mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
15401 lines
410 KiB
Plaintext
15401 lines
410 KiB
Plaintext
# Danish translation for Audacity
|
|
# Copyright (C) 2015 Audacity Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
|
|
# Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>, 2012-2015.
|
|
# scootergrisen, 2015-2017.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: audacity 2.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:31-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-11 17:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: scootergrisen\n"
|
|
"Language-Team: Danish\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: \n"
|
|
"X-Language: da_DK\n"
|
|
"X-Source-Language: C\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du virkelig overskrive den?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekræft"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8532 src/Menus.cpp:8611
|
|
#: src/Project.cpp:3195 src/Project.cpp:3806 src/Project.cpp:5207
|
|
#: src/Project.cpp:5226 src/TimerRecordDialog.cpp:473
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2627
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:455
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Filtype:"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Fildialog mislykkedes med fejlkoden %0lx."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "&Nyquist-arbejdsbord..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Omgør\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "&Klip\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Kopiér\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Sæt ind\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr "&Ryd\tCtrl+L"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Vælg alt\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Find...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr "&Modsvarende Paren\tF8"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr "&Øverste S-expr\tF9"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr "&Højere S-expr\tF10"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr "&Forrige S-expr\tF11"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr "&Næste S-expr\tF12"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr "&Gå til"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "Vælg skri&fttype..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "Opdel &lodret"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "Opdel &vandret"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "Vis s&cript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "Vis &output"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "&Store ikoner"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "&Små ikoner"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Værktøjslinje"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr "&Gå\tF5"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "&Stop\tF6"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Om"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2313
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Indlæs Nyquist-script"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2338
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr "Script blev ikke gemt."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311
|
|
#: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624
|
|
#: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2335
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Gem Nyquist-script"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr "Find dialog"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr "Tango-ikongalleri (værktøjsikoner)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr "Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr "(C) 2009 af Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
|
|
msgid ""
|
|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksternt Audacity-modul der giver en simpel IDE til at skrive effekter."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Ingen match fundet"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr "Koden er blevet ændret. Er du sikker?"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Uden titel"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord - "
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr "Nyt script"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "Åbn script"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "Gem script"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "Gem script som..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4914
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Klip til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5229
|
|
#: src/Menus.cpp:5253 src/Menus.cpp:5368 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Sæt ind"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Sæt ind fra udklipsholderen"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Ryd"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Ryd markering"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vælg alt"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Markér alt tekst"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "Fortryd sidste ændring"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Omgør"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr "Omgør forrige ændring"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "Find tekst"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Match"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr "Gå til modsvarende paren"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr "Gå til øverste S-expr"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction.
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4042
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr "Gå til højere S-expr"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr "Gå til forrige S-expr"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr "Gå til næste S-expr"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7498
|
|
#: src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/effects/Contrast.cpp:191
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Begyndelse"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "Start script"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3759
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "Stop script"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:99
|
|
msgid "Check Online"
|
|
msgstr "Søg online"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:108
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "kvalitetskontrol"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:111
|
|
msgid "system administration"
|
|
msgstr "systemadministration"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:176 src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:185
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "udvikler"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134
|
|
msgid "co-founder and developer"
|
|
msgstr "medstifter og udvikler"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:139
|
|
msgid "documentation and support"
|
|
msgstr "dokumentation og support"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:126
|
|
msgid "documentation and support, French"
|
|
msgstr "dokumentation og support, fransk"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:145
|
|
msgid "accessibility advisor"
|
|
msgstr "tilgængelighedsrådgiver"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:165
|
|
msgid "graphic artist"
|
|
msgstr "grafisk kunstner"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:172
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "komponist"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:175
|
|
msgid "Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "Nyquist-plugins"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:248
|
|
msgid "incorporating"
|
|
msgstr "omfattende"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:303
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Om Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:322 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2451
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
|
"other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity er et frit program skrevet af et verdensomspændende team af "
|
|
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|frivillige]]. Audacity [[http://"
|
|
"www.audacityteam.org/download|fås]] til Windows, Mac, og GNU/Linux (og andre "
|
|
"Unix-lignende systemer)."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
|
|
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
|
|
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på "
|
|
"engelsk til vores [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For at få hjælp, "
|
|
"se tips og tricks på vores [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]], eller "
|
|
"besøg vores [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:368 src/AboutDialog.cpp:370
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Dansk oversættelse af Thomas Breinstrup og scootergrisen"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:386
|
|
msgid "<h3>Audacity "
|
|
msgstr "<h3>Audacity "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
|
|
"editing sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity, det frie, open source-, platformsuafhængig software til optagelse "
|
|
"og redigering af lyd."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Anerkendelse"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:396
|
|
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
|
msgstr "DarkAudacity-tilpasning"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:401
|
|
msgid "In Memoriam"
|
|
msgstr "Til minde om"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:404
|
|
msgid "Audacity Team Members"
|
|
msgstr "Audacity-teammedlemmer"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:407
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr "Emeritus:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:408
|
|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremstående Audacity-teammedlemmer, som på nuværende tidspunkt ikke er aktive"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:411
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Bidragydere"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:414
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Oversættere"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteker"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:419
|
|
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity inkludere kode fra følgende projekter:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:422
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Særlig tak til:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:425
|
|
msgid "Audacity website: "
|
|
msgstr "Audacity-websted: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
|
|
"© 1999-2017 Audacity Team.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software er ophavsret "
|
|
"© 1999-2017 Audacity-teamet.<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
|
|
"Mazzoni.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
" Navnet <b>Audacity</b> er et registreret varemærke ved Dominic "
|
|
"Mazzoni.<br><br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:438 src/effects/Effect.cpp:190
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:212
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:491 src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:682
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Byginformation"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:497 src/PluginManager.cpp:489
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:490
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:509
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Understøttelse af filformater"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:521
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importerer MP3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:528 src/AboutDialog.cpp:531
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Understøttelse af ID3-mærkat"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Import og eksport af FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Eksport af MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:564
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Import gennem QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:569 src/AboutDialog.cpp:571
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "FFmpeg-import/-eksport"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:575 src/AboutDialog.cpp:577
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Import gennem GStreamer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:583
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Kernebiblioteker"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:587
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Konvertering af samplingshastighed"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:590
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Lydafspilning og -optagelse"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:593
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr "Grafisk brugerflade-bibliotek på tværs af platforme"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:597
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funktionalitet"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:601 src/AboutDialog.cpp:603
|
|
msgid "Dark Theme Extras"
|
|
msgstr "Ekstra ting til mørkt tema"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:607 src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:618 src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:631 src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:642 src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Understøttelse af plugin"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Understøttelse af lydkortmixer"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:671 src/AboutDialog.cpp:674
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:686
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Programmets bygdato: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:687
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "Commit-id:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:689 src/AboutDialog.cpp:691
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Bygtype:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:689
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Fejlfindingsbyg"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:691
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Udgivelsesbyg"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:695 src/AboutDialog.cpp:701 src/AboutDialog.cpp:703
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:708
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Compiler:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:714
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Installationens præfiks: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:719
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Indstillingsmappe: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:736
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL-licens"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s blev ikke fundet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n"
|
|
"Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var "
|
|
"på, blev afmonteret.\n"
|
|
"De berørte steder lægges stilhed ind i stedet for lyden.\n"
|
|
"Den første fil, der mangler, er:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Der kan være andre manglende filer.\n"
|
|
"Vælg Fil > Undersøg afhængigheder for at se en liste over, hvor de manglende "
|
|
"filer lå."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:916
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Filer mangler"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Sproget \"%s\" er ukendt"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1134
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr "Rapport genereret til:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1135
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Audacity-supportdata"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1258
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Masterforstærkning"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1441
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "Blokstørrelsen skal være mellem 256 og 100.000.000\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1454
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr "Fil afkodet\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1458
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr "Afkodning mislykkedes\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1498
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity er ved at starte..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1520 src/Menus.cpp:311
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nyt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1521 src/Menus.cpp:316
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Åbn..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1522
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Åbn &seneste..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1523 src/Menus.cpp:1264
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Om Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1524
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Indstillinger..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1528 src/Menus.cpp:307
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1760
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke finde et sikkert sted til at lagre midlertidige filer.\n"
|
|
"Audacity har brug for et sted, hvor automatiske oprydningsprogrammer ikke "
|
|
"sletter de midlertidige filer.\n"
|
|
"Indtast venligst en passende mappe i dialogen Præferencer."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1762
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke finde et sted til at lagre midlertidige filer.\n"
|
|
"Indtast venligst en passende mappe i dialogen Præferencer."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1772
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity lukkes. Start venligst Audacity igen for at bruge den nye "
|
|
"midlertidige mappe."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1807
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n"
|
|
"datatab eller få systemet til at gå ned.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1814
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n"
|
|
"Denne mappe kan være i brug i en anden kopi af Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1816
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Vil du stadig starte Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1818
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1908
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1910
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug kommandoerne Nyt eller Åbn i den Audacity som køre, \n"
|
|
"for at åbne flere projekter på samme tid.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1911
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity kører allerede"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1993
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "sæt den maksimale diskblokstørrelse i byte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1997
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "afkod en automatisk gemt fil"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2001
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "denne hjælpemeddelelse"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2005
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "kør selvtest"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2008
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "vis Audacity version"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2012
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "filnavn på lyd eller projekt"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2287
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-projektfiler (.AUP) er på nuværende tidspunkt ikke\n"
|
|
"tilknyttet Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2288
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity-projektfiler"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:165
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity-log"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:904
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Gem..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "R&yd"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2168
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:304
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Luk"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:294
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "log.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:297
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Gem log som:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:310
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1020
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Fandt ingen lydenheder.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1024 src/AudioIO.cpp:1044
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fejl: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1027
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Fejl ved initialisering af lydkort"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1040
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1047
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Fejl ved opstart af MIDI"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1910 src/AudioIO.cpp:1944
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Ikke mere ledig hukommelse!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2524
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være "
|
|
"skjult før nul.\n"
|
|
"Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n"
|
|
"Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) "
|
|
"til at trække sporet til rette placering."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2525
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problem med forsinkelse"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4220
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt "
|
|
"at optimere det yderligere. Det er stadig for højt."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automatiske justering af indgangsniveauet mindskede lydstyrken til %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4243
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt "
|
|
"at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automatiske justering af indgangsniveauet forøgede lydstyrken til %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4289
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal "
|
|
"analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er "
|
|
"stadig for høj."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4291
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal "
|
|
"analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er "
|
|
"stadig for lav."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være "
|
|
"en passende lydstyrke."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:59
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle projekter blev ikke gemt korrekt, sidste gang Audacity kørte.\n"
|
|
"Heldigvis kan følgende projekter gendannes automatisk:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projekter, der kan gendannes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr "Gem projektet efter gendannelsen for at gemme ændringerne på disken."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:95
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Afslut Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Forkast projekter"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Gendan projekter"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på, at du vil forkaste alle projekter, der kan gendannes?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg \"Ja\" for straks at forkaste alle projekter, der kan gendannes."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Bekræft, at projekter skal forkastes"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:472
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:757
|
|
msgid "Error Decoding File"
|
|
msgstr "Fejl ved afkodning af fil"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Vælg kommando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Kommando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Rediger parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "&Brug forudindstilling"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "V&ælg kommando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:418
|
|
msgid "cleaned"
|
|
msgstr "renset"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export recording to %s\n"
|
|
"/%s/%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportér optagelse til %s\n"
|
|
"/%s/%s%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:440
|
|
msgid "Export recording"
|
|
msgstr "Eksportér optagelse"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
|
|
"File already exists that is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette mappen 'renset'. \n"
|
|
"Filen findes allerede men er ikke en mappe"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:572
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke med i denne byg af Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke med i denne byg af Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke implementeret"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Din batchkommando %s blev ikke genkendt."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvend %s med parametrene\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:764 src/BatchCommands.cpp:769
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Teststatus"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Anvend %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:75
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Anvend kæde"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Vælg kæde"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Kæde"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Anvend på nuværende &projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Anvend på &filer..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuller"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Ingen kæde valgt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Anvender \"%s\" på nuværende projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:237
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Gem og luk venligst først det nuværende projekt."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Vælg fil(er) til batchbehandling..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:306
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Anvender..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:317
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:473
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Rediger kæder"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:525
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Kæder"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:880
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "O&mdøb"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "K&æde (dobbeltklik eller tryk på MELLEMRUM for at redigere)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Kommando "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Indsæt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "S&let"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3172
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flyt &op"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3173
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flyt &ned"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "St&andarder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:617
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- SLUT -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s ændret"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:645
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Vil du gemme ændringerne?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Indtast navn på ny kæde"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:783
