| msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: "
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | |
| msgstr "&Použiť zastaralú (verziu 3) syntax."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "&Load"
 | |
| msgstr "&Načítať"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Save"
 | |
| msgstr "&Uložiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Current program has been modified.\n"
 | |
| "Discard changes?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aktuálny program bol modifikovaný.\n"
 | |
| "Zahodiť zmeny?"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | |
| "txt|All files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nyquist skripty (*.ny)|*.ny|Lisp skripty (*.lsp)|*.lsp|Textové súbory (*."
 | |
| "txt)|*.txt|Všetky súbory|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "File could not be loaded"
 | |
| msgstr "Súbor nemohol byť načítaný"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "File could not be saved"
 | |
| msgstr "Súbor nie je môžné uložiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Value range:\n"
 | |
| "%s to %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rozmedzie hodnoty:\n"
 | |
| "%s do %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Value Error"
 | |
| msgstr "Chyba Hodnoty"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
 | |
| "Using empty string instead."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nesprávna divokákarta reťazec v kontrole 'cesty'.\n"
 | |
| "Používam prázdny reťazec namiesto toho."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Select a file"
 | |
| msgstr "Vybrať súbor"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | |
| msgid "Save file as"
 | |
| msgstr "Uložiť súbor ako"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "untitled"
 | |
| msgstr "nepomenovaný"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | |
| msgid "Vamp Effects"
 | |
| msgstr "Vamp Efekty"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | |
| msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | |
| msgstr "Poskytuje podoru Vamp Efektov do Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | |
| "channels of the track do not match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ospravedlňujeme sa, Vamp pluginy nemôžu bežať na stereo stopách, kde "
 | |
| "individuálne kanály stopy nesúhlasia."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | |
| msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | |
| msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | |
| msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | |
| msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo inicializovať."
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | |
| msgid "Plugin Settings"
 | |
| msgstr "Nastavenie Pluginu"
 | |
| 
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | |
| msgid "Program"
 | |
| msgstr "Program"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
 | |
| #. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
 | |
| #: src/effects/vamp/VampEffect.h
 | |
| msgid "Vamp"
 | |
| msgstr "Vamp"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "No format specific options"
 | |
| msgstr "Žiadne špecifické možnosti formátu"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "Export Audio"
 | |
| msgstr "Exportovať Audio"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Edit Metadata Tags"
 | |
| msgstr "Upraviť Značky Metadát"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "Exported Tags"
 | |
| msgstr "Exportované Značky"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "All selected audio is muted."
 | |
| msgstr "Všetko vybrané audio je stíšené."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "All audio is muted."
 | |
| msgstr "Všetko audio je stíšené."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "Unable to export"
 | |
| msgstr "Nemôžno exportovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
 | |
| msgstr "Naozaj chcete exportovať súbor ako \"%s\"?\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | |
| "with nonstandard extensions.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Are you sure you want to export the file under this name?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chystáte sa exportovať %s súbor s menom \"%s\".\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Obvykle tieto súbory končia v \".%s\", a niektoré programy neotvoria súbory "
 | |
| "s neštandardnými príponami.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ste si istý, že chcete exportovať súbor pod týmto názvom?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ospravedľňujem sa, ale názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | |
| "               The file cannot be written because the path is needed to "
 | |
| "restore the original audio to the project.\n"
 | |
| "               Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
 | |
| "locations of all missing files.\n"
 | |
| "               If you still wish to export, please choose a different "
 | |
| "filename or folder."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pokúsili ste sa prepísať neexistujúci náhradný súbor.\n"
 | |
| "               Súbor nemožno zapísať, lebo cesta je potrebná na obnovenie "
 | |
| "originálneho audia do projektu.\n"
 | |
| "               Zvoľte Pomoc > Diagnostika > Kontrola Závislosti, čím si "
 | |
| "zobrazíte pozície všetkých chýbajúcich súborov.\n"
 | |
| "               Ak stále chcete exportovať, prosím zvoľte iné meno súboru "
 | |
| "alebo priečinok."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
 | |
| msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
 | |
| msgstr "Vaše stopy budú zmixované nižšie a exportované ako jeden mono súbor."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
 | |
| msgstr "Vaše stopy budú zmixované nižšie a exportované ako jeden stereo súbor."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
 | |
| "settings."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vaše stopy budú zmixované nižšie do jedného exportovaného súboru podľa "
 | |
| "nastavení enkódovača."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "Advanced Mixing Options"
 | |
| msgstr "Pokročilé Voľby Zmiešavania"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "Format Options"
 | |
| msgstr "Možnosti Formátu"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Channel: %2d"
 | |
| msgstr "Kanál: %2d"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s - L"
 | |
| msgstr "%s - Ľ"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s - R"
 | |
| msgstr "%s - P"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| msgid "Mixer Panel"
 | |
| msgstr "Zmiešavací Panel"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/Export.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Output Channels: %2d"
 | |
| msgstr "Výstupné kanály: %2d"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "Show output"
 | |
| msgstr "Zobraziť výstup"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | |
| "window."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dáta budú odvedené na štandardný vstup. \"%f\" používa meno súboru v okne "
 | |
| "exportu."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "Find path to command"
 | |
| msgstr "Nájsť cestu k príkazu"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "(external program)"
 | |
| msgstr "(externý program)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot export audio to %s"
 | |
| msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Export"
 | |
| msgstr "Exportovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | |
| msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou príkazového-riadku enkóderu"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
 | |
| msgstr "Exportujem audio pomocou príkazového-riadku kódera"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportCL.cpp
 | |
| msgid "Command Output"
 | |
| msgstr "Výstup Príkazu"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | |
| "You can configure it at Preferences > Libraries."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Na pokračovanie je potrebný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n"
 | |
| "Môžete to nastaviť v Preferencie -> Knižnice."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | |
| msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zistiť formát popisu pre súbor \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg Error"
 | |
| msgstr "FFmpeg Chyba"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | |
| msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno alokovať výstupný formát kontextu."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : CHYBA - Nemožno pridať audio stream do výstupného súboru \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : CHYBA - Nemožno otvoriť výstupný súbor \"%s\" na zápis. Kód Chyby "
 | |
| "je %d."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zapísať hlavičky do výstupného súboru \"%s\". Kód "
 | |
| "Chyby je %d."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | |
| "Support for this codec is probably not compiled in."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x%x.\n"
 | |
| "Podpora tohto kodeku pravdepodobne nebola skompilovaná."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | |
| msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno otvoriť audio kódek 0x%x."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | |
| msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno alokovať zásobník na čítanie z audia FIFO."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | |
| msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno získať veľkosť zásobníka vzorky"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | |
| msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno alokovať bajty pre zásobník vzoriek"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | |
| msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno nastaviť audio rámec"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | |
| msgstr "FFmpeg : CHYBA - enkódovanie rámca zlyhalo"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | |
| msgstr "FFmpeg : CHYBA - Príliš veľa zostávajúcich dát."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zapísať posledný audio rámec do výstupného súboru."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | |
| msgstr "FFmpeg : CHYBA - nAudioRámecVeľkosťVýstupu je príliš veľký."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | |
| msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno enkódovať audio rámec."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | |
| msgstr "FFmpeg : CHYBA - Zlyhalo zapísať audio rámec do súboru."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | |
| "output format is %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný "
 | |
| "formát je %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio as %s"
 | |
| msgstr "Exportujem vybrané audio ako %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting the audio as %s"
 | |
| msgstr "Exportujem audio ako %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Invalid sample rate"
 | |
| msgstr "Neplatná vzorkovacia rýchlosť"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Resample"
 | |
| msgstr "Prevzorkovanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | |
| "file format. "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym výstupom\n"
 | |
| "súborového formátu. "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | |
| "supported by the current output file format. "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbit/s) "
 | |
| "kombinácie nie je\n"
 | |
| "podporovaná aktuálnym výstupom súborového formátu. "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "You may resample to one of the rates below."
 | |
| msgstr "Môžete prevzorkovať na jednu z rýchlostí uvedených nižšie."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Sample Rates"
 | |
| msgstr "Rýchlosti vzorkovania"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%i kbps"
 | |
| msgstr "%i kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | |
| msgid "Bit Rate:"
 | |
| msgstr "Bitová rýchlosť:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Quality (kbps):"
 | |
| msgstr "Kvalita:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.2f kbps"
 | |
| msgstr "%.2f kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | |
| msgstr "Otvoriť vlastné FFmpeg možnosti formátovania"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
 | |
| msgstr "Chyba Ukladania FFmpeg Predvolieb"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | |
| msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Confirm Overwrite"
 | |
| msgstr "Potvrdiť Prepísanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Please select format before saving a profile"
 | |
| msgstr "Vyberte formát pred uložením profilu"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Please select codec before saving a profile"
 | |
| msgstr "Vyberte kodek pred uložením profilu"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preset '%s' does not exist."
 | |
| msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Replace preset '%s'?"
 | |
| msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "LC"
 | |
| msgstr "LC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Main"
 | |
| msgstr "Hlavný"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "LTP"
 | |
| msgstr "LTP"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "AMR (úzke pásmo) Súbory (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | |
| msgstr "WMA (verzia 2) Súbory (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Custom FFmpeg Export"
 | |
| msgstr "Vlastný FFmpeg Export"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Estimate"
 | |
| msgstr "Odhad"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "2-level"
 | |
| msgstr "2-úrovňový"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "4-level"
 | |
| msgstr "4-úrovňový"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "8-level"
 | |
| msgstr "8-úrovňový"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Full search"
 | |
| msgstr "Úplné vyhľadávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Log search"
 | |
| msgstr "Logaritmické vyhľadávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | |
| msgstr "Konfigurovať vlastné FFmpeg možnosti"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Preset:"
 | |
| msgstr "Predvolby:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Load Preset"
 | |
| msgstr "Načítať Predvoľby"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Import Presets"
 | |
| msgstr "Importovať Predvoľby"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Export Presets"
 | |
| msgstr "Exportovať Predvoľby"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Codec:"
 | |
| msgstr "Kódek:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | |
| "compatible with all codecs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Nie všetky kombinácie možností "
 | |
| "sú kompatibilné so všetkými kódekmi."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Show All Formats"
 | |
| msgstr "Zobraziť Všetky Formáty"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Show All Codecs"
 | |
| msgstr "Zobraziť Všetky Kódeky"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "General Options"
 | |
| msgstr "Všeobecné Nastavenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Language:"
 | |
| msgstr "Jazyk:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "ISO 639 3-letter language code\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "empty - automatic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ISO 639 Trojznakový kód jazyka\n"
 | |
| "Voliteľný\n"
 | |
| "prázdny - automatický"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Bit Reservoir"
 | |
| msgstr "Bitový zásobník"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "VBL"
 | |
| msgstr "VBL"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Tag:"
 | |
| msgstr "Značka:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Codec tag (FOURCC)\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "empty - automatic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pole kodeku (FOURCC)\n"
 | |
| "Voliteľný \n"
 | |
| "prázdny - automatický"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | |
| "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | |
| "0 - automatic\n"
 | |
| "Recommended - 192000"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) - ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a "
 | |
| "kvalitu \n"
 | |
| "Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď) \n"
 | |
| "0 - automaticky\n"
 | |
| "Odporúčané - 192000"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Quality:"
 | |
| msgstr "Kvalita:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | |
| "Required for vorbis\n"
 | |
| "0 - automatic\n"
 | |
| "-1 - off (use bitrate instead)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi  \n"
 | |
| "Potrebná pre vorbis \n"
 | |
| "0 - automatická \n"
 | |
| "-1 - vypnutá (použite radšej bitovú rýchlosť)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Sample Rate:"
 | |
| msgstr "Rýchlosť Vzorkovania:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sample rate (Hz)\n"
 | |
| "0 - don't change sample rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rýchlosť vzorkovania (Hz) \n"
 | |
| "0 - nemeniť rýchlosť vzorkovania"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Cutoff:"
 | |
| msgstr "Odrezanie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - automatic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Šírka pásma orezania audia (Hz) \n"
 | |
| "Voliteľné \n"
 | |
| "0 - automatické"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Profile:"
 | |
| msgstr "Profil:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "AAC Profile\n"
 | |
| "Low Complexity - default\n"
 | |
| "Most players won't play anything other than LC"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "AAC Profil \n"
 | |
| "Nízka Zložitosť - predvolená \n"
 | |
| "Väčšina používateľov nebude prehrávať nič iného ako NZ"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "FLAC options"
 | |
| msgstr "FLAC Nastavenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Compression:"
 | |
| msgstr "Kompresia:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Compression level\n"
 | |
| "Required for FLAC\n"
 | |
| "-1 - automatic\n"
 | |
| "min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | |
| "max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Úroveň kompresie\n"
 | |
| "Potrebné pre FLAC\n"
 | |
| "-1 - automatická\n"
 | |
| "min - 0 (rýchle enkódovanie, veľký výstupný súbor)\n"
 | |
| "max - 10 (pomalé enkódovanie, malý výstupný súbor)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Frame:"
 | |
| msgstr "Rámec:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Frame size\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default\n"
 | |
| "min - 16\n"
 | |
| "max - 65535"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Veľkosť rámca\n"
 | |
| "Voliteľná \n"
 | |
| "0 - predvolená\n"
 | |
| "min - 16 \n"
 | |
| "max - 65535"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "LPC"
 | |
| msgstr "LPC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "LPC coefficients precision\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default\n"
 | |
| "min - 1\n"
 | |
| "max - 15"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Presnosť LPC koeficientov\n"
 | |
| "Voliteľné \n"
 | |
| "0 - predvolené \n"
 | |
| "min - 1 \n"
 | |
| "max - 15"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "PdO Method:"
 | |
| msgstr "PdO Metóda:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Prediction Order Method\n"
 | |
| "Estimate - fastest, lower compression\n"
 | |
| "Log search - slowest, best compression\n"
 | |
| "Full search - default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Predikcia Poradia Metóda - PdO\n"
 | |
| "Odhad - najrýchlejší, nižšia kompresia\n"
 | |
| "Logaritmické hľadanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n"
 | |
| "Úplné hľadanie - predvolené"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Min. PdO"
 | |
| msgstr "Min. PdO"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimal prediction order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Minimálna predikcia poradia\n"
 | |
| "Voliteľné\n"
 | |
| "-1 - predvolené\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 32 (s LPC) alebo 4 (bez LPC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Max. PdO"
 | |
| msgstr "Max. PdO"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximal prediction order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maximálna predikcia poradia\n"
 | |
| "Voliteľné\n"
 | |
| "-1 - predvolené\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Min. PtO"
 | |
| msgstr "Min. PtO"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimal partition order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Minimálne partičné poradie - PtO\n"
 | |
| "Voliteľná\n"
 | |
| " -1 - predvolený\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 8"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Max. PtO"
 | |
| msgstr "Max. PtO"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximal partition order\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "-1 - default\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maximálne partičné poradie - PtO\n"
 | |
| "Voliteľná\n"
 | |
| "-1 - predvolený\n"
 | |
| "min - 0\n"
 | |
| "max - 8"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
 | |
| #. but this text needs to be kept very short
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Use LPC"
 | |
| msgstr "Použiť metódu Lineárne Prediktívne Kódovanie LPC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "MPEG container options"
 | |
| msgstr "Voľby pre MPEG kontajner"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | |
| #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | |
| #. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Mux Rate:"
 | |
| msgstr "Mux rýchlosť:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maximálna bitová rýchlosť multiplexovaného streamu \n"
 | |
| "Voliteľná\n"
 | |
| "0 - predvolená"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | |
| #. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Packet Size:"
 | |
| msgstr "Veľkosť Paketu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Packet size\n"
 | |
| "Optional\n"
 | |
| "0 - default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Veľkosť paketu\n"
 | |
| "Voliteľná\n"
 | |
| "0 - predvolený"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "You can't delete a preset without name"
 | |
| msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Delete preset '%s'?"
 | |
| msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "You can't save a preset without a name"
 | |
| msgstr "Nemôžete uložiť predvoľbu bez názvu"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Select xml file with presets to import"
 | |
| msgstr "Vyberte xml súbor s predvoľbami na import"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | |
| msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "No presets to export"
 | |
| msgstr "Žiadne predvoľby na export"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Select xml file to export presets into"
 | |
| msgstr "Vybrať xml súbor na export predvolieb do"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Incompatible format and codec"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Failed to guess format"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | |
| msgid "Failed to find the codec"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť kódek"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "0 (fastest)"
 | |
| msgstr "0 (najrýchlejšie)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "1"
 | |
| msgstr "1"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "3"
 | |
| msgstr "3"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "4"
 | |
| msgstr "4"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "5"
 | |
| msgstr "5"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "6"
 | |
| msgstr "6"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "7"
 | |
| msgstr "7"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "8 (best)"
 | |
| msgstr "8 (najlepšie)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "16 bit"
 | |
| msgstr "16 bit"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "24 bit"
 | |
| msgstr "24 bit"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "Level:"
 | |
| msgstr "Úroveň:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "Bit depth:"
 | |
| msgstr "Bitová hĺbka:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "FLAC Files"
 | |
| msgstr "FLAC Súbory"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | |
| msgstr "FLAC export nemôže otvoriť %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "FLAC encoder failed to initialize\n"
 | |
| "Status: %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FLAC enkóder zlyhal inicializovať\n"
 | |
| "Stav: %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | |
| msgstr "Exportujem vybrané audio ako FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportFLAC.cpp
 | |
| msgid "Exporting the audio as FLAC"
 | |
| msgstr "Exportujem audio ako FLAC"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp
 | |
| msgid "MP2 Files"
 | |
| msgstr "MP2 Súbory"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp
 | |
| msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemožno exportovať MP2 s touto vzorkovacou rýchlosťou a bitovou rýchlosťou"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Unable to open target file for writing"
 | |
| msgstr "Nemožno otvoriť cieľový súbor pre zápis"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | |
| msgstr "Exportujem vybraté audio pri %ld kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP2.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
 | |
| msgstr "Exportujem audio pri %ld kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d kbps"
 | |
| msgstr "%d kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s kbps (Best Quality)"
 | |
| msgstr "%s kbit/s (Najlepšia Kvalita)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s kbps"
 | |
| msgstr "%s kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s kbps (Smaller files)"
 | |
| msgstr "%s kbit/s (Menšie súbory)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Fast"
 | |
| msgstr "Rýchly"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Štandardný"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Insane, 320 kbps"
 | |
| msgstr "Šialený, 320 kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Extreme, 220-260 kbps"
 | |
| msgstr "Extrémny, 220-260 kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Standard, 170-210 kbps"
 | |
| msgstr "Štandardný, 170-210 kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Medium, 145-185 kbps"
 | |
| msgstr "Stredný, 145-185 kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Bit Rate Mode:"
 | |
| msgstr "Režim Bitovej Rýchlosti:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Variable"
 | |
| msgstr "Premenlivá"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Average"
 | |
| msgstr "Priemerná"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Constant"
 | |
| msgstr "Konštantná"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
 | |
| msgid "Quality"
 | |
| msgstr "Kvalita"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Variable Speed:"
 | |
| msgstr "Premenlivá Rýchlosť:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Channel Mode:"
 | |
| msgstr "Režim Kanálov:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Joint Stereo"
 | |
| msgstr "Spojené Stereo"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Stereo"
 | |
| msgstr "Stereo"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Force export to mono"
 | |
| msgstr "Vynútiť export do mono"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Locate LAME"
 | |
| msgstr "Vyhladať LAME"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | |
| msgstr "Audacity potrebuje súbor %s na vytvorenie MP3jky."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Location of %s:"
 | |
| msgstr "Umiestnenie %s:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "To find %s, click here -->"
 | |
| msgstr "Pre nájdenie %s, kliknite sem -->"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
 | |
| msgstr "Pre získanie voľnej kópie LAME, kliknite sem -->"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | |
| #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | |
| #. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Where is %s?"
 | |
| msgstr "Kde je %s?"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | |
| "Audacity %d.%d.%d.\n"
 | |
| "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pripájate knižnicu lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s "
 | |
| "Audacity %d.%d.%d.\n"
 | |
| "Prosím, stiahnite si poslednú verziu knižnice 'LAME pre Audacity'."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | |
| "All Files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Iba lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky Prepojené Knižnice (*.dll)|*.dll|"
 | |
| "Všetky Súbory|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|"
 | |
| "*.dylib|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Iba libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamické Knižnice (*.dylib)|"
 | |
| "*.dylib|Všetky súbory (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | |
| "All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|"
 | |
| "All Files (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | |
| "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Iba libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primárne zdieľané objektové súbory (*.so)|*."
 | |
| "so|Rozšírené Knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "MP3 Files"
 | |
| msgstr "MP3 Súbory"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | |
| msgstr "Nie je možné otvoriť MP3 enkódujúcu knižnicu!"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | |
| msgstr "Nemožno inicializovať MP3 enkódovaciu knižnicu!"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | |
| msgstr "Nesprávna alebo nepodporovaná MP3 enkódovacia knižnica!"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | |
| msgstr "Nemožno inicializovať MP3 stream"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | |
| msgstr "Exportujem vybrané audio s %s predvoľbou"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting the audio with %s preset"
 | |
| msgstr "Exportujem audio s %s predvoľbou"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | |
| msgstr "Exportujem vybrané audio s VBR kvalitou %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
 | |
| msgstr "Exportujem audio s VBR kvalitou %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | |
| msgstr "Exportujem vybrané audio pri %d kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
 | |
| msgstr "Exportujem audio pri %d kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | |
| msgstr "Chyba %ld navrátená od MP3 enkódera"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | |
| "file format. "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná od MP3\n"
 | |
| "súborovým formátom. "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | |
| "supported by the MP3 file format. "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kombinácia projektovej vzorkovacej rýchlosti (%d) a bitovej rýchlosti (%d "
 | |
| "kbit/s) nie je\n"
 | |
| "podporovaná od MP3 súborového formátu. "
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "MP3 export library not found"
 | |
| msgstr "MP3 export knižnica nebola nenájdená"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMP3.cpp
 | |
| msgid "(Built-in)"
 | |
| msgstr "(Zabudovaný)"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Export Multiple"
 | |
| msgstr "Exportovať Viaceré"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Cannot Export Multiple"
 | |
| msgstr "Nemožno Exportovať Viaceré"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
 | |
| "labels, so you cannot export to separate audio files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemáte žiadne nestíšené Audio Stopy a žiadne aplikovateľné \n"
 | |
| "štítky, takže nemôžete exportovať do oddelených audio súborov."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Export files to:"
 | |
| msgstr "Exportovať súbory do:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Folder:"
 | |
| msgstr "Priečinok:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Create"
 | |
| msgstr "Vytvoriť"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Options:"
 | |
| msgstr "Možnosti:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Split files based on:"
 | |
| msgstr "Rozdeliť súbory na základe:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Include audio before first label"
 | |
| msgstr "Audio začleniť pred prvý štítok"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "First file name:"
 | |
| msgstr "Meno prvého súboru:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "First file name"
 | |
| msgstr "Meno prvého súboru"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Name files:"
 | |
| msgstr "Pomenovať súbory:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Using Label/Track Name"
 | |
| msgstr "Používam Názov Štítku/Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | |
| msgstr "Číslovanie pred Menom Štítku/Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Numbering after File name prefix"
 | |
| msgstr "Číslovanie po mene prefixu Súboru"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "File name prefix:"
 | |
| msgstr "Prefix mena súboru:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "File name prefix"
 | |
| msgstr "Prefix mena súboru"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Overwrite existing files"
 | |
| msgstr "Prepísať existujúce súbory"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" successfully created."
 | |
| msgstr "\"%s\" úspešne vytvorené."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Choose a location to save the exported files"
 | |
| msgstr "Zvoľte umiestnenie pre uloženie exportovaných súborov"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr "Úspešne exportovaný nasledujúci %lld súbor(y)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr "Niečo sa pokazilo po expertovaní nasledujúceho %lld súboru(ov)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr "Export zrušený po exporte nasledujúceho %lld súboru(ov)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr "Export zastavený po exporte nasledujúceho %lld súboru(ov)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | |
| msgstr "Niečo sa veľmi pokazilo po exporte nasledujúceho %lld súboru(ov)."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" doesn't exist.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Would you like to create it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" neexistuje.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Chcete ho vytvoriť?"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | |
| "Use..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Štítok alebo stopa \"%s\" nie je platný názov súboru. Žiadny z týchto názvov "
 | |
| "nemožno použiť: %s \n"
 | |
| "Použite..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
 | |
| "Use..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Štítok alebo stopa \"%s\" nie je platný názov súboru. Nemôžete použiť \"%s"
 | |
| "\".\n"
 | |
| "Použite..."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportMultiple.cpp
 | |
| msgid "Save As..."
 | |
| msgstr "Uložiť Ako..."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Ogg Vorbis Files"
 | |
| msgstr "Ogg Vorbis Súbory"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unable to export - rate or quality problem"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa nastaviť QuickTime vykresľovaciu kvalitu"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Unable to export - problem with metadata"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Unable to export - problem initialising"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Unable to export - problem creating stream"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Unable to export - problem with packets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Unable to export - problem with file"
 | |
| msgstr "Nie je možné načítať problém"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | |
| msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportOGG.cpp
 | |
| msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
 | |
| msgstr "Exportujem audio ako Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | |
| msgstr "AIFF (Apple) podpísané 16-bit PCM"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | |
| msgstr "WAV (Microsoft) podpísané 16-bit PCM"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
 | |
| msgstr "WAV (Microsoft) podpísané 24-bit PCM"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | |
| msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "Header:"
 | |
| msgstr "Hlavička:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Encoding:"
 | |
| msgstr "Enódovanie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "Other uncompressed files"
 | |
| msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
 | |
| "4GB.\n"
 | |
| "Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pokúsili ste sa pre Export WAV súboru, ktorý môže byť väčší než 4GB.\n"
 | |
| "Audacity nemôže toto urobiť, Export bol opustený."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "Error Exporting"
 | |
| msgstr "Chyba Exportovania"
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
 | |
| "files bigger than 4GB."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Váš exportovaný WAV súbor bol osekaný pretože Audacity nemôže exportovať "
 | |
| "WAV\n"
 | |
| "súbory väčšie než 4GB."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "GSM 6.10 requires mono"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| msgid "Cannot export audio in this format."
 | |
| msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte."
 | |
| 
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | |
| msgstr "Exportujem vybrané audio ako %s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | |
| #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | |
| #. * error"
 | |
| #: src/export/ExportPCM.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | |
| "Libsndfile says \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba pri zápise súboru %s (plný disk?).\n"
 | |
| "Oznam knižnice libsndfile: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" \n"
 | |
| "is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | |
| "edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" \n"
 | |
| "je MIDI súbor, nie audio súbor. \n"
 | |
| "Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n"
 | |
| "ho upraviť kliknutím na Súbor > Importovať > MIDI."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| msgid "Select stream(s) to import"
 | |
| msgstr "Vybrať stream(y) na importovanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | |
| msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be the filename
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | |
| "Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | |
| "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | |
| "Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" je audio CD stopa. \n"
 | |
| "Audacity nedokáže otvoriť audio CDčká priamo. \n"
 | |
| "Preveďte (rippnite) CD stopy do audio formátu, ktorý, \n"
 | |
| "Audacity dokáže importovať, ako napríklad WAV alebo AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a playlist file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | |
| "files. \n"
 | |
| "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | |
| "files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" je zoznam súborov na prehrávanie.\n"
 | |
| "Audacity tento súbor nemôže otvoriť, pretože obsahuje iba odkazy na iné "
 | |
| "súbory.\n"
 | |
| "Môžete sa pokúsiť to otvoriť v textovom editore a stiahnuť jednotlivé súbory."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" je Windows Media Audio súbor.\n"
 | |
| "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť pre patentové obmedzenia.\n"
 | |
| "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV "
 | |
| "alebo AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
 | |
| "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
 | |
| "file.\n"
 | |
| "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
 | |
| "or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" je súbor Rozšíreného Audio Kódovania.\n"
 | |
| "Bez volitelnej FFmpeg knižnice, Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
 | |
| "Treba urobiť konverziu na podporovaný audio formát, ako napríklad WAV alebo "
 | |
| "AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | |
| "These typically are from an online music store. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | |
| "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | |
| "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" je zašifrovaný audio súbor. \n"
 | |
| "Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n"
 | |
| "Audacity nedokáže tento súbor otvoriť, kvôli šifrovaniu. \n"
 | |
| "Skúste ho nahrať do Audacity cez audio vstup alebo skúste vypáliť na CD a "
 | |
| "potom \n"
 | |
| "extrahovať CD stopu do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV "
 | |
| "alebo AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" je súbor pre RealPlayer.\n"
 | |
| "Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n"
 | |
| "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV "
 | |
| "alebo AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | |
| "then import it, or record it into Audacity."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n"
 | |
| "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n"
 | |
| "Skúste ho previesť do zvukového formátu ako napríklad WAV alebo AIFF a \n"
 | |
| "potom skúste importovať ho alebo nahrať ho do Audacity."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | |
| "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | |
| "audio \n"
 | |
| "format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n"
 | |
| "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
 | |
| "Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmeňte jeho príponu na \".mp3\" \n"
 | |
| "a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte urobiť prevod \n"
 | |
| "na podporovaný formát, ako napríklad WAV nebo AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n"
 | |
| "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
 | |
| "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV "
 | |
| "alebo AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n"
 | |
| "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
 | |
| "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV "
 | |
| "alebo AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | |
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | |
| "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n"
 | |
| "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
 | |
| "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV "
 | |
| "alebo AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is a video file. \n"
 | |
| "Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | |
| "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" je video súbor. \n"
 | |
| "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n"
 | |
| "Musíte z neho extrahovať audio do podporovaného formátu, ako napríklad WAV "
 | |
| "alebo AIFF."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | |
| "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" je Audacity Projektový súbor. \n"
 | |
| "Použite 'Súbor > Otvoriť' príkaz na otvorenie Audacity Projektov."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "File \"%s\" not found."
 | |
| msgstr "Modul \"%s\" nájdený."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | |
| "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
 | |
| "Data."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n"
 | |
| "Skúste inštalovať FFmpeg. Pre nekomprimované súbory, taktiež skúste Súbor > "
 | |
| "Import > Čisté Dáta."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s, %s"
 | |
| msgstr "%s, %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | |
| "Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | |
| "%s,\n"
 | |
| "but none of them understood this file format."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity rozpoznal typ súboru '%s'.\n"
 | |
| "Predpokladá sa, že tento typ podporujú:\n"
 | |
| "%s,\n"
 | |
| "avšak žiaden nich formátu nerozumel."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Importing %s"
 | |
| msgstr "Importujem %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg-compatible files"
 | |
| msgstr "FFmpeg-kompatibilné súbory"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Index[%02x] Kódek[%s], Jazyk[%s], Bitová rýchlosť[%s], Kanály[%d], Dĺžka[%d]"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
 | |
| msgid "FLAC files"
 | |
| msgstr "FLAC súbory"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| msgid "GStreamer-compatible files"
 | |
| msgstr "GStreamer-kompatibilné súbory"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| msgid "Unable to add decoder to pipeline"
 | |
| msgstr "Nemožno pridať dekóder do radu"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| msgid "GStreamer Importer"
 | |
| msgstr "GStreamer Importovač"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| msgid "Unable to set stream state to paused."
 | |
| msgstr "Nemožno nastaviť stream stav na pauznutý."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| msgid "File doesn't contain any audio streams."
 | |
| msgstr "Súbor neobsahuje žiadne audio streamy."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| msgid "Unable to import file, state change failed."
 | |
| msgstr "Nemožno importovať súbor, zmena stavu zlyhala."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GStreamer Error: %s"
 | |
| msgstr "GStreamer Chyba: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | |
| msgid "List of Files in basic text format"
 | |
| msgstr "Zoznam súborov v jednoduchom textovom formáte"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | |
| msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | |
| msgstr "Chybný odsek okna v LOF súbore."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | |
| msgid "LOF Error"
 | |
| msgstr "LOF chyba"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | |
| msgid "Invalid duration in LOF file."
 | |
| msgstr "Chybná dĺžka v LOF súbore."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | |
| msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | |
| msgstr "MIDI stopy nemôžu byť posunuté individuálne, iba audio súbory môžu."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | |
| #: src/import/ImportLOF.cpp
 | |
| msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | |
| msgstr "Chybný odsek stopy v LOF súbore."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | |
| msgstr "Importované MIDI z '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | |
| msgid "Import MIDI"
 | |
| msgstr "Importovať MIDI"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file %s: Filename too short."
 | |
| msgstr "Nedá sa otvoriť súbor %s: Názov súboru je príliš krátky."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
 | |
| msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s: Nesprávny typ súboru."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMIDI.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file %s."
 | |
| msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportMP3.cpp
 | |
| msgid "MP3 files"
 | |
| msgstr "MP3 súbory"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | |
| msgid "Ogg Vorbis files"
 | |
| msgstr "Ogg Vorbis súbory"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | |
| msgid "Media read error"
 | |
| msgstr "Chyba čítania média"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | |
| msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | |
| msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | |
| msgid "Vorbis version mismatch"
 | |
| msgstr "Neozodpovedajúca verzia Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | |
| msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | |
| msgstr "Chybná hlavička bitového toku Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportOGG.cpp
 | |
| msgid "Internal logic fault"
 | |
| msgstr "Vnútorná logická chyba"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | |
| msgstr "WAV, AIFF, a ďalšie nekomprimované typy"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | |
| "project, or read them directly from their current location (without "
 | |
| "copying).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ak importujete nekomprimované audio súbory, môžete ich buď skopírovať do "
 | |
| "projektu, alebo prečítať ich priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez "
 | |
| "kopírovania).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your current preference is set to copy in.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vaša aktuálna predvoľba je nastavená na kopírovanie dnu.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your current preference is set to read directly.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vaša aktuálna preferencia je nastavená na čítanie priamo.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | |
| "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | |
| "files with their original names in their original locations.\n"
 | |
| "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
 | |
| "locations of any files that you are reading directly.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "How do you want to import the current file(s)?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Čítať súbory priamo Vám dovoľuje prehrať alebo editovať ich takmer okamžite. "
 | |
| "Toto je menej bezpečné než ich kopírovanie, pretože musíte získať súbory s "
 | |
| "ich originálnymi menami v ich originálnom umiestnení.\n"
 | |
| "Pomoc > Diagnostika > Kontrola závislostí, zobrazí originálne mená a "
 | |
| "umiestnenie akýchkoľvek súborov ktoré aktuálne čítate.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Ako chcete importovať aktuálny súbor(y)?"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid "Choose an import method"
 | |
| msgstr "Vybrať metódu importovania"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | |
| msgstr "Vytvoriť &kópiu súborov pred editovaním (bezpečnejšie)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | |
| msgstr "Čítať súbory &priamo z originálu (rýchlejšie)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportPCM.cpp
 | |
| msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | |
| msgstr "Viac &neupozorňovať a použiť moju hore uvedenú voľbu"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "QuickTime files"
 | |
| msgstr "QuickTime súbory"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa zahájiť extrakciu QuickTime"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa nastaviť QuickTime vykresľovaciu kvalitu"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa nastaviť QuickTime samostatné vlastnosti kanálov"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa zistiť QuickTime vlastnosť veľkosti vzorky"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "Unable to retrieve stream description"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa získať popis streamu"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportQT.cpp
 | |
| msgid "Unable to get fill buffer"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa získať vyplňovací zásobník"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Import Raw"
 | |
| msgstr "Importovať Čisté"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Import Raw Data"
 | |
| msgstr "Importovať Čisté Dáta"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "No endianness"
 | |
| msgstr "Žiadna endianita"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Little-endian"
 | |
| msgstr "Malý-endian"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Big-endian"
 | |
| msgstr "Veľký-endian"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | |
| #. know the correct technical word.