|
|
msgid "Name of new chain"
|
|
msgstr "Navn på ny kæde"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Navne må ikke indeholde mellemrum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Navne må ikke indeholde \"%c\" og \"%c\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
|
#: src/Benchmark.cpp:128
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Benchmark"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:169
|
|
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
|
msgstr "Diskblokstørrelse (KB):"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:176
|
|
msgid "Number of Edits:"
|
|
msgstr "Antal redigeringer:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:183
|
|
msgid "Test Data Size (MB):"
|
|
msgstr "Testdatastørrelse (MB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
|
#. pseudorandom number generating algorithm
|
|
#: src/Benchmark.cpp:192
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Tilfældigt frø:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:202
|
|
msgid "Show detailed info about each block file"
|
|
msgstr "Vis detaljeret information om hver blokfil"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:207
|
|
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
|
msgstr "Vis detaljeret information om hver redigeringshandling"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:223
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb
|
|
#: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
|
#. leave untranslated file extension .txt
|
|
#: src/Benchmark.cpp:255
|
|
msgid "benchmark.txt"
|
|
msgstr "benchmark.txt"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:258
|
|
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
|
msgstr "Eksportér benchmarkdata som:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:326
|
|
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
|
msgstr "Blokstørrelse skal være mellem 1 og 1024 KB."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:331
|
|
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
|
msgstr "Antal redigeringer skal være mellem 1 og 10000."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:336
|
|
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
|
msgstr "Testdatastørrelse skal være mellem 1 og 2000 MB."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
|
msgstr "Bruger %d chunks af %d datapunkter hver, for i alt %.1f MB.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:389
|
|
msgid "Preparing...\n"
|
|
msgstr "Forbereder...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
|
|
msgstr "Ventede længde %d, sporlængde %lld.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing %d edits...\n"
|
|
msgstr "Udfører %d redigeringer...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut: %d - %d \n"
|
|
msgstr "Klip: %d - %d \n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trial %d\n"
|
|
msgstr "Prøve %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
|
|
msgstr "Klip (%d, %d) mislykkedes.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Paste: %d\n"
|
|
msgstr "Sæt ind: %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trial %d\n"
|
|
"Failed on Paste.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøve %d\n"
|
|
"Kunne ikke indsætte.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
|
msgstr "Tid til at udføre %d redigeringer: %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:493
|
|
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
|
msgstr "Kontrollerer filmarkørens lækager:\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track # blocks: %d\n"
|
|
msgstr "Spor # blokke: %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:495
|
|
msgid "Disk # blocks: \n"
|
|
msgstr "Disk # blokke: \n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:499
|
|
msgid "Doing correctness check...\n"
|
|
msgstr "Foretager korrekthedskontrol...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
|
|
msgstr "Dårlig: chunk %d datapunkt %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:517
|
|
msgid "Passed correctness check!\n"
|
|
msgstr "Videregav korrekthedskontrol!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
|
|
msgstr "Fejl i %d/%d chunks\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
|
msgstr "Tid til at kontrollere al data: %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:524
|
|
msgid "Reading data again...\n"
|
|
msgstr "Læser data igen...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
|
msgstr "Tid til at kontrollere al data (2): %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
|
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved 44100 Hz, 16-bit pr. datapunkt, er det anslåede antal\n"
|
|
" samtidige spor som kan afspilles på samme tid: %.1f\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:549
|
|
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
|
msgstr "TEST MISLYKKEDES!!!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp:555
|
|
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
|
msgstr "Benchmark fuldført.\n"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:160
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Fjerner afhængigheder"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:161
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:291
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne denne "
|
|
"afhængighed.\n"
|
|
"Dette kræver mere diskplads men er sikrere."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke kopieres.\n"
|
|
"Genskab dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i "
|
|
"projektet."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:328
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Projekt afhængigheder"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:331
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Lydfil"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:333
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Diskplads"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:339
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kopiér de valgte filer"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Annuller gem"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:352
|
|
msgid "Save Without Copying"
|
|
msgstr "Gem uden at kopiere"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:355
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Kopiér ikke"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:358
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Spørg mig"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:374
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:375
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Kopiér aldrig filer"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:378
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:414
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "MANGLER "
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på disken. Er dette, "
|
|
"hvad du ønsker?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit projekt er på nuværende tidspunkt uafhængigt. Det afhænger ikke af "
|
|
"eksterne lydfiler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede "
|
|
"filer, vil det ikke længere være uafhængigt. Hvis du vælger Gem uden at "
|
|
"kopiere disse filer ind, kan du miste data."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:553
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Afhængighedskontrol"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
|
|
#: src/DirManager.cpp:1834
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Forløb"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er meget lidt ledig plads tilbage på denne disk.\n"
|
|
"Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:426
|
|
msgid "Cleaning project temporary files"
|
|
msgstr "Rydder op i projektets midlertidige filer"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:439
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Rydder op i midlertidige filer"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:528
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Gemmer projektdatafiler"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:616
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Rydder op i mellemlageringsmapper"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:693
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath mislykkedes."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n"
|
|
"Overvej venligst at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver "
|
|
"kontrolleret fuldstændig."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-gammel%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1389
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
|
#: src/DirManager.cpp:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Omdøbt fil: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/DirManager.cpp:1528
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Projektkontrollen læste fejlbehæftede sequence-tags."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere "
|
|
"fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du "
|
|
"vælger \"Luk straks projektet\" ved yderligere fejlmeddelelser."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1534
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Advarsel - problemer med at læse sequence-tags"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Undersøger projektfilens data"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
|
|
"fandt, at %lld lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n"
|
|
"mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n"
|
|
"kan gendanne disse filer automatisk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n"
|
|
"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n"
|
|
"filer på den tidligere placering. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n"
|
|
"måske ikke viser stilhed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du vælger den tredje valgmulighed, vil projektet \n"
|
|
"blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n"
|
|
"\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne session)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1586
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1589
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1635
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " Projektkontrollen erstattede manglende fil(er) med stilhed."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
|
|
"fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n"
|
|
"Audacity kan fuldtud regenerere disse filer \n"
|
|
"fra de nuværende lyddata i projektet."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1661
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Regenerér alias-opsummeringsfilerne (sikkert og anbefalet)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1662
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne session)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1666
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - manglende alias-opsummeringsfil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1703
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " Projektkontrollen regenerede manglende alias-opsummeringsfil(er)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
|
|
"fandt %lld manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n"
|
|
"sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n"
|
|
"en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n"
|
|
"for at gendanne disse tabte data automatisk. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n"
|
|
"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n"
|
|
"på deres hidtidige placering. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n"
|
|
"måske ikke viser stilhed."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1736
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1739
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1776
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Projektkontrollen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med stilhed."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1792
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" Projektkontrollen sprang herreløs(e) blokfil(er) over. De vil blive "
|
|
"slettet, når projektet gemmes."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
|
|
"fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n"
|
|
"ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n"
|
|
"De gør ingen skade og er små."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1807
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorer de ekstra filer denne session"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1809
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Slet herreløse filer (vil straks blive permanent)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1812
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1835
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1848
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1854
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser under automatisk gendannelse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg 'Vis log...' i menuen Hjælp for at se detaljer."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1855
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk gendannelse"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Manglende alias-lydfil: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Manglende alias-blokfil (.auf): \"%s\""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Manglende datafil: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Herreløs blokfil: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2051
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Gemmer lyd midlertidigt"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2052
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2092
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Gemmer optaget lyd"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2093
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Gemmer optaget lyd på disken"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:36
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg er konfigureret i Indstillinger og har tidligere været indlæst, \n"
|
|
"men ved denne opstart kunne Audacity ikke indlæst den. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og konfigurere den igen."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:454
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Find FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity skal bruge filen \"%s\" for at importere og eksportere lyd via "
|
|
"FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Placering af \"%s\":"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Klik her for at finde \"%s\" -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:635
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Gennemse..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:497
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Hvor er \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:703
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde kompatible FFmpeg-biblioteker."
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:338
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rektangulær"
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
|
msgstr "Audacity kunne ikke åbne en fil i %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
|
msgstr "Audacity kunne ikke læse fra en fil i %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
|
msgstr "Audacity kunne ikke skrive til en fil i %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
|
msgstr "Audacity skrev en fil i %s, men kunne ikke omdøbe den til %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: src/FileFormats.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke blevet skrevet): %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:210
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:211
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standard autokorrelation"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Kubikrodsautokorrelation"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:213
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Forbedret autokorrelation"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:217
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:236
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "vindue"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:240
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineær frekvens"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:241
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log hyppighed"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:312
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Rul"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:683
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:723 src/effects/ScienFilter.cpp:509
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:393
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "Markør:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:398
|
|
msgid "Peak:"
|
|
msgstr "Spidspunkt:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:404
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "&Gitter"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:431
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "&Algoritme:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:437
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Størrelse:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksportér..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:454
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funktion:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:461
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "&Akse:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:468
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "&Genplot..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:593
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme "
|
|
"samplingshastighed."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive "
|
|
"analyseret."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:667
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "For få data markeret."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1041
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1044
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Eksportér spektrumdata som:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4563
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til fil: "
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1065
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1071
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:142
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Velkommen!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:148
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Afspiller lyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Optager lyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:158
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Optager - vælger optagelsesenheden"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:163
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Optager - vælger optagelseskilden"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:168
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Optager - fastlæg optagelsesniveau"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:173
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:178
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Eksporterer en lydfil"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:183
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Gemmer et Audacity-projekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:188
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Understøttelse af andre formater"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Brænd på CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:197
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ingen lokal hjælp"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><br>Den version du bruger af Audacity er en <b>Alpha test version</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><br>Den version af Audacity du bruger er en <b>Beta testversion</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:216
|
|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
|
msgstr "Hent den officielle udgivet version af Audacity"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
|
"has full documentation and support.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi anbefaler på det kraftigste at du bruger vores seneste stabile udgivet "
|
|
"version, som har fuld dokumentation og support.<br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan hjælpe os med at få Audacity klar til udgivelse ved at deltage i "
|
|
"vores [[http://www.audacityteam.org/community/|fællesskab]].<hr><br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:231
|
|
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
|
|
msgstr "<br><br>DarkAudacity er baseret på Audacity:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
|
|
"between them."
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for at se deres "
|
|
"forskelle."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
|
|
"help using DarkAudacity."
|
|
msgstr ""
|
|
" send e-mail til [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - "
|
|
"for at få hjælp til at bruge DarkAudacity."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
|
|
"with DarkAudacity."
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Vejledninger]] - for at komme godt "
|
|
"i gang med DarkAudacity."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:241
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr "Sådan får du hjælp"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:242
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Her er vores måder at få hjælp på:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] - hvis den ikke er installeret lokalt, "
|
|
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|vis online]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] - hvis den ikke er installeret lokalt, [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/|vis online]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stil dit spørgsmål direkte, "
|
|
"online."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mere:</b> Besøg vores [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, ekstra vejledninger og plugins til effekter."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
|
|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (såsom M4A "
|
|
"og WMA, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), "
|
|
"hvis du downloader og installerer det valgfrie [[http://manual.audacityteam."
|
|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotek]] på din "
|
|
"computer."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
|
"CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan også læse vores hjælp om at importere [[http://manual.audacityteam."
|
|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] og spor fra "
|
|
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
|
|
"html#fromcd| lyd-CD'er]]."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
|
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen "
|
|
"online]]<br><br>Hvis manualen altid skal ses online, så skift \"Manualens "
|
|
"placering\" til \"Fra internet\", i Brugerflade-præferencer."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen online]] "
|
|
"eller [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download manualen]].<br><br>Hvis manualen altid skal ses online, skal "
|
|
"\"Manualens placering\" ændres til \"Fra internet\", i Brugerflade-"
|
|
"præferencerne."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:59
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:81
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "&Håndtér historik"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:88
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Genvindelig plads"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:97
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr "Samle&t plads brugt"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:101
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Tilgængelige &fortrydelsesniveauer"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:105
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr "&Niveauer som skal forkastet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:117
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Forkast"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:119
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr "Brugt udklipsholderplads"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:121
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Forkast"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internfejl i %s ved %s, linje %d.\n"
|
|
"Informer venligst Audacity-teamet hos https://forum.audacityteam.org/."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internfejl ved %s, linje %d.\n"
|
|
"Informer venligst Audacity-teamet hos https://forum.audacityteam.org/."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:204
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Kan ikke fastslå"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:211
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:215
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:219
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-"
|
|
"tegn."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:250
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Angiv nyt filnavn:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:305
|
|
msgid "("
|
|
msgstr "("
|
|
|
|
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:307
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:102
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Rediger etiketter"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Tryk på F2 eller dobbeltklik for at redigere cellernes indhold."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:139
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Indsæt &efter"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:140
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Indsæt &før"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importér..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107
|
|
#: src/Menus.cpp:8165
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Starttid"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Sluttid"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:167
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "Lav frekvens"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:169
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "Høj frekvens"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:184
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nyt..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6865
|
|
msgid "Select a text file containing labels"
|
|
msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6869
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6878 src/Project.cpp:2980
|
|
#: src/Project.cpp:2995
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne fil: "
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:631
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Ingen etiketter at eksportere."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4532
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Eksportér etiketter som:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:778
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nyt etiketspor"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:779
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Indtast navn på spor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
|
|
#: src/LabelDialog.h:63
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Etiketspor"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Ændret etiket"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Etiketredigering"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Etiket tilføjet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Klip"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiér"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Sæt ind"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2144
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "&Slet etiket"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2145
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Re&diger..."
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2208
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Slettede etiketter"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2285
|
|
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
|
msgstr "En eller flere gemte etiketter kunne ikke læses."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Første kørsel af Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:93
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Vælg sprog i Audacity:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, "
|
|
"%s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:263
|
|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
|
msgstr "Fejl ved konvertering af forældet projektfil"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n"
|
|
"Den gamle fil er gemt som \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:305
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Åbner Audacity-projekt"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity-karaoke%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240
|
|
#: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Ukategoriseret"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:330
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Gem projekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:333
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Gem projekt &som..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:334
|
|
msgid "Save Othe&r"
|
|
msgstr "Gem &andre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:337
|
|
msgid "Export as MP&3"
|
|
msgstr "Eksportér som MP&3"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:341
|
|
msgid "Export as &WAV"
|
|
msgstr "Eksportér som &WAV"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:345
|
|
msgid "Export as &OGG"
|
|
msgstr "Eksportér som &OGG"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:349
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Eksportér lyd..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:354
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Ekspo&rtér markeret lyd..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:358
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Eksportér &etiketter..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:362
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Eksportér &flere..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:366
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "Eksportér &MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:372
|
|
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Gem k&omprimeret kopi af projekt..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importér"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:378
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Lyd..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:379
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etiketter..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:381
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:383
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Rå data..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:390
|
|
msgid "C&hains"
|
|
msgstr "&Kæder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:391
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "&Anvend kæde..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:394
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Rediger k&æder..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:399
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Sideopsætnin&g..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:403
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Udskriv..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:412
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "A&fslut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Rediger"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Fortryd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Omgør"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:464
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Kopiér til nyt s&por"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:468
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "Fj&ern speciel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/Menus.cpp:470
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Klip og opdel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/Menus.cpp:472
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Sl&et og opdel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:477
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Erstat med stil&hed"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:481
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Bes&kær lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "&Klipgrænser"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:492
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Opde&l"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:495
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Opdel og sæt ind som n&y"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Sammenføj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Fra&hæft ved stilhed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:506
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "&Etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:508
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "R&ediger etiketter..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:513
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Tilføj etiket ved &markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:515
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningens position"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:525
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:530
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr "&Skriv for at oprette en etiket (til/fra)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:537
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Lyd med etike&t"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:543
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "K&lip"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:553
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Klip og opdel"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "&Slet og opdel"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Erstat med stil&hed"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:561
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Kopiér"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:566
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Opde&l"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:575
|
|
msgid "Me&tadata..."
|
|
msgstr "&Metadata..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:592
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "In&dstillinger..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:603
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Markér"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:607
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Intet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "I alle &spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:619
|
|
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "I alle s&ynkront låste spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:631
|
|
msgid "R&egion"
|
|
msgstr "&Område"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:633
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Venstre afspilningspunkt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:634
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Højre afspilningspunkt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:636
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Sporets &begyndelse til markør"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:637
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Markør til sporets s&lutning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:643
|
|
msgid "S&tore Selection"
|
|
msgstr "&Gem markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:647
|
|
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
|
msgstr "Hent &markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:658
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "S&pektrum"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "To&ggle spectral selection"
|
|
msgstr "&Spektrummarkering til/fra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:660
|
|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Næste &højere spidspunktsfrekvens"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:661
|
|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Næste &lavere spidspunktsfrekvens"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:670
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
|
msgstr "&Forrige klipgrænse til markør"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:673
|
|
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "Markør til &næste klipgrænse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:676
|
|
msgid "Previo&us Clip"
|
|
msgstr "&Forrige klip"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:678
|
|
msgid "N&ext Clip"
|
|
msgstr "&Næste klip"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:686
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr "Markør til gemt &markør-position"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:689
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr "&Gem markør-position"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:697
|
|
msgid "At &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Ved &nul-krydsninger"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:705
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:709
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoom &ind"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:712
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normal"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:713
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zoom &ud"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:716
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zoom til markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:719
|
|
msgid "T&rack Size"
|
|
msgstr "&Sporstørrelse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:720
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "Tilpas i &bredden"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:721
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "Tilpas i &højden"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:722
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Sammenfold alle spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:723
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "&Udfold sammenfoldet spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:726
|
|
msgid "Sk&ip to"
|
|
msgstr "&Hop til"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:727
|
|
msgid "Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Markeringens &begyndelse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868
|
|
msgid "Selection En&d"
|
|
msgstr "Markeringens &slutning"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: src/Menus.cpp:758
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historik..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:762
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:763
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Mixerpult..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:769
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Værktøjslinjer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:772
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "&Nulstil værktøjslinjer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/Menus.cpp:776
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "&Betjeningslinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: src/Menus.cpp:778
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "&Værktøjerslinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
|
#: src/Menus.cpp:780
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Optagelsesmålerlinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Afspilningsmålerlinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: src/Menus.cpp:786
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Mi&xerlinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/Menus.cpp:788
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Redigeringslinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/Menus.cpp:790
|
|
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
msgstr "&Hastighedslinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/Menus.cpp:792
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "&Skrubbelinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: src/Menus.cpp:794
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Enhedslinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:796
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Markeringslinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:799
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Spektrummarkeringslinje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:806
|
|
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
|
msgstr "&Ekstra menuer (til/fra)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:808
|
|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
|
msgstr "&Vis klipning (til/fra)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Betjening"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "&Afspil"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/Menus.cpp:824
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "&Afspil/stop"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:825
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Afspil/stop og &placér markør"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:826
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Afspil i sløjfe"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Optag"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:845
|
|
msgid "&Append Record"
|
|
msgstr "&Tilføj optagelse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:845
|
|
msgid "Record &New Track"
|
|
msgstr "Optag &nyt spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:850
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Tidsindstillet optagelse..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:864
|
|
msgid "&Cursor to"
|
|
msgstr "&Markør til"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:866
|
|
msgid "Selection Star&t"
|
|
msgstr "Markeringens &begyndelse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:873
|
|
msgid "Track &Start"
|
|
msgstr "Sporets &begyndelse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:875
|
|
msgid "Track &End"
|
|
msgstr "Sporets &slutning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:878
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
|
msgstr "&Forrige klipgrænse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:880
|
|
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "&Næste klipgrænse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:883
|
|
msgid "&Project Start"
|
|
msgstr "&Projektets begyndelse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:884
|
|
msgid "Project E&nd"
|
|
msgstr "&Projektets slutning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:892
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Afs&pilningsområde"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:894
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Lås"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:897
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "L&ås op"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:905
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "G&enskan lydenheder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:909
|
|
msgid "Transport &Options"
|
|
msgstr "Betjenings&valgmuligheder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:911
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Lydakti&veringsniveau..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:914
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:919
|
|
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
|
msgstr "Fastgjort afspil/optag-&hoved"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:924
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Afspil under optagelse (til/fra)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:927
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Software a&fspil optagelse under optagelse (til/fra)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:933
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "A&utomatisk justering af optagelsesniveau (til/fra)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:950
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Tilføj &nyt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:952
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "&Monospor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:953
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereospor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:954
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Etiketspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:955
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Tidsspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:963
|
|
msgid "Mi&x"
|
|
msgstr "Mi&x"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:970
|
|
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
|
|
msgstr "Mix stereo ned til &mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:974
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mi&x og render"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:977
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Mix og render til n&yt spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:982
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Ny samplingshastighed..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:988
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Fjern spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:994
|
|
msgid "M&ute/Unmute"
|
|
msgstr "&Mute/slå lyden til"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:995
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Mute alle spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:996
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Slå lyden til for alle spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:999
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Balance"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1000
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1001
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Højre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1002
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Centreret"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1011
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Stil ende mod ende"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1012
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "S&til på linje sammen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1015
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Begyndelse til &nul"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1016
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "&Begyndelse til markør/markeringens begyndelse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1017
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "&Begyndelse til markeringens slutning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1018
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "&Slutning til markør/markeringens begyndelse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1019
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "&Slutning til markeringens slutning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1027
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Stil spor på linje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1034
|
|
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "&Flyt marking med spor (til/fra)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1042
|
|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
|
msgstr "Flyt &marking og spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7717
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1065
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "S&ortér spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1067
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "efter &starttid"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1070
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "efter &navn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1080
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "&Lås spor synkront (til/fra)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1097
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generér"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr "Tilføj/fjern plugins..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Effekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Gentag %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1125
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Gentag sidste effekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1149
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analysér"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1157
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1160
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Vis spektrum..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1177
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Vindue"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/Menus.cpp:1180
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1190
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr "&Send alle forrest"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjælp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1212
|
|
msgid "&Getting Started"
|
|
msgstr "&Kom godt i gang"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1215
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "&Hurtighjælp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1216
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Manual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1222
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Værktøjer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1223
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Skærmbilledværktøjer..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1231
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Kør benchmark..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1237
|
|
msgid "&Diagnostics"
|
|
msgstr "&Selvtest"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1238
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Inform&ation om lydenheder..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1242
|
|
msgid "&MIDI Device Info..."
|
|
msgstr "Information om &MIDI-enheder..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1247
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Vis &log..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1250
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr "&Generér supportdata..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1252
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Afhængigheds&kontrol..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1262
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Søg efter opdateringer..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
|
|
#: src/Menus.cpp:1287
|
|
msgid "Ext-&Bar"
|
|
msgstr "Eks&tralinje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp:1300
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1306
|
|
msgid "Play &One Second"
|
|
msgstr "Afspil &et sekund"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1309
|
|
msgid "Play To &Selection"
|
|
msgstr "Spil til &markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1312
|
|
msgid "Play &Before Selection Start"
|
|
msgstr "Afspil &før markeringens begyndelse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1313
|
|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
|
msgstr "Afspil &efter markeringens begyndelse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1314
|
|
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
|
msgstr "Afspil fø&r markeringens slutning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1315
|
|
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
|
msgstr "Afspil ef&ter markeringens slutning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1316
|
|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
|
msgstr "&Afspil før og efter markeringens begyndelse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1317
|
|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
|
msgstr "A&fspil før og efter markeringens slutning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1318
|
|
msgid "Play C&ut Preview"
|
|
msgstr "Afspil &forhåndsvisning af klip"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1326
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "&Værktøjer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1328
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "&Markeringsværktøj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1329
|
|
msgid "&Envelope Tool"
|
|
msgstr "&Niveauværktøj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1330
|
|
msgid "&Draw Tool"
|
|
msgstr "&Tegneværktøj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1331
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "&Zoomværktøj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1332
|
|
msgid "&Time Shift Tool"
|
|
msgstr "&Tidsforskydningsværktøj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1333
|
|
msgid "&Multi Tool"
|
|
msgstr "&Multiværktøj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1335
|
|
msgid "&Previous Tool"
|
|
msgstr "&Forrige værktøj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1336
|
|
msgid "&Next Tool"
|
|
msgstr "&Næste værktøj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1342
|
|
msgid "Mi&xer"
|
|
msgstr "Mi&xer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1344
|
|
msgid "Ad&just playback volume"
|
|
msgstr "&Justér lydstyrke for afspilning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1345
|
|
msgid "&Increase playback volume"
|
|
msgstr "&Forøg lydstyrke for afspilning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1346
|
|
msgid "&Decrease playback volume"
|
|
msgstr "&Sænk lydstyrke for afspilning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1347
|
|
msgid "Adj&ust recording volume"
|
|
msgstr "&Justér lydstyrke for optagelse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1348
|
|
msgid "I&ncrease recording volume"
|
|
msgstr "F&orøg lydstyrke for optagelse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1349
|
|
msgid "D&ecrease recording volume"
|
|
msgstr "S&ænk lydstyrke for optagelse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1357
|
|
msgid "&DeleteKey"
|
|
msgstr "&Slettetast"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1361
|
|
msgid "DeleteKey&2"
|
|
msgstr "Slettetast&2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1369
|
|
msgid "Trans&cription"
|
|
msgstr "&Hastighed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1371
|
|
msgid "Pl&ay-at-Speed"
|
|
msgstr "&Afspilningshastighed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1372
|
|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
|
msgstr "&Afspilningshastighed i sløjfe"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1373
|
|
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
|
msgstr "Afspil &klip forhåndsvisning ved hastighed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1374
|
|
msgid "Ad&just playback speed"
|
|
msgstr "&Justér afspilningshastighed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1375
|
|
msgid "&Increase playback speed"
|
|
msgstr "&Forøg afspilningshastighed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1376
|
|
msgid "&Decrease playback speed"
|
|
msgstr "&Sænk afspilningshastighed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1380
|
|
msgid "Move to &Previous Label"
|
|
msgstr "Flyt til &forrige etiket"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1382
|
|
msgid "Move to &Next Label"
|
|
msgstr "Flyt til &næste etiket"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1389
|
|
msgid "Scru&b"
|
|
msgstr "&Skrub"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1391
|
|
msgid "Short seek &left during playback"
|
|
msgstr "Søg kort mod &venstre under afspilning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1392
|
|
msgid "Short seek &right during playback"
|
|
msgstr "Søg kort mod &højre under afspilning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1393
|
|
msgid "Long seek le&ft during playback"
|
|
msgstr "Søg langt mod v&enstre under afspilning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1394
|
|
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
|
|
msgstr "Søg langt mod h&øjre under afspilning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1400
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "&Enhed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1402
|
|
msgid "Change &recording device"
|
|
msgstr "Skift &optagelsesenhed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1405
|
|
msgid "Change &playback device"
|
|
msgstr "Skift &afspilningsenhed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1408
|
|
msgid "Change audio &host"
|
|
msgstr "Skift lyd&vært"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1411
|
|
msgid "Change recording cha&nnels"
|
|
msgstr "Skift optagelses&kanaler"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1419
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Markering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1421
|
|
msgid "Snap To &Off"
|
|
msgstr "Fastgør til &deaktiveret"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1422
|
|
msgid "Snap To &Nearest"
|
|
msgstr "Fastgør til &nærmeste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1423
|
|
msgid "Snap To &Prior"
|
|
msgstr "Fastgør til &foregående"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1425
|
|
msgid "Selection to &Start"
|
|
msgstr "Markering til &begyndelsen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1426
|
|
msgid "Selection to En&d"
|
|
msgstr "Markering til &slutningen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1427
|
|
msgid "Selection Extend &Left"
|
|
msgstr "Udvid markering mod &venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1430
|
|
msgid "Selection Extend &Right"
|
|
msgstr "Udvid markering mod &højre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1434
|
|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
|
msgstr "Sæt (eller udvid) markering mod &venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1437
|
|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
|
msgstr "Sæt (eller udvid) markering mod &højre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1441
|
|
msgid "Selection Contract L&eft"
|
|
msgstr "Formindsk markering fra &venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1444
|
|
msgid "Selection Contract R&ight"
|
|
msgstr "Formindsk markering fra &højre"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
|
|
#: src/Menus.cpp:1459
|
|
msgid "Ext-Co&mmand"
|
|
msgstr "E&kstrakommando"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1461
|
|
msgid "Move backward thru active windows"
|
|
msgstr "Flyt bagud mellem aktive vinduer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1462
|
|
msgid "Move forward thru active windows"
|
|
msgstr "Flyt fremad gennem aktive vinduer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1467
|
|
msgid "F&ocus"
|
|
msgstr "&Fokus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1469
|
|
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Flyt &baglæns fra værktøjslinjer til spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1470
|
|
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Flyt &fremad fra værktøjslinjer til spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1474
|
|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
|
msgstr "Flyt fokus til &forrige spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1475
|
|
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
|
msgstr "Flyt fokus til &næste spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1476
|
|
msgid "Move Focus to &First Track"
|
|
msgstr "Flyt fokus til &første spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1477
|
|
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
|
msgstr "Flyt fokus til &sidste spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1479
|
|
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
|
msgstr "Flyt fokus til f&orrige og markér"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1480
|
|
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
|
msgstr "Flyt fokus til n&æste og markér"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1482
|
|
msgid "&Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "&Skift mellem fokuseret spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1483
|
|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
|
msgstr "&Skift mellem fokuseret spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1489
|
|
msgid "&Cursor"
|
|
msgstr "&Markør"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1491
|
|
msgid "Cursor &Left"
|
|
msgstr "Markør til &venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1494
|
|
msgid "Cursor &Right"
|
|
msgstr "Markør til &højre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1497
|
|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
|
msgstr "Ryk markør kort mod &venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1500
|
|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
|
msgstr "Ryk markør kort mod &højre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1503
|
|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
|
msgstr "Ryk markør langt mod v&enstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1506
|
|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
|
msgstr "Ryk markør langt mod h&øjre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1510
|
|
msgid "Clip L&eft"
|
|
msgstr "Klip mod &venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1513
|
|
msgid "Clip Rig&ht"
|
|
msgstr "Klip mod &højre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1521
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1523
|
|
msgid "Change p&an on focused track"
|
|
msgstr "Skift &balance på fokuseret spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1526
|
|
msgid "Pan &left on focused track"
|
|
msgstr "Panorér til &venstre på fokuseret spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1529
|
|
msgid "Pan &right on focused track"
|
|
msgstr "Panorér til &højre på fokuseret spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1532
|
|
msgid "Change gai&n on focused track"
|
|
msgstr "Skift &forstærkning på fokuseret spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1535
|
|
msgid "&Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "&Forøg forstærkning på fokuseret spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1538
|
|
msgid "&Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "&Formindsk forstærkning på fokuseret spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1541
|
|
msgid "Op&en menu on focused track"
|
|
msgstr "&Åbn menu på fokuseret spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1544
|
|
msgid "M&ute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "&Mute/slå lyden til på fokuseret spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1547
|
|
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "&Solo/ikke-solo på fokuseret spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1550
|
|
msgid "&Close focused track"
|
|
msgstr "&Luk fokuseret spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1553
|
|
msgid "Move focused track u&p"
|
|
msgstr "Flyt fokuseret spor &op"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1556
|
|
msgid "Move focused track do&wn"
|
|
msgstr "Flyt fokuseret spor &ned"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1559
|
|
msgid "Move focused track to t&op"
|
|
msgstr "Flyt fokuseret spor &øverst"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1562
|
|
msgid "Move focused track to &bottom"
|
|
msgstr "Flyt fokuseret spor &nederst"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1568
|
|
msgid "&Full screen (on/off)"
|
|
msgstr "&Fuldskærm (til/fra)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1579
|
|
msgid "Minimize all projects"
|
|
msgstr "Minimer alle projekter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:156
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquist-redigeringsboks"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "Plugin %d til %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/Menus.cpp:1920
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Åbn seneste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/Menus.cpp:1923
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Seneste &filer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Fortryd %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Omgør %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2980
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Spor sorteret efter tid"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2980
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Sortér efter tid"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2989
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Spor sorteret efter navn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2989
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Sortér efter navn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3064
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "intet etiketspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3071
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "intet etiketspor på eller under fokuseret spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3104
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "ingen etiket i etiketspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3561
|
|
msgid "Time shifted clips to the right"
|
|
msgstr "Tidsforskød klip til højre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3562
|
|
msgid "Time shifted clips to the left"
|
|
msgstr "Tidsforskød klip til venstre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3568 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Tidsforskydning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3572
|
|
msgid "clip not moved"
|
|
msgstr "klip blev ikke flyttet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3610
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Sæt venstre markeringsgrænse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3611 src/Menus.cpp:3643
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3642
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Sæt højre markeringsgrænse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3959
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:4017
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr "øverst"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:4029
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr "nederst"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4042
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp:4052
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Flyttede"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
|
#: src/Menus.cpp:4054 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Flyt spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4515
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "etiketter.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4527
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Der er ingen etiketspor at eksportere."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4601
|
|
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
|
msgstr "Vælg venligst kun ét nodespor ad gangen."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4606
|
|
msgid "Please select a Note Track."