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Default endianness"
 | |
| msgstr "Predvolená endianita"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "1 Channel (Mono)"
 | |
| msgstr "1 kanál (Mono)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "2 Channels (Stereo)"
 | |
| msgstr "2 Kanály (Stereo)"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d Channels"
 | |
| msgstr "%d Kanály"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Byte order:"
 | |
| msgstr "Poradie Bajtov:"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Channels:"
 | |
| msgstr "Kanály:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Start offset:"
 | |
| msgstr "Počiatočný odsek:"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Amount to import:"
 | |
| msgstr "Množstvo na importovanie:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp
 | |
| msgid "Sample rate:"
 | |
| msgstr "Vzorkovacia rýchlosť:"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Import"
 | |
| msgstr "&Importovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/import/RawAudioGuess.cpp
 | |
| msgid "Bad data size"
 | |
| msgstr "Zlá veľkosť dát"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s left"
 | |
| msgstr "%s ľavý"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s right"
 | |
| msgstr "%s pravý"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: in the string after this one,
 | |
| #. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
 | |
| #. identifying one end of a clip,
 | |
| #. first number gives the position of that clip in a sequence
 | |
| #. of clips,
 | |
| #. last number counts all clips,
 | |
| #. and the last string is the name of the track containing the
 | |
| #. clips.
 | |
| #.
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
 | |
| msgstr "maketaReťazecStrihOkrajSpráva"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s %d of %d clip %s"
 | |
| msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
 | |
| msgstr[0] "%s %d z %d strihu %s"
 | |
| msgstr[1] "%s %d z %d strihov %s"
 | |
| msgstr[2] "%s %d z %d strihov %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "start"
 | |
| msgstr "štart"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "end"
 | |
| msgstr "koniec"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: in the string after this one,
 | |
| #. First two %s are each replaced with the noun "start"
 | |
| #. or with "end", identifying and end of a clip,
 | |
| #. first and second numbers give the position of those clips in
 | |
| #. a seqeunce of clips,
 | |
| #. last number counts all clips,
 | |
| #. and the last string is the name of the track containing the
 | |
| #. clips.
 | |
| #.
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
 | |
| msgstr "maketaReťazecStrihOkrajSprávaDlhá"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
 | |
| msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
 | |
| msgstr[0] "%s %d a %s %d zo %d strihu %s"
 | |
| msgstr[1] "%s %d a %s %d z %d strihov %s"
 | |
| msgstr[2] "%s %d a %s %d z %d strihov %s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: in the string after this one,
 | |
| #. first number identifies one of a sequence of clips,
 | |
| #. last number counts the clips,
 | |
| #. string names a track
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "dummyStringOnSelectClip"
 | |
| msgstr "maketaReťazecNaVýberStrih"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d of %d clip %s"
 | |
| msgid_plural "%d of %d clips %s"
 | |
| msgstr[0] "%d z %d strihu %s"
 | |
| msgstr[1] "%d z %d strihov %s"
 | |
| msgstr[2] "%d z %d strihov %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Time shifted clips to the right"
 | |
| msgstr "Časovo obrátené stihy do prava"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Time shifted clips to the left"
 | |
| msgstr "Časovo obrátené strihy do ľava"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | |
| msgid "Time-Shift"
 | |
| msgstr "Časové-Obrátenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "clip not moved"
 | |
| msgstr "strih nebol presunutý"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Clip B&oundaries"
 | |
| msgstr "O&hraničenia Strihu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
 | |
| msgstr "Pred&chádzajúci Strih Okraju do Kurzora"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
 | |
| msgstr "Kurzor do Ďa&lšieho Okraja Strihu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Previo&us Clip"
 | |
| msgstr "Predchá&dzajúci Strih"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Previous Clip"
 | |
| msgstr "Vybrať Predchádzajúci Strih"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "N&ext Clip"
 | |
| msgstr "Ď&alši Strih"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Next Clip"
 | |
| msgstr "Vybrať Ďalší Strih"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Pre&vious Clip Boundary"
 | |
| msgstr "Pred&chádzajúci Okraj Strihu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
 | |
| msgstr "Kurzor do Predchádzajúceho Okraja Strihu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Ne&xt Clip Boundary"
 | |
| msgstr "Ďalší Okraj Strihu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
 | |
| msgstr "Kurzor do Ďalšieho Okraja Strihu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Clip L&eft"
 | |
| msgstr "Strih N&aľavo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ClipMenus.cpp
 | |
| msgid "Clip Rig&ht"
 | |
| msgstr "Strih N&apravo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Pasted text from the clipboard"
 | |
| msgstr "Vložený text zo schránky"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Pasted from the clipboard"
 | |
| msgstr "Vložené zo schránky"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Nothing to undo"
 | |
| msgstr "Nič na vrátenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Nothing to redo"
 | |
| msgstr "Nič na obnovenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Cut to the clipboard"
 | |
| msgstr "Vystrihnúť do schránky"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "Vymazaných %.2f sekúnd na t=%.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Zmazať"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | |
| msgstr "Nie je možné vložiť stopu jedného typu do stopy iného typu."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | |
| msgstr "Nie je možné kopírovať stereo zvuk do mono stopy."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Duplicated"
 | |
| msgstr "Duplikované"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Duplicate"
 | |
| msgstr "Duplikovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split-cut to the clipboard"
 | |
| msgstr "Rozdelenie-Vystrihnúť do schránky"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split Cut"
 | |
| msgstr "Vystrihnúť a rozdeliť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "Rozdelene-Zmazané %.2f sekúnd na t=%.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split Delete"
 | |
| msgstr "Rozdelene Zmazať"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | |
| msgstr "Stíšené vybraté stopy na %.2f sekúnd od %.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | |
| msgstr "Osekať vybrané audio stopy od %.2f sekúnd do %.2f sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Trim Audio"
 | |
| msgstr "Osekať Audio"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Split"
 | |
| msgstr "Rozdeliť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split to new track"
 | |
| msgstr "Rozdeliť do novej stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split New"
 | |
| msgstr "Rozdeliť Nový"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Join"
 | |
| msgstr "Spojiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| msgstr "Odpojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Detach"
 | |
| msgstr "Odpojiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Metadata Tags"
 | |
| msgstr "Metadáta Značky"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "&Edit"
 | |
| msgstr "&Upraviť"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "Cu&t"
 | |
| msgstr "Vystrihnú&ť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "&Delete"
 | |
| msgstr "&Zmazať"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "&Copy"
 | |
| msgstr "&Kopírovať"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "&Paste"
 | |
| msgstr "&Vložiť"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Duplic&ate"
 | |
| msgstr "Duplikov&ať"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "R&emove Special"
 | |
| msgstr "O&dstrániť Špeciálne"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Spl&it Cut"
 | |
| msgstr "Roz&delený Výrez"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split D&elete"
 | |
| msgstr "Zmazať a Roz&deliť"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Silence Audi&o"
 | |
| msgstr "Stíšiť Audi&o"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Tri&m Audio"
 | |
| msgstr "Osek&ať Audio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Sp&lit"
 | |
| msgstr "Roz&deliť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Split Ne&w"
 | |
| msgstr "Rozdeliť No&vý"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "&Join"
 | |
| msgstr "&Spojiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Detac&h at Silences"
 | |
| msgstr "Oddeli&ť pri Tichu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "&Metadata..."
 | |
| msgstr "&Metadáta..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Pre&ferences..."
 | |
| msgstr "Pre&ferencie..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "&Delete Key"
 | |
| msgstr "&Zmazať Kláves"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/EditMenus.cpp
 | |
| msgid "Delete Key&2"
 | |
| msgstr "Zmazať Kľúč&2"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "Ext&ra"
 | |
| msgstr "Ext&ra"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "Mi&xer"
 | |
| msgstr "Mi&xér"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "Ad&just Playback Volume..."
 | |
| msgstr "Up&raviť Hlasitosť Prehrávania..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "&Increase Playback Volume"
 | |
| msgstr "&Zvýšiť Hlasitosť Prehrávania"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "&Decrease Playback Volume"
 | |
| msgstr "&Znížiť Hlasitosť Prehrávania"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "Adj&ust Recording Volume..."
 | |
| msgstr "Up&raviť Hlasitosť Nahrávania..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "I&ncrease Recording Volume"
 | |
| msgstr "Z&výšiť Hlasitosť Nahrávania"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "D&ecrease Recording Volume"
 | |
| msgstr "Z&nížiť Hlasitosť Nahrávania"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "De&vice"
 | |
| msgstr "Za&riadenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "Change &Recording Device..."
 | |
| msgstr "Zmeniť &Nahrávacie Zariadenie..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "Change &Playback Device..."
 | |
| msgstr "Zmeniť &Prehrávacie Zariadenie..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "Change Audio &Host..."
 | |
| msgstr "Zmeniť Audio &hosťa..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "Change Recording Cha&nnels..."
 | |
| msgstr "Zmeniť Nahrávacie Ka&nály..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | |
| msgid "&Full Screen (on/off)"
 | |
| msgstr "&Celá Obrazovka (zapnuté/vypnuté)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export Selected Audio"
 | |
| msgstr "Exportovať Vybraté Audio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "labels.txt"
 | |
| msgstr "štítky.txt"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "There are no label tracks to export."
 | |
| msgstr "Žiadne štítkové stopy na export."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Please select only one Note Track at a time."
 | |
| msgstr "Prosím vyberte iba jednu Notovú Stopu naraz."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Please select a Note Track."
 | |
| msgstr "Prosím vyberte Notovú Stopu."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export MIDI As:"
 | |
| msgstr "Exportovať MIDI Ako:"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | |
| msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | |
| "Do you want to continue?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vybrali ste názov súboru s neznámou koncovkou súboru. \n"
 | |
| "Chcete pokračovať?"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export MIDI"
 | |
| msgstr "Exportovať MIDI"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Imported labels from '%s'"
 | |
| msgstr "Importované štítky z '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Import Labels"
 | |
| msgstr "Importovať Štítky"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Select a MIDI file"
 | |
| msgstr "Zvoliť MIDI súbor"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | |
| "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI súbory (*."
 | |
| "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro súbory (*.gro)|*.gro|Všetky súbory|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Select any uncompressed audio file"
 | |
| msgstr "Zvoľte ľubovoľný nekomprimovaný audio súbor"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "All files|*"
 | |
| msgstr "Všetky súbory|*"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Dangerous Reset..."
 | |
| msgstr "&Nebezpečný Reset..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Open Recent"
 | |
| msgstr "Otvoriť Nedávne"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Recent &Files"
 | |
| msgstr "Nedávne &súbory"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Save Project"
 | |
| msgstr "&Uložiť Projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Save Project &As..."
 | |
| msgstr "Uložiť Projekt &Ako..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Save Lossless Copy of Project..."
 | |
| msgstr "Uložiť Bezstratovú Kópiu Projektu..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
 | |
| msgstr "&Uložiť Komprimovanú Kópiu Projektu..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Export"
 | |
| msgstr "&Exportovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export as MP&3"
 | |
| msgstr "Exportovať ako MP&3"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export as &WAV"
 | |
| msgstr "Exportovať ako &WAV"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export as &OGG"
 | |
| msgstr "Exportovať ako &OGG"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Export Audio..."
 | |
| msgstr "&Exportovať Audio..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | |
| msgstr "Expor&tovať Vybrané Audio..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export &Labels..."
 | |
| msgstr "Exportovať &štítky..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export &Multiple..."
 | |
| msgstr "Exportovať &Viaceré..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Export MI&DI..."
 | |
| msgstr "Exportovať MI&DI..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Audio..."
 | |
| msgstr "&Audio..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Labels..."
 | |
| msgstr "&Štítky..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&MIDI..."
 | |
| msgstr "&MIDI..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Raw Data..."
 | |
| msgstr "&Čisté Dáta..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "Pa&ge Setup..."
 | |
| msgstr "Nastavenie Str&ánky..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "&Print..."
 | |
| msgstr "&Tlačiť..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | |
| #: src/menus/FileMenus.cpp
 | |
| msgid "E&xit"
 | |
| msgstr "V&ýchod"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Save %s"
 | |
| msgstr "Uložiť %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to save %s"
 | |
| msgstr "Nemožno uložiť %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Do you have these problems?"
 | |
| msgstr "Máte tieto problémy?"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Fix"
 | |
| msgstr "Oprava"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Quick Fixes"
 | |
| msgstr "Rýchle Opravy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Nothing to do"
 | |
| msgstr "Nič na robenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "No quick, easily fixed problems were found"
 | |
| msgstr "Žiadne rýchlo, ľahko opraviteľné problémy neboli nájdené"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Clocks on the Tracks"
 | |
| msgstr "Hodiny na Stopách"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Can't select precisely"
 | |
| msgstr "Nemožno vybrať precízne"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Recording stops and starts"
 | |
| msgstr "Nahrávanie sa zastaví a spustí"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Fixed"
 | |
| msgstr "Opravené"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Audio Device Info"
 | |
| msgstr "Informácie o Audio Zariadení"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "MIDI Device Info"
 | |
| msgstr "MIDI Informácie o Zariadení"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Quick Fix..."
 | |
| msgstr "&Rýchla Oprava..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Getting Started"
 | |
| msgstr "&Začíname"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Audacity &Manual"
 | |
| msgstr "Audacity &Manuál"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Quick Help..."
 | |
| msgstr "&Rýchla Pomoc..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Manual..."
 | |
| msgstr "&Manuál..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Diagnostics"
 | |
| msgstr "&Diagnostika"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Au&dio Device Info..."
 | |
| msgstr "Informácie o Au&dio Zariadení..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&MIDI Device Info..."
 | |
| msgstr "Informácie o Zariadení &MIDI..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Show &Log..."
 | |
| msgstr "Zobraziť &Záznamy..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Generate Support Data..."
 | |
| msgstr "&Generovať Podporné Dáta..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "Chec&k Dependencies..."
 | |
| msgstr "Skontrolo&vať Závislosti..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/HelpMenus.cpp
 | |
| msgid "&Check for Updates..."
 | |
| msgstr "&Skontrolovať Aktualizácie..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "Added label"
 | |
| msgstr "Pridaný Štítok"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Paste Text to New Label"
 | |
| msgstr "Vložiť Text do Nového Štítku"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
 | |
| #. regions.
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | |
| msgstr "Vystrihnúť označené audio oblasti do schránky"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Cut Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Vystrihnúť Označené Audio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Deleted labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Zmazané označené audio oblasti"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Delete Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Zmazať Označené Audio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
 | |
| #. regions
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | |
| msgstr "Oddelene Vystrihnúť označené audio oblasti do schránky"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Oddelene Vystrihnúť Označené Audio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
 | |
| #. the labeled audio regions
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Oddelene Zmazané označené audio oblasti"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
 | |
| #. regions
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Oddelene Zmazať Označené Audio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Silenced labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Stíšené označené audio oblasti"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Silence Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Stíšiť Označené Audio"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | |
| msgstr "Kopírované označené audio oblasti do schránky"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Copy Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Kopírovať Označené Audio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
 | |
| #. audio (a point or a region)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | |
| msgstr "Rozdeliť označené audio (body alebo oblasti)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Split Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Rozdeliť Označené Audio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
 | |
| #. regions)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | |
| msgstr "Spojené označené audio (body alebo oblasti)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Join Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Spojiť Označené Audio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | |
| #. This message appears in history and tells you about something
 | |
| #. Audacity has done.
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Detached labeled audio regions"
 | |
| msgstr "Odpojené označené audio oblasti"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Detach Labeled Audio"
 | |
| msgstr "Odpojiť Označené Audio"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "&Labels"
 | |
| msgstr "&Štítky"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "&Edit Labels..."
 | |
| msgstr "&Upraviť Štítky..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Add Label at &Selection"
 | |
| msgstr "Pridať Štítok pri &Výbere"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Add Label at &Playback Position"
 | |
| msgstr "Pridať Štítok pri &Prehrávanej Pozícií"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | |
| msgstr "Vložiť Te&xt do Nového Štítku"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
 | |
| msgstr "&Písať na Vytvorenie Štítku (zapnuté/vypnuté)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "La&beled Audio"
 | |
| msgstr "Oz&načené Audio"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "&Cut"
 | |
| msgstr "&Vystrihnúť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Label Cut"
 | |
| msgstr "Štítok Vystrihnúť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Label Delete"
 | |
| msgstr "Štítok Zmazať"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "&Split Cut"
 | |
| msgstr "&Rozdelený Výrez"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Label Split Cut"
 | |
| msgstr "Štítok Rozdelený Výrez"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Sp&lit Delete"
 | |
| msgstr "Ro&zdelene Zmazať"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Label Split Delete"
 | |
| msgstr "Štítok Rozdelene Zmazať"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Silence &Audio"
 | |
| msgstr "Stíšiť &Audio"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Label Silence"
 | |
| msgstr "Štítok Ticho"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Co&py"
 | |
| msgstr "Ko&pírovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Label Copy"
 | |
| msgstr "Štítok Kópia"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Spli&t"
 | |
| msgstr "Roz&deliť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Label Split"
 | |
| msgstr "Štítok Rozdeliť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/LabelMenus.cpp
 | |
| msgid "Label Join"
 | |
| msgstr "Štítok Spojiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Backward Through Active Windows"
 | |
| msgstr "Posúvať Dozadu Cez Aktívne Okná"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Forward Through Active Windows"
 | |
| msgstr "Posúvať Dopredu Cez Aktívne Okná"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "F&ocus"
 | |
| msgstr "S&ústrediť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
 | |
| msgstr "Posunúť &Dozadu z Panela Nástrojov do Stôp"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
 | |
| msgstr "Posunúť D&opredu z Panela Nástrojov do Stôp"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focus to &Previous Track"
 | |
| msgstr "Posunúť Sústredenie do &Predchádzajúcej Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focus to &Next Track"
 | |
| msgstr "Posunúť Sústredenie do &Nasledujúcej Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focus to &First Track"
 | |
| msgstr "Posunúť Sústredenie do &Prvej Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focus to &Last Track"
 | |
| msgstr "Posunúť Sústredenie do &Poslednej Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focus to P&revious and Select"
 | |
| msgstr "Posunúť Sústredenie do P&redchádzajúcej a Vybrať"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focus to N&ext and Select"
 | |
| msgstr "Posunúť Sústredenie do N&asledujúcej a Vybrať"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "&Toggle Focused Track"
 | |
| msgstr "&Prepnúť Sústredenú Stopu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | |
| msgid "Toggle Focuse&d Track"
 | |
| msgstr "Prepnúť Sustre&denú Stopu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | |
| msgstr "Analýza Kontrastu (WCAG 2 kompilant)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Frequency Analysis"
 | |
| msgstr "Frekvenčná Analýza"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Uncategorized"
 | |
| msgstr "Nekategorizované"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Neznáme"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Plug-in %d to %d"
 | |
| msgstr "Plug-in %d do %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "&Generate"
 | |
| msgstr "&Generovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | |
| msgstr "Pridať / Odstrániť Plug-iny..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Repeat Last Effect"
 | |
| msgstr "Opakovať Predchádzajúci Efekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Effe&ct"
 | |
| msgstr "Efe&kt"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "&Analyze"
 | |
| msgstr "&Analyzovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Contrast..."
 | |
| msgstr "Kontrast..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Plot Spectrum..."
 | |
| msgstr "Vykresliť Spektrum..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "T&ools"
 | |
| msgstr "N&ástroje"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "&Macros..."
 | |
| msgstr "&Makrá..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "&Apply Macro"
 | |
| msgstr "&Použiť Makro"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Palette..."
 | |
| msgstr "Paleta..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "&Screenshot..."
 | |
| msgstr "&Snímka Obrazovky..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "&Run Benchmark..."
 | |
| msgstr "&Spustiť Test Výkonu..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Simulate Recording Errors"
 | |
| msgstr "Simulovať Nahrávacie Chyby"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Detect Upstream Dropouts"
 | |
| msgstr "Detekovať Upstream Výpadky"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Script&ables I"
 | |
| msgstr "Skript&tové tabuľky I"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Time..."
 | |
| msgstr "Vybrať Čas..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Frequencies..."
 | |
| msgstr "Vybrať Frekvencie..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Tracks..."
 | |
| msgstr "Vybrať Stopy..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Track Status..."
 | |
| msgstr "Nastaviť Stav Stopy..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Track Audio..."
 | |
| msgstr "Nastaviť Audio Stopy..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Track Visuals..."
 | |
| msgstr "Nastaviť Vizuál Stopy..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Get Preference..."
 | |
| msgstr "Získať Preferencie..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Preference..."
 | |
| msgstr "Nastaviť Preferencie..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Clip..."
 | |
| msgstr "Nastaviť Strih..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Envelope..."
 | |
| msgstr "Nastaviť Obálku..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Label..."
 | |
| msgstr "Nastaviť Štítok..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Project..."
 | |
| msgstr "Nastaviť Projekt..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Scripta&bles II"
 | |
| msgstr "Skript&ové tabuľky II"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Track..."
 | |
| msgstr "Nastaviť Stopu..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Get Info..."
 | |
| msgstr "Získať Informácie..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Message..."
 | |
| msgstr "Správa..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Help..."
 | |
| msgstr "Pomoc..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Open Project..."
 | |
| msgstr "Otvoriť Projekt..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Save Project..."
 | |
| msgstr "Uložiť Projekt..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Mouse..."
 | |
| msgstr "Posunúť Myš..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Compare Audio..."
 | |
| msgstr "Porovnať Audio..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
 | |
| #: src/menus/PluginMenus.cpp
 | |
| msgid "Screenshot (short format)..."
 | |
| msgstr "Snímka Obrazovky (krátky formát)..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Left Selection Boundary"
 | |
| msgstr "Nastaviť ľavú hranicu výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Pozícia"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Right Selection Boundary"
 | |
| msgstr "Nastaviť Pravú Hranicu Výberu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&Select"
 | |
| msgstr "&Vybrať"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&None"
 | |
| msgstr "&Nič"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Select None"
 | |
| msgstr "Vybrať Nič"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Tracks"
 | |
| msgstr "&Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "In All &Tracks"
 | |
| msgstr "Vo všetkých &Stopách"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
 | |
| msgstr "Vo Všetkých &Synchrónne-Zamknutých Stopách"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Sync-Locked"
 | |
| msgstr "Vybrať Synchrónne-Zamknuté"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "R&egion"
 | |
| msgstr "O&blasť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&Left at Playback Position"
 | |
| msgstr "&V Ľavo pri Prehrávacej Pozícií"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Selection Left at Play Position"
 | |
| msgstr "Nastaviť Výber do Ľava a Prehrať Pozíciu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&Right at Playback Position"
 | |
| msgstr "&V Pravo pri Prehrávacej Pozícií"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Set Selection Right at Play Position"
 | |
| msgstr "Nastaviť Výber v Pravo pri Prehrávacej Pozícií"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Track &Start to Cursor"
 | |
| msgstr "&Začiatok Stopy na Kurzor"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Track Start to Cursor"
 | |
| msgstr "Nastaviť Začiatok Stopy na Kurzor"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Track &End"
 | |
| msgstr "Kurzor na &Koniec Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Cursor to Track End"
 | |
| msgstr "Vybrať Kurzor na Koniec Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Track Start to En&d"
 | |
| msgstr "Začiatok Stopy na Ko&niec"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Track Start to End"
 | |
| msgstr "Vybrať Začiatok Stopy na Koniec"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "S&tore Selection"
 | |
| msgstr "U&ložiť Výber"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Retrieve Selectio&n"
 | |
| msgstr "Získať Výbe&r"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "S&pectral"
 | |
| msgstr "S&pektrálny"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "To&ggle Spectral Selection"
 | |
| msgstr "Pre&pnúť Spektrálny Výber"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Next &Higher Peak Frequency"
 | |
| msgstr "Ďalšia &Vyššia Vrcholová Frekvencia"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Next &Lower Peak Frequency"
 | |
| msgstr "Ďalšia &Nižšia Vrcholová Frekvencia"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
 | |
| msgstr "Kurzor do Uloženej Pozície &Kurzora"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Cursor to Stored"
 | |
| msgstr "Vybrať Kurzor do Uložených"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Store Cursor Pos&ition"
 | |
| msgstr "Uložiť Poz&íciu Kurzora"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "At &Zero Crossings"
 | |
| msgstr "Pri &Nulových Prechodoch"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Select Zero Crossing"
 | |
| msgstr "Vybrať Nulový Prechod"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&Selection"
 | |
| msgstr "&Výber"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Snap-To &Off"
 | |
| msgstr "Prichytiť-Na &Vypnuté"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Snap-To &Nearest"
 | |
| msgstr "Prichytiť-Na &Najbližšie"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Snap-To &Prior"
 | |
| msgstr "Prichytiť-Na &Podľa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Selection to &Start"
 | |
| msgstr "Výber na &Začiatok"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Selection to En&d"
 | |
| msgstr "Výber na Kon&iec"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Selection Extend &Left"
 | |
| msgstr "Výber Rozšíriť &Vľavo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Selection Extend &Right"
 | |
| msgstr "Výber Rozšíriť &Vpravo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
 | |
| msgstr "Nastaviť (alebo Rozšíriť) Ľav&ý Výber"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
 | |
| msgstr "Nastaviť (alebo Rozšíriť) Pr&avý Výber"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Selection Contract L&eft"
 | |
| msgstr "Výber Kontrakt Ľ&avý"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Selection Contract R&ight"
 | |
| msgstr "Výber Kontrakt P&ravý"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&Cursor to"
 | |
| msgstr "&Kurzor do"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Selection Star&t"
 | |
| msgstr "Zaciato&k Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Selection Start"
 | |
| msgstr "Kurzor na Začiatok Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Selection En&d"
 | |
| msgstr "K&oniec Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Selection End"
 | |
| msgstr "Kurzor na Koniec Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Track &Start"
 | |
| msgstr "&Začiatok Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Track Start"
 | |
| msgstr "Kurzor na Začiatok Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Track &End"
 | |
| msgstr "&Koniec Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Track End"
 | |
| msgstr "Kurzor na Koniec Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&Project Start"
 | |
| msgstr "Začiatok &Projektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Project Start"
 | |
| msgstr "Kurzor na Začiatok Projektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Project E&nd"
 | |
| msgstr "K&oniec Projektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor to Project End"
 | |
| msgstr "Kurzor na Koniec Projektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "&Cursor"
 | |
| msgstr "&Kurzor"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor &Left"
 | |
| msgstr "Kurzor &Vľavo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor &Right"
 | |
| msgstr "Kurzor &Vpravo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
 | |
| msgstr "Kurzor Kr&átky Skok Vľavo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
 | |
| msgstr "Kurzor Krát&ky Skok Doprava"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor Long J&ump Left"
 | |
| msgstr "Kurzor Dlhý S&kok Doľava"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
 | |
| msgstr "Kurzor Dlhý Sk&ok Doprava"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "See&k"
 | |
| msgstr "Vyhľada&ť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Short Seek &Left During Playback"
 | |
| msgstr "Krátke Hľadanie &Vľavo Počas Prehrávania"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Short Seek &Right During Playback"
 | |
| msgstr "Krátké Hľadanie &Vpravo Počas Prehrávania"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
 | |
| msgstr "Dlhé Hľadanie Vľ&avo Počas Prehrávania"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/SelectMenus.cpp
 | |
| msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
 | |
| msgstr "Dlhé Hľadnie Vpr&avo Počas Prehrávania"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Toolbars"
 | |
| msgstr "&Panely nástrojov"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "Reset Toolb&ars"
 | |
| msgstr "Resetovať Panely Nástrojov"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. with the big buttons on it (play record etc)
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Transport Toolbar"
 | |
| msgstr "&Transport Panel Nástrojov"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
 | |
| #. that has some tools in it
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "T&ools Toolbar"
 | |
| msgstr "N&ástroje Panel Nástrojov"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. with the recording level meters
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | |
| msgstr "&Nahrávací Merač Panel Nástrojov"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. with the playback level meter
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | |
| msgstr "&Prehrávací Merač Panel Nástrojov"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. with the mixer
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "Mi&xer Toolbar"
 | |
| msgstr "Z&miešavač Panel Nástrojov"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Edit Toolbar"
 | |
| msgstr "&Upraviť Panel Nástrojov"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. for transcription (currently just vary play speed)
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
 | |
| msgstr "Pre&hrať-pri-Rýchlosti Panel Nástrojov"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "Scru&b Toolbar"
 | |
| msgstr "Škrabac&í Panel nástrojov"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. that manages devices
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Device Toolbar"
 | |
| msgstr "&Zariadenie Panel Nástrojov"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | |
| #. for selecting a time range of audio
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Selection Toolbar"
 | |
| msgstr "&Výber Panel Nástrojov"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
 | |
| msgstr "Spek&trálny Výber Panel Nástrojov"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Selection Tool"
 | |
| msgstr "Nástroj &Výber"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Envelope Tool"
 | |
| msgstr "Nástroj &Obálka"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Draw Tool"
 | |
| msgstr "Nástroj &Kreslenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Zoom Tool"
 | |
| msgstr "Nástroj &Lupa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Time Shift Tool"
 | |
| msgstr "Nástroj &Časový Posun"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Multi Tool"
 | |
| msgstr "&Viacúčelový Nástroj"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Previous Tool"
 | |
| msgstr "&Predchádzajúci Nástroj"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | |
| msgid "&Next Tool"
 | |
| msgstr "&Ďalší Nástroj"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | |
| msgstr "Vykreslené všetko audio v stope '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | |
| #. * panning and amplification and write to some external file.