|
|
msgstr "Vælg venligst et nodespor."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4619
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Eksportér MIDI som:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4623
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4655
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n"
|
|
"Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4656
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Eksportér MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4689
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Eksportér markeret lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4753
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Intet at fortryde"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4783
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Intet at omgøre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4914
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Klip til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4966
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Klip til udklipsholder og opdel"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4966
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Klip og opdel"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5099
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type spor i et andet."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5109
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monospor."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5444
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Indsatte fra udklipsholderen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5253
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Indsatte tekst fra udklipsholderen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5444
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Indsæt tekst som ny etiket"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Beskær markerede lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5498
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Beskær lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Slettede og opdelte %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5532
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Slet og opdel"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5557
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Frahæft"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5582
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Sammenføj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Lavede stilhed i markerede spor i %.2f sekunder ved %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5599 src/effects/Silence.h:22
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Stilhed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5628
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplikeret"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5628
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikér"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: src/Menus.cpp:5653
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Klip lydområder med etiketter til udklipsholder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5655
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Klip lydområde med etiketter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:5671
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Klippede og opdelte lydområder med etiketter i udklipsholder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/Menus.cpp:5673
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Klip og opdel lydområder med etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5687
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5689
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopiér lydområder med etiketter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:5705
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Slettede lydområder med etiketter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5707
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Slet lydområder med etiketter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:5721
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Opdelte og slettede lydområder med etiketter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:5723
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Slet lydområder med etiketter og opdel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5737
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5739
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: src/Menus.cpp:5750
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Opdel lydområder med etiketter (punkter eller områder)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5752
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Opdel lydområder med etiketter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: src/Menus.cpp:5766
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Sammenføjede lydområder med etiketter (punkter eller områder)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5768
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Sammenføj lydområder med etiketter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/Menus.cpp:5784
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5786
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Frahæft lyd med etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5808
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Opdel"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5898
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Opdel og flyt til et nyt spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5898
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Opdel og flyt til ny"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6337 src/Menus.cpp:7420
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "af"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421
|
|
msgid "clip"
|
|
msgstr "klip"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421
|
|
msgid "clips"
|
|
msgstr "klip"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "venstre"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "højre"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6692
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvensanalyse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6712
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2 komplians)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Importerede etiketter fra \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6895
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importér etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6905
|
|
msgid "Select a MIDI file"
|
|
msgstr "Vælg en MIDI-fil"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6909
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Importerede MIDI fra \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6934
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importér MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6952
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
|
msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6956
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Alle filer|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6976 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:985
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Rediger metadata-mærkater"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6976
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "Metadata-mærkater"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Renderede alt lyd i spor \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/Menus.cpp:7053
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Render"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt stereospor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt monospor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7063 src/Mix.cpp:173
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mix og render"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "begyndelse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "slutning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7415
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7497
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "begyndelse til nul"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7502
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "begyndelse til markør/markeringens begyndelse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7507
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "begyndelse til markeringens slutning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7512
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "slutning til markør/markeringens begyndelse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7513 src/Menus.cpp:7518 src/effects/Contrast.cpp:192
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slutning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7517
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "slutning til markeringens slutning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7523
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "slutning til slutning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7524
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Slutning til slutning"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7528
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "sammen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7529
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Sammen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "%s stillet på linje/flyttet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Stil %s på linje/flyt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "%s stillet på linje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Stil %s på linje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7718
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Synkroniserer MIDI med lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opstilling på linje gennemført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra "
|
|
"%.2f til %.2f sekunder."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7879
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved opstilling på linje: Optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f "
|
|
"sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7891
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linje."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7904
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Oprettet nyt lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7904 src/Menus.cpp:7924 src/Menus.cpp:7938 src/Menus.cpp:7957
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nyt spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7924
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Oprettet nyt stereo-lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7938
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Oprettet nyt etiketspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7947
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne version af Audacity tillader kun én tidslinje for hvert projektvindue."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7957
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Oprettet nyt tidspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7969
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges på mere end ét åbent projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Luk venligst de andre projekter og prøv igen."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7970 src/Menus.cpp:7981 src/TimerRecordDialog.cpp:660
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Tidsindstillet optagelse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7980
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges, når du har ændringer, som ikke er "
|
|
"gemt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gem venglist eller luk dette projektet og prøv igen."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8165
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Redigerede etiketter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8235
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Fjernede lydspor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8235
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Fjern spor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8327
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Information om lydenheder"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8340 src/Menus.cpp:8381 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2193
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8346 src/Menus.cpp:8357
|
|
msgid "Save Device Info"
|
|
msgstr "Gem enhedsinfo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8357
|
|
msgid "Unable to save device info"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme enhedsinfo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8368
|
|
msgid "MIDI Device Info"
|
|
msgstr "MIDI-enhedsinfo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8387 src/Menus.cpp:8398
|
|
msgid "Save MIDI Device Info"
|
|
msgstr "Gem MIDI-enhedsinfo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8398
|
|
msgid "Unable to save MIDI device info"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme MIDI-enhedsinfo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8531
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke låse område udover\n"
|
|
"slutningen af projektet."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8554 src/Menus.cpp:8623 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Ny samplingshastighed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8583
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Ny samplingshastighed (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8611
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Ændre samplingshastighed på spor %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8637
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Lydspor med ny samplingshastighed"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8637
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Ny samplingshastighed på spor"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:174
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mixer alle renderer spor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407
|
|
#: src/Project.cpp:5390 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Forstærkning"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Tonehastighed"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Musikinstrument"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436
|
|
#: src/Project.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2329
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mute"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2327
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Signalniveaumåler"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:407
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Ændrede på forstærkning"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:420
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Ændrede tonehastigheden"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:436
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Ændrede på balance"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity-mixerpult%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulet %s har ikke en versionsstreng.\n"
|
|
"Det vil ikke blive indlæst."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Modulet er ikke egnet"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Modulet %s har ikke en versionsstreng. Det vil ikke blive indlæst."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulet %s svarer til Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det vil ikke blive indlæst."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Modulet %s svarer til Audacity version %s. Det vil ikke blive indlæst."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Modulet \"%s\" er fundet."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brug kun moduler fra troværdige kilder"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Audacity modulindlæser"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Nodespor"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:480
|
|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
|
msgstr "Pluginhåndtering: effekter, generatorer og analyserer"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:529
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg effekter, klik på Aktivér- eller Deaktivér-knappen, og klik så på OK."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp:543
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Vis:"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:546
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:548
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Deaktiveret"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:549
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Vis deaktiveret"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:551
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "&Aktiveret"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:552
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "Vis aktiveret"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:554
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Nye"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:555
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr "Vis nye"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:571
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:572
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:576
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Vælg alle"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:577
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "&Fravælg alle"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3067
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Aktivér"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:586
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Deaktivér"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivere effekter:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivere effekt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:182
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Mislykkedes!"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nulstil indstillinger?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du bliver spurgt "
|
|
"om at få indstillingerne nulstillet."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:200
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Nulstil Audacity-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:166
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:167
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/Project.cpp:1024
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Hovedmix"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Velkommen til Audacity version %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/Project.cpp:1474
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(gendannet)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2441
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<uden titel>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/Project.cpp:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "%sGem ændringer til %s?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2524
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "Gem projekt inden lukning?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2527
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at gemme tidligere åbne spor:\n"
|
|
"Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n"
|
|
"spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2807
|
|
msgid "Select one or more files"
|
|
msgstr "Vælg en eller flere filer"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3276
|
|
#: src/Project.cpp:3450
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af projekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4315 src/TimerRecordDialog.cpp:300
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity-projekter"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n"
|
|
"i denne version kan den ikke åbnes i 1.2 eller tidligere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en "
|
|
"sikkerhedskopi først. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du åbne denne fil nu?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2922
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 eller tidligere"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3536
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Advarsel - åbner gammel projektfil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2973
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n"
|
|
"Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2974
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Advarsel - sikkerhedskopifil fundet"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2981
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2996
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3003
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af fil eller projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3021
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til "
|
|
"det nye format."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3060
|
|
msgid "Could not decode file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke afkode fil: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3061
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "Fejl ved afkodning af fil"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3191
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projektet blev gendannet"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3191
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Gendan"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3194
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3346 src/Project.cpp:3347
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<ukendt version -- projektfilen er måske ødelagt>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/Project.cpp:3500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n"
|
|
"Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere version for at "
|
|
"kunne åbne filen."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3504
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne projektfilen"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3764
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit projekt er nu tomt.\n"
|
|
"Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at gemme tidligere åbne spor:\n"
|
|
"Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n"
|
|
"spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gem alligevel?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3765
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Advarsel - tomt projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3805
|
|
msgid "Could not create safety file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette sikkerhedsfil: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n"
|
|
"oprette mappen \"%s\", inden projektet gemmes med dette navn."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3834 src/Project.cpp:3877 src/Project.cpp:3885
|
|
#: src/Project.cpp:4233 src/Project.cpp:4334
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke gemme projektet. Måske kan der ikke skrives til \n"
|
|
"%s, eller disken er fuld."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Gemte %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Importerede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4114
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importér"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4171
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Fejl ved import"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4232 src/Project.cpp:4333
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et "
|
|
"andet projekt.\n"
|
|
"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4282
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Gem komprimeret projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
|
|
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Komprimerede projektfiler er en god måde til at overføre et projekt \n"
|
|
"online, men der sker et kvalitetstab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der tager længere tid at åbne et komprimeret projekt, \n"
|
|
"fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sGem komprimeret projekt \"%s\" som..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4298
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Gem projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
|
|
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sGem projekt \"%s\" som..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4380
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Oprettet nyt projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4622
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
|
msgstr "Resterende diskplads til optagelse: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4850
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5206
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette automatisk gemt fil: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5225
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel automatisk gemt fil: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Hastighed: %d"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5282
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Optaget lyd"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5282 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Optag"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5390
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Justeret forstærkning"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5406
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Justeret balance"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Fjernede spor \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5450
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Fjern spor"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5726
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr "Mindre end 1 minut"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5735
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "time"
|
|
msgstr[1] "timer"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5736
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minutter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/Project.cpp:5739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s and %d %s."
|
|
msgstr "%d %s og %d %s."
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:57
|
|
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
|
msgstr "Lav kvalitet (hurtigst)"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:58
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Medium kvalitet"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:59
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Høj kvalitet"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:60
|
|
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
|
msgstr "Bedste kvalitet (langsomst)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
# scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:250
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Gem skærmbillede"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:307
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Vælg placering til gemte filer"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:317
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Gem billeder i:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vælg..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:325
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:329
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Lille vindue"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Stort vindue"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Blå baggrund"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Hvid baggrund"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Gem kun vinduet"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Gem hele vinduet"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Gem vindue plus"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Gem hele skærmen"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Vent 5 sekunder og gem forreste vindue/dialog"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:365
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "forkert"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Gem en del af et projektvindue"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Alle værktøjslinjer"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:377
|
|
msgid "All Menus"
|
|
msgstr "Alle menuer"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:378
|
|
msgid "All Effects"
|
|
msgstr "Alle effekter"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:379
|
|
msgid "All Preferences"
|
|
msgstr "Alle præferencer"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Markeringslinje"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Spektrummarkering"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Betjening"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Måler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Afspilningsmåler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Optagelsesmåler"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigering"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhed"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr "Skrub"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Sporpanel"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:414
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:416
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Første spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:417
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Andet spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:427
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Et sekund"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:428
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Ti sekunder"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:429
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Et minut"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:430
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Fem minutter"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:431
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "En time"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:437
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Smalle spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:438
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Medium spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:439
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Høje spor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:535
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Vælg en placering til at gemme skærmbilleder"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekvensen har blokfil, som overskrider maksimum %s datapunkter pr. blok.\n"
|
|
"Afkorter til denne maksimumslængde."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1032
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "Advarsel - afkorter alt for lang blokfil"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3185
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2994
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Forhåndsvis"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Tør forhånds&vis"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Ind&stillinger"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Fejlfind"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:370
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:371
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Nærmeste"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:372
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Foregående"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Aktiveringsniveau (db):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:67
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Velkommen til Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:125
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Vis ikke igen ved opstart"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:678
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Kunstner"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:679
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Titel på spor"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:680
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Titel på album"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:681
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Spornummer"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:682
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:683
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:844
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug piletasterne (eller ENTER-tasten efter redigering) for at gå til andre "
|
|
"felter."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:867
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Mærkat"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:868
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:889
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:893
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Re&diger..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:894
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Nuls&til..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:899
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Skabelon"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:903
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "Ind&læs..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:906
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Sæt som stan&dard"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1060
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Rediger genre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme genrefilen."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Nulstil genre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1105
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille genrelisten?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1121
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne genrefilen."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1156
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Indlæs metadata som:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1181
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1211
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Gem metadata som:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1226
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme mærkatfil"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke skrive til filen:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema skrevet til:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke åbne filen:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"og skrive til den."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
|
#: src/Theme.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme as Cee code written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema som Cee-kode skrevet til:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke finde filen:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema ikke indlæst."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke indlæse filen:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Måske et dårligt PNG-format?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n"
|
|
"Indrapportér venligst problemet."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen af de ventede temakomponentfiler\n"
|
|
" blev fundet i:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette mappen:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle krævet filer i:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"er allerede tilstede. Overskriv?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke gemme filen:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:144
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:296
|
|
msgid "Save Timer Recording As"
|
|
msgstr "Gem tidsindstillet optagelse som"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det valgte filnavn kunne ikke bruges til\n"
|
|
"tidsindstillet optagelse da dette ville overskrive et andet projekt.\n"
|
|
"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:316
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme tidsindstillet optagelse-projekt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:367
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:368
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Fejl i varighed"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr "Automatisk gem-sti er ugyldig."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:377
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "Fejl i automatisk gem"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr "Automatisk eksport-sti er ugyldig."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "Fejl i automatisk eksport"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
|
|
"based on your current settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Planned recording duration: %s\n"
|
|
"Recording time remaining on disk: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har måske ikke nok ledig diskplads til at fuldføre denne tidsindstillet "
|
|
"optagelse, baseret på dine nuværende indstillinger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fortsætte?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Planlagt varighed for optagelse: %s\n"
|
|
"Resterende optagelsestid på disk: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:421
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr "Advarsel om diskplads for tidsindstillet optagelse"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "Nuværende projekt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
|
|
msgid "Recording start:\n"
|
|
msgstr "Optagelse start:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528
|
|
msgid "Duration:\n"
|
|
msgstr "Varighed:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"Recording end:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slut på optagelse:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
|
|
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
|
msgstr "Automatisk gem aktiveret:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
|
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
|
msgstr "Automatisk eksport aktiveret:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1060
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "Handling efter tidsindstillet optagelse:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:547
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:620
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "Tidsindstillet optagelse stoppet."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:621
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "Tidsindstillet optagelse fuldført."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording saved: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optagelse gemt: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error saving recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fejl ved forsøg på at gemme optagelse"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording exported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optagelse eksporteret: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error exporting recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fejl ved eksport af optagelse."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' er blevet annulleret pga. fejlen/fejlene noteret ovenfor."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' er blevet annulleret eftersom optagelsen blev stoppet."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:789
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 t 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:790
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Startdato og -tid"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:797
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdato"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:815
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Slutdato og -tid"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:826
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Slutdato"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854
|
|
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighed"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:852
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 dage 024 t 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:866
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Automatisk gem"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:869
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "Aktivér &automatisk gem?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "Gem projekt som:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vælg..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "Automatisk eksport"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:892
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "Aktivér automatisk &eksport?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "Eksportér projekt som:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valgmuligheder"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Gør intet"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Afslut Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:911
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr "Genstart systemet"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr "Luk systemet"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:922
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "Når optagelse er færdig:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
|
|
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
|
msgstr "Venter på at begynde optagelse ved:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1013
|
|
msgid "Recording duration:\n"
|
|
msgstr "Optagelsens varighed:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled to stop at:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Planlagt til at stoppe ved:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1033
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1036
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "Optagelsen begynder om:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording completed.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsindstillet optagelse fuldført.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
|
|
msgid "Recording Saved:\n"
|
|
msgstr "Optagelse gemt:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1059
|
|
msgid "Recording Exported:\n"
|
|
msgstr "Optagelse eksporteret:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1075
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Tidsspor"
|
|
|
|
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:992
|
|
msgid "(Esc to cancel)"
|
|
msgstr "(Esc for at annullere)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2429
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2432
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2434
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Venstre, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2436
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Højre, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3384
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999.999 Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Visning af spor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Spor %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Mute aktiveret"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo aktiveret"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Markér aktiveret"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Synkroniseringslås valgt"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klik-og-træk for at ændre den relative størrelse af stereospor."
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på sporet."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Markering er for lille til at kunne bruge stemmenøgle."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:815
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Resultater af kalibrering\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Signalændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Retningsændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:821
|
|
msgid "Calibration Complete"
|
|
msgstr "Kalibrering fuldført"
|
|
|
|
#: src/WaveClip.cpp:1952
|
|
msgid "Resampling failed."
|
|
msgstr "Ændring af samplingshastighed mislykkede."
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte markeringen"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2533
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinjen"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:179
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity forsøgte at importere en lydfil med FFmpeg,\n"
|
|
"men bibliotekerne blev ikke fundet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg Indstillinger > Biblioteker for at downloade eller finde FFmpeg-\n"
|
|
"bibliotekerne, så FFmpeg-import kan bruges."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:202
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h:278
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Alle filer|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:311
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamiske biblioteker (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:338
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk linkede biblioteker (*.so*)|*."
|
|
"so*|Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
|
msgstr "Denne handling kan ikke foretages før importering af %s fuldføres."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:112 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod et problem med den sidste handling. Hvis du mener,\n"
|
|
"at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1235
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Ikke tilladt"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er kun muligt, når afspilning og optagelse\n"
|
|
" er stoppet. (det er ikke tilstrækkeligt at sætte på pause)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal først markere noget stereolyd for at udføre denne\n"
|
|
"handling. (den kan ikke bruges med monolyd)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
|
|
msgid "No Audio Selected"
|
|
msgstr "Ingen lyd markeret"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A selects all audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal først markere noget lyd som \"%s\" kan udføre denne handling på.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A vælger al lyd."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg lyden som skal bruges af %s (f.eks. Cmd + A for at vælge alt) og prøv "
|
|
"så igen."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg lyden som skal bruges af %s (f.eks. Ctrl + A for at vælge alt) og prøv "
|
|
"så igen."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal først markere noget lyd for at udføre denne handling.\n"
|
|
"(det virker ikke at vælge andre slags spor)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1687
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Indlæser tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Gemt "
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme fil: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:244
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Forhold"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr "Øger eller mindsker lydstyrken på den markerede lyd"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:222
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Forstærkning (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:232
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Forstærkning dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:249
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Ny spidspunktsamplitude (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:257
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Tillad klipning"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
|
msgid "DuckAmountDb"
|
|
msgstr "DykMængdeDb"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
|
msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
msgstr "IndreUdtonNedLængde"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
|
msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
msgstr "IndreUdtonOpLængde"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
|
msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
msgstr "YdreUdtonNedLængde"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
|
msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
msgstr "YdreUdtonOpLængde"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
|
msgid "ThresholdDb"
|
|
msgstr "GrænseDb"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
|
msgid "MaximumPause"
|
|
msgstr "MaksimumPause"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reducerer (dykker) lydstyrken for et eller flere spor, når lydstyrken for et "
|
|
"angivet \"kontrol\"-spor når et bestemt niveau"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt et spor, som ikke rummer lyd. Automatisk dyk kan kun arbejde "
|
|
"med lydspor."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automatisk dyk"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk dyk skal bruge et kontrolspor, som skal være placeret under de(t) "
|
|
"markerede spor."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Dykmængde:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Maksimum pause:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Længde på ydre udtoning:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Længde på ydre optoning:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Længde på indre udtoning:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Længde på indre optoning:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Tærskel:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Diskant"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
|
|
msgid "Link Sliders"
|
|
msgstr "Sammenlås skydere"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "Simpel tone-styringseffekt"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr "Tone-styringer"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "Ba&s (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Bas (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "Diskan&t (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "&Lydstyrke (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr "&Sammenlås lydstyrke- og tone-styringer"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
|
|
msgid "SBSMS"
|
|
msgstr "SBSMS"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
|
|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "Justér sporets tonehøjde, uden at ændre hastigheden"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr "Højkvalitetstonehøjdeskift"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Justér tonehøjde uden at ændre tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tonehøjde"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "fra"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "fra oktav"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "til oktav"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Halvtoner (halve trin):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Halvtoner (halve trin)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvens"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "fra (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "til (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Ændring i procent:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Ændring i procent"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
|
|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr "Brug højkvalitetsstrækning (langsom)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:896
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:220
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:334
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + millisekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr "Justér sporets hastighed, samtidigt med at tonehøjden ændres"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og tonehøjde"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Hastighedsforøgelse:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "Standard vinylplade o/min:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "Fra o/min"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "Til o/min"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Markeringens varighed"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr "Nuværende varighed:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Nuværende længde på markeringen."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr "Ny varighed:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
|
|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "Justér markeringens hastighed, uden at ændre tonehøjden"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "Højkvalitetstemposkift"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Justér tempo uden at ændre tonehøjde"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "Taktslag i minuttet"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "Taktslag i minuttet, fra"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "Taktslag i minuttet, til"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Længde (sekunder)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
|
|
msgid "Length in seconds from"
|
|
msgstr "Længde i sekunder fra"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Tærskel"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr "Fjern klik, er designet til at fjerne kliks fra lydspor"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lyd. Intet er ændret."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "Markeringen skal være større end %d datapunkter."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Tærskel (lavere = mere følsom):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Maks. bredde på spids (højere = mere følsom):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Maks. bredde på spids"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
|
msgid "NoiseFloor"
|
|
msgstr "StøjGulv"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:63
|
|
msgid "AttackTime"
|
|
msgstr "Reaktionstid"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
|
msgid "ReleaseTime"
|
|
msgstr "Frakoblingstid"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalisering"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:66
|
|
msgid "UsePeak"
|
|
msgstr "BrugSpidspunkt"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:107
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr "Komprimér lydens dynamiske område"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:226
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Grundstøj:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:128
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Grundstøj"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:237
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Forhold:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Reaktionstid:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:259
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Reaktionstid"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:263
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Frakoblingstid:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:270
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Frakoblingstid"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:281
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Maksimer forstærkning til 0 dB efter komprimering"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:283
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Komprimér ud fra spidspunkter"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Grænse %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Grundstøj %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Forhold %.0f til 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Forhold %.1f til 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Reaktionstid %.2f sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sekunder"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:56
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Du kan kun måle ét spor ad gangen."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig lydmarkering.\n"
|
|
"Sørg venligst for at lyden er markeret."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intet at udmåle. \n"
|
|
"Vælg venligst et område af et spor."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:97
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Vælg venligst et lydspor."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to "
|
|
"lydmarkeringer."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:194
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Lydstyrke "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:197
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Forgrund:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:322
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + hundrededele"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:209
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Starttid, forgrund"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Forgrundens sluttid"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:232
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Mål markering"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:237
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Baggrund:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:249
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Starttid, baggrund"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:266
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Sluttid, baggrund"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:272
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Må&l markering"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:281
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:285
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Ko&ntrastresultat:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:288
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "N&ulstil"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:289
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Forskel:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Eksportér..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RMS = %s."