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Render"
 | |
| msgstr "Vykresliť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | |
| msgstr "Zmixované a vykreslené %d stopy do jednej novej stereo stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | |
| msgstr "Zmixované a vykreslené %d stopy do jednej novej mono stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Panned audio track(s)"
 | |
| msgstr "Vyvážená audio stopa(y)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Pan Track"
 | |
| msgstr "Vyvážiť Stopu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Start to &Zero"
 | |
| msgstr "Začiatok na &Nulu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | |
| msgstr "Začiatok na &Kurzor/Začiatok Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Start to Selection &End"
 | |
| msgstr "Začiatok na &Koniec Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | |
| msgstr "Koniec na Ku&rzor/Začiatok Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "End to Selection En&d"
 | |
| msgstr "Koniec na Ko&niec Výberu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
 | |
| #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
 | |
| #. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
 | |
| #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
 | |
| #. an implied preposition "from").
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned/Moved start to zero"
 | |
| msgstr "Zarovnaný/Presunutý začiatok na nulu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned start to zero"
 | |
| msgstr "Zarovnaný začiatok na nulu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Align/Move Start"
 | |
| msgstr "Zarovnať/Presunúť Začiatok"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Align Start"
 | |
| msgstr "Zarovnať Začiatok"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
 | |
| msgstr "Zarovnaný/Presunutý začiatok na kurzor/začiatok výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned start to cursor/selection start"
 | |
| msgstr "Zarovnaný začiatok na kurzor/začiatok výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned/Moved start to selection end"
 | |
| msgstr "Zarovnaný/Presunutý začiatok na koniec výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned start to selection end"
 | |
| msgstr "Zarovnaný začiatok na koniec výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
 | |
| msgstr "Zarovnaný/Presunutý koniec na kurzor/začiatok výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned end to cursor/selection start"
 | |
| msgstr "Zarovnaný koniec na kurzor/začiatok výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Align/Move End"
 | |
| msgstr "Zarovnať/Presunúť Koniec"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Align End"
 | |
| msgstr "Zarovnať Koniec"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned/Moved end to selection end"
 | |
| msgstr "Zarovnaný/Presunutý koniec na koniec výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned end to selection end"
 | |
| msgstr "Zarovnaný koniec na koniec výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned/Moved end to end"
 | |
| msgstr "Zarovnaný/Presunutý koniec na koniec"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned end to end"
 | |
| msgstr "Zarovnaný koniec na koniec"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Align/Move End to End"
 | |
| msgstr "Zarovnať/Presunúť Koniec na Koniec"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Align End to End"
 | |
| msgstr "Zarovnať Koniec na Koniec"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned/Moved together"
 | |
| msgstr "Zarovnaný/Presunutý spolu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Aligned together"
 | |
| msgstr "Zarovnaný spolu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Align/Move Together"
 | |
| msgstr "Zarovnať/Presunúť Spolu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Align Together"
 | |
| msgstr "Zarovnať Spolu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | |
| msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | |
| msgstr "Synchronizujem MIDI a Audio Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Adjusted gain"
 | |
| msgstr "Upravené zosilnenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Adjusted Pan"
 | |
| msgstr "Upravené Vyváženie"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Created new audio track"
 | |
| msgstr "Vytvorená nová audio stopa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "New Track"
 | |
| msgstr "Nová Stopa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Created new stereo audio track"
 | |
| msgstr "Vytvorená nová stereo audio stopa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Created new label track"
 | |
| msgstr "Vytvorená nová štítková stopa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Táto verzia Audacity povoľuje len jednu časovú stopu pre každé okno projektu."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Created new time track"
 | |
| msgstr "Vytvorená nová časová stopa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "New sample rate (Hz):"
 | |
| msgstr "Nová vzorkovacia rýchlosť (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "The entered value is invalid"
 | |
| msgstr "Zadaná hodnota nie je platná"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Resampling track %d"
 | |
| msgstr "Prevzorkovanie stopy %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Resampled audio track(s)"
 | |
| msgstr "Prevzorkovaná audio stopa(y)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Resample Track"
 | |
| msgstr "Prevzorkovať Stopu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
 | |
| msgstr "Prosím vyberte aspoň jednu audio stopu a jednu MIDI stopu."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | |
| "secs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f sekúnd, Audio od %.2f do %.2f "
 | |
| "sekúnd."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Sync MIDI with Audio"
 | |
| msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | |
| "%.2f to %.2f secs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba zarovnávania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f sekúnd, "
 | |
| "Audio od %.2f do %.2f sekúnd."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Internal error reported by alignment process."
 | |
| msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Tracks sorted by time"
 | |
| msgstr "Stopy sú zoradené podľa času"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Sort by Time"
 | |
| msgstr "Zoradiť Podľa Času"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Tracks sorted by name"
 | |
| msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Sort by Name"
 | |
| msgstr "Zoradiť podľa Názvu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Can't delete track with active audio"
 | |
| msgstr "Nemožno zmazať stopu s aktívnym audiom"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Add &New"
 | |
| msgstr "Pridať &Novú"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Mono Track"
 | |
| msgstr "&Mono Stopa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Stereo Track"
 | |
| msgstr "&Stereo Stopa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Label Track"
 | |
| msgstr "Stopa &Štítkov"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Time Track"
 | |
| msgstr "&Časová Stopa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Mi&x"
 | |
| msgstr "Zmieša&ť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
 | |
| msgstr "Zmiešať Stereo do &Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Mi&x and Render"
 | |
| msgstr "Z&miešať a Vykresliť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | |
| msgstr "Zmiešať a Vykresliť do No&vej Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Resample..."
 | |
| msgstr "&Prevzorkovať..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Remo&ve Tracks"
 | |
| msgstr "&Odstrániť Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "M&ute/Unmute"
 | |
| msgstr "Stĺmiť/Odtĺmiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Mute All Tracks"
 | |
| msgstr "&Stlmiť Všetky Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Unmute All Tracks"
 | |
| msgstr "&Odtĺmiť Všetky Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Pan"
 | |
| msgstr "&Vyvážiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Left"
 | |
| msgstr "&Ľavý"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Pan Left"
 | |
| msgstr "Vyvážiť Vľavo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Right"
 | |
| msgstr "&Pravý"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Pan Right"
 | |
| msgstr "Vyvážiť Vpravo"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Center"
 | |
| msgstr "&Stred"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Pan Center"
 | |
| msgstr "Vyvážiť Stred"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Align Tracks"
 | |
| msgstr "&Zarovnať Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Align End to End"
 | |
| msgstr "&Zarovnať Koniec na Koniec"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Align &Together"
 | |
| msgstr "Zarovnať &Spolu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
 | |
| msgstr "&Posúvať Výber so Stopami (zapnuté/vypnuté)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Sele&ction and Tracks"
 | |
| msgstr "Posúvať Vý&ber a Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "S&ort Tracks"
 | |
| msgstr "Z&oradiť Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "By &Start Time"
 | |
| msgstr "Podľa &Začiatku Času"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "By &Name"
 | |
| msgstr "Podľa &Názvu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
 | |
| msgstr "Synchronne-&Zamknúť Stopy (zapnuté/vypnuté)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Track"
 | |
| msgstr "&Stopa"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Change P&an on Focused Track..."
 | |
| msgstr "Zmeniť V&váženie na Zameranú Stopu..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Pan &Left on Focused Track"
 | |
| msgstr "Vyvážiť &Vľavo na Zameranej Stope"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Pan &Right on Focused Track"
 | |
| msgstr "Vyvážiť &Vpravo na Zameranej Stope"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
 | |
| msgstr "Zmeniť Zvý&šenie na Zameranej Stope..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Increase Gain on Focused Track"
 | |
| msgstr "&Zvýšiť Zvýšenie na Zameranej Stope"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
 | |
| msgstr "&Znížiť Zvýšenie na Zameranej Stope"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
 | |
| msgstr "Ot&voriť Menu na Zameranej Stope..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
 | |
| msgstr "S&tíšiť/Odtíšiť Zamerané Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
 | |
| msgstr "&Sólovať/Odsólovať Sledovanú Stopu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "&Close Focused Track"
 | |
| msgstr "&Zavrieť Sledovanú Stopu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focused Track U&p"
 | |
| msgstr "Presunúť Zameranú Stopu H&ore"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focused Track Do&wn"
 | |
| msgstr "Presunúť Zameranú Stopu D&ole"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focused Track to T&op"
 | |
| msgstr "Presunúť Zameranú Stopu na V&rch"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TrackMenus.cpp
 | |
| msgid "Move Focused Track to &Bottom"
 | |
| msgstr "Presunúť Zameranú Stopu na &Spodok"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "no label track"
 | |
| msgstr "stopa bez štítku"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "no label track at or below focused track"
 | |
| msgstr "žiadna stopa so štítkom tu alebo nižšie pod zameranou stopou"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "no labels in label track"
 | |
| msgstr "žiadne štítky v štítkovej stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please close any additional projects and try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Časové Nahrávanie nemôže byť použité s viac ako jedným otvoreným projektom.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Prosím zavrite akékoľvek ďalšie projekty a skúste znova."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please save or close this project and try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Časové Nahrávanie nemôže byť použité pokým máte neuložené zmeny.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Prosím uložte alebo zavrite tento projekt a skúste znova."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Please select in a mono track."
 | |
| msgstr "Prosím vyberte dnu mono stopu."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Please select in a stereo track."
 | |
| msgstr "Prosím vyberte dnu stereo stopu."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Please select at least %d channels."
 | |
| msgstr "Prosím vyberte aspoň %d kanál/y."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Please select a time within a clip."
 | |
| msgstr "Prosím vyberte čas strihu."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | |
| #. play, record, pause etc.
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Tra&nsport"
 | |
| msgstr "Tra&nsport"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Pl&aying"
 | |
| msgstr "Pr&ehrávanie"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Pl&ay/Stop"
 | |
| msgstr "Pr&ehrať/Zastaviť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | |
| msgstr "Prehrať/Zastaviť a &Nastaviť Kurzor"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Loop Play"
 | |
| msgstr "Prehrať v &Slučke"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Pause"
 | |
| msgstr "&Pozastaviť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Recording"
 | |
| msgstr "&Nahrávanie"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Record"
 | |
| msgstr "&Nahrať"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Append Record"
 | |
| msgstr "&Pripojiť Nahrávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Record &New Track"
 | |
| msgstr "Nahrať &Novú Stopu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Timer Record..."
 | |
| msgstr "&Časové Nahrávanie..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Punch and Rol&l Record"
 | |
| msgstr "Punch and Rol&l Nahrávka"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Pla&y Region"
 | |
| msgstr "Pre&hrať Oblasť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Lock"
 | |
| msgstr "&Zamknúť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Unlock"
 | |
| msgstr "&Odomknúť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "R&escan Audio Devices"
 | |
| msgstr "P&reskenovať Audio Zariadenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Transport &Options"
 | |
| msgstr "Transportné &Možnosti"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | |
| msgstr "Aktivačná Úr&oveň Zvuku..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | |
| msgstr "Zvukom A&ktivované Nahrávanie (zapnuté/vypnuté)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
 | |
| msgstr "Pripnutá Prehrať/Nahrať &Hlavička (zapnuté/vypnuté)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Overdub (on/off)"
 | |
| msgstr "&Overdub (zapnuté/vypnuté)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | |
| msgstr "Softv&érové Odpočúvanie (zapnuté/vypnuté)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | |
| msgstr "A&utomatické Nastavenie Nahrávacej Úrovne (zapnuté/vypnuté)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "T&ransport"
 | |
| msgstr "T&ransport"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Pl&ay"
 | |
| msgstr "Pr&ehrať"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Sto&p"
 | |
| msgstr "Zastavi&ť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play &One Second"
 | |
| msgstr "Prehrať &Jednu Sekundu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play to &Selection"
 | |
| msgstr "Prehrať do &Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play &Before Selection Start"
 | |
| msgstr "Prehrať &Pred Začiatkom Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play Af&ter Selection Start"
 | |
| msgstr "Prehrať &Po Začiatku Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play Be&fore Selection End"
 | |
| msgstr "Prehrať Pr&ed Koncom Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play Aft&er Selection End"
 | |
| msgstr "Prehrať &Po Konci Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
 | |
| msgstr "Prehrať Pred a& Po Začiatku Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play Before an&d After Selection End"
 | |
| msgstr "Prehrať Pred a& Po Konci Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play C&ut Preview"
 | |
| msgstr "Prehrať Vystrihnutú Ukážku"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Play-at-Speed"
 | |
| msgstr "&Prehrať-pri-Rýchlosti"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
 | |
| msgstr "Normálne Pr&ehrať-pri-Rýchlosti"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Loop Play-at-Speed"
 | |
| msgstr "&Slučkovo Prehrať-pri-Rýchlosti"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
 | |
| msgstr "Prehrať V&strihnutú Ukážku-pri-Rýchlosti"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Ad&just Playback Speed..."
 | |
| msgstr "Up&raviť Rýchlosť Prehrávania..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Increase Playback Speed"
 | |
| msgstr "&Zvýšiť Rýchlosť Prehrávania"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "&Decrease Playback Speed"
 | |
| msgstr "&Znížiť Rýchlosť Prehrávania"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Move to &Previous Label"
 | |
| msgstr "Presunúť na &Predchádzajúci Štítok"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/TransportMenus.cpp
 | |
| msgid "Move to &Next Label"
 | |
| msgstr "Presunúť na &Ďalší Štítok"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&View"
 | |
| msgstr "&Zobraziť"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | |
| #. * window) full sized
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
 | |
| msgid "&Zoom"
 | |
| msgstr "&Zväčšiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Zoom &In"
 | |
| msgstr "Priblížiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Zoom &Normal"
 | |
| msgstr "Zväčšiť &Normálne"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Zoom &Out"
 | |
| msgstr "Zmenšiť Priblíženie"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&Zoom to Selection"
 | |
| msgstr "&Zväčšiť do Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Zoom &Toggle"
 | |
| msgstr "Priblíženie &Prepnúť"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Advanced &Vertical Zooming"
 | |
| msgstr "Pokročilé &Vertikálne Priblíženie"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "T&rack Size"
 | |
| msgstr "Veľkosť S&topy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&Fit to Width"
 | |
| msgstr "&Prispôsobiť do Šírky"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Fit to &Height"
 | |
| msgstr "Prispôsobiť na &Výšku"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&Collapse All Tracks"
 | |
| msgstr "&Zbaliť Všetky Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
 | |
| msgstr "Ro&zbaliť Zbalené Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Sk&ip to"
 | |
| msgstr "Pre&skočiť do"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Selection Sta&rt"
 | |
| msgstr "Zači&atok Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Skip to Selection Start"
 | |
| msgstr "Preskočiť na Začiatok Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "Skip to Selection End"
 | |
| msgstr "Preskočiť na Koniec Výberu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
 | |
| #. that have been taken.
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&History..."
 | |
| msgstr "&História..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&Karaoke..."
 | |
| msgstr "&Karaoke..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&Mixer Board..."
 | |
| msgstr "&Zmiešavacia Doska..."
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&Extra Menus (on/off)"
 | |
| msgstr "&Extra Menu (zapnuté/vypnuté)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp
 | |
| msgid "&Show Clipping (on/off)"
 | |
| msgstr "&Zobraziť Orezávanie (zapnuté/vypnuté)"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Show Effects Rack"
 | |
| msgstr "Zobraziť Panel Efektov"
 | |
| 
 | |
| #: src/menus/WindowMenus.cpp
 | |
| msgid "&Window"
 | |
| msgstr "&Okno"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | |
| #. * window) shrink to an icon on the dock
 | |
| #: src/menus/WindowMenus.cpp
 | |
| msgid "&Minimize"
 | |
| msgstr "&Minimalizovať"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
 | |
| #. * windows un-hidden
 | |
| #: src/menus/WindowMenus.cpp
 | |
| msgid "&Bring All to Front"
 | |
| msgstr "&Priniesť Všetko Dopredu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
 | |
| #. tooldock
 | |
| #: src/menus/WindowMenus.cpp
 | |
| msgid "Minimize All Projects"
 | |
| msgstr "Minimalizovať Všetky Projekty"
 | |
| 
 | |
| #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
 | |
| msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | |
| msgstr "Import dokončený. Prepočítava sa zvuková vlna"
 | |
| 
 | |
| #: src/ondemand/ODDecodeTask.h
 | |
| msgid "Decoding Waveform"
 | |
| msgstr "Dekódovanie Zvukovej vlny"
 | |
| 
 | |
| #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
 | |
| msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu úlohy sústredeného bodu."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
 | |
| msgid "Batch"
 | |
| msgstr "Dávka"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Batch"
 | |
| msgstr "Preferencie pre Dávku"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Behaviors"
 | |
| msgstr "Správania"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | |
| msgstr "&Neaplikovať efekty v dávkovom režime"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "Devices"
 | |
| msgstr "Zariadenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Device"
 | |
| msgstr "Preferencie pre Zariadenie"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "Interface"
 | |
| msgstr "Rozhranie"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun)
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Host:"
 | |
| msgstr "&Hosť:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "Using:"
 | |
| msgstr "Používam:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
 | |
| msgid "Playback"
 | |
| msgstr "Prehrávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Device:"
 | |
| msgstr "&Zariadenie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Recording"
 | |
| msgstr "Nahrávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "De&vice:"
 | |
| msgstr "Za&riadenie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "Cha&nnels:"
 | |
| msgstr "Ka&nály:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "Latency"
 | |
| msgstr "Latencia"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "&Buffer length:"
 | |
| msgstr "Dĺžka &Zásobníka:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "milliseconds"
 | |
| msgstr "milisekundy"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "&Latency compensation:"
 | |
| msgstr "Kompenzácia &Odozvy:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "No audio interfaces"
 | |
| msgstr "Žiadne audio rozhrania"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "No devices found"
 | |
| msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "1 (Mono)"
 | |
| msgstr "1 (Mono)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | |
| msgid "2 (Stereo)"
 | |
| msgstr "2 (Stereo)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint:  Directories, also called folders, in computer file systems
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
 | |
| msgid "Directories"
 | |
| msgstr "Priečinky"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Directories"
 | |
| msgstr "Preferencie pre Priečinky"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Temporary files directory"
 | |
| msgstr "Priečinok dočasných súborov"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Location:"
 | |
| msgstr "&Umiestnenie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Free Space:"
 | |
| msgstr "Voľné Miesto:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "C&hoose..."
 | |
| msgstr "V&ybrať..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Audio cache"
 | |
| msgstr "Audio vyrovnávacia pamäť"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prehrávať a/alebo nahrávať prostredníctvom &RAM (užitočné pre pomalé disky)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | |
| msgstr "Mi&nimálna Voľná Pamäť (MB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | |
| "be cached in memory and will be written to disk."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ak dostupná veľkosť pamäte klesne pod túto hodnotu, audio už nebude\n"
 | |
| "ukladané do pamäte a bude zapísané na disk."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | |
| msgstr "Zvoľte umiestnenie pre uloženie dočasného priečinka"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | |
| msgstr "nie je dostupné - vyššie zadané miesto neexistuje"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
 | |
| msgstr "Priečinok %s nie je vhodný (pri risku že bude vyčistený)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | |
| msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "New Temporary Directory"
 | |
| msgstr "Nový Dočasný Priečinok"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory %s is not writable"
 | |
| msgstr "Do priečinka %s nie je zapisovateľný"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | |
| "restarted"
 | |
| msgstr "Zmeny dočasného priečinka sa neprejavia až po reštarte Audacity"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | |
| msgid "Temp Directory Update"
 | |
| msgstr "Aktualizácia dočasného priečinka"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Effects"
 | |
| msgstr "Preferencie pre Efekty"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Enable Effects"
 | |
| msgstr "Povoliť efekty"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
 | |
| #. (Application programming interface)
 | |
| #.
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&LADSPA"
 | |
| msgstr "&LADSPA"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates
 | |
| #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "LV&2"
 | |
| msgstr "LV&2"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
 | |
| #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
 | |
| #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
 | |
| #. name into another alphabet.
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "N&yquist"
 | |
| msgstr "N&yquist"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
 | |
| #. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Vamp"
 | |
| msgstr "&Vamp"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
 | |
| #. developed by Steinberg GmbH
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "V&ST"
 | |
| msgstr "V&ST"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Effect Options"
 | |
| msgstr "Možnosti Efektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sorted by Effect Name"
 | |
| msgstr "Zoradené podľa Názvu Efektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | |
| msgstr "Zoradené podľa Vydavateľa a Názvu Efektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | |
| msgstr "Zoradené podľa Typu a Názvu Efektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Grouped by Publisher"
 | |
| msgstr "Zoskupené podľa Vydavateľa"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Grouped by Type"
 | |
| msgstr "Zoskupené podľa Typu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "S&ort or Group:"
 | |
| msgstr "Z&oradiť alebo Zoskupiť:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
 | |
| msgstr "&Maximum efektov za skupinu (0 pre zablokovanie):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Plugin Options"
 | |
| msgstr "Nastavenie Pluginov"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | |
| msgstr "Skontrolovať pre aktualizované pluginy keď Audacity sa spustí"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | |
| msgstr "Znovu Preskenovať pluginy nabudúce keď Audacity naštartuje"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Instruction Set"
 | |
| msgstr "Sada Inštrukcií"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | |
| msgstr "&Použiť SSE/SSE2/.../AVX"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
 | |
| #. * audio file import options
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Extended Import"
 | |
| msgstr "Rozšírený Import"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for ExtImport"
 | |
| msgstr "Preferencie pre ExtImport"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | |
| msgstr "P&okúste sa použiť filter v OtvoriťSúbor dialógu najskôr"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Rules to choose import filters"
 | |
| msgstr "Pravidlá na výber importovacích filtrov"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "File extensions"
 | |
| msgstr "Súborové rozšírenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Mime-types"
 | |
| msgstr "Mime-typy"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Importer order"
 | |
| msgstr "Poradie importovača"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Move rule &up"
 | |
| msgstr "Presunúť pravidlo &hore"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Move rule &down"
 | |
| msgstr "Presunúť pravidlo &dole"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Move f&ilter up"
 | |
| msgstr "Presunúť f&ilter hore"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Move &filter down"
 | |
| msgstr "Presunúť &filter dole"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Add new rule"
 | |
| msgstr "&Pridať nové pravidlo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "De&lete selected rule"
 | |
| msgstr "Zm&azať vybrané pravidlo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Unused filters:"
 | |
| msgstr "Nepoužité filtre:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | |
| "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | |
| "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | |
| "to trim spaces for you?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sú tam znaky medzier (medzery, nové riadky, tabulátory alebo odriadkovače) v "
 | |
| "jednom z položiek. Je pravdepodobné, že zlomia vzorové zhodovanie. Pokým "
 | |
| "viete čo robíte, je odporúčané osekať medzery. Chcete aby Audacity osekal "
 | |
| "medzery pre Vás?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Spaces detected"
 | |
| msgstr "Boli zistené medzery"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | |
| msgstr "Skutočne chcete vybrané pravidlo odstrániť?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Rule deletion confirmation"
 | |
| msgstr "Potvrdenie zmazanie pravidla"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ExtImportPrefs.h
 | |
| msgid "Ext Import"
 | |
| msgstr "Ext Import"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for GUI"
 | |
| msgstr "Preferencie pre GUI"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | |
| msgstr "-36 dB (plytký rozsah pre vysoko-amplitúdovú editáciu)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | |
| msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | |
| msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | |
| msgstr "-72 dB (PCM rozsah 12 bitových vzoriek)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | |
| msgstr "-84 dB (PCM rozsah 14 bitových vzoriek)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | |
| msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | |
| msgstr "-120 dB (približný limit ľudského počutia)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | |
| msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Local"
 | |
| msgstr "Lokálny"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "From Internet"
 | |
| msgstr "Z internetu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Classic"
 | |
| msgstr "Klasický"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Light"
 | |
| msgstr "Svetlý"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Dark"
 | |
| msgstr "Tmavý"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "High Contrast"
 | |
| msgstr "Vysoký Kontrast"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: user defined
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Custom"
 | |
| msgstr "Vlastný"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr "Zobrazenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Language:"
 | |
| msgstr "&Jazyk:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Location of &Manual:"
 | |
| msgstr "Umiestnenie &Manuálu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Th&eme:"
 | |
| msgstr "T&éma:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Meter dB &range:"
 | |
| msgstr "Merač dB &rozsahu:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
 | |
| msgstr "Zobraziť 'Ako Získať &Pomoc' pri štarte"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Show e&xtra menus"
 | |
| msgstr "Zobraziť e&xtra menu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
 | |
| msgstr "Zobraziť alternatívne &štýlovanie (Mac vs PC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | |
| msgstr "&Pípnuť pri dokončení dlhších aktivít"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
 | |
| msgstr "Za&chovať štítky ak výber strihne do štítku"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "B&lend system and Audacity theme"
 | |
| msgstr "S&plynúť systémovú a Audacity tému"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
 | |
| msgstr "Najčastejšie použiť z Ľava-do-Prava rozmiestnenia v RTL jazykoch"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Language \"%s\" is unknown"
 | |
| msgstr "Jazyk \"%s\" je neznámy"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | |
| msgid "Master Gain Control"
 | |
| msgstr "Hlavné Zvýšenie Ovládanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/GUIPrefs.h
 | |
| msgid "GUI"
 | |
| msgstr "GUI"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Import / Export"
 | |
| msgstr "Import / Export"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for ImportExport"
 | |
| msgstr "Preferencie pre ImportExport"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "When importing audio files"
 | |
| msgstr "Ak importujem audio súbory"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
 | |
| msgstr "&Kopírovať nekomprimované súbory do projektu (bezpečnejšie)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
 | |
| msgstr "&Čítať nekomprimované súbory z originálneho umiestnenia (rýchlejšie)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | |
| msgstr "Ak exportujem stopy do audio súboru"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
 | |
| msgstr "&Mixovať dole do Stereo alebo Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Use Advanced Mixing Options"
 | |
| msgstr "Pokročilé Voľby Zmiešavania"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
 | |
| msgstr "Z&obraziť Editor Značiek Metadát pred exportom"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "&Ignore blank space at the beginning"
 | |
| msgstr "Ignorovať Ticho pri Začiatkoch a Koncoch"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
 | |
| msgstr "Exportované Allegro (.gro) súborov čas uloženia ako:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Seconds"
 | |
| msgstr "&Sekundy"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Beats"
 | |
| msgstr "&Údery"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ImportExportPrefs.h
 | |
| msgid "IMPORT EXPORT"
 | |
| msgstr "IMPORT EXPORT"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Keyboard"
 | |
| msgstr "Klávesnica"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for KeyConfig"
 | |
| msgstr "Preferencie pre KlávesovéKonfigurácie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | |
| msgstr "Klávesnicové preferencie momentálne nie sú k dispozícii."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | |
| msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Hotkey:"
 | |
| msgstr "&Skratka:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Key Bindings"
 | |
| msgstr "Mapovanie kláves"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "View by:"
 | |
| msgstr "Zobraziť podľa:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Tree"
 | |
| msgstr "&Strom"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "View by tree"
 | |
| msgstr "Zobraziť podľa stromu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Name"
 | |
| msgstr "&Meno"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "View by name"
 | |
| msgstr "Zobraziť podľa mena"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Key"
 | |
| msgstr "&Kľúč"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "View by key"
 | |
| msgstr "Zobraziť podľa kľúča"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Searc&h:"
 | |
| msgstr "Hľada&ť:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Bindings"
 | |
| msgstr "Väzby"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Short cut"
 | |
| msgstr "Skratka"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Set"
 | |
| msgstr "&Nastaviť"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poznámka: Stlačením Cmd+Q program skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Import..."
 | |
| msgstr "&Importovať..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "&Defaults"
 | |
| msgstr "&Predvolenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | |
| msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | |
| msgstr "Chyba Importovania Klávesových Skratiek"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | |
| msgstr "Exportovať Klávesové Skratky Ako:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | |
| msgstr "Chyba Exportovania Klávesových Skratiek"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "You may not assign a key to this entry"
 | |
| msgstr "Nemôžete prideliť kľúč do tohto vstupu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | |
| msgstr "Musíte vybrať väzbu pred pridelením skratky"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s - %s"
 | |
| msgstr "%s - %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t'%s'\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Click OK to assign the shortcut to\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t'%s'\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "instead. Otherwise, click Cancel."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klávesová skratka '%s' už je priradená do:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t'%s'\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Kliknite OK na priradenie skratky do\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\t'%s'\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "namiesto toho. Inak, kliknite Zrušiť."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
 | |
| msgid "Key Config"
 | |
| msgstr "Klávesová Konfigurácia"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Library"
 | |
| msgstr "Preferencie pre Knižnicu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "LAME MP3 Export Library"
 | |
| msgstr "LAME MP3 Export Knižnica"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "MP3 Library Version:"
 | |
| msgstr "MP3 Verzia Knižnice:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "LAME MP3 Library:"
 | |
| msgstr "LAME MP3 Knižnica:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Locate..."
 | |
| msgstr "&Hľadať..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Download"
 | |
| msgstr "&Stiahnuť"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | |
| msgstr "FFmpeg Import/Export Knižnica"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg Library Version:"
 | |
| msgstr "FFmpeg Verzia Knižnice:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | |
| msgstr "Žiadna kompatibilná FFmpeg knižnica nebola nájdená"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "FFmpeg Library:"
 | |
| msgstr "FFmpeg knižnca:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "Loca&te..."