|
|
msgstr "RMS = %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dB"
|
|
msgstr "%s dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f"
|
|
msgstr "%.2f"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:478
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nul"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:402
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "ubestemt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB RMS"
|
|
msgstr "%.2f dB RMS"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:410
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "Uendelig dB-forskel"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:417
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Forskel kan ikke bestemmes."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
|
msgstr "Forskel = %.2f RMS dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:426
|
|
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
|
msgstr "Forskel = uendelig RMS dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:440
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "Forgrundsniveau for højt"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:443
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "Baggrundsniveau for højt"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr "Baggrund højere end forgrund"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:450
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 bestået"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:454
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 ikke bestået"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:458
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Nuværende forskel"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Målt niveau for forgrund"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Ingen forgrund blev målt"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:472
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "Forgrund endnu ikke målt"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:476
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Målt niveau for baggrund"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Ingen baggrund blev målt"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:485
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "Baggrund endnu ikke målt"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:496
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Eksportér kontrastresultater som:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Resultater af WCAG 2.0 succeskriterier 1.4.7-kontrast"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Filnavn = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:525
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Forgrund"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:538
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:551
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultater"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:556
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: Bestået"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:558
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: Ikke bestået"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Data indsamlet"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:61
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "Hård klipning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:62
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "Blød klipning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:63
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "Blød overdrive"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:64
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "Medium overdrive"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:65
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr "Hård overdrive"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:66
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr "Kubisk kurve (ulige harmoniske)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:67
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr "Lige harmoniske"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:68
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "Udvid og komprimér"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:69
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Udjævning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:70
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr "Ensretterforvrængning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:71
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr "Hård limiter 1413"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:79
|
|
msgid "DC Block"
|
|
msgstr "DC-blokering"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:80
|
|
msgid "Threshold dB"
|
|
msgstr "Tærskel dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "Parameter 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "Parameter 2"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:84
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Gentagelser"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Hård klip -12dB, 80% make-up forstærkning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Blød klip -12dB, 80% make-up forstærkning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:105
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr "Fuzz-boks"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:106
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr "Walkie-talkie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:107
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr "Blues drive sustain"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:108
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr "Let crunch overdrive"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:109
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr "Tung overdrive"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:110
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr "3. harmoniske (ren kvint)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:111
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr "Valve overdrive"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:112
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr "2. harmoniske (oktav)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:113
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr "Gated expansion forvrængning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:114
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Udjævning, let, -70dB grundstøj"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:115
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Udjævning, moderat, -70dB grundstøj"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:116
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Udjævning, tung, -70dB grundstøj"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:117
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Udjævning, tungere, -70dB grundstøj"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:118
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Udjævning, tungest, -70dB grundstøj"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:119
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Halvbølge-ensretter"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:120
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Fuldbølge-ensretter"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:121
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr "Fuldbølge-ensretter (DC-blokeret)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:122
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr "Percussion limiter"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:127
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "Øvre tærskel"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:131
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "Antal gentagelser"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:192
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr "Bølgeformende forvrægningseffekt"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:349
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "Forvrængningstype:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:353
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr "DC-blokeringsfilter"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:360
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "Tærskel-styringer"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:400
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "Parameter-styringer"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:679
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "Klipningsniveau"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:681
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr "Drive"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr "Make-up forstærkning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:693
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "Klipningstærskel"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:695
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Hårdhed"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:807
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr "Forvrængningsmængde"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:780
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "Outputniveau"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:753
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "Gentag bearbejdning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:766
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr "harmonisk lyshed"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:793
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr "Finjustering af udjævning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:795
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "Grad af udjævning"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:819
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "dB grænse"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:821
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "Vådniveau"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:822
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr "Restniveau"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:838
|
|
msgid " (Not Used):"
|
|
msgstr " (ikke brugt):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:843
|
|
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr " (-100 til 0 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:858
|
|
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr " (-80 til -20 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
|
|
msgid " (0 to 100):"
|
|
msgstr " (0 til 100):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:891
|
|
msgid " (0 to 5):"
|
|
msgstr " (0 til 5):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sekvens"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
|
|
msgid "Duty Cycle"
|
|
msgstr "Arbejdscyklus"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Amplitude"
|
|
msgstr "Amplitude"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genererer dobbelt-tone multi-frekvens (DTMF) toner, som dem der skabes af "
|
|
"knapperne på en telefon"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF-sekvens:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "Amplitude (0-1):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Varighed:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Tone/stilhed-forhold:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Arbejdscyklus:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Tonens varighed:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Stilhedens varighed:"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Forsinkelse"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:37
|
|
msgid "Decay"
|
|
msgstr "Frakobling"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:60
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "Gentager den markerede lyd, igen og igen"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr "Anmodet værdi overstiger hukommelseskapacitet."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:164
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:168
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Forsinkelsesfaktor:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kunne ikke indlæse indstillinger herunder. Standardindstillinger vil "
|
|
"blive brugt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:346
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "Anvender %s..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2568
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Forbereder forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2612
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Forhåndsviser"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved åbning af lydenhed.\n"
|
|
"Prøv at ændre lydværten, afspilningsenheden og projektets samplingshastighed."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2962 src/effects/Effect.cpp:2970
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2972
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "Ad&ministrér"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2976
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "Håndtér forudindstillinger og valgmuligheder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2987 src/effects/Effect.cpp:3773
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3783 src/effects/Effect.cpp:3785
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Start afs&pilning"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2988
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "Start og stop afspilning"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2995 src/effects/Effect.cpp:3012
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3014
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "Forhåndsvis effekt"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3016
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "&Forhåndsvis effekt"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3026 src/effects/Effect.cpp:3036
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3038
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Spring &bagud"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3042
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Spring bagud"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3047
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Spring &fremad"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3057 src/effects/Effect.cpp:3059
|
|
msgid "Skip &Foreward"
|
|
msgstr "Spring &fremad"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3063
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Spring fremad"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3069
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivér"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3287 src/effects/Effect.cpp:3296
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3890 src/effects/Effect.cpp:3926
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3947 src/effects/Effect.cpp:4003
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Faste brugerindstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3299
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "Gem forudindstilling..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3303 src/effects/Effect.cpp:3312
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3559 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Slet forudindstilling"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3321
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standarder"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3330 src/effects/Effect.cpp:3967
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:4031 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3336 src/effects/Effect.cpp:3895
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3931 src/effects/Effect.cpp:3959
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:4017
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Fabriksforudindstilling"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3340
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importér..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3341
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksportér..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3343 src/widgets/Meter.cpp:732
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Valgmuligheder..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Navn: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Version: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "Leverandør: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beskrivelse: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3355
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3575 src/effects/Effect.cpp:3612
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3622 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Gem forudindstilling"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3585
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Forudindstillingsnavn:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3611
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "Du skal angive et navn"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3621
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forudindstilling findes allerede.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erstat?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3751 src/effects/Effect.cpp:3761
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3763
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Sto&p afspilning"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3781 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspil"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3862
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "Vælg forudindstilling"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3872
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3876
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "&Forudindstilling:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3900 src/effects/Effect.cpp:3935
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3979 src/effects/Effect.cpp:4039
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Nuværende indstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3905 src/effects/Effect.cpp:3939
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Standard fabriksindstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Anvendt effekt: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsøget på at indlæse den følgende effekt mislykkedes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mere information kan findes i Hjælp->Vis log"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:722
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "Effekt kunne ikke starte"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Effektudvalg"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Anvend"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Forsinkelse: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "&Bypass"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "Aktiv status"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "Giv effekt aktiv status"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "Vis/skjul redigeringsprogram"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "Åbn/luk effektredigeringsprogram"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flyt op"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Flyt effekten op i udvalget"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flyt ned"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Flyt effekten ned i udvalget"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorit"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "Markér effekt som favorit"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "Fjern effekt fra listen"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:253
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "Navn på effekten"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Forsinkelse: %4d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:151
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:152
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:153
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubisk"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:166
|
|
msgid "FilterLength"
|
|
msgstr "FilterLængde"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:167
|
|
msgid "CurveName"
|
|
msgstr "KurveNavn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:168
|
|
msgid "InterpolateLin"
|
|
msgstr "InterpolérLin"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:169
|
|
msgid "InterpolationMethod"
|
|
msgstr "Interpolationsmetode"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:298
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr "Justér lydstyrkeniveauerne for bestemte frekvenser"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giv venligst denne equaliserkurve et nyt navn for at bruge den til en "
|
|
"batchkæde.\n"
|
|
"Vælg 'Gem/håndtér kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og brug den "
|
|
"så."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:374
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Equaliserkurven skal have et andet navn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at anvende Equalisering, skal alle markerede spor have den samme "
|
|
"samplingshastighed."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:497
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "Sporets samplingshastighed er for lav for denne effekt."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:498
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "Effekt utilgængelig"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr "+ dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Maks. dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr "- dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min. dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:747
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "&EQ-type:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:755
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Tegn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:756
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Tegn kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:758
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "&Grafisk"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:759
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafisk EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:774
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Interpolationstype"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:783
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Li&neær frekvensskala"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:784
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Lineær frekvensskala"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:798
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Længde på &filter:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:806
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Længde på filter"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:833
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "Vælg &kurve:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:848
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Vælg kurve"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:853
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "G&em/håndtér kurver..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:857
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "F&ladgør"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:858
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Invertér"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:860
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "Vis gitte&rlinjer"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:861
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Vis gitterlinjer"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:883
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "&Arbejder: "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:886
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "Stan&dard"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:888
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:890
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "&SSE-trådet"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:892
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AV&X-trådet"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:921
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Mål og sammenlign"
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "unavngiven"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved indlæsning af equaliserkurver fra filen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Fejlmeddelelsen siger:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af equaliserkurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme equaliserkurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. Bruger 'unavngiven'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Kurven blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3124 src/effects/Equalization.cpp:3129
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Håndtér liste over kurser"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3128
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Håndtér kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3163
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Kurver"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3167
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Navn på kurve"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "O&mdøb..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3175
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "Sl&et..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importér..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3178
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Hent flere..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3186
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omdøb 'unavngiven' for at gemme en ny post.\n"
|
|
"'OK' gemmer alle ændringer, 'Annuller' gør ikke."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'unavngiven' er speciel"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3315 src/effects/Equalization.cpp:3318
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Omdøb '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3315
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' til..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3316
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Omdøb..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3339
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3339
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Samme navn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3342
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Overskriv eksisterende kurve '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3342
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3343
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Kurve findes allerede"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3414
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven'."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3415 src/effects/Equalization.cpp:3464
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Slet '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3424 src/effects/Equalization.cpp:3454
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1753
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Bekræft sletning"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3447
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Slet "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3447
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "elementer?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3463
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3480
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Vælg en equaliserkurve-fil"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3480
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3500
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Eksportér equaliserkurver som..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere 'unavngiven'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d kurver eksporteret til %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3533
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Kurver eksporteret"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3536
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Ingen kurver eksporteret"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benchmarktider:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Standardsegmenteret: %s\n"
|
|
"Standardtrådet: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE-trådet: %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "Anvender en linær optoning på den markerede lyd"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr "Anvender en linær udtoning på den markerede lyd"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr "Opretter etiketter hvor klipning er registreret"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Klipning"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Starttærskel (datapunkter):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Stoptærskel (datapunkter):"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr "Vender lydens datapunkter på hovedet, så polariteten vendes"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "Indbyggede effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:251
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Audacity-teamet"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:262
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr "Leverer indbyggede effekter til Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvid"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Lyserød"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Brun"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr "Genererer én ud af tre forskellige typer støj"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:226