 | |
| msgstr "Hľad&ať..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "Dow&nload"
 | |
| msgstr "Stia&hnuť"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid "Allow &background on-demand loading"
 | |
| msgstr "Povoliť &pozadie na-požiadanie načítavať"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | |
| "Do you still want to locate them manually?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audacity automaticky našiel vhodné FFmpeg knižnice.\n"
 | |
| "Aj tak ich chcete hľadať manuálne?"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/LibraryPrefs.h
 | |
| msgid "Library"
 | |
| msgstr "Knižnica"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "MIDI Devices"
 | |
| msgstr "MIDI Zariadenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for MidiIO"
 | |
| msgstr "Preferencie pre MidiIO"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "Using: PortMidi"
 | |
| msgstr "Používam: PortMidi"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
 | |
| msgstr "MIDI Syntetizátor L&atencia (ms):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "No MIDI interfaces"
 | |
| msgstr "Žiadne rozhranie pre MIDI"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | |
| msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | |
| msgstr "Latencia MIDI syntetizátora musí byť celé číslo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MidiIOPrefs.h
 | |
| msgid "Midi IO"
 | |
| msgstr "Midi IO"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "Modules"
 | |
| msgstr "Moduly"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Module"
 | |
| msgstr "Preferencie pre Modul"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | |
| "Manual\n"
 | |
| "and know what you are doing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tieto sú experimentálne moduly. Povoľte ich iba ak ste prečítali Audacity "
 | |
| "Manuál\n"
 | |
| "a viete čo robíte."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | |
| "starts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Spítať' znamená Audacity sa spýta či chcete načítať modul vždy keď "
 | |
| "naštartuje."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'Zlyhalo' znamená Audacity si myslí že modul je zničený a nebude ho bežať."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | |
| msgstr "'Nový' znamená žiadna voľba nebola vykonaná zatiaľ."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | |
| msgstr "Zmena Nastavení sa prejaví až po reštarte Audacity."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "Ask"
 | |
| msgstr "Spýtať"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "Failed"
 | |
| msgstr "Zlyhalo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | |
| msgid "No modules were found"
 | |
| msgstr "Žiadne moduly neboli nájdené"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ModulePrefs.h
 | |
| msgid "Module"
 | |
| msgstr "Modul"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
 | |
| msgid "Mouse"
 | |
| msgstr "Myš"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Mouse"
 | |
| msgstr "Preferencie pre Myš"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | |
| msgstr "Priradenia Myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Tool"
 | |
| msgstr "Nástroj"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Command Action"
 | |
| msgstr "Akcia Príkazu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Buttons"
 | |
| msgstr "Tlačidlá"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Left-Click"
 | |
| msgstr "Ľavý-Klik"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Set Selection Point"
 | |
| msgstr "Nastaviť Bod Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Left-Drag"
 | |
| msgstr "Ľavé-Ťahanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Set Selection Range"
 | |
| msgstr "Nastaviť Rozsah Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Shift-Left-Click"
 | |
| msgstr "Shift-Ľavý-Klik"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Extend Selection Range"
 | |
| msgstr "Rozšíriť Rozsah Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Left-Double-Click"
 | |
| msgstr "Ľavý-Dvoj-Klik"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Select Clip or Entire Track"
 | |
| msgstr "Vybrať Strih alebo Celú Stopu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "Kolieskové-Otáčanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Change scrub speed"
 | |
| msgstr "Zmeniť škrabaciu rýchlosť"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom in on Point"
 | |
| msgstr "Zväčšiť na Bod"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom in on a Range"
 | |
| msgstr "Zväčšiť na Rozsah"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "same as right-drag"
 | |
| msgstr "rovnako ako pravé-ťahanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Right-Click"
 | |
| msgstr "Pravý-Klik"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom out one step"
 | |
| msgstr "Oddialiť o jeden krok"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Right-Drag"
 | |
| msgstr "Pravé-Ťahanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "same as left-drag"
 | |
| msgstr "rovnaké ako ľavé-ťahanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Shift-Drag"
 | |
| msgstr "Shift-Ťahanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom out on a Range"
 | |
| msgstr "Oddialiť na Rozsah"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Middle-Click"
 | |
| msgstr "Stredný-Klik"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom default"
 | |
| msgstr "Predvolené Zväčšenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Move clip left/right or between tracks"
 | |
| msgstr "Presunúť strih doľava/doprava alebo medzi stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Shift-Left-Drag"
 | |
| msgstr "Shift-Ľavé-Ťahanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Move all clips in track left/right"
 | |
| msgstr "Presunúť všetky strihy v stope doľava/doprava"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "-Left-Drag"
 | |
| msgstr "-Ľavé-Ťahanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Move clip up/down between tracks"
 | |
| msgstr "Presunúť strih nahor/nadol medzi stopami"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | |
| msgid "Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Change Amplification Envelope"
 | |
| msgstr "Zmeniť Amplifikačnú Obálku"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Pencil"
 | |
| msgstr "Ceruzka"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Change Sample"
 | |
| msgstr "Zmeniť Vzorku"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Alt-Left-Click"
 | |
| msgstr "Alt-Ľavý-Klik"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Smooth at Sample"
 | |
| msgstr "Vyhladiť pri Vzorke"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Change Several Samples"
 | |
| msgstr "Zmeniť Viaceré Vzorky"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Change ONE Sample only"
 | |
| msgstr "Zmeniť len JEDNU Vzorku"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Multi"
 | |
| msgstr "Multi"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "same as select tool"
 | |
| msgstr "rovnako ako nástroj výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "same as zoom tool"
 | |
| msgstr "rovnako ako nástroj zväčšenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Any"
 | |
| msgstr "Akýkoľvek"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Scroll tracks up or down"
 | |
| msgstr "Pretočiť stopy hore alebo dole"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "Shift-Rotácia-Kolieskom"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Scroll waveform"
 | |
| msgstr "Pretočiť zvukovú vlnu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "-Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "-Koliesko-Otáčanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom waveform in or out"
 | |
| msgstr "Priblížiť zvukovú vlnu viac alebo menej"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
 | |
| msgstr "Shift-Koliesko-Rotácia"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | |
| msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
 | |
| msgstr "Vertikálna Škála Zvukovej Vlny (dB) rozsah"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Playback"
 | |
| msgstr "Preferencie pre Prehrávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "Effects Preview"
 | |
| msgstr "Skúška Efektov"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Length:"
 | |
| msgstr "&Dĺžka:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "Cut Preview"
 | |
| msgstr "Skúška Vystrihnutia"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Before cut region:"
 | |
| msgstr "Región &Pred vystrihnutím:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "&After cut region:"
 | |
| msgstr "Región &Po vystrihnutí:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "Seek Time when playing"
 | |
| msgstr "Prehľadať čas pri prehrávaní"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Short period:"
 | |
| msgstr "&Krátke obdobie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "Lo&ng period:"
 | |
| msgstr "Dl&hé obdobie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Vari-Speed Play"
 | |
| msgstr "&Približná-Rýchlosť Prehrávania"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Micro-fades"
 | |
| msgstr "&Mikro-zoslabenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | |
| msgid "Always scrub un&pinned"
 | |
| msgstr "Vždy škrabať ne&pripnuté"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | |
| msgid "Audacity Preferences"
 | |
| msgstr "Audacity Preferencie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | |
| msgid "Category"
 | |
| msgstr "Kategória"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
 | |
| msgid "Preferences: "
 | |
| msgstr "Preferencie: "
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
 | |
| msgid "Projects"
 | |
| msgstr "Projekty"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Projects"
 | |
| msgstr "Preferencie pre Projekty"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | |
| msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na iných audio súboroch"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Copy all audio into project (safest)"
 | |
| msgstr "&Kopírovať všetko audio do projektu (najbezpečnejšie)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Do ¬ copy any audio"
 | |
| msgstr "&Nekopírovať žiadne audio"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | |
| msgid "As&k"
 | |
| msgstr "Sp&ýtať"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "16-bit"
 | |
| msgstr "16-bit"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "24-bit"
 | |
| msgstr "24-bit"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Quality"
 | |
| msgstr "Preferencie pre Qvalitu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Iné..."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sampling"
 | |
| msgstr "Vzorkovanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Default Sample &Rate:"
 | |
| msgstr "Predvolená Vzorkovacia &Rýchlosť:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Default Sample &Format:"
 | |
| msgstr "Predvolený Vzorkový &Formát:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Real-time Conversion"
 | |
| msgstr "Prevod v Reálnom-čase"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | |
| msgstr "Prevo&dník Vzorkovacej Rýchlosti:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Dither:"
 | |
| msgstr "&Chvenie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "High-quality Conversion"
 | |
| msgstr "Vysoko-kvalitná Konverzia"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | |
| msgstr "Prevo&dník Vzorkovacej Rýchlosti:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | |
| #: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | |
| msgid "Dit&her:"
 | |
| msgstr "Chv&enie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Recording"
 | |
| msgstr "Preferencie pre Nahrávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
 | |
| msgstr "Prehrať &ostatné stopy pokým nahrávam (overdub)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Use &hardware to play other tracks"
 | |
| msgstr "Použiť &hardvér na prehratie ostatných stôp"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Software playthrough of input"
 | |
| msgstr "&Softvérové odpočúvanie vstupu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Record on a new track"
 | |
| msgstr "Nahrať na novú stopu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Detect dropouts"
 | |
| msgstr "Detekovať výpadky"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sound Activated Recording"
 | |
| msgstr "Zvukom Aktivované Nahrávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Le&vel (dB):"
 | |
| msgstr "Úro&veň (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Name newly recorded tracks"
 | |
| msgstr "Pomenovať nové nahraté stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "With:"
 | |
| msgstr "S:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Custom Track &Name"
 | |
| msgstr "Vlastný &Názov Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Recorded_Audio"
 | |
| msgstr "Nahraté_Audio"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Custom name text"
 | |
| msgstr "Vlastný text názvu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Track Number"
 | |
| msgstr "Číslo &Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "System &Date"
 | |
| msgstr "Systémový &Dátum"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "System T&ime"
 | |
| msgstr "Systémový Č&as"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | |
| msgstr "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | |
| msgstr "Povoliť Automatické Nastavenie Nahrávacej Úrovne."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Target Peak:"
 | |
| msgstr "Cieľová špička:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Within:"
 | |
| msgstr "Vnútri:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Analysis Time:"
 | |
| msgstr "Čas Analýzy:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | |
| msgstr "milisekundy (čas jednej analýzy)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Number of consecutive analysis:"
 | |
| msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "0 means endless"
 | |
| msgstr "0 znamená nekonečno"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Punch and Roll Recording"
 | |
| msgstr "Udrieť a Pretočiť Nahrávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Pre-ro&ll:"
 | |
| msgstr "Pred-pre&točenie:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | |
| msgid "Cross&fade:"
 | |
| msgstr "Krížové&zoslabenie:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Mel"
 | |
| msgstr "Mel"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Bark"
 | |
| msgstr "Štekot"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "ERB"
 | |
| msgstr "ERB"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Period"
 | |
| msgstr "Perióda"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Frequencies"
 | |
| msgstr "Frekvencie"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Reassignment"
 | |
| msgstr "Znovu Priradenie"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Pitch (EAC)"
 | |
| msgstr "Výška (EAC)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | |
| msgstr "Maximálna frekvencia musí byť 100 Hz alebo viac"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | |
| msgstr "Minimálna frekvencia musí byť aspoň 0 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | |
| msgstr "Maximálna frekvencia musí byť menej než maximálna frekvencia"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "The range must be at least 1 dB"
 | |
| msgstr "Rozsah musí byť aspoň 1 dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | |
| msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť záporné"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | |
| msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | |
| msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Spectrogram Settings"
 | |
| msgstr "Nastavenia Spektrogramu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Spectrograms"
 | |
| msgstr "Spektrogramy"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Spectrum"
 | |
| msgstr "Preferencie pre Spektrum"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: use is a verb
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Use Preferences"
 | |
| msgstr "&Použiť Preferencie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | |
| msgid "S&cale"
 | |
| msgstr "M&ierka"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "Mi&nimálna Frekvencia (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
 | |
| msgstr "Ma&ximálna Frekvencia (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Colors"
 | |
| msgstr "Farby"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Gain (dB):"
 | |
| msgstr "&Zosilnenie (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Range (dB):"
 | |
| msgstr "&Rozsah (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "High &boost (dB/dec):"
 | |
| msgstr "Vysoký &boost (dB/dec):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Gra&yscale"
 | |
| msgstr "Siv&é odtiene"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Algorithm"
 | |
| msgstr "Algoritmus"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "A&lgorithm"
 | |
| msgstr "A&lgoritmus"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Window &size:"
 | |
| msgstr "&Veľkosť Okna:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "8 - most wideband"
 | |
| msgstr "8 - najširšie frekvenčné pásmovo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "1024 - default"
 | |
| msgstr "1024 - predvolené"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "2048"
 | |
| msgstr "2048"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "32768 - most narrowband"
 | |
| msgstr "32768 - najužšie frekvenčné pásmo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Window &type:"
 | |
| msgstr "&Typ Okna:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Zero padding factor"
 | |
| msgstr "&Nulovo vyplňací faktor"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | |
| msgstr "Po&voliť Spektrálny Výber"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | |
| msgstr "Zobraziť mriežku pozdĺž &Y-osi"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "FFT Find Notes"
 | |
| msgstr "FFT Nájsť Noty"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | |
| msgstr "Minimálna Amplitúda (dB):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | |
| msgstr "Maximálny Počet Nôt (1..128):"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Find Notes"
 | |
| msgstr "&Nájsť Noty"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Quantize Notes"
 | |
| msgstr "&Kvantizovať Noty"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Global settings"
 | |
| msgstr "Globálne nastavenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "Ena&ble spectral selection"
 | |
| msgstr "Po&voliť spektrálny výber"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | |
| msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | |
| msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The gain must be an integer"
 | |
| msgstr "Zosilnenie musí byť celé číslo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The range must be a positive integer"
 | |
| msgstr "Rozsah musí byť kladné celé číslo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The frequency gain must be an integer"
 | |
| msgstr "Frekvenčné zosilnenie musí byť celé číslo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | |
| msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | |
| msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | |
| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | |
| msgstr "Maximálny počet nôt musí byť v rozmedzí 1..128"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | |
| #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | |
| #. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | |
| #. themes.
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
 | |
| msgid "Theme"
 | |
| msgstr "Téma"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Theme"
 | |
| msgstr "Preferencie pre Tému"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Info"
 | |
| msgstr "Informácie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Themability is an experimental feature.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | |
| "and colors in\n"
 | |
| "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | |
| "Audacity.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | |
| "affected, even\n"
 | |
| "though the image file shows other icons too.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nastavenie tém je experimentálna funkcia.\n"
 | |
| " \n"
 | |
| "Pre vyskúšanie, kliknite na \"Uložiť Vyrovnávaciu pamäť Témy\", potom "
 | |
| "nájdite a upravte obrázky a farby v\n"
 | |
| "ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora ako napríklad Gimp.\n"
 | |
| " ako je Gimp. \n"
 | |
| " \n"
 | |
| "Kliknite \"Nahrať Vyrovnávaciu pamäť Témy\" pre nahratie zmenených obrázkov "
 | |
| "a farieb späť do Audacity.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "(V súčasnosti ovplyvňuje len Transportný Panel nástrojov a nastavenie farieb "
 | |
| "na zvukovej stope, a to\n"
 | |
| " i napriek tomu, že obrázkový súbor ukazuje aj iné ikony.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
 | |
| "Sourcery'. This will save a\n"
 | |
| "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Toto je debug verzia Audacity, s extra tlačidlom, 'Výstup Prazdroja'. Toto "
 | |
| "uloží\n"
 | |
| "C verziu obrazu vyrovnávacej pamäte, ktorá môže byť skompilovaná ako "
 | |
| "predvolená."
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | |
| "image, but is\n"
 | |
| "otherwise the same idea."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa samostatný súbor pre "
 | |
| "každý obrázok, ale \n"
 | |
| "inak je to rovnaký nápad."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | |
| #. * so keep it as is
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | |
| msgstr "Vyrovnávacia pamäť Témy - Obrázky && Farba"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Save Theme Cache"
 | |
| msgstr "Uložiť Vyrovnávaciu pamäť Témy"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Load Theme Cache"
 | |
| msgstr "Načítať Vyrovnávaciu pamäť Témy"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Individual Theme Files"
 | |
| msgstr "Jednotlivé Súbory Témy"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Save Files"
 | |
| msgstr "Uložiť Súbory"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | |
| msgid "Load Files"
 | |
| msgstr "Načítať Súbory"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
 | |
| msgid "Tracks Behaviors"
 | |
| msgstr "Správanie Stôp"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for TracksBehaviors"
 | |
| msgstr "Preferencie pre SprávaniaStôp"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Jednoduchý"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Multi-track"
 | |
| msgstr "Multi-stopa"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Select all audio, if selection required"
 | |
| msgstr "&Vybrať všetko audio, ak je výber požadovaný"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Enable cut &lines"
 | |
| msgstr "Povoliť strihacie &čiarky"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Enable &dragging selection edges"
 | |
| msgstr "Povoliť &ťahanie okrajov výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | |
| msgstr "Úprava &strihu môže &posunúť iné strihy"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | |
| msgstr "\"Presunúť sledovanie stopy\" c&yklicky opakuje cez stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Type to create a label"
 | |
| msgstr "&Písať pre vytvorenie štítku"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Use dialog for the &name of a new label"
 | |
| msgstr "Použiť dialóg pre &názov nového štítku"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | |
| msgstr "Povoliť pretáčanie vľavo od &nuly"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Advanced &vertical zooming"
 | |
| msgstr "Pokročilé &vertikálne priblíženie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Solo &Button:"
 | |
| msgstr "Sólo &Tlačidlo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Waveform (dB)"
 | |
| msgstr "Zvuková vlna (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Connect dots"
 | |
| msgstr "Prepojiť bodky"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Stem plot"
 | |
| msgstr "Stonkové skreslenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Fit to Width"
 | |
| msgstr "Prispôsobiť do Šírky"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Zoom to Selection"
 | |
| msgstr "Priblížiť do Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Zoom Default"
 | |
| msgstr "Priblížiť Predvolene"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Minutes"
 | |
| msgstr "Minúty"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Seconds"
 | |
| msgstr "Sekundy"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "5ths of Seconds"
 | |
| msgstr "5tých Sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "10ths of Seconds"
 | |
| msgstr "10tých Sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "20ths of Seconds"
 | |
| msgstr "20tých Sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "50ths of Seconds"
 | |
| msgstr "50tých Sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "100ths of Seconds"
 | |
| msgstr "100tých Sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "500ths of Seconds"
 | |
| msgstr "500tých Sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "MilliSeconds"
 | |
| msgstr "Milisekundy"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Samples"
 | |
| msgstr "Vzorky"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "4 Pixels per Sample"
 | |
| msgstr "4 Pixely za Vzorku"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Max Zoom"
 | |
| msgstr "Maximálne Priblíženie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Tracks"
 | |
| msgstr "Preferencie pre Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Auto-&fit track height"
 | |
| msgstr "Automaticky-&prispôsobiť výšku stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Sho&w audio track name as overlay"
 | |
| msgstr "Zobra&ziť názov audio stopy ako plávajúci znak"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Use &half-wave display when collapsed"
 | |
| msgstr "Použiť displej &pol-vlny keď zbalené"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Pinned Recording/Playback head"
 | |
| msgstr "&Pripnuté hlavičky Nahrávanie/Prehrávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
 | |
| msgstr "A&utomaticky-pretočiť ak hlavička je nepripnutá"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Pinned &head position"
 | |
| msgstr "Pripnutá pozícia &hlavičky"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Default &view mode:"
 | |
| msgstr "Predvolený &zobrazovací mód:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Display &samples:"
 | |
| msgstr "Zobraziť &vzorky:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Default audio track &name:"
 | |
| msgstr "Základný &názov audio stopy:"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: The default name for an audio track.
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Audio Track"
 | |
| msgstr "Audio Stopa"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Zoom Toggle"
 | |
| msgstr "Prepnutie Zväčšenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preset 1:"
 | |
| msgstr "Prednastavenie 1:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preset 2:"
 | |
| msgstr "Prednastavenie 2:"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
 | |
| msgid "Warnings"
 | |
| msgstr "Upozornenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Warnings"
 | |
| msgstr "Preferencie pre Upozornenia"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | |
| msgstr "Zobrazovať Upozornenia/Výzvy pre"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Saving &projects"
 | |
| msgstr "Ukladám &projekty"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Saving &empty project"
 | |
| msgstr "Ukladám &prázdny projekt"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Low disk space at launch or new project"
 | |
| msgstr "&Malé diskové miesto pri spustení nového projektu"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Mixing down to &mono during export"
 | |
| msgstr "Zmiešavanie na &mono pri exporte"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | |
| msgstr "Zmiešavanie na &stereo pri exporte"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
 | |
| msgstr "Mixovanie na export (&Vlastný FFmpeg alebo externý program)"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | |
| msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | |
| msgstr "&Importujem nekomprimované audio súbory"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | |
| msgid "Waveforms"
 | |
| msgstr "Zvukové vlny"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | |
| msgid "Preferences for Waveforms"
 | |
| msgstr "Preferencie pre Zvukové vlny"
 | |
| 
 | |
| #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | |
| msgid "Waveform dB &range"
 | |
| msgstr "Zvuková vlna dB &rozsah"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Playing"
 | |
| msgstr "Prehrávam"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Stopped"
 | |
| msgstr "Zastavené"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pozastavené"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pozastaviť"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Skip to Start"
 | |
| msgstr "Preskočiť na Začiatok"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Skip to End"
 | |
| msgstr "Preskočiť na Koniec"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Loop Play"
 | |
| msgstr "Slučkové Prehrávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Record New Track"
 | |
| msgstr "Nahrať Novú Stopu"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Append Record"
 | |
| msgstr "Pripojiť Nahrávku"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Select to End"
 | |
| msgstr "Vybrať na Koniec"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | |
| msgid "Select to Start"
 | |
| msgstr "Vybrať na Začiatok"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Playback Device"
 | |
| msgstr "Prehrávacie Zariadenie"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Recording Device"
 | |
| msgstr "Nahrávacie Zariadenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Audio Host"
 | |
| msgstr "Audio Hosť"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Recording Channels"
 | |
| msgstr "Nahrávacie Kanály"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | |
| msgstr "1 (Mono) Nahrávací Kanál"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | |
| msgstr "2 (Stereo) Nahrávacie Kanály"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Select Recording Device"
 | |
| msgstr "Vybrať Nahrávacie Zariadenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Select Playback Device"
 | |
| msgstr "Vybrať Prehrávacie Zariadenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Select Audio Host"
 | |
| msgstr "Vybrať Audio Hosťa"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Select Recording Channels"
 | |
| msgstr "Vybrať Nahrávacie Kanály"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | |
| msgid "Device information is not available."
 | |
| msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii."
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Cut selection"
 | |
| msgstr "Vystrihnúť výber"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Copy selection"
 | |
| msgstr "Kopírovať výber"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Trim audio outside selection"
 | |
| msgstr "Osekať audio mimo výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Silence audio selection"
 | |
| msgstr "Stíšiť audio výber"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Sync-Lock Tracks"
 | |
| msgstr "Zosynchronizovane-Zamknuté Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Zoom In"
 | |
| msgstr "Priblížiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Zoom Out"
 | |
| msgstr "Oddialiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Fit selection to width"
 | |
| msgstr "Prispôsobiť výber do šírky"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Fit project to width"
 | |
| msgstr "Prispôsobiť projekt do šírky"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | |
| msgid "Open Effects Rack"
 | |
| msgstr "Otvoriť Panel Efektov"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Combined Meter"
 | |
| msgstr "Kombinovaný Merač"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Recording Meter"
 | |
| msgstr "Nahrávací Merač"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Playback Meter"
 | |
| msgstr "Prehrávací Merač"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | |
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | |
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Meter-Record"
 | |
| msgstr "Merač-Nahrávania"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | |
| #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | |
| #. apparently is helpful to partially sighted people.
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Meter-Play"
 | |
| msgstr "Merač-Prehrávania"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Playback Level"
 | |
| msgstr "Prehrávacia Úroveň"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | |
| msgid "Recording Level"
 | |
| msgstr "Nahrávacia Úroveň"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| msgid "Recording Volume"
 | |
| msgstr "Nahrávacia Hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| msgid "Playback Volume"
 | |
| msgstr "Prehrávacia Hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Recording Volume: %.2f"
 | |
| msgstr "Nahrávacia Hlasitosť: %.2f"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | |
| msgstr "Nahrávacia Hlasitosť (Nedostupná; použite systémový mixér.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
 | |
| msgstr "Prehrávacia Hlasitosť: %s (emulovaná)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback Volume: %s"
 | |
| msgstr "Prehrávacia Hlasitosť: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | |
| msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | |
| msgstr "Hlasitosť Nahrávky (Nedostupná; použite systémový mixér.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Seek"
 | |
| msgstr "Vyhľadať"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Scrub Ruler"
 | |
| msgstr "Škrabacie Pravítko"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "Scrubbing"
 | |
| msgstr "Škrabanie"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | |
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | |
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | |
| #.
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Stop Scrubbing"
 | |
| msgstr "Zastaviť Škrabanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Start Scrubbing"
 | |
| msgstr "Začať Škrabanie"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | |
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | |
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | |
| #.
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Stop Seeking"
 | |
| msgstr "Zastaviť Hľadanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Start Seeking"
 | |
| msgstr "Začať Hľadanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Hide Scrub Ruler"
 | |
| msgstr "Skryť Škrabacie Pravítko"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | |
| msgid "Show Scrub Ruler"
 | |
| msgstr "Zobraziť Škrabacie Pravítko"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Project Rate (Hz)"
 | |
| msgstr "Projektová Vzorkovacia Rýchlosť (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Snap-To"
 | |
| msgstr "Prichytiť-Na"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Audio Position"
 | |
| msgstr "Audio Pozícia"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Start and End of Selection"
 | |
| msgstr "Začiatok a Koniec Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Start and Length of Selection"
 | |
| msgstr "Začiatok a Dĺžka Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Length and End of Selection"
 | |
| msgstr "Dĺžka a Koniec Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Length and Center of Selection"
 | |
| msgstr "Dĺžka a Stred Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Show"
 | |
| msgstr "Zobraziť"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Snap To"
 | |
| msgstr "Prichytiť Na"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Length"
 | |
| msgstr "Dĺžka"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
 | |
| msgid "Center"
 | |
| msgstr "Stred"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | |
| msgstr "Prichytiť Klikania/Výbery do %s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s - driven"
 | |
| msgstr "%s - jazdení"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
 | |
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Selection %s. %s won't change."
 | |
| msgstr "Výber %s. %s sa nezmení."
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Center frequency and Width"
 | |
| msgstr "Stredová frekvencia a Šírka"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Low and High Frequencies"
 | |
| msgstr "Nízke a Vysoké Frekvencie"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Center Frequency"
 | |
| msgstr "Stredová Frekvencia"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | |
| msgid "Bandwidth"
 | |
| msgstr "Šírka Pásma"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | |
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Audacity %s Toolbar"
 | |
| msgstr "Audacity %s Panel Nástrojov"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | |
| msgstr "Kliknite a ťahajte pre zmenu šírky panela nástrojov"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolDock.cpp
 | |
| msgid "ToolDock"
 | |
| msgstr "NástrojovýDok"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Selection Tool"
 | |
| msgstr "Výberový Nástroj"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Envelope Tool"
 | |
| msgstr "Obálkový Nástroj"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Time Shift Tool"
 | |
| msgstr "Časový Posun Nástroj"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Zoom Tool"
 | |
| msgstr "Lupa Nástroj"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | |
| msgid "Draw Tool"
 | |
| msgstr "Kreslenie Nástroj"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Multi Tool"
 | |
| msgstr "Viacúčelový Nástroj"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | |
| msgid "Slide Tool"
 | |
| msgstr "Posúvací Nástroj"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | |
| msgid "Play at selected speed"
 | |
| msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | |
| msgid "Playback Speed"
 | |
| msgstr "Prehrávacia Rýchlosť"
 | |
| 
 | |
| #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | |
| msgid "Looped-Play-at-Speed"
 | |
| msgstr "Opakované-Prehrať-pri-Rýchlosti"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | |
| msgid "Drag one or more label boundaries."
 | |
| msgstr "Ťahajte jeden alebo viac štítkových okrajov."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | |
| msgid "Drag label boundary."
 | |
| msgstr "Ťahať štítkový okraj."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "Modified Label"
 | |
| msgstr "Upravený Štítok"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "Label Edit"
 | |
| msgstr "Upraviť Štítok"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
 | |
| msgid "Click to edit label text"
 | |
| msgstr "Kliknite pre editáciu textu štítku"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | |
| msgid "&Font..."
 | |
| msgstr "&Písmo..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Label Track Font"
 | |
| msgstr "Písmo pre štítok stopy"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Face name"
 | |
| msgstr "Názov Tváre"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Face size"
 | |
| msgstr "Veľkosť Tváre"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "&Delete Label"
 | |
| msgstr "&Zmazať Štítok"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "Deleted Label"
 | |
| msgstr "Zmazaný Štítok"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "Edited labels"
 | |
| msgstr "Upravené štítky"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
 | |
| msgid "New label"
 | |
| msgstr "Nový štítok"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Up &Octave"
 | |
| msgstr "Horná &Oktáva"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Down Octa&ve"
 | |
| msgstr "Dolná Oktá&va"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | |
| "region."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknite pre vertikálne priblíženie. Shift-kliknutie pre oddialenie. ťahajte "
 | |
| "pre špecifikovanie oblasti priblíženia."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Right-click for menu."
 | |
| msgstr "Pravý-klik pre menu."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
 | |
| msgstr "Priblíženie Reset\tShift-Pravý-Klik"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | |
| msgstr "Priblížiť \tĽavé-Kliknutie/Ľavé-Ťahanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | |
| msgstr "Oddialiť\tShift-Ľavé-Kliknutie"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | |
| msgstr "Kliknite a ťahajte pre natiahnutie vybranej oblasti."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | |
| #. dragged to change their duration.
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | |
| msgid "Stretch Note Track"
 | |
| msgstr "Roztiahnuť Stopu s Notami"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | |
| #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | |
| #. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | |
| #. shorter.
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | |
| msgid "Stretch"
 | |
| msgstr "Roztiahnuť"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
 | |
| msgstr "Ľavé-Kliknutie pre rozšírenie, Pravé-Kliknutie pre zmazanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Left-Click to merge clips"
 | |
| msgstr "Ľavé-Kliknutie pre spojenie strihov"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Merged Clips"
 | |
| msgstr "Zlúčené Strihy"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Merge"
 | |
| msgstr "Zlúčiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Expanded Cut Line"
 | |
| msgstr "Rozšírená Rezacia Linka"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Rozšíriť"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | |
| msgid "Removed Cut Line"
 | |
| msgstr "Odstránená Rezacia Linka"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to edit the samples"
 | |
| msgstr "Kliknúť a ťahať pre editáciu vzoriek"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | |
| msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pre použitie Kreslenia, priblížte bližšie, pokým môžete vidieť individuálne "
 | |
| "vzorky."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | |
| msgid "Moved Samples"
 | |
| msgstr "Posunuté Vzorky"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | |
| msgid "Sample Edit"
 | |
| msgstr "Ukážková Editácia"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Zoom Reset"
 | |
| msgstr "Resetovať Priblíženie"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | |
| msgstr "Zväčšiť na Prispôsobenie\tShift-Pravý-Klik"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Instrument %i"
 | |
| msgstr "Inštrument %i"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Changed '%s' to %s"
 | |
| msgstr "Zmenené '%s' do %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "WaveColor Change"
 | |
| msgstr "Zmena VlnovejFarby"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Format Change"
 | |
| msgstr "Zmena Formátu"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "8000 Hz"
 | |
| msgstr "8000 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "11025 Hz"
 | |
| msgstr "11025 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "16000 Hz"
 | |
| msgstr "16000 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "22050 Hz"
 | |
| msgstr "22050 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "44100 Hz"
 | |
| msgstr "44100 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "48000 Hz"
 | |
| msgstr "48000 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "88200 Hz"
 | |
| msgstr "88200 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "96000 Hz"
 | |
| msgstr "96000 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "176400 Hz"
 | |
| msgstr "176400 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "192000 Hz"
 | |
| msgstr "192000 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "352800 Hz"
 | |
| msgstr "352800 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "384000 Hz"
 | |
| msgstr "384000 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "&Other..."
 | |
| msgstr "&Iné..."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | |
| msgstr "Zmenené '%s' na %s Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Rate Change"
 | |
| msgstr "Zmena Rýchlosti"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set Rate"
 | |
| msgstr "Nastaviť Rýchlosť"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Wa&veform"
 | |
| msgstr "Zvu&ková vlna"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "&Waveform (dB)"
 | |
| msgstr "&Zvuková vlna (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "&Spectrogram"
 | |
| msgstr "&Spektrogram"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "S&pectrogram Settings..."
 | |
| msgstr "Nastavenia S&pektrogramu..."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | |
| msgstr "Vy&robiť Stereo Stopu"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Swap Stereo &Channels"
 | |
| msgstr "Prehodiť Stereo &Kanály"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Spl&it Stereo Track"
 | |
| msgstr "Roz&deliť Stereo Stopu"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | |
| msgstr "Rozdeliť Stereo do Mo&no"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "&Wave Color"
 | |
| msgstr "Farba &Vlny"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "&Format"
 | |
| msgstr "&Formát"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Rat&e"
 | |
| msgstr "Rých&losť"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "To change Spectrogram Settings, stop any\n"
 | |
| "playing or recording first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pre zmenu Nastavení Spektrogramu, zastavte akékoľvek\n"
 | |
| "prehrávanie alebo nahrávanie najskôr."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Stop the Audio First"
 | |
| msgstr "Najskôr Zastavte Audio"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Mono"
 | |
| msgstr "Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Left Channel"
 | |
| msgstr "Ľavý Kanál"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Right Channel"
 | |
| msgstr "Pravý Kanál"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Channel"
 | |
| msgstr "Kanál"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Made '%s' a stereo track"
 | |
| msgstr "Vyrobená '%s' na stereo stopu"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Make Stereo"
 | |
| msgstr "Vyrobiť Stereo"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | |
| msgstr "Prehodené Kanály v '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Swap Channels"
 | |
| msgstr "Prehodiť Kanály"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Split stereo track '%s'"
 | |
| msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | |
| msgstr "Rozdeliť  stereo na mono '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Split to Mono"
 | |
| msgstr "Rozdeliť na Mono"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Stereo, %dHz"
 | |
| msgstr "Stereo, %dHz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Mono, %dHz"
 | |
| msgstr "Mono, %dHz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Left, %dHz"
 | |
| msgstr "Ľavý, %dHz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Right, %dHz"
 | |
| msgstr "Pravý, %dHz"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Zoom x1/2"
 | |
| msgstr "Zväčšiť x1/2"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Zoom x2"
 | |
| msgstr "Zväčšiť x2"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Half Wave"
 | |
| msgstr "Pol Vlna"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | |
| msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Lower speed limit"
 | |
| msgstr "Dolný limit rýchlosti"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | |
| msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Upper speed limit"
 | |
| msgstr "Horný limit rýchlosti"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | |
| msgstr "Nastaviť rozsah na '%ld' - '%ld'"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb)
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set Range"
 | |
| msgstr "Nastaviť Rozsah"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set time track display to linear"
 | |
| msgstr "Nastaviť displej času stopy na lineárny"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set Display"
 | |
| msgstr "Nastaviť Displej"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set time track display to logarithmic"
 | |
| msgstr "Nastaviť displej času stopy na logaritmický"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set time track interpolation to linear"
 | |
| msgstr "Nastaviť čas stopy interpolácie na lineárny"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set Interpolation"
 | |
| msgstr "Nastaviť Interpoláciu"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | |
| msgstr "Nastaviť čas stopy interpolácie na logaritmický"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "&Linear scale"
 | |
| msgstr "&Lineárna škála"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "L&ogarithmic scale"
 | |
| msgstr "L&ogaritmická škála"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "&Range..."
 | |
| msgstr "&Rozsah..."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | |
| msgstr "Logaritmická &Interpolácia"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| msgid "&Name..."
 | |
| msgstr "&Meno..."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Move Track &Up"
 | |
| msgstr "Presunúť Stopu &Hore"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Move Track &Down"
 | |
| msgstr "Presunúť Stopu &Dole"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Move Track to &Top"
 | |
| msgstr "Presunúť Stopu na &Vrch"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Move Track to &Bottom"
 | |
| msgstr "Presunúť Stopu na &Spodok"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Set Track Name"
 | |
| msgstr "Nastaviť Názov Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | |
| msgstr "Premenované '%s' na '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
 | |
| msgid "Name Change"
 | |
| msgstr "Zmena Mena"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to warp playback time"
 | |
| msgstr "Kliknuť a ťahať pre zakrivenie prehrávacieho času"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | |
| msgstr "Kliknúť a ťahať pre editáciu amplitúdovej obálky"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | |
| #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | |
| msgid "Adjusted envelope."
 | |
| msgstr "Upravená obálka."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | |
| #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | |
| #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
 | |
| #.