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Støjtype:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Median"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr "Næststørst"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Gammel"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr "ingen, Hann (2.0.6-brug)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr "Hann, ingen"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr "Hann, Hann (standard)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr "Blackman, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr "Hamming, ingen"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr "Hamming, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr "Hamming, gensidig Hamming"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "Fjerner baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "Der er for få trin pr. blok til vinduestypen."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "Trin pr. blok må ikke overskride vinduets størrelse."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr "Medianmetoden er ikke implementeret for mere end fire trin pr. vindue."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr "Der skal angives samme vinduesstørrelse for trin 1 og 2."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr "Advarsel: Vinduestyperne er ikke de samme til at kunne oprette profil."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Alle støjprofildata skal have den samme samplingshastighed."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samplingshastigheden på støjprofilen skal svare til den lyd, som skal "
|
|
"bearbejdes."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "Den valgte støjprofil er for kort."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Støjreduktio&n (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Støjreduktion"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "Føl&somhed:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Følsomhed"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "Rea&ktionstid (sekunder):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Reaktionstid"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "Forsink&elsestid (sekunder):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Frakoblingstid"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "&Frekvensudjævning (bånd):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Frekvensudjævning"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "&Følsomhed (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Gammel følsomhed"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Støjreduktion"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Trin 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér nogle få sekunder kun med støj, så Audacity ved, hvad der skal "
|
|
"bortfiltreres.\n"
|
|
"Klik derefter på Hent støjprofil:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Hent støjprofil"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Trin 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker "
|
|
"filtreret bort.\n"
|
|
"Klik så på 'OK' for at reducere støjen.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Støj:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "Re&ducér"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Isolér"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "&Rest"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Avancerede indstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "&Vinduestype"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (standard)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "Vindues&størrelse"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (standard)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr "&Trin pr. vindue"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr "&Metode til forskelsbehandling"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Støjfjernelse"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "Fjerner konstant baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker "
|
|
"filtreret bort.\n"
|
|
"Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Støjre&duktion (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "Føl&somhed (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Rea&ktions-/fratagningstid (sekunder):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Reaktions-/fratagningstid"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Fje&rn"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
|
msgid "RemoveDcOffset"
|
|
msgstr "FjernDcForskydning"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
|
msgid "ApplyGain"
|
|
msgstr "AnvendForstærkning"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
|
msgid "StereoIndependent"
|
|
msgstr "StereoUafhængig"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:68
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:174
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Fjerner DC-forskydning og normaliserer...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:176
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Fjerner DC-forskydning...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:178
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-forskydning...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:198
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analysere: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:200
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analyserer første spor i et stereopar: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:212
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Arbejder: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:214
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Normaliserer stereokanalerne hver for sig: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:228
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analyserer andet spor i et stereopar: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:241
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Bearbejder første spor i et stereopar: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:249
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Bearbejder andet spor i et stereopar: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:278
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Fjern DC-forskydning (centrér på 0,0 lodret)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:284
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normalisér maksimum amplitude til"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:291
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Maksimum amplitude i dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:301
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:516
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Maksimum 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
|
|
msgid "Stretch Factor"
|
|
msgstr "Strækfaktor"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
|
|
msgid "Time Resolution"
|
|
msgstr "Tidsopløsning"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
|
|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug kun Paulstretch for at få en ekstrem tidsstrækning eller \"stasis\"-"
|
|
"effekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Forlængelsesfaktor:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Tidsopløsning (sekunder):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydmarkering for kort til forhåndsvisning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n"
|
|
"eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke forhåndsvise.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den maksimale 'tidsopløsning' er %.1f sekunder,\n"
|
|
"for den aktuelle lydmarkering."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Tidsopløsningen' er for lang for markeringen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n"
|
|
"eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Trin"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
|
msgid "DryWet"
|
|
msgstr "TørVåd"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
|
msgid "Freq"
|
|
msgstr "Frek."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
|
msgid "Phase"
|
|
msgstr "Fase"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Dybde"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Feedback"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det originale signal"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:252
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "&Trin:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "&Tør/våd:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Tør våd"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "&LFO-frekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO-&startfase (grader):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO-startfase i grader"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:294
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "&Dybde:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Dybde i procent"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "&Feedback (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:309
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Feedback i procent"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "&Outputforstærkning (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "Outputforstærkning (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:53
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effekten Reparér er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget lyd "
|
|
"(op til 128 datapunkter).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparér virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Gange"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr "Gentager markeringen det angivne antal gange"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:181
|
|
msgid "Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "Antal gentagelser som skal tilføjes:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:188
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Varighed af nuværende markering: dd:tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:189
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Varighed af ny markering: dd:tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:230
|
|
msgid "Current selection length: "
|
|
msgstr "Varighed af nuværende markering: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:240
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Ny markeringslængde: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:243
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr "Advarsel: Ingen gentagelser."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
|
msgid "RoomSize"
|
|
msgstr "RumStørrelse"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
|
msgid "Reverberance"
|
|
msgstr "Rumklang"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
|
msgid "HfDamping"
|
|
msgstr "HfDæmpning"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
|
msgid "ToneLow"
|
|
msgstr "ToneLav"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
|
msgid "ToneHigh"
|
|
msgstr "ToneHøj"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
|
msgid "WetGain"
|
|
msgstr "VådForstærkning"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
|
msgid "DryGain"
|
|
msgstr "TørForstærkning"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
|
msgid "StereoWidth"
|
|
msgstr "StereoBredde"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
|
msgid "WetOnly"
|
|
msgstr "KunVåd"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Vokal I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Vokal II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Badeværelse"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Lille rum, lyst"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Lille rum, mørkt"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Mellemstørrelse rum"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Stort rum"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Kirkerum"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Katedral"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:140
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr "Tilføjer atmosfære eller en \"hall-effekt\""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "&Rumstørrelse (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "For&sinkelsestid (millisekunder):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Efter&klang (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Dæ&mpning (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:434
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "Klang, &lav (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:435
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "Klang, &høj (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:436
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Våd forstærkning (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:437
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "T&ør forstærkning (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:438
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Ste&reobredde (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:448
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Ku&n våd"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Rumklang"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "Gør den markerede lyd baglæns"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Chebyshew, type I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Chebyshev, type II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Lowpass"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Highpass"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
|
msgid "FilterType"
|
|
msgstr "FilterType"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
|
msgid "FilterSubtype"
|
|
msgstr "FilterUndertype"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Rækkefølge"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
|
msgid "Cutoff"
|
|
msgstr "Beskæring"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
|
msgid "PassbandRipple"
|
|
msgstr "PassbåndRippel"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
|
msgid "StopbandRipple"
|
|
msgstr "StopbåndRippel"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr "Udfører IIR-filtering der emulerer analoge filtre"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme "
|
|
"samplingshastighed."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "&Filtertype:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "&Rækkefølge:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "&Rippelspænding på båndpas:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr "Rippelspænding på båndpas (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "Under&type:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "Besk&æring:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "Beskæring (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "Rammeperiode:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Rammeperiode"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Vinduesstørrelse:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Vinduesstørrelse"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Tving endelige justering"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignorer stilhed ved begyndelserne og slutningerne"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Stilhedstærskel:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Stilhedstærskel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Sluttid:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Sluttid"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Udjævningsvarighed:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Udjævningsvarighed"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Brug standarder"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Genskab standarder"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr "Skaber lyd med nul amplitude"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "Konverterer stereospor til mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
|
msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
msgstr "HastighedProcentÆndreBegyndelse"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
|
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
msgstr "HastighedProcentÆndreSlutning"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
|
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
|
msgstr "TonehøjdeHalvTrinBegyndelse"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
|
msgstr "TonehøjdeHalvTrinSlutning"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
|
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
msgstr "TonehøjdeProcentÆndreBegyndelse"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
msgstr "TonehøjdeProcentÆndreSlutning"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr "Tillader løbende ændring af hastigheden og/eller tonehøjden"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Indledende temposkift (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Afsluttende temposkift (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmisk"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Firkant"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Savtak"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Firkant, ingen alias"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
|
msgid "StartFreq"
|
|
msgstr "StartFrek"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
|
msgid "EndFreq"
|
|
msgstr "SlutFrek"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "StartAmp"
|
|
msgstr "StartAmp"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "EndAmp"
|
|
msgstr "SlutAmp"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Bølgeform"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolation"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr "Genererer en stigende eller faldende tone fra en af fire typer"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr "Genererer en konstant frekvenstone fra en af fire typer"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Bølgeform:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Frekvens i hertz ved begyndelse"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Frekvens i hertz ved slutning"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Amplitude begyndelse"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Amplitude slutning"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Beskær den fundne stilhed"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Komprimér overskydende stilhed"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
|
|
msgid "Db"
|
|
msgstr "Db"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr "Afkort"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Komprimér"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
|
|
msgid "Independent"
|
|
msgstr "Uafhængig"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reducerer automatisk længden af passager hvor lydstyrken er under et bestemt "
|
|
"niveau"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
|
"each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når der afkortes hver for sig, må der kun være ét markeret lydspor på hver "
|
|
"synkront låste spor-gruppe."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Find stilhed"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Niveau:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Beskær til:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Komprimér til:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
|
|
msgid "Truncate tracks independently"
|
|
msgstr "Afkort spor hver for sig"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonans"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Forskydning"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hurtige variationer i tonekvaliteten, ligesom den populære guitarlyd fra "
|
|
"1970'erne"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "&Dybde (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "&Resonans:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "Wah-frekvens&offset (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wah-frekvensoffset i procent"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:26
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Forstærk"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Bas og diskant"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:39
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Justér tonehøjde"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Justér hastighed"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Skift tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Fjern klik"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:30
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompressor"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.h:26
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Forvrængning"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "DTMF-toner"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:24
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Ekko"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:46
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalisering"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:18
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Optoning"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:19
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Udtoning"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Find klipning"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:20
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertér"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:24
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Støj"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "Paulstretch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:30
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Faseskift"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:18
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparér"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:23
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Gentag"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:20
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Omvend"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr "SBSMS-tid/tonehøjdestræk"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Klassiske filtre"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Stereo til mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "Chirp"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Tone"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:32
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Afkort stilhed"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Lydenhedseffekter"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Leverer understøttelse af lydenhedseffekter i Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Valgmuligheder for lydenhedseffekt"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Fuld"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generisk"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Korrektion for forsinkelse"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Som led i deres behandling, er nogle lydenhedseffekter nødt til at forsinke, "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr ""
|
|
"at lyden sendes tilbage til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne "
|
|
"forsinkelse vil du "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "bemærke at der er blevet indsat små bidder med stilhed i lyden. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "Aktivering af denne valgmulighed giver denne kompensering, men det "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr "virker ikke for alle lydenhedseffekter."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Aktivér &kompensering"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Brugerflade"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg \"Fuld\" for at bruge den grafiske brugerflade som lydenheden leverer."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
|
|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
msgstr ""
|
|
" Vælg \"Generisk\" for at bruge systemets supplerende generiske grænseflade."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
|
|
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
|
msgstr " Vælg \"Enkel\" for en enkel grænseflade, kun med tekst. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr " Genåbn effekten for at bruge denne."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "&Vælg grænseflade"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Eksportér forudindstillinger for lydenhed"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "Forudindstillinger (flere kan vælges)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:358
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Forudindstillet"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Importér forudindstillinger for lydenhed"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "LADSPA-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Leverer LADSPA-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "Valgmuligheder for LADSPA-effekt"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Som led i deres behandling, er nogle LADSPA-effekter nødt til at forsinke, "
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr "virker ikke for alle LADSPA-effekter."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Effektindstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Effektoutput"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "LV2-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Leverer understøttelse af LV2-effekter i Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "LV2-effektindstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Som led i deres behandling, er nogle LV2-effekter nødt til at forsinke "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "Aktivering af denne indstillingen giver denne kompensation, men det "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr "virker måske ikke for alle LV2-effekter."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Grafisktilstand"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"LV2-effekter kan have en grafisk brugerflade til indstilling af "
|
|
"parameterværdier."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr " En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig. "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "Aktivér &grafisk brugerflade"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037
|
|
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
|
msgstr "Kunne ikke instantiere effekt"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Varighed:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Nyquist-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Leverer understøttelse af Nyquist-effekter i Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:167
|
|
msgid "Nyquist Worker"
|
|
msgstr "Nyquist-arbejder"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at bruge 'spektrum-effekter', aktivér 'spektrummarkering'\n"
|
|
"i sporets spektrogramindstillinger og vælg\n"
|
|
"frekvensområdet som effekten skal virke på."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra "
|
|
"sporet ikke passer til hinanden."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markeringen er for lang til Nyquist-kode.\n"
|
|
"Maksimale tilladte markering er %ld datapunkter\n"
|
|
"(omkring %.1f timer ved 44100 Hz samplingshastighed)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:691
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Nyquist-fejl"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:789
|
|
msgid "Debug Output: "
|
|
msgstr "Fejlfindingsoutput: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' returned:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" returnerede:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1188 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1191
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "Behandling fuldført."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
|
msgstr "nyx_error returnerede fra %s.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
|
|
msgid "plug-in"
|
|
msgstr "plugin"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1225 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1234
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist returnerede værdien:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1276
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist returnerede for mange lydkanaler.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1283
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist returnerede en lydkanal som et array.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1290
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist returnerede et tom array.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1340
|
|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist returnerede ingen lyd.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Advarsel: Nyquist returnerede ugyldig UTF-8 streng, den er her konverterede "
|
|
"til Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dårlig Nyquist \"kontrol\"-type specifikation: \"%s\" i plugin-filen \"%s"
|
|
"\".\n"
|
|
"Kontrol ikke oprettet."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1847
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen 'return'-erklæring.\n"
|
|
"Brug en return-erklæring til SAL, såsom:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"eller begynd med en åben parentes til LISP, såsom:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1850
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Fejl i Nyquist-kode"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2174
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Indtast Nyquist-kommando: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "Br&ug forældet (version 3) syntaks."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "Ind&læs"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det nuværende program er blevet ændret.\n"
|
|
"Forkast ændringerne?"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2316
|
|
msgid ""
|
|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
|
"txt|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Tekst-filer (*.txt)|*."