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "&Scrub"
 | |
| msgstr "&Škrabať"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "Seeking"
 | |
| msgstr "Vyhľadávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "Scrub &Ruler"
 | |
| msgstr "Škrabacie &Pravítko"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "Playing at Speed"
 | |
| msgstr "Prehrávam pri Rýchlosti"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "Move mouse pointer to Seek"
 | |
| msgstr "Posúvajte kurzor myši pre Vyhľadávanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "Move mouse pointer to Scrub"
 | |
| msgstr "Posúvajte kurzor myši pre Škrabanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | |
| msgid "Scru&bbing"
 | |
| msgstr "Škra&banie"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | |
| msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie ľavého okraju výberu."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | |
| msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie pravého okraju výberu."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | |
| msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie spodného výberu frekvencie."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | |
| msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie vrchného výberu frekvencie."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknite a ťahajte pre posunutie stredu výberu frekvencie na spektrálny "
 | |
| "vrchol."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | |
| msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stredu výberu frekvencie."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | |
| msgstr "Kliknite a ťahajte pre zmenu šírky pásma frekvencie."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Edit, Preferences..."
 | |
| msgstr "Upraviť, Preferencie..."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | |
| msgstr "Viac-Nástrojový Režim: %s pre Preferencie Myši a Klávesnice."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | |
| msgstr "Kliknite a ťahajte pre nastavenie frekvenčnej šírky pásma."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to select audio"
 | |
| msgstr "Kliknite a ťahajte pre označenie audia"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
 | |
| #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | |
| msgid "(snapping)"
 | |
| msgstr "(rozlamujem)"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | |
| msgid "Click and drag to move a track in time"
 | |
| msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stopy v čase"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | |
| msgid "Moved clips to another track"
 | |
| msgstr "Presunuté strihy do inej stopy"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
 | |
| msgstr "Časovo zmenené stopy/strihy doprava %.02f sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
 | |
| msgstr "Časovo zmenené stopy/strihy doľava %.02f sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| msgid "Collapse"
 | |
| msgstr "Zbaliť"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| msgid "Command+Click to Unselect"
 | |
| msgstr "Príkaz+Klik pre Zrušenie Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| msgid "Select track"
 | |
| msgstr "Vybrať Stopu"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| msgid "Ctrl+Click to Unselect"
 | |
| msgstr "Ctrl+Klik pre Zrušenie Výberu"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | |
| msgid "Open menu..."
 | |
| msgstr "Otvoriť menu..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Command-Click"
 | |
| msgstr "Príkaz-Klik"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Ctrl-Click"
 | |
| msgstr "Ctrl-Klik"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s na výber alebo zrušenie výberu stopy. Ťahať hore alebo dole pre zmenu "
 | |
| "poradia stopy."
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s to select or deselect track."
 | |
| msgstr "%s pre výber alebo zrušenie výberu stopy."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: will substitute name of track for %s
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' up"
 | |
| msgstr "Presunuté '%s' hore"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Moved '%s' down"
 | |
| msgstr "Presunuté '%s' dole"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | |
| msgid "Move Track"
 | |
| msgstr "Presunúť Stopu"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | |
| msgstr "Kliknutím priblížiť, Shift+kliknutím oddialiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | |
| msgstr "Ťahať pre Priblíženie Do Oblasti, Pravý-Klik pre Oddialenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | |
| msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | |
| msgstr "Ľavé=Priblížiť, Pravé=Oddialiť, Stredné=Normálne"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/AButton.cpp
 | |
| msgid " (disabled)"
 | |
| msgstr " (zakázané)"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Press"
 | |
| msgstr "Stlačiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/AButton.cpp
 | |
| msgid "Button"
 | |
| msgstr "Tlačidlo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "L"
 | |
| msgstr "Ľ"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | |
| #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "R"
 | |
| msgstr "P"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Stereo pan setting
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.0f%% Left"
 | |
| msgstr "%.0f%% Ľavý"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Stereo pan setting
 | |
| #: src/widgets/ASlider.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.0f%% Right"
 | |
| msgstr "%.0f%% Pravý"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/FileHistory.cpp
 | |
| msgid "&Clear"
 | |
| msgstr "&Vyčistiť"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | |
| #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | |
| #. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | |
| #. of horizontal bumps
 | |
| #: src/widgets/Grabber.cpp
 | |
| msgid "Grabber"
 | |
| msgstr "Uchytávač"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Grid.cpp
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Prázdny"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | |
| msgid "<"
 | |
| msgstr "<"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | |
| msgid ">"
 | |
| msgstr ">"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | |
| msgid "Forwards"
 | |
| msgstr "Dopredu"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | |
| msgid "Backwards"
 | |
| msgstr "Dozadu"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | |
| msgid "Help on the Internet"
 | |
| msgstr "Pomoc na Internete"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/KeyView.cpp
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menu"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Click to Start Monitoring"
 | |
| msgstr "Kliknite pre Štart Monitorovania"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Click for Monitoring"
 | |
| msgstr "Kliknite pre Monitorovanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Click to Start"
 | |
| msgstr "Kliknite pre Štart"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Click"
 | |
| msgstr "Kliknite"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Stop Monitoring"
 | |
| msgstr "Zastaviť Monitorovanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Start Monitoring"
 | |
| msgstr "Spustiť Monitorovanie"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Recording Meter Options"
 | |
| msgstr "Možnosti Merača Nahrávania"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Playback Meter Options"
 | |
| msgstr "Možnosti Merača Prehrávania"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Refresh Rate"
 | |
| msgstr "Obnovovacia Frekvencia"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | |
| "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | |
| "the meter affecting audio quality on slower machines."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že merač zobrazí viac častejšie\n"
 | |
| "zmeny. Rýchlosť 30 za sekundu alebo menej by malo predísť\n"
 | |
| "meraču afektovať audio kvalitu na pomalších počítačoch."
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | |
| msgstr "Merač obnovení za sekundu [1-100]: "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | |
| msgstr "Merač obnovení za sekundu [1-100]"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Meter Style"
 | |
| msgstr "Štýl Merača"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Gradient"
 | |
| msgstr "Sklon"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "RMS"
 | |
| msgstr "RMS"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Meter Type"
 | |
| msgstr "Typ Merača"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientácia"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Automatic"
 | |
| msgstr "Automaticky"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Horizontal"
 | |
| msgstr "Horizontálne"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid "Vertical"
 | |
| msgstr "Vertikálne"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid " Monitoring "
 | |
| msgstr " Monitorujem "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid " Active "
 | |
| msgstr " Aktívny "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid " Peak %2.f dB"
 | |
| msgstr " Vrchol %2.f dB"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid " Peak %.2f "
 | |
| msgstr " Vrchol %.2f "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Meter.cpp
 | |
| msgid " Clipped "
 | |
| msgstr " Pripnutý "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/MultiDialog.cpp
 | |
| msgid "Show Log for Details"
 | |
| msgstr "Ukázať Denník pre Detaily"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/MultiDialog.cpp
 | |
| msgid "Please select an action"
 | |
| msgstr "Prosím vyberte akciu"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | |
| #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000,01000 seconds"
 | |
| msgstr "01000,01000 sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | |
| #. * and seconds
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | |
| #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | |
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | |
| #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | |
| #. * locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | |
| #. * minutes and seconds
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "dd:hh:mm:ss"
 | |
| msgstr "dd:hh:mm:ss"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | |
| #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | |
| #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | |
| #. * 24 hours in a day in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | |
| msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | |
| #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + stotiny"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | |
| #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | |
| #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | |
| #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + milisekundy"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | |
| #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | |
| #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | |
| #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + samples"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | |
| #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | |
| #. * translate samples . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | |
| #. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | |
| #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | |
| #.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "samples"
 | |
| msgstr "vzorky"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | |
| #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | |
| #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | |
| #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | |
| msgstr "01000,01000,01000 vzoriek|#"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | |
| #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímkov"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | |
| #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "film frames (24 fps)"
 | |
| msgstr "filmové snímky (24 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | |
| #. * second. Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000,01000 frames|24"
 | |
| msgstr "01000,01000 snímkov|24"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | |
| #. * Japanese TV, and very odd)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + NTSC upustené snímky"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímkov|N"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | |
| #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + NTSC ne-upustené snímky"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | |
| #. * the whole things really is slightly off-speed!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímky| .999000999"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | |
| #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "NTSC frames"
 | |
| msgstr "NTSC snímky"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | |
| #. * Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | |
| #. * rate!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | |
| msgstr "01000,01000 snímky|29.97002997"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímky"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | |
| #. * TV frame rate (used for European TV)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "PAL frames (25 fps)"
 | |
| msgstr "PAL snímky (25 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | |
| #. * Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000,01000 frames|25"
 | |
| msgstr "01000,01000 snímky|25"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | |
| #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | |
| msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímky (75 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | |
| #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | |
| #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | |
| #. * for seconds and translate 'frames'.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | |
| msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímky"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | |
| #. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | |
| msgstr "CDDA snímky (75 fps)"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | |
| #. * frames. Change the comma
 | |
| #. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | |
| #. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000,01000 frames|75"
 | |
| msgstr "01000,01000 snímky|75"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | |
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "0100000.0100 Hz"
 | |
| msgstr "0100000.0100 Hz"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "kHz"
 | |
| msgstr "kHz"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | |
| #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "01000.01000 kHz|0.001"
 | |
| msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | |
| #. * in octaves
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "octaves"
 | |
| msgstr "oktávy"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | |
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #. Scale factor is 1 / ln (2)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | |
| msgstr "100.01000 oktávy|1.442695041"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | |
| #. * in semitones and cents
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "semitones + cents"
 | |
| msgstr "poltóny + centy"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | |
| #. * and cents.
 | |
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #. Scale factor is 12 / ln (2)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | |
| msgstr "1000 poltóny .0100 centy|17.312340491"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | |
| #. * in decades
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "decades"
 | |
| msgstr "dekády"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | |
| #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | |
| #. Scale factor is 1 / ln (10)
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | |
| msgstr "10.01000 dekády|0.434294482"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "(Use context menu to change format.)"
 | |
| msgstr "(Použite kontextové menu pre zmenu formátu.)"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "centiseconds"
 | |
| msgstr "centisekundy"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "hundredths of "
 | |
| msgstr "stovky "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | |
| msgid "thousandths of "
 | |
| msgstr "tisícky "
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Elapsed Time:"
 | |
| msgstr "Uplynulý Čas:"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Remaining Time:"
 | |
| msgstr "Zostávajúci Čas:"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Cancel"
 | |
| msgstr "Zrušiť"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Are you sure you wish to cancel?"
 | |
| msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť?"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Confirm Cancel"
 | |
| msgstr "Potvrdiť Zrušenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Are you sure you wish to stop?"
 | |
| msgstr "Ste si istý, že chcete zastaviť?"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Confirm Stop"
 | |
| msgstr "Potvrdiť Zastavenie"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Are you sure you wish to close?"
 | |
| msgstr "Ste si istý, že chcete zavrieť?"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | |
| msgid "Confirm Close"
 | |
| msgstr "Potvrdiť Zavretie"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/Warning.cpp
 | |
| msgid "Don't show this warning again"
 | |
| msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/numformatter.cpp
 | |
| msgid "NaN"
 | |
| msgstr "Nič"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/numformatter.cpp
 | |
| msgid "Infinity"
 | |
| msgstr "Nekonečno"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/numformatter.cpp
 | |
| msgid "-Infinity"
 | |
| msgstr "-Nekonečno"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| msgid "Validation error"
 | |
| msgstr "Chyba overovania"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| msgid "Empty value"
 | |
| msgstr "Prázdna hodnota"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| msgid "Malformed number"
 | |
| msgstr "Poškodené číslo"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not in range %d to %d"
 | |
| msgstr "Nie je v rozmedzí %d do %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| msgid "Value overflow"
 | |
| msgstr "Pretečenie hodnoty"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| msgid "Too many decimal digits"
 | |
| msgstr "Príliž veľa decimálnych čísel"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value not in range: %s to %s"
 | |
| msgstr "Hodnota nie je v rozmedzí: %s do %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value must not be less than %s"
 | |
| msgstr "Hodnota nesmie byť menej než %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value must not be greather than %s"
 | |
| msgstr "Hodnota nesmie byť väčšia než %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/valnum.cpp
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Dialóg"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | |
| msgid "Select a directory"
 | |
| msgstr "Vyberte priečinok"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | |
| msgid "Directory Dialog"
 | |
| msgstr "Priečinok Dialóg"
 | |
| 
 | |
| #: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | |
| msgid "File Dialog"
 | |
| msgstr "Súbor Dialóg"
 | |
| 
 | |
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error: %hs at line %lu"
 | |
| msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu"
 | |
| 
 | |
| #: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not load file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | |
| msgid "Silence Finder"
 | |
| msgstr "Hľadač Ticha"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | |
| msgid "Finding silence..."
 | |
| msgstr "Hľadám ticho..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | |
| msgid "Alex S. Brown"
 | |
| msgstr "Alex S. Brown"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| #: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
 | |
| msgstr "Vydané pod podmienkami GNU Základná Verejná Licencia verzie 2"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
 | |
| msgstr "Zaobchádzať s audiom nižšie pod túto úroveň ako s tichom [ -dB]"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | |
| msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
 | |
| msgstr "Minimálna dĺžka ticha [sekundy]"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | |
| msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
 | |
| msgstr "Umiestnenie Štítku [sekúnd pred koncom ticha]"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
 | |
| "duration."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nenájdené žiadne ticho. Skúste znížiť ticho~%úroveň a minimálnu dĺžku ticha."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Sound Finder"
 | |
| msgstr "Hľadač Zvuku"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Finding sound..."
 | |
| msgstr "Hľadám zvuk..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Jeremy R. Brown"
 | |
| msgstr "Jeremy R. Brown"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
 | |
| msgstr "Minimálna dĺžka ticha medzi zvukmi [sekundy]"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
 | |
| msgstr "Začiatočný bod Štítku (sekundy pred začiatkom zvuku)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
 | |
| msgstr "Koncový bod Štítku [sekundy po skončení zvuku]"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
 | |
| msgstr "Pridať štítok na koniec stopy? [Nie=0, Áno=1]"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
 | |
| "duration."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Žiadny zvuk nebol nájdený. Skúste znížiť ticho~%úroveň a minimálnu dĺžku "
 | |
| "ticha."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SoundFinder.ny
 | |
| msgid "[End]"
 | |
| msgstr "[Koniec]"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | |
| msgid "Spectral edit multi tool"
 | |
| msgstr "Spektrálne upravujúci viacúčelový nástroj"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| msgid "Filtering..."
 | |
| msgstr "Filtrujem..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| msgid "Paul Licameli"
 | |
| msgstr "Paul Licameli"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aPlease select frequencies."
 | |
| msgstr "~aProsím vyberte frekvencie."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
 | |
| "                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
 | |
| "                       Please select a frequency range."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "~aŠírka pásma je nula (horné a dolné~%~\n"
 | |
| "                       frekvencie sú oboje ~a Hz).~%~\n"
 | |
| "                       Prosím vyberte frekvenčný rozsah."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
 | |
| "                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
 | |
| "                      or reduce the filter 'Width'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "~aParametre Výrezového filtra nemôžu byť aplikované.~%~\n"
 | |
| "                      Skúste zvýšiť okraj nízkej frekvecie~%~\n"
 | |
| "                      alebo znížte filter 'Šírka'."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%"
 | |
| msgstr "Chyba.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| msgid "Spectral edit parametric EQ"
 | |
| msgstr "Spektrálne upravený parametrický EQ"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| msgid "Gain (dB)"
 | |
| msgstr "Zosilnenie (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aLow frequency is undefined."
 | |
| msgstr "~aNízka frekvencia je nedefinovaná."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aHigh frequency is undefined."
 | |
| msgstr "~aVysoká frekvencia je nedefinovaná."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
 | |
| msgstr "~aStredová frekvencia musí byť nad 0 Hz."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
 | |
| "                        For the current track, the high frequency setting "
 | |
| "cannot~%~\n"
 | |
| "                        be greater than ~a Hz"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "~aFrekvenčný výber je príliš vysoký pre vzorkovú rýchlosť stopy.~%~\n"
 | |
| "                        Pre aktuálnu stopu, vysoké frekvenčné nastavenia "
 | |
| "nemôžu~%~\n"
 | |
| "                        byť väčšie než ~a Hz"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
 | |
| "                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
 | |
| "                         Please select a frequency range."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "~aŠírka pásma je nula (horné a dolné~%~\n"
 | |
| "                         frekvencie sú oboje ~a Hz).~%~\n"
 | |
| "                         Prosím vyberte frekvenčný rozsah."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | |
| msgid "Spectral edit shelves"
 | |
| msgstr "Speltrálné úpravy poličiek"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | |
| msgid "Studio Fade Out"
 | |
| msgstr "Štúdio Do stratena"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Applying Fade..."
 | |
| msgstr "Aplikujem Zoslabenie..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Steve Daulton"
 | |
| msgstr "Steve Daulton"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
 | |
| msgstr "Výber príliš krátky.~%Musí to byť viac než 2 vzorky."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Adjustable Fade"
 | |
| msgstr "Prispôsobiteľné Zoslabenie"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Fade Type"
 | |
| msgstr "Typ Zoslabenia"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Fade Up"
 | |
| msgstr "Zoslabiť Hore"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Fade Down"
 | |
| msgstr "Zoslabiť Dole"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "S-Curve Up"
 | |
| msgstr "S-Krivka Hore"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "S-Curve Down"
 | |
| msgstr "S-Krivka Dole"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Mid-fade Adjust (%)"
 | |
| msgstr "Stredné-zoslabenie Prispôsobenie (%)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Start/End as"
 | |
| msgstr "Začať/Skončiť ako"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "% of Original"
 | |
| msgstr "% z Originálu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "dB Gain"
 | |
| msgstr "dB Zvýšenie"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Start (or end)"
 | |
| msgstr "Štart (alebo koniec)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "End (or start)"
 | |
| msgstr "Koniec (alebo štart)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Handy Presets (override controls)"
 | |
| msgstr "Ručné Predvoľby (prepísať ovládania)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "None Selected"
 | |
| msgstr "Nič Vybraté"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Linear In"
 | |
| msgstr "Lineárny Dnu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Linear Out"
 | |
| msgstr "Lineárny Von"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Exponential In"
 | |
| msgstr "Exponenciálny Dnu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Exponential Out"
 | |
| msgstr "Exponenciálny Von"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Logarithmic In"
 | |
| msgstr "Logaritmický Dnu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Logarithmic Out"
 | |
| msgstr "Logaritmický Von"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Rounded In"
 | |
| msgstr "Zaoblený Dnu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Rounded Out"
 | |
| msgstr "Zaoblený Von"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Cosine In"
 | |
| msgstr "Kosínusový Dnu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "Cosine Out"
 | |
| msgstr "Kosínusový Von"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "S-Curve In"
 | |
| msgstr "S-Krivka Dnu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| msgid "S-Curve Out"
 | |
| msgstr "S-Krivka Von"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error~%~%"
 | |
| msgstr "Chyba~%~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aPercentage values cannot be negative."
 | |
| msgstr "~aPercentuálne hodnoty nesmú byť negatívne."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
 | |
| msgstr "~aPercentuálne hodnoty nesmú byť viac ako 1000 %."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
 | |
| "                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
 | |
| "                                 \t-6 dB halves the amplitude."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "~adB hodnoty nemôžu byť viac ako +100 dB.~%~%~\n"
 | |
| "                                 Rada: 6 dB zdvojnásobuje amplitúdu~%~\n"
 | |
| "                                 \t-6 dB spolovičnie amplitúdu."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/beat.ny
 | |
| msgid "Beat Finder"
 | |
| msgstr "Hľadač Úderov"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/beat.ny
 | |
| msgid "Finding beats..."
 | |
| msgstr "Hľadám údery..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/beat.ny
 | |
| msgid "Threshold Percentage"
 | |
| msgstr "Percentuálnosť Prahu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | |
| msgid "Clip Fix"
 | |
| msgstr "Oprava Strihu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | |
| msgid "Reconstructing clips..."
 | |
| msgstr "Rekonštruujem strihy..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | |
| msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
 | |
| msgstr "Benjamin Schwartz a Steve Daulton"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Licencovanie potvrdené pod podmienkami GNU Základnej Verejnej Licencie "
 | |
| "verzie 2"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | |
| msgid "Threshold of Clipping (%)"
 | |
| msgstr "Prah Strihu (%)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/clipfix.ny
 | |
| msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
 | |
| msgstr "Skráti amplitúdu na povolenie pre obnovené vrcholy (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | |
| msgid "Crossfade Clips"
 | |
| msgstr "Prelínané Strihy"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Crossfading..."
 | |
| msgstr "Prelínam..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
 | |
| msgstr "Chyba.~%Nesprávny výber.~%Viac ako 2 audio strihy vybrané."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
 | |
| msgstr "Chyba.~%Nesprávny výber.~%Prázdne miesto na začiatku/ konci výberu."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
 | |
| msgstr "Chyba.~%Prelínané Strihy môžu byť iba aplikované na jednu stopu."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Crossfade Tracks"
 | |
| msgstr "Prelínať Stopy"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Fade type"
 | |
| msgstr "Typ Zoslabenia"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Constant Gain"
 | |
| msgstr "Konštantné Zvýšenie"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Constant Power 1"
 | |
| msgstr "Konštantná Sila 1"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Constant Power 2"
 | |
| msgstr "Konštantná Sila 2"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Custom Curve"
 | |
| msgstr "Vlastná Krivka"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Custom curve"
 | |
| msgstr "Vlastná krivka"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Fade direction"
 | |
| msgstr "Zoslabenie smer"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Alternating Out / In"
 | |
| msgstr "Striedanie Von / Dnu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| msgid "Alternating In / Out"
 | |
| msgstr "Striedanie Dnu / Von"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
 | |
| msgstr "Chyba.~%Vyberte 2 (alebo viac) stôp na prelínanie."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Delay"
 | |
| msgstr "Oneskorenie"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Applying Delay Effect..."
 | |
| msgstr "Aplikujem Predlžujúci Efekt..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Delay type"
 | |
| msgstr "Typ Oneskorenia"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Regular"
 | |
| msgstr "Bežný"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Bouncing Ball"
 | |
| msgstr "Skákajúca Lopta"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Reverse Bouncing Ball"
 | |
| msgstr "Obrátiť Skákajúcu Loptu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Delay level per echo (dB)"
 | |
| msgstr "Predĺžiť úroveň za odraz (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Delay time (seconds)"
 | |
| msgstr "Čas oneskorenia (sekundy)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Pitch change effect"
 | |
| msgstr "Efekt Zmena Výšky"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Pitch/Tempo"
 | |
| msgstr "Výšky/Tempo"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Low-quality Pitch Shift"
 | |
| msgstr "Nízko-kvalitná Zmena Výšok"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Pitch change per echo (semitones)"
 | |
| msgstr "Výšková zmena za odraz (poltóny)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Number of echoes"
 | |
| msgstr "Počet odrazov"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/delay.ny
 | |
| msgid "Allow duration to change"
 | |
| msgstr "Povoliť dĺžku na zmenenie"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Regular Interval Labels"
 | |
| msgstr "Bežné Intervalové Štítky"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
 | |
| msgstr "Pridávam rovnako-umiestnené štítky na popis stopy..."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Create labels based on"
 | |
| msgstr "Vytvoriť Štítky založené na"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Number & Interval"
 | |
| msgstr "Číslo & Interval"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Number of Labels"
 | |
| msgstr "Počet Štítkov"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Label Interval"
 | |
| msgstr "Interval Štítku"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Number of labels"
 | |
| msgstr "Počet štítkov"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Label interval (seconds)"
 | |
| msgstr "Interval Štítku (sekundy)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Length of label region (seconds)"
 | |
| msgstr "Dĺžka oblasti štítku (sekundy)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Adjust label interval to fit length"
 | |
| msgstr "Upraviť interval štítku na umiestnenie na šírku"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Label text"
 | |
| msgstr "Text Štítku"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Minimum number of digits in label"
 | |
| msgstr "Minimálny počet čísel v štítku"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "None - Text Only"
 | |
| msgstr "Nič - Iba Text"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "1 (Before Label)"
 | |
| msgstr "1 (Pred Štítkom)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "2 (Before Label)"
 | |
| msgstr "2 (Pred Štítkom)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "3 (Before Label)"
 | |
| msgstr "3 (Pred Štítkom)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "1 (After Label)"
 | |
| msgstr "1 (Po Štítku)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "2 (After Label)"
 | |
| msgstr "2 (Po Štítku)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "3 (After Label)"
 | |
| msgstr "3 (Po Štítku)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Begin numbering from"
 | |
| msgstr "Začať počítanie od"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Message on completion"
 | |
| msgstr "Správa pri kompletnosti"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Details"
 | |
| msgstr "Detaily"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "Warnings only"
 | |
| msgstr "Len Upozornenia"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
 | |
| msgstr "Upozornenie: Prekrývajúce oblasti štítkov.~%"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint:  Type of label
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "region labels"
 | |
| msgstr "oblasťové štítky"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| msgid "point labels"
 | |
| msgstr "bodové štítky"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
 | |
| msgstr "~a~a ~a pri intervaloch z ~a sekúnd.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/equalabel.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aRegion length = ~a seconds."
 | |
| msgstr "~aOblasť dĺžky = ~a sekúnd."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny
 | |
| msgid "High-Pass Filter"
 | |
| msgstr "Filter Vysoké-Prechody"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny
 | |
| msgid "Performing High-Pass Filter..."
 | |
| msgstr "Vykonávam Filter Vysokých-Frekvencií..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Dominic Mazzoni"
 | |
| msgstr "Dominic Mazzoni"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Frequency (Hz)"
 | |
| msgstr "Frekvencia (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "Roll-off (dB per octave)"
 | |
| msgstr "Prekrúcať (dB za oktávu)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "6 dB"
 | |
| msgstr "6 dB"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "12 dB"
 | |
| msgstr "12 dB"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "24 dB"
 | |
| msgstr "24 dB"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "36 dB"
 | |
| msgstr "36 dB"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "48 dB"
 | |
| msgstr "48 dB"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
 | |
| msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
 | |
| msgstr "Frekvencia musí byť aspoň 0.1 Hz."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
 | |
| "                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
 | |
| "                   Frequency must be less than ~a Hz."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba:~%~%Frekvencia (~a Hz) je príliš vysoká pre vzorkovú rýchlosť stopy."
 | |
| "~%~%~\n"
 | |
| "                   Rýchlosť vzorkovania stopy je ~a Hz~%~\n"
 | |
| "                   Frekvencia musí byť menej než ~a Hz."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Limiter"
 | |
| msgstr "Obmedzovač"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Limiting..."
 | |
| msgstr "Obmedzujem..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Type"
 | |
| msgstr "Typ"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Soft Limit"
 | |
| msgstr "Jemný Limit"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Hard Limit"
 | |
| msgstr "Tvrdý Limit"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Soft Clip"
 | |
| msgstr "Jemný Strih"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Hard Clip"
 | |
| msgstr "Tvrdý Strih"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| "Input Gain (dB)\n"
 | |
| "mono/Left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zvýšenie Vstupu (dB)\n"
 | |
| "mono/Ľavý"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| "Input Gain (dB)\n"
 | |
| "Right channel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zvýšenie Vstupu(dB)\n"
 | |
| "Pravý kanál"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Limit to (dB)"
 | |
| msgstr "Limit do (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Hold (ms)"
 | |
| msgstr "Podržať (ms)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/limiter.ny
 | |
| msgid "Apply Make-up Gain"
 | |
| msgstr "Použiť Make-up Zvýšenie"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "Low-Pass Filter"
 | |
| msgstr "Nízko-Prechodový Filter"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/lowpass.ny
 | |
| msgid "Performing Low-Pass Filter..."
 | |
| msgstr "Vykonávam Nízko-Prechodový Filter..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/notch.ny
 | |
| msgid "Notch Filter"
 | |
| msgstr "Filter Výrezu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/notch.ny
 | |
| msgid "Applying Notch Filter..."
 | |
| msgstr "Aplikujem Výrezový Filter..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/notch.ny
 | |
| msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
 | |
| msgstr "Steve Daulton a Bill Wharrie"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/notch.ny
 | |
| msgid "Q (higher value reduces width)"
 | |
| msgstr "Q (vyššia hodnota zníži šírku)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/notch.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
 | |
| "                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
 | |
| "                 Frequency must be less than ~a Hz."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba:~%~%Frekvencia (~a Hz) je príliš vysoko pre vzorkovú rýchlosť stopy."
 | |
| "~%~%~\n"
 | |
| "                 Vzorková rýchlosť stopy je ~a Hz.~%~\n"
 | |
| "                 Frekvencia musí byť menej než ~a Hz."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| msgid "Nyquist Plug-in Installer"
 | |
| msgstr "Nyquist plug-in Inštalátor"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| msgid "Select plug-in file"
 | |
| msgstr "Vybrať plug-in súbor"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
 | |
| msgstr "Chyba.~%~s nenájdený alebo nemožno prečítať.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
 | |
| msgstr "Chyba.~%~s nie je podporovaný plug-in.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
 | |
| msgstr "Error.~%~s nie je správny Nyquist plug-in.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
 | |
| msgstr "Error.~%~s je už nainštalovaný.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
 | |
| msgstr "Chyba.~%~s nemôže byť zapísaný.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
 | |
| "            Use the Plug-in Manager to enable the effect."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "~s inštalovaný do:~%\"~a\"~%~%~\n"
 | |
| "            Použite Plug-in Manažér pre povolenie efektu."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | |
| msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
 | |
| msgstr "Tento plug-in vyžaduje Audacity 2.3.1 alebo vyšší."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pluck"
 | |
| msgstr "Brnknutie"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "Generating pluck sound..."
 | |
| msgstr "Vygenerujem zvuk brnknutia..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
 | |
| msgstr "MIDI hodnoty pre C noty: 36, 48, 60 [stredné C], 72, 84, 96."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "David R.Sky"
 | |
| msgstr "David R.Sky"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "Pluck MIDI pitch"
 | |
| msgstr "Midi výška zvuku brnknutia"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "Fade-out type"
 | |
| msgstr "Typ zoslabenia"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "Abrupt"
 | |
| msgstr "Náhly"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "Gradual"
 | |
| msgstr "Postupný"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/pluck.ny
 | |
| msgid "Duration (60s max)"
 | |
| msgstr "Dĺžka (60s maximum)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Rhythm Track"
 | |
| msgstr "Rytmická Stopa"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Generating Rhythm..."
 | |
| msgstr "Generujem Rytmus..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Tempo (bpm)"
 | |
| msgstr "Tempo (bpm)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "30 - 300 beats/minute"
 | |
| msgstr "30 - 300 úderov/minútu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Beats per bar"
 | |
| msgstr "Údery za pás"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "1 - 20 beats/measure"
 | |
| msgstr "1 - 20 úderov/meranie"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Swing amount"
 | |
| msgstr "Miera Švihu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "+/- 1"
 | |
| msgstr "+/- 1"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
 | |
| msgstr "Nastaviť 'Počet pásov' na nulu pre povolenie 'Rytmickej dĺžky stopy'."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Number of bars"
 | |
| msgstr "Počet pásov"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "1 - 1000 bars"
 | |
| msgstr "1 - 1000 pásov"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Rhythm track duration"
 | |
| msgstr "Dĺžka rytmickej stopy"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
 | |
| msgstr "Používa sa ak 'Počet pásov' = 0"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Start time offset"
 | |
| msgstr "Počiatočný odsek"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Silence before first beat"
 | |
| msgstr "Ticho pred prvý úder"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Beat sound"
 | |
| msgstr "Zvuk úderu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Metronome Tick"
 | |
| msgstr "Tik metronómu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Ping (short)"
 | |
| msgstr "Ping (krátky)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Ping (long)"
 | |
| msgstr "Ping (dlhý)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Cowbell"
 | |
| msgstr "Zvonec"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Resonant Noise"
 | |
| msgstr "Zvučný Šum"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Noise Click"
 | |
| msgstr "Hluk Klikania"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Drip (short)"
 | |
| msgstr "Kvapkanie (krátky)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "Drip (long)"
 | |
| msgstr "Kvapkanie (dlhý)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "MIDI pitch of strong beat"
 | |
| msgstr "MIDI výšky silného úderu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "18 - 116"
 | |
| msgstr "18 - 116"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid "MIDI pitch of weak beat"
 | |
| msgstr "MIDI výška slabého úderu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set either 'Number of bars' or\n"
 | |
| "'Rhythm track duration' to greater than zero."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nastaviť buď 'Počet pásov' alebo\n"
 | |
| "'Dĺžku Rytmu Stopy' na vyššiu než nula."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| msgid "Risset Drum"
 | |
| msgstr "Rissetov bubon"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| msgid "Generating Risset Drum..."
 | |
| msgstr "Generujem Risset bubny..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| msgid "Steven Jones"
 | |
| msgstr "Steven Jones"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| msgid "Decay (seconds)"
 | |
| msgstr "Rozpad (sekúnd)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| msgid "Center frequency of noise (Hz)"
 | |
| msgstr "Stredová frekvencia šumu (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| msgid "Width of noise band (Hz)"
 | |
| msgstr "Šírka šumového pásma (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| msgid "Amount of noise in mix (percent)"
 | |
| msgstr "Množstvo šumu v zmiešaní (percent)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/rissetdrum.ny
 | |
| msgid "Amplitude (0 - 1)"
 | |
| msgstr "Amplitúda (0 - 1)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Sample Data Export"
 | |
| msgstr "Export Vzorkových Dát"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Analyzing..."
 | |
| msgstr "Analyzujem..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Limit output to first"
 | |
| msgstr "Limitovať výstup do prvého"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Measurement scale"
 | |
| msgstr "Meracia škála"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Export data to"
 | |
| msgstr "Exportovať dáta do"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Index (text files only)"
 | |
| msgstr "Index (len textové súbory)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Sample Count"
 | |
| msgstr "Počet Vzoriek"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Time Indexed"
 | |
| msgstr "Čas Indexovaný"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Include header information"
 | |
| msgstr "Vložiť informácie hlavičky"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Minimal"
 | |
| msgstr "Minimálny"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "All"
 | |
| msgstr "Všetky"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Optional header text"
 | |
| msgstr "Voliteľný Nadpis Hlavičky"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Channel layout for stereo"
 | |
| msgstr "Kanálové rozmiestnenie pre stereo"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: Left and Right
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "L-R on Same Line"
 | |
| msgstr "Ľ-P na Rovnakej Linke"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Alternate Lines"
 | |
| msgstr "Striedavé Linky"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: L for Left
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "L Channel First"
 | |
| msgstr "Ľ Kanál Najprv"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Show messages"
 | |
| msgstr "Zobraziť správy"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Errors Only"
 | |
| msgstr "Len Chyby"
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint abbreviates negative infinity
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "[-inf]"
 | |
| msgstr "[-inf]"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Left Channel.~%~%"
 | |
| msgstr "Ľavý kanál.~%~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
 | |
| msgstr "~%~%Pravý Kanál.~%~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~aData written to:~%~a"
 | |
| msgstr "~aDáta zapísané do:~%~a"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
 | |
| msgstr "Vzorkovacia Rýchlosť: ~a Hz.  Vzorkové hodnoty na ~a škále.~%~a~%~a"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "~a   ~a~%~aVzorkovacia Rýchlosť: ~a Hz.~%Dĺžka spracovaná: ~a vzorky ~a "
 | |
| "sekundy.~a"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
 | |
| "                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "~a   ~a~%~aVzorkovacia Rýchlosť: ~a Hz. Vzorkové hodnoty na ~a škále.~%~\n"
 | |
| "                     Dĺžka spracovaná: ~a vzorky ~a sekundy.~a"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
 | |
| "~a ~\n"
 | |
| "                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  "
 | |
| "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
 | |
| "                  DC offset: ~a~a"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "~a~%Vzorkovacia Rýchlosť: ~a Hz. Vzorkové hodnoty na ~a škále. ~a.~%~aDĺžka "
 | |
| "spracovaná: ~a ~\n"
 | |
| "                  vzorky, ~a sekundy.~%Vrcholová amplitúda: ~a (lineárne) ~a "
 | |
| "dB.  Nezvážené RMS: ~a dB.~%~\n"
 | |
| "                  DC odsek: ~a~a"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~a linear, ~a dB."
 | |
| msgstr "~a lineárne, ~a dB."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
 | |
| msgstr "Ľavý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lin, ~a dB."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~a samples."
 | |
| msgstr "~a vzoriek."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~a seconds."
 | |
| msgstr "~a sekúnd."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Audio data analysis:"
 | |
| msgstr "Analýza Audio dát:"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "<b>Sample Rate:</b>   ~a Hz."
 | |
| msgstr "<b>Vzorkovacia Rýchlosť:</b>   ~a Hz."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: abbreviates "decibels"
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "<b>Peak Amplitude:</b>   ~a (linear)   ~a dB."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Vrcholová Amplitúda:</b>   ~a (lineárne)   ~a dB."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "<b>RMS</b> (unweighted):   ~a dB."
 | |
| msgstr "<b>RMS</b> (nezvážené):   ~a dB."
 | |
| 
 | |
| #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "<b>DC Offset:</b>   ~a"
 | |
| msgstr "<b>DC Odsek:</b>   ~a"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "~a linear,   ~a dB."
 | |
| msgstr "~a lineárne,   ~a dB."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB."
 | |
| msgstr "Ľavý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lineárne,   ~a dB."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "sample data"
 | |
| msgstr "vzorkové dáta"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Sample #"
 | |
| msgstr "Vzorka #"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Value (linear)"
 | |
| msgstr "Hodnota (lineárne)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Value (dB)"
 | |
| msgstr "Hodnota (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "audio sample value analysis"
 | |
| msgstr "audio vzorky hodnoty analýzy"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Left (linear)"
 | |
| msgstr "Ľavý (lineárny)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Right (linear)"
 | |
| msgstr "Pravý (lineárny)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Left (dB)"
 | |
| msgstr "Ľavý (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Right (dB)"
 | |
| msgstr "Pravý (dB)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
 | |
| "<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
 | |
| "Daulton"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Produkovaný s <span>Exportom Vzorkových Dát</span> pre\n"
 | |
| "<a href=\"~a\">Audacity</a> od Steve\n"
 | |
| "Daulton"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "linear"
 | |
| msgstr "lineárne"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "2 channels (stereo)"
 | |
| msgstr "2 kanály (stereo)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "1 channel (mono)"
 | |
| msgstr "1 kanál (mono)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "One column per channel.~%"
 | |
| msgstr "Jeden stĺpec za kanál.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "One row per channel.~%"
 | |
| msgstr "Jeden riadok za kanál.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
 | |
| msgstr "Ľavý kanál potom Pravý kanál na rovnakej linke.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
 | |
| msgstr "Ľavé a pravé kanály na striedavých linkách.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Left channel first then right channel.~%"
 | |
| msgstr "Ľavý kanál najskôr a potom pravý kanál.~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| msgid "Unspecified channel order"
 | |
| msgstr "Nešpecifikované poradie kanálu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-export.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
 | |
| msgstr "Chyba.~%\"~a\" nemožno zapísať."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| msgid "Sample Data Import"
 | |
| msgstr "Import Vzorkových Dát"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| msgid "Reading and rendering samples..."
 | |
| msgstr "Čítam a vykresľujem vzorky..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| msgid "Select file"
 | |
| msgstr "Vybrať súbor"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| msgid "Invalid data handling"
 | |
| msgstr "Neplatné dátové riadenie"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| msgid "Throw Error"
 | |
| msgstr "Vyhodiť Chybu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| msgid "Read as Zero"
 | |
| msgstr "Čítať ako Nulu"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error~%~\n"
 | |
| "                        '~a' could not be opened.~%~\n"
 | |
| "                        Check that file exists."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba~%~\n"
 | |
| "                        '~a' nemožno otvoriť.~%~\n"
 | |
| "                        Skontrolujte či súbor existuje."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error:~%~\n"
 | |
| "              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
 | |
| "              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba:~%~\n"
 | |
| "              Súbor musí obsahovať iba čistý ASCII text.~%~\n"
 | |
| "              (Nesprávny bajt '~a' pri bajtovom čísle: ~a)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error~%~\n"
 | |
| "              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
 | |
| "              '~a' is not a numeric value."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba~%~\n"
 | |
| "              Dáta musia byť čísla v čistom ASCII texte.~%~\n"
 | |
| "              '~a' nie je číselná hodnota."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/sample-data-import.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%Unable to open file"
 | |
| msgstr "Chyba.~%Nemožno otvoriť súbor"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Tremolo"
 | |
| msgstr "Tremolo"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Applying Tremolo..."
 | |
| msgstr "Aplikujem Tremolo..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Waveform type"
 | |
| msgstr "Typ Zvukovej vlny"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Inverse Sawtooth"
 | |
| msgstr "Prevrátený pílový zub"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Starting phase (degrees)"
 | |
| msgstr "Štartovacia fáza (stupne)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/tremolo.ny
 | |
| msgid "Wet level (percent)"
 | |
| msgstr "Mokrá úroveň (percent)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Vocal Reduction and Isolation"
 | |
| msgstr "Redukcia Vokálov a Izolácia"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Applying Action..."
 | |
| msgstr "Aplikujem Akciu..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Robert Haenggi"
 | |
| msgstr "Robert Haenggi"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Remove Vocals: to mono"
 | |
| msgstr "Odstrániť Vokály"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Remove Vocals"
 | |
| msgstr "Odstrániť Vokály"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Isolate Vocals"
 | |
| msgstr "Izolovať Vokály"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Isolate Vocals and Invert"
 | |
| msgstr "Izolovať Vokály a Obrátiť"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Remove Center: to mono"
 | |
| msgstr "Odstrániť Stred"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Remove Center"
 | |
| msgstr "Odstrániť Stred"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Isolate Center"
 | |
| msgstr "Izolovať Stred"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Isolate Center and Invert"
 | |
| msgstr "Izolovať Stred a Obrátiť"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Remove Center Classic: Mono"
 | |
| msgstr "Odstránená Stredová Klasika: Mono"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Analyze"
 | |
| msgstr "Analyzovať"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Strength"
 | |
| msgstr "Sila"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
 | |
| msgstr "Nízke Strihy pre Vokály (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
 | |
| msgstr "Vysoké Strihy pre Vokály (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Average x: ~a, y: ~a\n"
 | |
| "Covariance x y: ~a\n"
 | |
| "Average variance x: ~a, y: ~a\n"
 | |
| "Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
 | |
| "Coefficient of correlation: ~a\n"
 | |
| "Coefficient of determination: ~a \n"
 | |
| "Variation of residuals: ~a\n"
 | |
| "y equals ~a plus ~a times x~%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Priemerný x: ~a, y: ~a\n"
 | |
| "Kovariant x y: ~a\n"
 | |
| "Priemerná variácia x: ~a, y: ~a\n"
 | |
| "Štandardná deviácia x: ~a, y: ~a\n"
 | |
| "Koeficient Korelácie: ~a\n"
 | |
| "Koeficient určenia: ~a \n"
 | |
| "Variácia zbytkov: ~a\n"
 | |
| "y rovná sa ~a plus ~a krát x~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
 | |
| "This means:~%~a~%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vyvážená pozícia ~a~%Ľavé a pravé kanály sú opravené okolo ~a %. Toto "
 | |
| "znamená:~%~a~%"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
 | |
| "   The center can't be removed.\n"
 | |
| "      Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " - Dve kanály sú identické, napr. dual mono.\n"
 | |
| "   Stred nemôže byť odstránený.\n"
 | |
| "      Akýkoľvek zostávajúci rozdiel môže byť spôsobený od stratového "
 | |
| "enkódovača."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
 | |
| "panned.\n"
 | |
| "   Most likely, the center extraction will be poor."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " - Dva Kanály sú silne spojené, napr. blízke mono alebo extrémne vyvážené.\n"
 | |
| "   Najviac pravdepodobne, stredová extrakcia bude slabá."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " - Celkom dobrá hodnota, aspoň stereo v priemere a nie je príliš široko "
 | |
| "roztrúsené."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - An ideal value for Stereo.\n"
 | |
| "  However, the center extraction depends also on the used reverb."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " - Ideálna hodnota pre Stereo.\n"
 | |
| "  Akokoľvek, stredová extrakcia záleží taktiež na použitom obrátení."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - The two channels are almost not related.\n"
 | |
| "   Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
 | |
| "manner.\n"
 | |
| "   The center extraction can still be good though."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " - Dva kanály sú takmer nie spoločné.\n"
 | |
| "   Buď máte iba hluk alebo kúsok je majstrovaný v nebalancovanom spôsobe.\n"
 | |
| "   Stredová extrakcia môže stále byť dobrá aj tak."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
 | |
| "   This can cause strange effects.\n"
 | |
| "   Especially when played by only one speaker."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " - Napriek tomu že Stopa je stereo, pole je samozrejme extra široké.\n"
 | |
| "   Toto môže spôsobiť divné efekty.\n"
 | |
| "   Špeciálne keď prehraté od iba jedného reproduktora."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid ""
 | |
| " - The two channels are nearly identical.\n"
 | |
| "   Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
 | |
| "   to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
 | |
| " Don't expect good results from a center removal."
 | |
| msgstr ""
 | |
| " - Dva kanály sú takmer identické.\n"
 | |
| "   Samozrejme, pseudo stereo efekt bol použitý.\n"
 | |
| "   Pre rozšírenie signálu cez fyzickú vzdialenosť medzi reproduktormi.\n"
 | |
| "Neočakávajte dobré výsledky od stredného odstránenia."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocalrediso.ny
 | |
| msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
 | |
| msgstr "Tento plug-in funguje iba so stereo stopami."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Vocoder"
 | |
| msgstr "Vokodér"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Processing Vocoder..."
 | |
| msgstr "Spracúvam Vokodér..."
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Edgar-RFT"
 | |
| msgstr "Edgar-RFT"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
 | |
| msgstr "Vzdialenosť: (1 do 120, predvolene =20)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Output choice"
 | |
| msgstr "Výstupná možnosť"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Both Channels"
 | |
| msgstr "Oba Kanály"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Right Only"
 | |
| msgstr "Len Pravý"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Number of vocoder bands"
 | |
| msgstr "Počet vokóderných pásiem"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Amplitude of original audio (percent)"
 | |
| msgstr "Amplitúda z originálneho audia (percent)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Amplitude of white noise (percent)"
 | |
| msgstr "Amplitúda z bieleho šumu (percent)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
 | |
| msgstr "Amplitúda z Radarových Ihlíc (percent)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
 | |
| msgstr "Frekvencia z Radarových Ihlíc (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #: plug-ins/vocoder.ny
 | |
| #, lisp-format
 | |
| msgid "Error.~%Stereo track required."
 | |
| msgstr "Chyba.~%Stereo stopa požadovaná."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Decoding failed\n"
 | |
| #~ msgstr "Dekódovanie zlyhalo\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not decode file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Nemožno dekódovať súbor: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create safety file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť bezpečný súbor: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Normalize all tracks in project"
 | |
| #~ msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Use custom mix"
 | |
| #~ msgstr "&Použiť vlastný mix"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
 | |
| #~ "Menu."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pre použitie Kreslenia, vyberte 'Zvuková vlna' alebo 'Zvuková vlna (dB)' "
 | |
| #~ "v Vypúšťacom Menu Stopy."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vocal Remover"
 | |
| #~ msgstr "Odstránovač Vokálov"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Removing center-panned audio..."
 | |
| #~ msgstr "Odstraňujem stredovo-vyrovnané audio..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Remove vocals or view Help"
 | |
| #~ msgstr "Odstrániť vokály alebo pozrieť Pomoc"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "View Help"
 | |
| #~ msgstr "Zobraziť Pomoc"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Removal choice"
 | |
| #~ msgstr "Odstraňovač voľby"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Simple (Entire Spectrum)"
 | |
| #~ msgstr "Jednoduchý (Celé Spektrum)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Remove Frequency Band"
 | |
| #~ msgstr "Odstrániť Frekvenčné Pásmo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Retain Frequency Band"
 | |
| #~ msgstr "Udržať Frekvenčné Pásmo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Frequency band from (Hz)"
 | |
| #~ msgstr "Frekvenčné pásmo od (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Frequency band to (Hz)"
 | |
| #~ msgstr "Frekvenčné pásmo do (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
 | |
| #~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
 | |
| #~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
 | |
| #~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
 | |
| #~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
 | |
| #~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n"
 | |
| #~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
 | |
| #~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n"
 | |
| #~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
 | |
| #~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
 | |
| #~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
 | |
| #~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
 | |
| #~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
 | |
| #~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n"
 | |
| #~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
 | |
| #~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n"
 | |
| #~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
 | |
| #~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
 | |
| #~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
 | |
| #~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
 | |
| #~ "sounds like the most significant frequency range of the\n"
 | |
| #~ "original vocals. If the other choices remove too much\n"
 | |
| #~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
 | |
| #~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
 | |
| #~ "frequencies outside the limits, retaining the others."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Vokálny Odstraňovač vyžaduje stereo stopu. Funguje to najlepšie s \n"
 | |
| #~ "bezstratovými súbormi ako WAV alebo AIFF, radšej než MP3 alebo\n"
 | |
| #~ " iné komprimované formáty. Iba to odstráni vokály alebo iné \n"
 | |
| #~ "audio, ktoré je vyvážené na stred (zvuky rovnako hlasné v ľavom \n"
 | |
| #~ "a v pravom). Vokály môžu byť zmixované týmto spôsobom. Prevrátením "
 | |
| #~ "jedného \n"
 | |
| #~ "kanálu potom vyrovnanie oboch na stred zruší akékoľvek audio, \n"
 | |
| #~ "ktoré bolo originálne stredovo-vyrovnané, vytvorením toho nepočuteľného.\n"
 | |
| #~ " Toto môže odstrániť niektoré časti audia, ktoré chcete \n"
 | |
| #~ "ponechať, ako bubny, ktoré sú taktiež často mixované na stred.\n"
 | |
| #~ "Ak vokály a iné stredové časti odlišujú sa vo výške,\n"
 | |
| #~ "toto môže byť vyriešené odstránením iba vybratými frekvenciami.~%\n"
 | |
| #~ "Vokálny Odstraňovač takto má tri možnosti odstraňovacích metód.\n"
 | |
| #~ "'Jednoduché' invertuje celé frekvenčné spektrum jedného\n"
 | |
| #~ "kanálu. Toto môže odstrániť príliš veľa hudby ak iné časti z\n"
 | |
| #~ "audia sú stredové taktiež ako vokály. V tomto prípade,\n"
 | |
| #~ "skúste iné možnosti. Ak vokály sú pri rozdielnych\n"
 | |
| #~ "výškach než iné audio (ako sú vysoké ženské hlasy),\n"
 | |
| #~ "skúste 'Odstrániť frekvenčné pásmo'. Toto iba odstráni frekvencie\n"
 | |
| #~ "medzi nižšími a vyššími limitom, ktorý môžete vložiť v\n"
 | |
| #~ "'Frekvenčnom pásme...' krabiciach. Experimentujte vložením čoho\n"
 | |
| #~ "zneje ako najviac dôležitá frekvenčný rozsah \n"
 | |
| #~ "originálnych vokálov. Ak iné možnosti odstránia príliš veľa\n"
 | |
| #~ "audia v rozličných frekvenčných pásmach (ako sú nízke bubny\n"
 | |
| #~ " alebo basy), skúste 'Zachovať frekvenčné pásmo'. Toto iba odstráni\n"
 | |
| #~ "frekvencie mimo limitov, zachovaním ostatných."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
 | |
| #~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
 | |
| #~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
 | |
| #~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "~%Vokálny Odstraňovač vyžaduje neoddelenú, stereo stopu.~%~\n"
 | |
| #~ "Ak máte stereo stopu rozdelenú v ľavé a v pravé~%~\n"
 | |
| #~ "kanály, použite 'Vyrobiť Stereo Stopu' na Stope~%~\n"
 | |
| #~ "v Rozbaľovacom Menu, potom spustite Vokálny Odstraňovač znova.~%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Warning:~%~\n"
 | |
| #~ "              Selected band-stop filter is~%~\n"
 | |
| #~ "              ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
 | |
| #~ "              A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
 | |
| #~ "              unexpected results.~%~%"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pozor:~%~\n"
 | |
| #~ "              Vybratý pásmový-zastavovací filter je~%~\n"
 | |
| #~ "              ~a Hz do ~a Hz.~%~\n"
 | |
| #~ "              Veľmi úzky stop-band filter môže spôsobiť~%~\n"
 | |
| #~ "              neočakávané výsledky.~%~%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current settings returned the original audio."
 | |
| #~ msgstr "Aktuálne nastavenia vrátili originálne audio."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "false"
 | |
| #~ msgstr "nepravda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "AudioUnit"
 | |
| #~ msgstr "AudioJednotka"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
 | |
| #~ msgstr "Hlásenie Nyquist Efektu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save Device Info"
 | |
| #~ msgstr "Uložiť Informácie o Zariadení"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to save device info"
 | |
| #~ msgstr "Nie je možné uložiť informácie o zariadení"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save MIDI Device Info"
 | |
| #~ msgstr "Uložiť MIDI Informácie o Zariadení"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to save MIDI device info"
 | |
| #~ msgstr "Nie je možné uložiť MIDI informácie o zariadení"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "MP3 Library:"
 | |
| #~ msgstr "MP3 knižnica:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
 | |
| #~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
 | |
| #~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
 | |
| #~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
 | |
| #~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Error.~%~a"
 | |
| #~ msgstr "Chyba"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Left"
 | |
| #~ msgstr "Ľavý"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Right"
 | |
| #~ msgstr "Pravý"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
 | |
| #~ "before zero.\n"
 | |
| #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | |
| #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
 | |
| #~ "to the right place."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred "
 | |
| #~ "začiatočným bodom.\n"
 | |
| #~ "Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n"
 | |
| #~ "Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na "
 | |
| #~ "presunutie stopy na správne miesto."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Latency problem"
 | |
| #~ msgstr "Problém latencie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Apply Chain"
 | |
| #~ msgstr "Použiť sadu príkazov"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Select Chain"
 | |
| #~ msgstr "&Vybrať sadu príkazov"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Chain"
 | |
| #~ msgstr "Sada príkazov"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Edit Chains"
 | |
| #~ msgstr "Editovať sady príkazov"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Chains"
 | |
| #~ msgstr "&Sady príkazov"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Re&name"
 | |
| #~ msgstr "Pre&menovať"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | |
| #~ msgstr "&Sada (upraviť dvojkliknutím, alebo stlačením medzerníka)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insert &After"
 | |
| #~ msgstr "Vložiť z&a"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insert &Before"
 | |
| #~ msgstr "Vložiť &pred"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "C&hains"
 | |
| #~ msgstr "&Sady príkazov"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Appl&y Chain..."
 | |
| #~ msgstr "&Použiť sadu príkazov..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Edit C&hains..."
 | |
| #~ msgstr "Upra&viť sady príkazov..."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
 | |
| #~ msgstr "Panel &Transkripcia"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Tools"
 | |
| #~ msgstr "Nástroje"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Transcri&ption"
 | |
| #~ msgstr "Transkripcia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transcription"
 | |
| #~ msgstr "Transkripcia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "'?"
 | |
| #~ msgstr "'?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "' ?"
 | |
| #~ msgstr "' ?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delete "
 | |
| #~ msgstr "Zmazať "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "items?"
 | |
| #~ msgstr "položky?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum amplitude dB"
 | |
| #~ msgstr "Maximálna amplitúda dB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | |
| #~ msgstr "Plávajúca zmena tempa a výšky tónu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Time Scale"
 | |
| #~ msgstr "Mierka času"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
 | |
| #~ "file."
 | |
| #~ msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané na jeden monokanál."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "kbps"
 | |
| #~ msgstr "kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insane"
 | |
| #~ msgstr "Nezmyselný"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extreme"
 | |
| #~ msgstr "Extrémny"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Medium"
 | |
| #~ msgstr "Stredný"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Playthrough"
 | |
| #~ msgstr "Odpočúvanie"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
 | |
| #~ msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | |
| #~ msgstr "Frekvenčné zosilnenie  (Hz):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error opening sound device.\n"
 | |
| #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie "
 | |
| #~ "výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Slider Recording"
 | |
| #~ msgstr "Inteligentné nahrávanie"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Slider Playback"
 | |
| #~ msgstr "Prehrávanie"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Start - Length"
 | |
| #~ msgstr "Štart  monitorovania"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Length - End"
 | |
| #~ msgstr "Dĺžka"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Length - Center"
 | |
| #~ msgstr "Dĺžka filtra"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Low Frequency:"
 | |
| #~ msgstr "Logaritmická frekvencia"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "High Frequency:"
 | |
| #~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change track name to:"
 | |
| #~ msgstr "Premenovať stopu na:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
 | |
| #~ "  %s."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "window"
 | |
| #~ msgstr "okno"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not open file: "
 | |
| #~ msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Trans&cription"
 | |
| #~ msgstr "Transkripcia"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Scru&b"
 | |
| #~ msgstr "&Panely nástrojov"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Ext-Co&mmand"
 | |
| #~ msgstr "Príkaz"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Down"
 | |
| #~ msgstr "Nadol"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Moved"
 | |
| #~ msgstr "Posunúť na&hor"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "and"
 | |
| #~ msgstr "Koniec"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "end to end"
 | |
| #~ msgstr "Výber na koniec"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "End to End"
 | |
| #~ msgstr "Na koniec"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Aligned %s"
 | |
| #~ msgstr "Zarovnané"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error Opening File"
 | |
| #~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Duration:\n"
 | |
| #~ msgstr "Dĺžka:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Timer Recording completed.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Saved "
 | |
| #~ msgstr "Uložené "
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Skip &Foreward"
 | |
| #~ msgstr "Vpred"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "' to..."
 | |
| #~ msgstr "' na..."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Audio In: "
 | |
| #~ msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | |
| #~ msgstr "Exportujem celý projekt pomocou príkazového enkóderu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting entire file as %s"
 | |
| #~ msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | |
| #~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | |
| #~ msgstr "Celý súbor sa exportuje pri %ld kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | |
| #~ msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | |
| #~ msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | |
| #~ msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbit/s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | |
| #~ msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Exporting the entire project as %s"
 | |
| #~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ": Filename too short."
 | |
| #~ msgstr ": Meno súboru je príliš krátke."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "copy in"
 | |
| #~ msgstr "skopírovať"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid " (emulated)"
 | |
| #~ msgstr "Šablóna"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Length-End"
 | |
| #~ msgstr "Dĺžka"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Length-Center"
 | |
| #~ msgstr "Dĺžka"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Selection options"
 | |
| #~ msgstr "Výber na koniec"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Start - Length - End"
 | |
| #~ msgstr "na &koniec výberu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Start - Center - End"
 | |
| #~ msgstr "na &koniec výberu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "L-C"
 | |
| #~ msgstr "LC"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Show start time and end time"
 | |
| #~ msgstr "Dátum a čas začiatku"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Show start time and length"
 | |
| #~ msgstr "Dátum a čas začiatku"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Show length and end time"
 | |
| #~ msgstr "Koncový čas popredia"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Show length and center"
 | |
| #~ msgstr "Na dĺžku v sekundách"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | |
| #~ "particular zoom region."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním "
 | |
| #~ "vytvoriť oblasť úpravy."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "up"
 | |
| #~ msgstr "nahor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "down"
 | |
| #~ msgstr "nadol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "+"
 | |
| #~ msgstr "+"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "DuckAmountDb"
 | |
| #~ msgstr "Miera zoslabenia:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "InnerFadeDownLen"
 | |
| #~ msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "InnerFadeUpLen"
 | |
| #~ msgstr "Vnútorná nábežná hrana:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "OuterFadeDownLen"
 | |
| #~ msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "OuterFadeUpLen"
 | |
| #~ msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "ThresholdDb"
 | |
| #~ msgstr "Prahová hodnota"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "MaximumPause"
 | |
| #~ msgstr "Maximálna pauza:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Percentage"
 | |
| #~ msgstr "Percento zmeny"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "NoiseFloor"
 | |
| #~ msgstr "Šum pozadia"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "AttackTime"
 | |
| #~ msgstr "Dĺžka nábehu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "ReleaseTime"
 | |
| #~ msgstr "Produkčné vydanie"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Threshold dB"
 | |
| #~ msgstr "Prahová hodnota %d dB"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Repeats"
 | |
| #~ msgstr "Opakovať"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Sequence"
 | |
| #~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Duty Cycle"
 | |
| #~ msgstr "Pracovný cyklus:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Amplitude"
 | |
| #~ msgstr "Koncová amplitúda"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Decay"
 | |
| #~ msgstr "Čas dobehu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "CurveName"
 | |
| #~ msgstr "Názov krivky"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "InterpolateLin"
 | |
| #~ msgstr "Interpolácia:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "InterpolationMethod"
 | |
| #~ msgstr "Interpolácia:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Moderate"
 | |
| #~ msgstr "Stredný"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Heavy"
 | |
| #~ msgstr "Vysoký"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Heavier"
 | |
| #~ msgstr "Ešte vyšší"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Heaviest"
 | |
| #~ msgstr "Najvyšší"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Degree of Leveling:"
 | |
| #~ msgstr "Stupeň vyrovnania:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Noise Threshold:"
 | |
| #~ msgstr "Prah:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Median"
 | |
| #~ msgstr "Stredný"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Second greatest"
 | |
| #~ msgstr "Druhá stopa"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "RemoveDcOffset"
 | |
| #~ msgstr "Odstraňujem šum"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Stretch Factor"
 | |
| #~ msgstr "Faktor dozvuku:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Time Resolution"
 | |
| #~ msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Freq"
 | |
| #~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Phase"
 | |
| #~ msgstr "Fázer "
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Depth"
 | |
| #~ msgstr "Hĺbka:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Feedback"
 | |
| #~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "RoomSize"
 | |
| #~ msgstr "Veľkosť"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Reverberance"
 | |
| #~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "HfDamping"
 | |
| #~ msgstr "Hĺbka (%):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "WetGain"
 | |
| #~ msgstr "Hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "DryGain"
 | |
| #~ msgstr "Hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "StereoWidth"
 | |
| #~ msgstr "Stereo"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "FilterType"
 | |
| #~ msgstr "Filter "
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "FilterSubtype"
 | |
| #~ msgstr "Filter "
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Cutoff"
 | |
| #~ msgstr "Úroveň odrezania:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "RatePercentChangeStart"
 | |
| #~ msgstr "Percento zmeny"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "RatePercentChangeEnd"
 | |
| #~ msgstr "Percento zmeny"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "PitchPercentChangeStart"
 | |
| #~ msgstr "Percento zmeny"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | |
| #~ msgstr "Percento zmeny"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "StartFreq"
 | |
| #~ msgstr "Štart"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "StartAmp"
 | |
| #~ msgstr "Štart"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Interpolation"
 | |
| #~ msgstr "Interpolácia:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Truncate"
 | |
| #~ msgstr "Orezať ticho"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Version"
 | |
| #~ msgstr "Vykonáva sa obracanie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C&ategory:"
 | |
| #~ msgstr "&Kategória:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "'%s'"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "'%s'"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "clang "
 | |
| #~ msgstr "Flanger"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size"
 | |
| #~ msgstr "Veľkosť"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
 | |
| #~ msgstr "Upraviť značky metadát"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mo&ve Cursor"
 | |
| #~ msgstr "Pre&sunúť kurzor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fit &Vertically"
 | |
| #~ msgstr "Prispôsob&iť výške okna"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
 | |
| #~ msgstr "Panel U&kazovateľ"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "S&kip to Start"
 | |
| #~ msgstr "Na začiatok"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Skip to E&nd"
 | |
| #~ msgstr "Na koniec"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Appen&d Record"
 | |
| #~ msgstr "Pripojiť nahrávku"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | |
| #~ msgstr "Stereo &stopa na mono"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Mono"
 | |
| #~ msgstr "Mono"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Left Channel"
 | |
| #~ msgstr "Ľavý kanál"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Right Channel"
 | |
| #~ msgstr "Pravý kanál"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | |
| #~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši natiahnete vybranú oblasť."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | |
| #~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu "
 | |
| #~ "stopy."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "%.2f dB Average RMS"
 | |
| #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota rozdielu %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
 | |
| #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Average RMS = zero."
 | |
| #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = nula."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Average RMS =  dB."
 | |
| #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota =  dB."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "You must select audio in the project window."
 | |
| #~ msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | |
| #~ msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlačidiel panelu Ovládanie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | |
| #~ msgstr "Stopy &vždy zmiešavať do stereo alebo mono kanálu(ov)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Po&užiť používateľské zmiešavanie (napríklad export do multikanálového "
 | |
| #~ "súboru 5.1)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | |
| #~ msgstr "Pri exportovaní stôp do súboru Allegro (.gro)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | |
| #~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v &sekundách"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Represent times and durations in &beats"
 | |
| #~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v ú&deroch"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Host:"
 | |
| #~ msgstr "&Zvukový systém"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Length of preview:"
 | |
| #~ msgstr "&Dĺžka skúšky:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Preview &before cut region:"
 | |
| #~ msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Preview &after cut region:"
 | |
| #~ msgstr "Skúška p&o vystrihnutej oblasti:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | |
| #~ msgstr "&Odpočúvanie: popri nahrávaní novej stopy prehrávať ostatné"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "&Hardvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania "
 | |
| #~ "novej stopy"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "&Softvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania "
 | |
| #~ "novej stopy"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
 | |
| #~ msgstr "(nevyberať pri nahrávaní  \"stereo mixu\")"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Audio to &buffer:"
 | |
| #~ msgstr "Audio do &vyrovnávacej pamäte:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | |
| #~ msgstr "milisekundy (čím vyššia hodnota tým väčšia latencia)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "L&atency correction:"
 | |
| #~ msgstr "Ko&rekcia latencie:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | |
| #~ msgstr "milisekundy (záporná hodnota = naspäť)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sound Activated &Recording"
 | |
| #~ msgstr "Zvukom aktivované nah&rávanie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | |
| #~ msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Add &Track Number"
 | |
| #~ msgstr "Číslo skladby"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | |
| #~ msgstr "S&pektrum zobraziť odtieňmi šedej"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | |
| #~ "loaded\n"
 | |
| #~ "when the program starts up."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ak 'Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte' je začiarknuté, potom \n"
 | |
| #~ " téma bude do vyrovnávacej pamäte načítaná pri štarte programu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | |
| #~ msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
 | |
| #~ msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | |
| #~ msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
 | |
| #~ msgstr "Ak nie je žiadne audio vybrané, &vybrať všetky"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | |
| #~ msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Record Below"
 | |
| #~ msgstr "Indikátor nahrávania"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fit Selection"
 | |
| #~ msgstr "Prispôsobiť výber"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fit Project"
 | |
| #~ msgstr "Prispôsobiť projekt"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Snap To:"
 | |
| #~ msgstr "Prichytávať"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "hidden"
 | |
| #~ msgstr "skrytý"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Selection "
 | |
| #~ msgstr "Výber "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Re&gion Save"
 | |
| #~ msgstr "&Uložiť výber"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru: \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error Writing Autosave File"
 | |
| #~ msgstr "Chyba pri zápise záložného súboru"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
 | |
| #~ msgstr "Upraviť značky metadát"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error Flushing File"
 | |
| #~ msgstr "Chyba pri zápise súboru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error Closing File"
 | |
| #~ msgstr "Chyba pri zatváraní súboru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "OK... Audacious!"
 | |
| #~ msgstr "OK...Pekne!"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "co-founder"
 | |
| #~ msgstr "spoluzakladateľ"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Audacity Support Team"
 | |
| #~ msgstr "Tím podpory Audacity %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Emeritus Developers"
 | |
| #~ msgstr "Bývalí vývojari"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid " Emeritus Team Members"
 | |
| #~ msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | |
| #~ msgstr "<center><h3>Ako získať pomoc</h3></center>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Welcome to Audacity "
 | |
| #~ msgstr "Vitajte v Audacity "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
 | |
| #~ "<b>searchable</b>."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ " Pre získanie čo najrýchlejšej pomoci sú horeuvedené zdroje "
 | |
| #~ "<b>prehľadávateľné</b>."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Edit Metadata"
 | |
| #~ msgstr "Upraviť metadáta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | |
| #~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | |
| #~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | |
| #~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Out of disk space"
 | |
| #~ msgstr "Nedostatok miesta na disku"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | |
| #~ msgstr "Upozornenie - dĺžka pri zápise sekvencie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | |
| #~ msgstr "Zlyhala alokácia pamäte -- NewSamples"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pre&view"
 | |
| #~ msgstr "Vy&skúšať"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "R&ight Channel"
 | |
| #~ msgstr "Pravý kanál"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | |
| #~ msgstr "Poradie stôp zmeníte ťahaním v zvislom smere."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Bass (dB):"
 | |
| #~ msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "&Enable level control"
 | |
| #~ msgstr "Zapnúť indikátor"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ":   Maximum 0 dB."
 | |
| #~ msgstr ".  Maximum 0dB."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "From beats per minute"
 | |
| #~ msgstr "Z úderov za minútu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Length (seconds):"
 | |
| #~ msgstr "Dĺžka (sekundy):"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "No wave tracks exist."
 | |
| #~ msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Start time after end time!\n"
 | |
| #~ "Please enter reasonable times."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Začiatočný čas je po koncovom čase! \n"
 | |
| #~ "Zadajte správne časy."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Times are not reasonable!\n"
 | |
| #~ "Please enter reasonable times."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Časy nie sú primerané! \n"
 | |
| #~ "Prosím zadajte primerané časy."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Please select something to be measured."
 | |
| #~ msgstr "Zadajte prosím niečo na meranie."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Please enter valid times."
 | |
| #~ msgstr "Zadajte prosím platné časy."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n"
 | |
| #~ " na %s."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | |
| #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Save the curves at %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml neboli vo vašom systéme "
 | |
| #~ "nájdené.\n"
 | |
| #~ "Stlačením  tlačidla 'Pomocník' sa dostanete na stránku, odkiaľ ich možno "
 | |
| #~ "stiahnuť.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Uložiť krivky v %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | |
| #~ msgstr "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chýbajú"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Host"
 | |
| #~ msgstr "Systém"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "-Left-Click"
 | |
| #~ msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "-Left-Double-Click"
 | |
| #~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | |
| #~ msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | |
| #~ msgstr "Zväčšiť na bod"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ") / Loop Play ("
 | |
| #~ msgstr "Prehrať v s&lučke"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ") / Append Record ("
 | |
| #~ msgstr "Pripojiť nahrávku"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Multi-Tool Mode"
 | |
| #~ msgstr "Viacnástrojový režim"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Recording Meter Preferences"
 | |
| #~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Playback Meter Preferences"
 | |
| #~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "%ld bytes"
 | |
| #~ msgstr "bytov"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Modified"
 | |
| #~ msgstr "Upravený popis"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "NewName"
 | |
| #~ msgstr "Názov"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Operation not permitted."
 | |
| #~ msgstr "Nahrávanie nie je povolené"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Go to parent directory"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
 | |
| #~ "  %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Current directory:"
 | |
| #~ msgstr "Aktuálny rozdiel"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Directory doesn't exist."
 | |
| #~ msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "!Simplified View"
 | |
| #~ msgstr "!Zjednodušený pohľad"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | |
| #~ msgstr "Spektrogram log (f)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | |
| #~ msgstr "Výber"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | |
| #~ msgstr "Výška tónu (EAC)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Set Sample &Format"
 | |
| #~ msgstr "Nastaviť vlastnosti vzorkovania"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Set Ra&nge..."
 | |
| #~ msgstr "Nastaviť rozsah..."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | |
| #~ msgstr "Moduly %i až %i"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Draw Curves"
 | |
| #~ msgstr "&Nakresliť krivky"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save and Manage Curves"
 | |
| #~ msgstr "Uložiť a spravovať krivky"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "G&rids"
 | |
| #~ msgstr "M&riežky"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Grids"
 | |
| #~ msgstr "Mriežky"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Default"
 | |
| #~ msgstr "&Predvolené hodnoty"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "LV2 Effects Module"
 | |
| #~ msgstr "VST efekty"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Options..."
 | |
| #~ msgstr "&Nastavenia..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | |
| #~ msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Command Line Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Nastavenia príkazového riadku pre export"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify AC3 Options"
 | |
| #~ msgstr "Zadať nastavenia AC3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "AC3 Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Nastavenia AC3 exportu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify AAC Options"
 | |
| #~ msgstr "Zadať nastavenia AAC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "AAC Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Nastavenia AAC exportu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify AMR-NB Options"
 | |
| #~ msgstr "Zadať nastavenia AMR-NB "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "AMR-NB Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Nastavenia AMR-NB exportu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify WMA Options"
 | |
| #~ msgstr "Zadať nastavenia WMA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WMA Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Nastavenia WMA exportu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify Other Options"
 | |
| #~ msgstr "Zadať iné nastavenia "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify FLAC Options"
 | |
| #~ msgstr "Zadať nastavenia FLAC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FLAC Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Nastavenie FLAC exportu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify MP2 Options"
 | |
| #~ msgstr "Zadať nastavenia MP2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "MP2 Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Nastavenie exportu do MP2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify MP3 Options"
 | |
| #~ msgstr "Upresniť nastavenia MP3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "MP3 Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Nastavenie exportu do MP3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Export format:"
 | |
| #~ msgstr "Formát exportu:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | |
| #~ msgstr "Zadať nastavenia pre Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify Uncompressed Options"
 | |
| #~ msgstr "Zadať nastavenia nekomprimovaného formátu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | |
| #~ msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "There are no options for this format.\n"
 | |
| #~ msgstr "Pre tento formát nie sú dostupné žiadne možnosti.\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
 | |
| #~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
 | |
| #~ "format."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím "
 | |
| #~ "'Ďalšie nekomprimované súbory'."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | |
| #~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl-rotácia kolieskom"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spectrogram log(f)"
 | |
| #~ msgstr "Spektrogram log (f)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | |
| #~ msgstr "Výber"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | |
| #~ msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Command-line options supported:"
 | |
| #~ msgstr "Podporované riadkové príkazy:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
 | |
| #~ "open it."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa má "
 | |
| #~ "otvoriť."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | |
| #~ msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB    (Lokálne ) maximum: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    (Lokálne ) maximum: %.4f sec (%d "
 | |
| #~ "Hz) (%s) = %.3f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Plot Spectrum"
 | |
| #~ msgstr "Vykresliť spektrum..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Drawing Spectrum"
 | |
| #~ msgstr "Vykresľovanie spektra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Audio Track"
 | |
| #~ msgstr "&Audio stopa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsorted"
 | |
| #~ msgstr "Nezoradené"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | |
| #~ msgstr "Sinc interpolácia s vysokou kvalitou"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | |
| #~ msgstr "Rýchla sinc interpolácia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | |
| #~ msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | |
| #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amplify..."
 | |
| #~ msgstr "Zosilniť..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amplifying"
 | |
| #~ msgstr "Zosilňujem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Please enter valid values."
 | |
| #~ msgstr "Zadajte prosím platné hodnoty."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Auto Duck..."
 | |
| #~ msgstr "Automatické zoslabenie..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Processing Auto Duck..."
 | |
| #~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | |
| #~ msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zdôraznenie = %.0f dB"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
 | |
| #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ", level disabled"
 | |
| #~ msgstr " (zakázané)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | |
| #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change Pitch..."
 | |
| #~ msgstr "Zmeniť výšku..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing Pitch"
 | |
| #~ msgstr "Mením výšku"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | |
| #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change Speed..."
 | |
| #~ msgstr "Zmeniť rýchlosť..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing Speed"
 | |
| #~ msgstr "Mením rýchlosť"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change Tempo..."
 | |
| #~ msgstr "Zmeniť tempo..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing Tempo"
 | |
| #~ msgstr "Mením tempo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Click Removal..."
 | |
| #~ msgstr "Odstraňovanie praskania..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | |
| #~ msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "DTMF Tone Generator"
 | |
| #~ msgstr "Viacfrekvenčný tónový generátor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | |
| #~ msgstr "Použitý efekt: Generovať viacfrekvenčné tóny, %.6lf sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Generating DTMF tones"
 | |
| #~ msgstr "Generujem  viacfrekvenčné tóny"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | |
| #~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Echo..."
 | |
| #~ msgstr "Echo..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Performing Echo"
 | |
| #~ msgstr "Aplikujem echo"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Applying "
 | |
| #~ msgstr "Aplikuje sa..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Oscillator"
 | |
| #~ msgstr "Oscilátor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Utility"
 | |
| #~ msgstr "Použitie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Converter"
 | |
| #~ msgstr "Menič"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Analyser"
 | |
| #~ msgstr "Analyzátor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Simulator"
 | |
| #~ msgstr "Simulátor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Modulator"
 | |
| #~ msgstr "Modulátor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Chorus"
 | |
| #~ msgstr "Chorus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bandpass"
 | |
| #~ msgstr "Strednopriepustný"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Comb"
 | |
| #~ msgstr "Hrebeň"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allpass"
 | |
| #~ msgstr "Allpass"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Equaliser"
 | |
| #~ msgstr "Ekvalizér"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Parametric"
 | |
| #~ msgstr "Parametrický"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Multiband"
 | |
| #~ msgstr "Viacpásmový"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pitch Shifter"
 | |
| #~ msgstr "Zmena výšky tónu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amplifier"
 | |
| #~ msgstr "Zosilňovač"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Waveshaper"
 | |
| #~ msgstr "Tvarovač vĺn"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dynamics Processor"
 | |
| #~ msgstr "Úprava dynamiky"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Expander"
 | |
| #~ msgstr "Rozširovač"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gate"
 | |
| #~ msgstr "Hradlo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Onsets"
 | |
| #~ msgstr "Nábehy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Equalization..."
 | |
| #~ msgstr "Ekvalizácia..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Performing Equalization"
 | |
| #~ msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fading In"
 | |
| #~ msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fading Out"
 | |
| #~ msgstr "Vytváram efekt do stratena (fading out)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Detect clipping"
 | |
| #~ msgstr "Hľadať orezané vzorky"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Detecting clipping"
 | |
| #~ msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Inverting"
 | |
| #~ msgstr "Invertujem"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Leveler..."
 | |
| #~ msgstr "Vyrovnanie..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noise Generator"
 | |
| #~ msgstr "Generátor šumu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noise..."
 | |
| #~ msgstr "Šum..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | |
| #~ msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noise Removal..."
 | |
| #~ msgstr "Odstránenie šumu..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Creating Noise Profile"
 | |
| #~ msgstr "Vytváram profil šumu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
 | |
| #~ "stereo independent %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Aplikovať efekt: %s odčítať jednosmernú zložku = %s, normalizovať "
 | |
| #~ "amplitúdu = %s, na strereu nezávislé %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "true"
 | |
| #~ msgstr "správne"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | |
| #~ msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Normalize..."
 | |
| #~ msgstr "Normalizovať..."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | |
| #~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
 | |
| #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% mokrý, frekvencia = %.1f Hz, "
 | |
| #~ "štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Phaser..."
 | |
| #~ msgstr "Fázer..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Phaser"
 | |
| #~ msgstr "Aplikujem Fázer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Repairing damaged audio"
 | |
| #~ msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Repeat..."
 | |
| #~ msgstr "Opakovať..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Presets:"
 | |
| #~ msgstr "Nastavenia:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "User settings:"
 | |
| #~ msgstr "Nastavenia efektu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "R&ename"
 | |
| #~ msgstr "Pre&menovať"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Reverb settings"
 | |
| #~ msgstr "Vykonáva sa obracanie"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Load preset:"
 | |
| #~ msgstr "Načítať predvoľby"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Change name to:"
 | |
| #~ msgstr "Premenovať stopu na:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Reverb..."
 | |
| #~ msgstr "Echo"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Applying Reverb"
 | |
| #~ msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Classic Filters..."
 | |
| #~ msgstr "&Odoslať súbor na server..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Silence..."
 | |
| #~ msgstr "Ticho..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Generating Silence"
 | |
| #~ msgstr "Vytváram ticho"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | |
| #~ msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Stereo to Mono"
 | |
| #~ msgstr "Aplikuje sa Stereo na mono"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | |
| #~ msgstr "Premenlivá zmena tempa a výšky tónu..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | |
| #~ msgstr "Mení sa tempo/výška tónu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
 | |
| #~ "%.2f, %.6lf seconds"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Aplikovaný efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = "
 | |
| #~ "%.2f, %.6lf sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Chirp Generator"
 | |
| #~ msgstr "Generátor štebotania"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tone Generator"
 | |
| #~ msgstr "Tónový generátor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Truncate Silence..."
 | |
| #~ msgstr "Orezať ticho..."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Buffer Delay Compensation"
 | |
| #~ msgstr "Kombinácia kláves"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Rescan Effects"
 | |
| #~ msgstr "Efekty"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "VST Effect"
 | |
| #~ msgstr "VST efekty"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 | |
| #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, "
 | |
| #~ "hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wahwah..."
 | |
| #~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Wahwah"
 | |
| #~ msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Performing Effect: %s"
 | |
| #~ msgstr "Aplikujem efekt: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Author: "
 | |
| #~ msgstr "Autor: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | |
| #~ "individual channels of the track do not match."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ospravedlňujeme sa, efekty zásuvných modulov nemôžu byť aplikované na "
 | |
| #~ "stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Note length (seconds)"
 | |
| #~ msgstr "Dĺžka noty (sekundy)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Note velocity"
 | |
| #~ msgstr "Rýchlosť nôt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Note key"
 | |
| #~ msgstr "Tónina"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extracting features: %s"
 | |
| #~ msgstr "Extrahujú sa príznaky: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | |
| #~ msgstr "  - Plugin Vamp pre analýzu zvuku"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | |
| #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | |
| #~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | |
| #~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | |
| #~ msgstr "Zmeny budú použité po reštarte Audacity."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
 | |
| #~ msgstr "&VST efekty zobraziť v grafickom režime"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | |
| #~ msgstr "Indikátor úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Spectral Selection Specifications"
 | |
| #~ msgstr "Nastaviť bod výberu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable Meter"
 | |
| #~ msgstr "Zapnúť indikátor"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
 | |
| #~ msgstr "Zastaviť automatické nastavenie úrovne"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
 | |
| #~ msgstr "Spustiť automatické nastavenie úrovne"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Automatické nastavenie úrovne bolo zastavené podľa požiadavky používateľa."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Ruler"
 | |
| #~ msgstr "Zvislé meradlo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | |
| #~ msgstr "&Rýchla pomoc (vo webovom prehliadači)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Manual (in web browser)"
 | |
| #~ msgstr "&Manuál (vo webovom prehliadači)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | |
| #~ msgstr "Viacnástrojový režim: Ctrl-P pre nastavenia myši a klávesnice"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "To RPM"
 | |
| #~ msgstr "Na otáčky"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Install VST Effects"
 | |
| #~ msgstr "VST efekty"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Performing Effect: "
 | |
| #~ msgstr "Aplikujem efekt:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | |
| #~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | |
| #~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú dĺžku."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
 | |
| #~ msgstr " Efekty Audio Unit zobraziť v grafickom režime"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | |
| #~ msgstr "VST efekty znova &prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Meter"
 | |
| #~ msgstr "Indiká vstupu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich "
 | |
| #~ "neuložíte."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Do Not Recover"
 | |
| #~ msgstr "Neobnovovať"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Confirm?"
 | |
| #~ msgstr "Potvrdiť?"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Change input device"
 | |
| #~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change output device"
 | |
| #~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Change input channels"
 | |
| #~ msgstr "Zmeniť vstupné kanály"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust output gain"
 | |
| #~ msgstr "Upraviť zosilnenie výstupu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Increase output gain"
 | |
| #~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie výstupu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Decrease output gain"
 | |
| #~ msgstr "Znížiť zosilnenie výstupu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust input gain"
 | |
| #~ msgstr "Upraviť zosilnenie vstupu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Increase input gain"
 | |
| #~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie vstupu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Decrease input gain"
 | |
| #~ msgstr "Znížiť zosilnenie vstupu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Effect Refresh"
 | |
| #~ msgstr "Efekty"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Device"
 | |
| #~ msgstr "Vstupné zariadenie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Channels"
 | |
| #~ msgstr "Vstupné kanály"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
 | |
| #~ msgstr "1 vstupný kanál (mono)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
 | |
| #~ msgstr "2 vstupné kanály (stereo)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select Output Device"
 | |
| #~ msgstr "Vybrať výstupné zariadenie"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Select Input Channels"
 | |
| #~ msgstr "Vstupné kanály"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Output Volume"
 | |
| #~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Slider Output"
 | |
| #~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Volume"
 | |
| #~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Slider Input"
 | |
| #~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Input Volume: %.2f"
 | |
| #~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
 | |
| #~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | |
| #~ msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Playback Level Slider"
 | |
| #~ msgstr "Rýchlosť prehrávania"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Recording Level Slider "
 | |
| #~ msgstr "Koniec nahrávania"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
 | |
| #~ msgstr "Voľný digitálny audio editor<br>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
 | |
| #~ msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávkovú sadu CleanSpeech..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
 | |
| #~ "                      but this time Audacity failed to load it at "
 | |
| #~ "startup.\n"
 | |
| #~ "                      You may want to go back to Preferences > Libraries "
 | |
| #~ "and re-configure it."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "GStreamer bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal,\n"
 | |
| #~ "                      avšak tentoraz sa ho nepodarilo pri štarte "
 | |
| #~ "spustiť. \n"
 | |
| #~ "                      Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a "
 | |
| #~ "konfiguráciu upravte."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
 | |
| #~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p>Zdá sa, že na počítace nemáte nainštalovaného 'pomocníka'.<br> Prosím, "
 | |
| #~ "<a href=\"*URL*\">prezerajte si ho alebo stiahnite online</a>."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "You have left blank label names.  These will be\n"
 | |
| #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Would you like to go back and provide names?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nechali ste prázdne polia označení. Tie budú\n"
 | |
| #~ "preskočené pri zapĺňaní stopy s popismi.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Chceli ste sa vrátiť späť a označenia zadať?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | |
| #~ msgstr "Otvoriť editor me&tadát..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 | |
| #~ msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
 | |
| #~ msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tri&m"
 | |
| #~ msgstr "&Orezať"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align with &Zero"
 | |
| #~ msgstr "Zarovnať na &nulu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align with &Cursor"
 | |
| #~ msgstr "Zarovnať na &kurzor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align with Selection &Start"
 | |
| #~ msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align with Selection &End"
 | |
| #~ msgstr "Zarovnať na koniec &výberu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Align End with Cu&rsor"
 | |
| #~ msgstr "Zarovnať koniec na &kurzor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "S&ort tracks"
 | |
| #~ msgstr "Z&oradiť stopy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | |
| #~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Trim"
 | |
| #~ msgstr "Skrátiť"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Silence Labels"
 | |
| #~ msgstr "Oblasť vybranú v stope s popismi zaplniť tichom"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Edit the metadata tags"
 | |
| #~ msgstr "Upraviť značky metadát"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aligned with zero"
 | |
| #~ msgstr "Zarovnané s nulou"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aligned cursor"
 | |
| #~ msgstr "Zarovnaný kurzor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aligned end with cursor"
 | |
| #~ msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aligned end with selection start"
 | |
| #~ msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | |
| #~ msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | |
| #~ msgstr "Nastavenia CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Problem encountered exporting presets."
 | |
| #~ msgstr "Problém pri exporte predvolieb."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Musical Instrumnet"
 | |
| #~ msgstr "Hudobný nástroj"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save Speech As:"
 | |
| #~ msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | |
| #~ msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
 | |
| #~ "compressed (.ogg) format. \n"
 | |
| #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
 | |
| #~ "because they are much smaller. \n"
 | |
| #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
 | |
| #~ "compressed track. \n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
 | |
| #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
 | |
| #~ "one of the\n"
 | |
| #~ "Export commands."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Komprimované projektové súbory Audacity (.aup) ukladajú prácu v menších "
 | |
| #~ "komprimovaných súboroch formátu .ogg. \n"
 | |
| #~ "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako uložiť svoj "
 | |
| #~ "projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n"
 | |
| #~ "Otváranie komprimovaného projekt však trvá dlhšie ako zvyčajne. \n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Väčšina ostatných programov nedokáže otvoriť súbory projektu Audacity. \n"
 | |
| #~ "Ak chcete uložiť súbor, ktorý sa má otvárať pomocou iných programov, "
 | |
| #~ "vyberte jednu z \n"
 | |
| #~ "možností Exportovať."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
 | |
| #~ "\" commands.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov "
 | |
| #~ "\"Súbor > Exportovať\".\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | |
| #~ msgstr "Autormi Libresample sú Dominic Mazzoni a Julius Smith"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | |
| #~ msgstr "Autorom Libsamplerate je Erik de Castro Lopo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Plugins 1 to %i"
 | |
| #~ msgstr "Moduly 1 až %i"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | |
| #~ msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck), autor Markus Meyer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | |
| #~ msgstr "autor Nasca Octavian Paul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Frequency Hertz"
 | |
| #~ msgstr "Frekvencia v Hertzoch"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Boost dB"
 | |
| #~ msgstr "Zdôraznenie dB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BassBoost..."
 | |
| #~ msgstr "Zdôraznenie basov..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Change Length..."
 | |
| #~ msgstr "Zmeniť dĺžku..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing Length..."
 | |
| #~ msgstr "Zmena dĺžky..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | |
| #~ msgstr "Autori Vaughan Johnson a Dominic Mazzoni"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | |
| #~ msgstr "s použitím SoundTouch od Olli Parviainen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "From Pitch"
 | |
| #~ msgstr "Z výšky"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "To Pitch"
 | |
| #~ msgstr "Na výšku"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "From frequency in hertz"
 | |
| #~ msgstr "Z frekvencie v hertzoch"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | |
| #~ msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | |
| #~ msgstr "Odstraňovanie šumu a praskania, autor Craig DeForest"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Decay Time:"
 | |
| #~ msgstr "Čas dobehu: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WCAG 2 Help"
 | |
| #~ msgstr "Pomocník WCAG2 "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "by Salvo Ventura"
 | |
| #~ msgstr "autor: Salvo Ventura"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | |
| #~ msgstr "autori: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | |
| #~ msgstr "Ekvalizácia, autori Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "by Lynn Allan"
 | |
| #~ msgstr "autor Lynn Allan"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | |
| #~ msgstr "Prah šumu (syčanie/brum/šum prostredia)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | |
| #~ msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | |
| #~ msgstr "Odstránenie šumu, autor Dominic Mazzoni"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
 | |
| #~ "individual channels of the track do not match."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia "
 | |
| #~ "individuálne kanály."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spike Cleaner"
 | |
| #~ msgstr "Odstránenie špičiek"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
 | |
| #~ msgstr "Odstránenie špičiek, autor Lynn Allan"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 | |
| #~ "(99999 or greater is off)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n"
 | |
| #~ "(99999 alebo viac znamená vypnuté)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Theshold for silence: "
 | |
| #~ msgstr "Prah šumu: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spike Cleaner..."
 | |
| #~ msgstr "Odstránenie špičiek..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
 | |
| #~ msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
 | |
| #~ msgstr "pomocou SBSMS, autor Clayton Otey"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
 | |
| #~ msgstr "Dynamické zvýraznenie nábehov (onsets)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | |
| #~ msgstr "Autori: Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Min silence duration:"
 | |
| #~ msgstr "Minimálna dĺžka ticha:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Max silence duration:"
 | |
| #~ msgstr "Maximálna dĺžka ticha:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ":1"
 | |
| #~ msgstr ":1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Threshold for silence:"
 | |
| #~ msgstr "Prah ticha: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "   Duration must be at least 1 millisecond\n"
 | |
| #~ "   Compress ratio must be at least 1:1"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "   Dĺžka musí byť aspoň 1 millisekunda\n"
 | |
| #~ "   Kompresia musí byť aspoň 1:1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Load VST Program:"
 | |
| #~ msgstr "Načítať VST program:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
 | |
| #~ "export each track as a separate audio file.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
 | |
| #~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
 | |
| #~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
 | |
| #~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
 | |
| #~ "exporting multiple files."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do "
 | |
| #~ "samostatného súboru.\n"
 | |
| #~ "Ak máte popisovú stopu, môžete exportovať zvláštny audio súbor pre každý "
 | |
| #~ "popis v stope.\n"
 | |
| #~ "Môžete mať aj viac popisových stôp, ale súbory budú exportované len pre\n"
 | |
| #~ "popisovú stopu umiestnenú najvyššie.\n"
 | |
| #~ "Tento projekt nespĺňa horeuvedené kritériá pre viacnásobný export."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't export multiple files"
 | |
| #~ msgstr "Viacnásobný export nie je možný "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Edit metadata"
 | |
| #~ msgstr "Upraviť metadáta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
 | |
| #~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
 | |
| #~ msgstr "Ne&použiť efekty v dávkovom režime"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
 | |
| #~ "button in the Export dialog."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Poznámka: Nastavenia kvality exportu možno vybrať kliknutím na tlačidlo "
 | |
| #~ "Možnosti\n"
 | |
| #~ "v dialógovom okne Export."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
 | |
| #~ msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FFT Skip Points"
 | |
| #~ msgstr "FFT preskočiť body"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Skip Points"
 | |
| #~ msgstr "Preskočiť body"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
 | |
| #~ msgstr "Prehrať (podržať shift pre prehranie v slučke)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
 | |
| #~ msgstr "Nahrať (podržať shift pre pridanie k už nahratému)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
 | |
| #~ "one project, is already open."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, ak je už otvorená stopa "
 | |
| #~ "alebo viac ako jeden projekt."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Output level meter"
 | |
| #~ msgstr "Indikátor úrovne výstupu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Volume Slider"
 | |
| #~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Output Volume Slider"
 | |
| #~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
 | |
| #~ msgstr "Výstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust left selection to next onset"
 | |
| #~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci nábeh"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
 | |
| #~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci dobeh"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust left selection to next offset"
 | |
| #~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci dobeh"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
 | |
| #~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci nábeh"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select region of sound around cursor"
 | |
| #~ msgstr "Vybrať oblasť zvuku okolo kurzora"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select region of silence around cursor"
 | |
| #~ msgstr "Vybrať oblasť ticha okolo kurzora"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Automatically make labels from words"
 | |
| #~ msgstr "Automaticky vytvoriť popisy zo slov"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add label at selection"
 | |
| #~ msgstr "Pridať popis k výberu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Calibrate voicekey"
 | |
| #~ msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjust Sensitivity"
 | |
| #~ msgstr "Nastaviť citlivosť"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Energy"
 | |
| #~ msgstr "Energia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
 | |
| #~ msgstr "Zmena znamienka (dolný prah)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
 | |
| #~ msgstr "Zmena znamienka (horný prah)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 | |
| #~ msgstr "Zmena smeru  (dolný prah)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 | |
| #~ msgstr "Zmena smeru  (horný prah)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left-to-On"
 | |
| #~ msgstr "Ľavý na nábeh"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right-to-Off"
 | |
| #~ msgstr "Pravý na dobeh"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left-to-Off"
 | |
| #~ msgstr "Ľavý na dobeh"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right-to-On"
 | |
| #~ msgstr "Pravý na nábeh"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select-Sound"
 | |
| #~ msgstr "Vybrať zvuk"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Make Labels"
 | |
| #~ msgstr "Vytvoriť popis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add Label"
 | |
| #~ msgstr "Pridať popis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Calibrate"
 | |
| #~ msgstr "Kalibrovať"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
 | |
| #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
 | |
| #~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
 | |
| #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
 | |
| #~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
 | |
| #~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené "
 | |
| #~ "vlastnosti. Potrebujeme vašu spätnú väzbu: pošlite hlásenie chýb a "
 | |
| #~ "žiadosti o doplnenie funkcionality na adresu <a href=\"mailto:"
 | |
| #~ "feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním "
 | |
| #~ "Audacity, navštívte naše <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</"
 | |
| #~ "a> alebo<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "None-Skip"
 | |
| #~ msgstr "Nič - preskočiť"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 | |
| #~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&VAMP"
 | |
| #~ msgstr "&VAMP"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "36"
 | |
| #~ msgstr "36"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "60"
 | |
| #~ msgstr "60"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "96"
 | |
| #~ msgstr "96"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "120"
 | |
| #~ msgstr "120"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "145"
 | |
| #~ msgstr "145"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Clean Speech"
 | |
| #~ msgstr "CleanSpeech"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FreqWindow"
 | |
| #~ msgstr "FreqWindow"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
 | |
| #~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
 | |
| #~ "(*.mp3)|*.mp3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 "
 | |
| #~ "súbory (*.mp3)|*.mp3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
 | |
| #~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
 | |
| #~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*."
 | |
| #~ "aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*."
 | |
| #~ "ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
 | |
| #~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
 | |
| #~ "contained?\n"
 | |
| #~ "This will need more disc space but is safer."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n"
 | |
| #~ "Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho "
 | |
| #~ "projektu,\n"
 | |
| #~ "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to "
 | |
| #~ "bezpečnejšie."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
 | |
| #~ "files."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
 | |
| #~ "('alias files') are now missing.  There is no way for Audacity\n"
 | |
| #~ "to recover these files automatically; you may choose to\n"
 | |
| #~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
 | |
| #~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n"
 | |
| #~ "and try to restore the missing files by hand."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n"
 | |
| #~ "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n"
 | |
| #~ "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n"
 | |
| #~ "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n"
 | |
| #~ "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
 | |
| #~ msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
 | |
| #~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
 | |
| #~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
 | |
| #~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
 | |
| #~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]]  </ul></p><p>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Naučte sa: <ul> <li> [[play| prehrať]] existujúci zvukový súbor <li> "
 | |
| #~ "[[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky <li> [[edit| upraviť]] "
 | |
| #~ "zvuk <li> [[save| uložiť alebo otvoriť projekt Audacity]] <li> [[export| "
 | |
| #~ "exportovať]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliť na "
 | |
| #~ "CD]] </ul> </p> <p>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
 | |
| #~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
 | |
| #~ "Audacity menus and controls, click  <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
 | |
| #~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
 | |
| #~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na <i> Pomoc </i> "
 | |
| #~ "menu, potom <i> Zobraziť uvítaciu správu </i>. Pre podrobný návod na "
 | |
| #~ "všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo <i> Pomoc</"
 | |
| #~ "i> menu potom <i> Index </i>, alebo si stiahnute  <a href=\"http://"
 | |
| #~ "audacity.sourceforge.net /help/documentation/manual_1.4.pdf\"> plný "
 | |
| #~ "manuál </a> vo formáte PDF. </p> "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
 | |
| #~ "project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be "
 | |
| #~ "opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main "
 | |
| #~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
 | |
| #~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
 | |
| #~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
 | |
| #~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
 | |
| #~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
 | |
| #~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
 | |
| #~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and aganin to resume. "
 | |
| #~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
 | |
| #~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
 | |
| #~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
 | |
| #~ "starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be "
 | |
| #~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p><b> Otváranie audio súborov:</b> Buď pretiahnite súbory do aktuálneho "
 | |
| #~ "okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo <i> Súbor > Importovať> "
 | |
| #~ "Audio </i>. Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou <i> "
 | |
| #~ "Súbor > Otvoriť </i>. Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú "
 | |
| #~ "<b> AIFF, AU, FLAC, M4A </b> (len pre Mac), <b> MP2/MP3, OGG Vorbis </b> "
 | |
| #~ "a <b> WAV </b>. Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor "
 | |
| #~ "je v inom formáte. <b> Pre importovanie CD: </b> zmente formát na WAV "
 | |
| #~ "alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite "
 | |
| #~ "si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre  importovanie "
 | |
| #~ "CD ]].</p> <p> <p> <b> Prehrávanie audio: </b> Stlačte zelené tlačidlo "
 | |
| #~ "Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre "
 | |
| #~ "pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte "
 | |
| #~ "žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo "
 | |
| #~ "zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak "
 | |
| #~ "chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na "
 | |
| #~ "východiskové miesto. Tlačidlá <b>|<<</b> a <b>>>|</b> je "
 | |
| #~ "možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy </p><br><br>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
 | |
| #~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
 | |
| #~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
 | |
| #~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
 | |
| #~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
 | |
| #~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
 | |
| #~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
 | |
| #~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
 | |
| #~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
 | |
| #~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
 | |
| #~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
 | |
| #~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
 | |
| #~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
 | |
| #~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
 | |
| #~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
 | |
| #~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
 | |
| #~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
 | |
| #~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p> <b> Pre nahrávanie: </b> Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný "
 | |
| #~ "zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať. "
 | |
| #~ "</b> </p> <p> 1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] "
 | |
| #~ "namiesto v <i> Nastavenia Audio I/O karty  </i>, alebo v <i> Nastavenie "
 | |
| #~ "panela nástrojov</i>.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo "
 | |
| #~ "nahrávanie v prípade potreby. <br> 2) [[inputsource | Nastavenia "
 | |
| #~ "vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) "
 | |
| #~ "v rozbaľovacom voliči z <i>  Mixážny panel nástrojov </i>, alebo (na "
 | |
| #~ "niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v <i> Nastavenia Audio I/O "
 | |
| #~ "karty </i>, alebo v <i> Nastavenia panela nástrojov </i>. <br> 3) "
 | |
| #~ "[[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na <i> "
 | |
| #~ "Mixážny panel nástrojov</i>. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je "
 | |
| #~ "dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu. </p> <p> Ďalšie "
 | |
| #~ "informácie na : \"Nahrávanie \"<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
 | |
| #~ "help/faq\"> Často kladené otázky </a>, našich  príručkách   <a href="
 | |
| #~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-"
 | |
| #~ "_Your_First_Recording\"> Vaše prvé nahrávky </a>,<a href=\"http://www."
 | |
| #~ "audacityteam.org/manual/index.php?title= Main_Page\"> manuál </a>, a na "
 | |
| #~ "našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: "
 | |
| #~ "Troubleshooting_Recordings | Problémy s  nahrávkami]] stránkach. </"
 | |
| #~ "p><br><br>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
 | |
| #~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
 | |
| #~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
 | |
| #~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
 | |
| #~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
 | |
| #~ "which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
 | |
| #~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
 | |
| #~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
 | |
| #~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
 | |
| #~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
 | |
| #~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
 | |
| #~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
 | |
| #~ "Audio]] <br></p>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p>Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého "
 | |
| #~ "sa  nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v <i> Nastaveniach "
 | |
| #~ "Audio I/O karte  </i>, Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti <i> "
 | |
| #~ "Upraviť </i> menu. On a Mac, sú v <i> Audacity </i> menu. Tiež môžete "
 | |
| #~ "pohodlne vybrať záznamové zariadenie v <i> Zariadenia nástrojového panela "
 | |
| #~ "</i>, ktoré môžu byť aktivované na <i> Zobraziť > Nástrojový panel ..."
 | |
| #~ "</i>. </p><p> Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti "
 | |
| #~ "používajúce systémom (zvyčajne vaše  vstavané zvukové zariadenie), takže "
 | |
| #~ "často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém "
 | |
| #~ "zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft  mapy zvuku \". Ak chcete "
 | |
| #~ "nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB "
 | |
| #~ "gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po "
 | |
| #~ "spojení . </p> <p> Späť na [[záznamu | Záznam Audio]] <br> </p>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
 | |
| #~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
 | |
| #~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
 | |
| #~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
 | |
| #~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
 | |
| #~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
 | |
| #~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
 | |
| #~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
 | |
| #~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
 | |
| #~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
 | |
| #~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
 | |
| #~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
 | |
| #~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
 | |
| #~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
 | |
| #~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p> Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše "
 | |
| #~ "[[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]: <br> - <b> Na Windows "
 | |
| #~ "(okrem Vista) </b> a <b> Linux </b>, vo voliči v rozbalovacej lište na "
 | |
| #~ "pravej strane v<i> Mixážny panel nástrojov</i>. <br> - <b> Na Windows "
 | |
| #~ "Vista </b> a <b> Mac </b>, v záznamových zariadeniach v <i> Nastavenia "
 | |
| #~ "Audio I/O karty </i>, alebo v <i> nástrojovom paneli Zariadenia </i>. "
 | |
| #~ "Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia "
 | |
| #~ "(napríklad <i> Vysoká Def Audio karta: Mikrofon </i>). Ak je to potrebné, "
 | |
| #~ "Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup. "
 | |
| #~ "<br> <i> <b> Poznámka: </b> mnoho USB alebo Firewire nahrávacích "
 | |
| #~ "zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte "
 | |
| #~ "pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie. </i> </p> "
 | |
| #~ "<p> <b> Tip: </b>Pre <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
 | |
| #~ "s=recording&i=streaming\"> nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na "
 | |
| #~ "počítači </a>,si Windows a Linux užívatelia môžu zvoliť  \"Stereo Mix "
 | |
| #~ "\",  \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj. </p> <p> "
 | |
| #~ "Späť na [[record | nahrávanie Audio]] <br> </p>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
 | |
| #~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
 | |
| #~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
 | |
| #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
 | |
| #~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
 | |
| #~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
 | |
| #~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check "
 | |
| #~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
 | |
| #~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
 | |
| #~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
 | |
| #~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
 | |
| #~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
 | |
| #~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p>Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš "
 | |
| #~ "nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k "
 | |
| #~ "narušeniu v hlasných častiach. </p><p>Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr "
 | |
| #~ "pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný  online sprievodca]] "
 | |
| #~ "alebo postupujte nasledovne: <ol> <li> Zapnite <b> monitorovanie </b>. "
 | |
| #~ "Dvojité kliknutie na pravú stranu <i> VU Metre </i> (alebo vpravo "
 | |
| #~ "kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo  \"Štart monitorovania \". Ak "
 | |
| #~ "meradlá nie je vidieť, kliknite na <i> Zobraziť > v Panely s nástrojmi "
 | |
| #~ "</i> a skontrolujte   \"Nastavenie meračov\". </li> <li> Nastavenie "
 | |
| #~ "vstupného jazdca na <i> Mixážnom  panely </i> ( symbolom mikrofónu), tak, "
 | |
| #~ "že červené tyče v metra sa priblížia <b> ale nedotknú sa </b > pravého "
 | |
| #~ "okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na <i> "
 | |
| #~ "Nastavenia Audio I/O karty  </i> a skontrolujte  \"Prehrávací Software "
 | |
| #~ "\". </li> </ol> </p> <p> Späť na [[záznam | Záznam Audio]] <br> </p> "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
 | |
| #~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
 | |
| #~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
 | |
| #~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
 | |
| #~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
 | |
| #~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
 | |
| #~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
 | |
| #~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
 | |
| #~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
 | |
| #~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
 | |
| #~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
 | |
| #~ "clipboard. </p><br><br>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p> Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu<i> Upraviť </i> (ako "
 | |
| #~ "strih, kopírovanie a vloženie) a menu<i> Efekt </i> (môžete robiť veci, "
 | |
| #~ "ako je posilnenie basov,  zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie "
 | |
| #~ "hluku). </p> <p> Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí  audio stopy. "
 | |
| #~ "Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a "
 | |
| #~ "pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, "
 | |
| #~ "Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu. </p> <p> Pri prehrávaní "
 | |
| #~ "alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu  budú zobrazené šedou farbou, "
 | |
| #~ "pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy "
 | |
| #~ "k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým  "
 | |
| #~ "je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť  audio kým  ho striháte alebo "
 | |
| #~ "kopírujete do schránky Audacity. </p> <br> <br> "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
 | |
| #~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
 | |
| #~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
 | |
| #~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save "
 | |
| #~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and  a <b>_data</b> folder "
 | |
| #~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
 | |
| #~ "> Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
 | |
| #~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
 | |
| #~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
 | |
| #~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
 | |
| #~ "p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
 | |
| #~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
 | |
| #~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
 | |
| #~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p> Ak sa chcete  neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity "
 | |
| #~ "so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to  nechali, uložte Audacity "
 | |
| #~ "projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných media programoch "
 | |
| #~ "alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako "
 | |
| #~ "WAV alebo MP3. </p> <p> <i> Súbor > Uložiť projekt </i> uložíť <b>. "
 | |
| #~ "aup </b> súbor projektu a <b> _dáta </b> obsahujú aktuálny zvuk. Ak "
 | |
| #~ "chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo <i> Súbor > "
 | |
| #~ "Otvoriť </i> a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako "
 | |
| #~ "raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal "
 | |
| #~ "byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je "
 | |
| #~ "súbor  presne taký, ako chcete. Zmazať súbory  projektu  a dátový  "
 | |
| #~ "priečinok na ušetrenie diskového priestoru. </p> <p> <i> Súbor > "
 | |
| #~ "Uložiť projekt ako ...</i> je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám "
 | |
| #~ "umožní uložiť existujúci projekt na <b> nový </b> názov. To je jediný "
 | |
| #~ "bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. K. aup súboru a _data prvky by "
 | |
| #~ "nemali byť presunuté alebo premenované ručne. </p> <p> "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
 | |
| #~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
 | |
| #~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
 | |
| #~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
 | |
| #~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
 | |
| #~ "p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file "
 | |
| #~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
 | |
| #~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
 | |
| #~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
 | |
| #~ "installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a "
 | |
| #~ "selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export "
 | |
| #~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
 | |
| #~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At "
 | |
| #~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
 | |
| #~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
 | |
| #~ "p><br><br>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ak chcete počuvať vašu prácu v iných medialnych programoch, exportujte "
 | |
| #~ "ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-"
 | |
| #~ "proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí "
 | |
| #~ "súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše "
 | |
| #~ "upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, "
 | |
| #~ "ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty. </p> <p> Pre "
 | |
| #~ "exportovanie, kliknite <i> Súbor > Export </i> a potom vyberte formát "
 | |
| #~ "súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača  \"Uložiť ako typ \" . Ak "
 | |
| #~ "chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV "
 | |
| #~ "alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: "
 | |
| #~ "Lame_Installation | Lame Encoder]], . </p> <p> <i> Súbor >Výber "
 | |
| #~ "Exportu</i> exportuje iba vybrané oblasti audia. <i> Pomocou Súbor > "
 | |
| #~ "Hromadný export</i> exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú "
 | |
| #~ "zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. <i> "
 | |
| #~ "Skladby > Pridať popis na výber </i> vám [[wiki: "
 | |
| #~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu "
 | |
| #~ "pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory. </p><br><br> "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
 | |
| #~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
 | |
| #~ "due to licensing and patent restrictions.  On a Mac computer, unprotected "
 | |
| #~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
 | |
| #~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
 | |
| #~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
 | |
| #~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
 | |
| #~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
 | |
| #~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
 | |
| #~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
 | |
| #~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
 | |
| #~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
 | |
| #~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
 | |
| #~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
 | |
| #~ "help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your "
 | |
| #~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
 | |
| #~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
 | |
| #~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p> Audacity <b> nemôže </b> [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] "
 | |
| #~ "<b> súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) </b> alebo väčšinu iných "
 | |
| #~ "vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači "
 | |
| #~ "Mac, nechránené formáty  <b>AAC </b>  ako <b> M4A </b> môžu byť "
 | |
| #~ "importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane "
 | |
| #~ "<b> Ogg Speex </b> a <b> Musepack </b>. Súbory chránené akýmkoľvek druhom "
 | |
| #~ "Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených "
 | |
| #~ "programov, napríklad z iTunes alebo Napster, <b> nemôžu </b> byť "
 | |
| #~ "importované. </p> <p> Ak nemôžete importovať súbor do Audacity, potom v "
 | |
| #~ "prípade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo <a href=\"http://www."
 | |
| #~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </a> presunúť ju do WAV alebo "
 | |
| #~ "AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na "
 | |
| #~ "prehrávanie, potom extrahovať CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou "
 | |
| #~ "iTunes (pre Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net /?q=download"
 | |
| #~ "\"> CDex </a> alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež <a href=\"http://"
 | |
| #~ "audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\"> zaznamenať </"
 | |
| #~ "a> CD do počítača. <i> pre exportovanie  nepodporovaného formátu ho "
 | |
| #~ "exportujte do WAV alebo AIFF a premeňte ho na požadovaný formát v iTunes "
 | |
| #~ "alebo <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </"
 | |
| #~ "a>. </i> </p> <p>  "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
 | |
| #~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
 | |
| #~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
 | |
| #~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
 | |
| #~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
 | |
| #~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
 | |
| #~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
 | |
| #~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
 | |
| #~ "burn CDs]] online. </p><p>"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p>Vypáliť vašu audio CD prácu  pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju "
 | |
| #~ "[[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť "
 | |
| #~ "vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v  \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo "
 | |
| #~ "dole) a 16 bit (súbor v  \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export "
 | |
| #~ "dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity  predvolené , takže ich obvykle "
 | |
| #~ "nemusíte meniť pred exportom. <p> Napálenie exportovaného súboru na "
 | |
| #~ "\"audio CD \" - nie  \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s "
 | |
| #~ "programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie "
 | |
| #~ "informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online. </"
 | |
| #~ "p> <p>"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
 | |
| #~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
 | |
| #~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
 | |
| #~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
 | |
| #~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
 | |
| #~ "viewed in this window."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p>Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší  návrh "
 | |
| #~ "manuálu je k dispozícii<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
 | |
| #~ "php?title=Main_Page\"> online</a>. Prípadne kliknite<a href=\"http://www."
 | |
| #~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\"> "
 | |
| #~ "sem</a> pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné "
 | |
| #~ "zobraziť v tomto okne."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&New\tCtrl+N"
 | |
| #~ msgstr "&Nový\tCtrl+N"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
 | |
| #~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
 | |
| #~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
 | |
| #~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
 | |
| #~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
 | |
| #~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
 | |
| #~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
 | |
| #~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
 | |
| #~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Join\tCtrl+J"
 | |
| #~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
 | |
| #~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Cut\tAlt+X"
 | |
| #~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
 | |
| #~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
 | |
| #~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Delete\tAlt+K"
 | |
| #~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
 | |
| #~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
 | |
| #~ msgstr "Tich&o\tAlt+L"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
 | |
| #~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Join\tAlt+J"
 | |
| #~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
 | |
| #~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
 | |
| #~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Turn Snap-To On"
 | |
| #~ msgstr "Polohovať"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Turn Snap-To Off"
 | |
| #~ msgstr "Nepolohovať"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Turn Grid Snap On"
 | |
| #~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Turn Grid Snap Off"
 | |
| #~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
 | |
| #~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
 | |
| #~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+P"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
 | |
| #~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
 | |
| #~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Control Toolbar"
 | |
| #~ msgstr "&Ovládací panel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Play\tSpace"
 | |
| #~ msgstr "Prehrať\tMedzerník"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Pause\tP"
 | |
| #~ msgstr "Pozastaviť\tP"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Stop\tSpace"
 | |
| #~ msgstr "&Stop\tMedzerník"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Skip to Start\tHome"
 | |
| #~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Skip to End\tEnd"
 | |
| #~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Record\tR"
 | |
| #~ msgstr "Nahrávať\tR"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
 | |
| #~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
 | |
| #~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
 | |
| #~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Show Welcome Message..."
 | |
| #~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Index..."
 | |
| #~ msgstr "&Index..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6"
 | |
| #~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Selection Tool\tF1"
 | |
| #~ msgstr "Výber\tF1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Envelope Tool\tF2"
 | |
| #~ msgstr "Obálka\tF2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw Tool\tF3"
 | |
| #~ msgstr "Kreslenie\tF3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom Tool\tF4"
 | |
| #~ msgstr "Lupa\tF4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
 | |
| #~ msgstr "Časový posun\tF5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Multi Tool\tF6"
 | |
| #~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stop\tS"
 | |
| #~ msgstr "Stop\tS"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pause\tP"
 | |
| #~ msgstr "Pozastaviť\tP"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Record\tR"
 | |
| #~ msgstr "Nahrávať\tR"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Record Append\tShift+R"
 | |
| #~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Play Looped\tL"
 | |
| #~ msgstr "Prehrať v slučke\tL"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
 | |
| #~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
 | |
| #~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Selection to End\tShift+End"
 | |
| #~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
 | |
| #~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
 | |
| #~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
 | |
| #~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
 | |
| #~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
 | |
| #~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
 | |
| #~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
 | |
| #~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't Undo"
 | |
| #~ msgstr "Nie je možné vrátiť"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't Redo"
 | |
| #~ msgstr "Nie je možné opakovať"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
 | |
| #~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
 | |
| #~ msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disjoin"
 | |
| #~ msgstr "Rozpojiť"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disjoin Labels"
 | |
| #~ msgstr "Rozpojiť popisy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disjoined labeled regions"
 | |
| #~ msgstr "Rozpojené oblasti s popismi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Split at labels"
 | |
| #~ msgstr "Rozdeliť na popisoch"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alignment completed."
 | |
| #~ msgstr "Zarovnávanie dokončené."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This file was saved by Audacity %s.\n"
 | |
| #~ "You can open the file with this version of Audacity, but if you save it "
 | |
| #~ "with this version you will no longer be able to open it in older "
 | |
| #~ "versions.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Open this file now?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n"
 | |
| #~ "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto "
 | |
| #~ "verziou už ho nebudete môcť otvoriť v starších verziách.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Otvoriť tento súbor teraz?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
 | |
| #~ msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gap detected in project file\n"
 | |
| #~ msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tag Name"
 | |
| #~ msgstr "Názov tágu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tag Value"
 | |
| #~ msgstr "Hodnota tagu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Soloed track"
 | |
| #~ msgstr "Osamostatnená stopa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Track Accessible out of sync"
 | |
| #~ msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disallowed for some reason.  Try selecting some audio first?"
 | |
| #~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Contrast Tool Foreground"
 | |
| #~ msgstr "Nástroj kontrastu popredia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Foreground times selected.\n"
 | |
| #~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Čas popredia vybraný. \n"
 | |
| #~ "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hello.\n"
 | |
| #~ msgstr "Ahoj.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
 | |
| #~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Measured"
 | |
| #~ msgstr "Merané"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Contrast Analyzer"
 | |
| #~ msgstr "Analyzátor Kontrastu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Information"
 | |
| #~ msgstr "Informácia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
 | |
| #~ msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Control"
 | |
| #~ msgstr "Ovládanie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
 | |
| #~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Close but keep times"
 | |
| #~ msgstr "Zatvoriť ale zachovať čas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Measure"
 | |
| #~ msgstr "Meranie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
 | |
| #~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Measuring background"
 | |
| #~ msgstr "Meranie pozadia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Measuring foreground"
 | |
| #~ msgstr "Meranie popredia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Flat"
 | |
| #~ msgstr "Plochý"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enter the desired name of the curve"
 | |
| #~ msgstr "Zadajte  názov krivky"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "-"
 | |
| #~ msgstr "-"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
 | |
| #~ msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Final Tempo Change (%):"
 | |
| #~ msgstr "Konečná zmena tempa (%):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
 | |
| #~ msgstr "Začiatočná výška Shift (medzitón) [-12 do 12]:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | |
| #~ "individual channels of the track do not match."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, "
 | |
| #~ "pri ktorých  nesúhlasia individuálne kanály."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't process replacing"
 | |
| #~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify AMR-WB Options"
 | |
| #~ msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "AMR-WB Export Setup"
 | |
| #~ msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Format selector:"
 | |
| #~ msgstr "Volič formátu:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Codec selector:"
 | |
| #~ msgstr "Volič kodekov:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use Variable Block Length"
 | |
| #~ msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Compression Level:"
 | |
| #~ msgstr "Úroveň Kompresie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "LPC coefficients precision"
 | |
| #~ msgstr "LPC koeficienty presnosti"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimal prediction order"
 | |
| #~ msgstr "Minimálna predikcia poradia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximal prediction order"
 | |
| #~ msgstr "Maximálna predikcia poradia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimal partition order"
 | |
| #~ msgstr "Minimálnal partícia poradia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximal partition order"
 | |
| #~ msgstr "Maximálna partícia poradia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
 | |
| #~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Low Complexity"
 | |
| #~ msgstr "Nízka zložitosť"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Main profile"
 | |
| #~ msgstr "Hlavný profil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
 | |
| #~ "but was unable to import it."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n"
 | |
| #~ "ale nie je schopný importovať ho."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Portaudio v"
 | |
| #~ msgstr "Audio port v"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, "
 | |
| #~ "DirectSound, etc."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, "
 | |
| #~ "DirectSound, atď."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
 | |
| #~ msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "In Browser"
 | |
| #~ msgstr "V prehliadači"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
 | |
| #~ msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
 | |
| #~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
 | |
| #~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Other interface choices"
 | |
| #~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Help:"
 | |
| #~ msgstr "Nápoveda:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Play when previewing:"
 | |
| #~ msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Real-time:"
 | |
| #~ msgstr "Reálny čas:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FFT Size"
 | |
| #~ msgstr "FFT veľkosť"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "4096 - most narrowband"
 | |
| #~ msgstr "4096 - najužšie pásmo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Source"
 | |
| #~ msgstr "Vstupný zdroj"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row %d"
 | |
| #~ msgstr "Riadok %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mix Volume"
 | |
| #~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
 | |
| #~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
 | |
| #~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
 | |
| #~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tu  sa nastavuje ako často sa ukazateľ obnovuje.\n"
 | |
| #~ "Ak máte pomaljší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n"
 | |
| #~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n"
 | |
| #~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazateľa."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Changing block %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Mením blok %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
 | |
| #~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
 | |
| #~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
 | |
| #~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
 | |
| #~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
 | |
| #~ "online."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "<p>Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vašom počítači. "
 | |
| #~ "Môžete buď <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation"
 | |
| #~ "\">stiahnuť</a> nápovedu a potom sa ku nej dostať z menu <i>Nápoveda</i>, "
 | |
| #~ "<i>Obsah</i>, alebo kliknite <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
 | |
| #~ "index.php?title=Main_Page\">sem</a> a môžete si prečítať celý manuál on-"
 | |
| #~ "line."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
 | |
| #~ msgstr "Rozpo&jiť\tCtrl+Alt+J"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw"
 | |
| #~ msgstr "Neformátované dáta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Press F2 or double click to edit."
 | |
| #~ msgstr "Editujte stlačeným F2 alebo dvojklikom."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Title:"
 | |
| #~ msgstr "Titul:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Album:"
 | |
| #~ msgstr "Album:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Lyricist:"
 | |
| #~ msgstr "Text:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Comments:"
 | |
| #~ msgstr "Komentáre:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Encoded By:"
 | |
| #~ msgstr "Enkódované:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Copyright:"
 | |
| #~ msgstr "Autorské práva:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Track Number:"
 | |
| #~ msgstr "Číslo stopy:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Year:"
 | |
| #~ msgstr "Rok:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Genre:"
 | |
| #~ msgstr "Žáner:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No Genres"
 | |
| #~ msgstr "Žiadne žánre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Advanced"
 | |
| #~ msgstr "Rozšírené"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
 | |
| #~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Artist"
 | |
| #~ msgstr "Interpret"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Album"
 | |
| #~ msgstr "Album"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
 | |
| #~ msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid rate."
 | |
| #~ msgstr "Chybná rýchlosť."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Frequency (Hz):   from"
 | |
| #~ msgstr "Frekvencia (Hz):   z"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
 | |
| #~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
 | |
| #~ msgstr "Úrovne (Leveller) od Lynna Allana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Equalize soft and loud sections"
 | |
| #~ msgstr "Vyrovnať tiché a hlasité časti"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
 | |
| #~ msgstr "Normalizácia  od Dominica Mazzoniho"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
 | |
| #~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "DRY"
 | |
| #~ msgstr "DRY"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WET"
 | |
| #~ msgstr "WET"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | |
| #~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d minutes, %d seconds"
 | |
| #~ msgstr "%d minút, %d sekúnd"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
 | |
| #~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
 | |
| #~ "Choose Export... to export all tracks."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!Použitím Ctrl-A (vybrať všetko)\n"
 | |
| #~ "a ďalej príkazom Exportovať... všetky stopy vyexportujete."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Download..."
 | |
| #~ msgstr "Stiahnuť..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "E&xport"
 | |
| #~ msgstr "E&xportovať"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
 | |
| #~ "The Audio may be bogus.\n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
 | |
| #~ "so that it has the correct extension before opening it."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Audacity musel vykonať odhad na typ súboru. \n"
 | |
| #~ " Audio môže byť falošné. \n"
 | |
| #~ "\n"
 | |
| #~ "Ak je zvuk  falošný, skúste premenovať súbor \n"
 | |
| #~ " tak, aby bol správny aj keď sa otvorenie predĺži."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error parsing Allegro file."
 | |
| #~ msgstr "Chyba pri načítaní  Allegro súboru."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error parsing MIDI file."
 | |
| #~ msgstr "Chyba pri načítaní  MIDI súboru."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
 | |
| #~ "recording \"stereo mix\")"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň "
 | |
| #~ "prehrávať(odškrtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
 | |
| #~ msgstr "Ponechať dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "&Find Library"
 | |
| #~ msgstr "&Nájsť knižnicu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WaveformDisplay"
 | |
| #~ msgstr "Zobrazenie krivky"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WaveformDBDisplay"
 | |
| #~ msgstr "Zobrazenie DB krivky"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SpectrumDisplay"
 | |
| #~ msgstr "Zobrazenie spektra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SpectrumLogDisplay"
 | |
| #~ msgstr "Zobrazenie Log spektra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PitchDisplay"
 | |
| #~ msgstr "Sklon Zobrazenia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Real-time sample rate converter:"
 | |
| #~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "High-quality sample rate converter:"
 | |
| #~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Real-time dither:"
 | |
| #~ msgstr "Miešanie v reálnom čase:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "cleaned"
 | |
| #~ msgstr "vyčistené"
 |