|
|
"txt|Alle filer|*"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2328
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr "Filen kunne ikke indlæses"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2350
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr "Filen kunne ikke gemmes"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Vamp-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Leverer understøttelse af Vamp-effekter i Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, Vamp-plugins kan ikke køres på stereospor, hvor sporets enkelte "
|
|
"kanaler ikke passer sammen."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke indlæse Vamp-plugin."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Beklager, Vamp-plugin kunne ikke startes."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Pluginindstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST-effekter"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "Tilføjer muligheden for at bruge VST-effekter i Audacity."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr "Registrering af VST-plugin mislykkedes for %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "Skanner Shell VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "Registrerer %d af %d: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "Valgmuligheder for VST-effekt"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Bufferstørrelse"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bufferstørrelsen styrer antallet af datapunkter, der sendes til effekten "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr "på hver gennemgang. Mindre værdier giver en langsommere proces, "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
"og nogle effekter kræver 8192 datapunkter, eller mindre for at virke "
|
|
"korrekt. Men "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr "de fleste effekter kan bruges på store buffere, og det vil "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "reducer behandlingstiden."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "&Bufferstørrelse (8 til 1.048.576 datapunkter):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Som led i deres behandling, er nogle VST-effekter nødt til at forsinke, "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "virker måske ikke for alle VST-effekter."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade til indstilling af "
|
|
"parameterværdier."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "Lyd ind: "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr ", lyd ud: "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Gem VST-indstillinger som:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Ukendt filtype."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Indlæs VST-indstillinger:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse fil med forudindstillinger."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr "Initialisering af VST-plugin mislykkedes\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr "Kan ikke tildele hukommelse, mens fil med forudindstillinger indlæses."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Kan ikke læse fil med forudindstillinger."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning til fil: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
|
|
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme effekt-forudindstillinger"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Fortsæt?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:231
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr "Ingen formatspecifikke valgmuligheder"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:273
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Eksportér lyd"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:986
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "Eksporterede mærkater"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:474
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Al markeret lyd er slået fra."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Al lyd er slået fra."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:478
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Eksport mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:838
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "uden titel"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:598
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne "
|
|
"filer med ikke-standardendelser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er du sikker på, at du vil eksportere filen under dette navn?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:632
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
|
"restore the original audio to the project.\n"
|
|
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
|
|
"missing files.\n"
|
|
" If you still wish to export, please choose a different "
|
|
"filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n"
|
|
" Filen kan ikke skrives, fordi stien er nødvendig for at "
|
|
"genskabe den originale lyd i projektet.\n"
|
|
" Vælg Fil > Afhængighedskontrol for at se, hvor de manglende "
|
|
"filer burde være.\n"
|
|
" Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et "
|
|
"andet filnavn eller en anden mappe."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dine spor vil blive mixet ned til en eksporteret fil i henhold til koderens "
|
|
"indstillinger."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:812
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Avancerede Valgmuligheder for mixer"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:880
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Valgmuligheder for format"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1265
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - V"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1267
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - H"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1295
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Mixerpanel"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1302 src/export/Export.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Afspilningskanaler: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:118
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:124
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Vis output"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data vil blive ledt til standard ind. \"%f\" bruger filnavnet i "
|
|
"eksportvinduet."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:174
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Find sti til kommando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:308
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(eksternt program)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportér"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:453
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med kommandolinje-koder"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:454
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Eksporterer hele projektet med kommandolinje-koder"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:514
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Kommando-output"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg skal være korrekt sat op for at fortsætte.\n"
|
|
"Du kan konfigurere det i Indstillinger > Biblioteker."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke fastslå formatbeskrivelse for filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "FFmpeg-fejl"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele kontekst til outputformatet."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke føje lydstrøm til output-filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : FEJL - kan ikke åbne output-filen \"%s\" til skrivning. Fejlkoden er "
|
|
"%d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : FEJL - kan ikke skrive filhoveder til output-filen \"%s\". "
|
|
"Fejlkoden er %d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg kan ikke finde lyd-codec 0x%x.\n"
|
|
"Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke åbne lyd-codec 0X%x."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele buffer til læsning fra lyd-FIFO."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke læse størrelse af buffer af lydsampling"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke tildele byte til datapunktsbuffer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke opsætte lydramme"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg : FEJL - kodning af ramme mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg : FEJL - for meget resterende data."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive den sidste lydramme til output-fil."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg : FEJL - nAudioFrameSizeOut er for stor."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke kode lydramme."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive lydramme til fil."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det maksimale antal kanaler for "
|
|
"markerede format er %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer hele filen som %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Ugyldig samplingshastighed"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n"
|
|
"nuværende filformat. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n"
|
|
"kombination understøttes ikke af det nuværende output-filformat. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Du kan vælge blandt hastighederne herunder."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Samplingshastigheder"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:150 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:301
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bithastighed:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalitet:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:432
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "Åbn tilpasset valgmuligheder for FFmpeg-format"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:523
|
|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
|
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme FFmpeg-forudindstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Overskriv det forudindstillede \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Bekræft overskrivning"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:581
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Vælg venligst format, inden en profil gemmes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:590
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Vælg venligst codec, inden en profil gemmes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Det forudindstillede \"%s\" findes ikke."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "Erstat forudindstilling \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1196
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hoved"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1208
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Anslået"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "Niveau 2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "Niveau 4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "Niveau 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Fuld søgning"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Logsøgning"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "Konfigurer tilpasset valgmuligheder for FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Forudindstilling:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Indlæs forudindstilling"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importér forudindstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Eksportér forudindstillinger"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 src/export/ExportMultiple.cpp:271
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle "
|
|
"valgmulighedskombinationer er kompatible med alle codec."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Vis alle formater"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Vis alle codec"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Generelle valgmuligheder"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprog:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"tom - automatisk"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1447
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bit-reservoir"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Mærkat:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codec-mærkat (FOURCC)\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"tom - automatisk"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bithastighed (bit/sekund) - har betydning for filstørrelse og kvalitet.\n"
|
|
"Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n"
|
|
"0 - automatisk\n"
|
|
"Anbefalet - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n"
|
|
"Kræves til Vorbis\n"
|
|
"0 - automatisk\n"
|
|
"-1 - fra (brug bithastighed i stedet)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Samplingshastighed:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samplingshastighed (Hz)\n"
|
|
"0 - justér ikke samplingshastighed"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Beskæring:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"0 - automatisk"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1475
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC-profil\n"
|
|
"Lav kompleksitet (LC) - standard\n"
|
|
"De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Valgmuligheder for FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Komprimering:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprimeringsniveau\n"
|
|
"Kræves til FLAC\n"
|
|
"-1 - automatisk\n"
|
|
"min. - 0 (hurtig kodning, stor output-fil)\n"
|
|
"maks. - 10 (langsom kodning, lille output-fil)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Ramme:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rammestørrelse\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"0 - standard\n"
|
|
"min. - 16\n"
|
|
"maks. - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"0 - standard\n"
|
|
"min. - 1\n"
|
|
"maks. - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metode til forudsigelse af rækkefølge\n"
|
|
"Anslået - hurtigst, lavere komprimering\n"
|
|
"Logsøgning - langsomst, bedste komprimering\n"
|
|
"Fuld søgning - standard"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Min. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rækkefølge af minimum forudsigelse\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"-1 - standard\n"
|
|
"min. - 0\n"
|
|
"maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Maks. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rækkefølge af maksimum forudsigelse\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"-1 - standard\n"
|
|
"min. - 0\n"
|
|
"maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "PtO-minimum"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rækkefølge af minimum partition\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"-1 - standard\n"
|
|
"min. - 0\n"
|
|
"maks. - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Maks. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rækkefølge af maksimum partition\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"-1 - standard\n"
|
|
"min. - 0\n"
|
|
"maks. - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Brug LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Valgmuligheder for MPEG-container"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Muxhastighed:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1525
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"0 - standard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Pakkestørrelse:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1530
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakkestørrelse\n"
|
|
"Valgfri\n"
|
|
"0 - standard"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Du kan ikke slette en unavngivet forudindstilling"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Slet forudindstilling \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1771
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Du kan ikke gemme en unavngivet forudindstilling"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til import"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1836 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1833
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Vælg XML-fil som forudindstilling skal eksporteres til"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1904
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Kunne ikke gætte formatet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1948
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde codec"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (hurtigst)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (bedst)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Antal bit:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC-filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC-koder kunne ikke startes\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Eksporterer hele projektet som FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2-filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingshastighed og bithastighed"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne den ønskede fil til skrivning"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "Eksporterer hele projektet med %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(bedste kvalitet)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(mindre filer)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hurtig"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Vanvittig"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Ekstrem"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bithastighedstilstand:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gennemsnitlig"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstant"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Variabel hastighed:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Kanaltilstand:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Sammenføjet stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr "Tving eksport til mono"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "Find LAME"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Placering af %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Klik her for at finde %s -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Hvor er %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøger at bruge lame_enc.dll v%d.%d. Denne version er ikke kompatibelt "
|
|
"med Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Download venligst den seneste version af LAME MP3-biblioteket."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Alle filer|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske biblioteker (*.dylib)|*."
|
|
"dylib|Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|"
|
|
"Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3-filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbibliotek!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte MP3-kodningsbibliotek!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ikke et gyldigt eller understøttet MP3-kodningsbibliotek!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Kan ikke starte MP3-strøm"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med forudindstilling på %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Eksporterer hele filen med forudindstilling på %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Eksporterer hele filen med VBR-kvalitet %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "MP3-koderen returnerede fejlen %ld"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke\n"
|
|
"af MP3-filformatet. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinationen af projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed\n"
|
|
"(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatet. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3-bibliotek til eksport blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Eksportér flere"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere flere"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er kun et lydspor, hvor lyden ikke er slået fra, og ingen \n"
|
|
"påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til separate lydfiler."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "Eksportér filer til:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:263
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Mappe:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:268
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opret"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Valgmuligheder:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:305
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Opdel filer ud fra:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Medtag lyd inden første etiket"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:332
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Første filnavn:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:337
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Første filnavn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Navngiv filer:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Brug etiket-/spornavn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:357
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Nummerering før etiket-/spornavn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Nummerering efter filnavnets præfiks"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:369
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Filnavnets præfiks:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:374
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Filnavnets præfiks"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:385
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" blev oprettet."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:484
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Følgende %lld-fil(er) blev eksporteret."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" findes ikke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du oprette den?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: "
|
|
"%s\n"
|
|
"Brug..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiketten eller sporet \"%s\" er ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge \"%s"
|
|
"\".\n"
|
|
"Brug..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gem som..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
|
|
# scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Filhoved:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodning:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Andre ukomprimerede filer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Eksporterer hele projektet som %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved skrivning af filen %s (er disken fuld?).\n"
|
|
"Libsndfile siger \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n"
|
|
"redigere den ved at vælge Fil > Importér > MIDI."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:526
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Vælg strøm(me) der skal importeres"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Denne version af Audacity er ikke bygget med understøttelse af %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er et lyd-CD-spor. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne lyd-CD'er direkte. \n"
|
|
"Udtræk (rip) CD-sporene til et lydformat, som \n"
|
|
"Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en spillelistefil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til "
|
|
"andre filer. \n"
|
|
"Du kan måske åbne den i et tekstredigeringsprogram og downloade lydfilerne."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n"
|
|
"Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
|
|
"Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en krypteret lydfil. \n"
|
|
"Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n"
|
|
"Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n"
|
|
"og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n"
|
|
"Du skal først konvertere den til et understøttet format, såsom WAV eller "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
|
|
"Prøv at konvertere den til en lydfil, såsom WAV eller AIFF, \n"
|
|
"og importér den så eller optag den i Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
|
|
"Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den så den ender på \".mp3\", \n"
|
|
"og importér den igen. Ellers skal du konvertere den til et understøttet \n"
|
|
"lydformat, såsom WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
|
|
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
|
|
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n"
|
|
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
|
|
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en videofil. \n"
|
|
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
|
|
"Du skal udtrække lyden til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er en Audacity-projektfil. \n"
|
|
"Brug kommandoen Fil > Åbn for at åbne Audacity-projekter."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
|
"Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kunne ikke genkende typen af filen \"%s\".\n"
|
|
"Prøv at installere FFmpeg. Hvis filen er ukomprimeret, så prøv Fil > "
|
|
"Importér > Rå data."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity genkendte filtypen \"%s\".\n"
|
|
"Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"men ingen af dem kunne læse dette filformat."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indeks[%02x] Codec[%s], Sprog[%s], Bithastighed[%s], Kanaler[%d], "
|
|
"Varighed[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC-filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-kompatible filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:958
|
|
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføj afkoder til pipeline"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108
|
|
msgid "GStreamer Importer"
|
|
msgstr "GStreamer-importør"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:969
|
|
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
|
msgstr "Kan ikke sætte strømtilstand til pauset."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098
|
|
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
|
msgstr "Filen indeholder ikke nogen lydstrømme."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107
|
|
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
|
msgstr "Kan ikke importere fil, ændring af tilstand mislykkedes."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer Error: %s"
|
|
msgstr "GStreamer-fejl: %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Liste over filer i rent tekstformat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-fil."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF-fejl"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-fil."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen "
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Filnavnet er for kort."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Filtypen er ikke korrekt."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3-filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af medie"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Uoverensstemmelse i Vorbis version"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Ugyldig Vorbis-bitstrømhoved"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Intern logisk fejl"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når ukomprimerede lydfiler importeres, kan du enten kopiere dem ind i "
|
|
"projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden "
|
|
"kopiering).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Din nuværende præference er sat til %s. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Læses filerne direkte, kan du afspille eller redigere dem næsten "
|
|
"øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, "
|
|
"at filerne bliver på deres oprindelige placering med deres oprindelige "
|
|
"navn.\n"
|
|
"Fil > Afhængighedskontrol vil vise de oprindelige navne og placeringer på "
|
|
"filer som indlæses direkte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvordan vil du importere de(n) nuværende fil(er)?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "kopiér til"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "læs direkte"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Vælg en måde at importere på"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Opret en &kopi af filerne inden redigering (sikrere)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Ad&var mig ikke igen og brug altid mit valg ovenfor"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:20
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime-file"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:262
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:272
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Kan ikke sætte QuickTime-renderingskvalitet"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Kan ikke sætte regulere egenskaberne for QuickTime-kanalerne"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Kan ikke hente egenskaberne for størrelsen af QuickTime-eksemplerne"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:304
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Kan ikke modtage strømbeskrivelse"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:373
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Kan ikke hente udfyldningsbuffer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importerer %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importér rå"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importér rå data"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Ingen byterækkefølge"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Standard byterækkefølge"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanal (mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanaler (stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanaler"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Byterækkefølge:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanaler:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Forskydning i starten:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Mængde at importere:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Samplingshastighed:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet."
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Afkoder bølgeform"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Batch"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:194
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Adfærd"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Anven&d ikke effekter i batchtilstand"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Vært:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Bruger:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Afspilning"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Enhed:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Optagelse"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "&Enhed:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "&Kanaler:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Forsinkelse"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
|
|
msgid "&Buffer length:"
|
|
msgstr "&Bufferstørrelse:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2076
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekunder"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
|
|
msgid "Track &shift after record:"
|
|
msgstr "&Sporskift efter optagelse:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Ingen enheder fundet"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "P&lacering:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Væl&g..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Ledig plads:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Lyd-mellemlager"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke "
|
|
"længere\n"
|
|
"blive mellemlagret i hukommelsen og vil derfor blive gemt på disken."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "utilgængelig - placeringen ovenfor findes ikke"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr "Mappen %s er ikke egnet (kan være den bliver ryddet op)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Ny midlertidig mappe"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity "
|
|
"starter næste gang"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Opdatering af midlertidig mappe"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Aktivér effekter"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Lydenhed"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Valgmuligheder for effekt"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Sorteret efter effektnavn"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "Sorteret efter udgiver og effektnavn"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "Sorteret efter type og effektnavn"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "Grupperet efter udgiver"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "Grupperet efter type"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
|
msgid "S&ort or Group:"
|
|
msgstr "&Sortér eller gruppér:"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
|
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "&Højeste antal effekter pr. gruppe (0 for at deaktivere):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Valgmuligheder for plugin"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr "Søg efter opdateret plugins, når Audacity starter"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Genskan plugins, næste gang Audacity startes"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "Br&ug SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Udvidet import"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "Forsøg førs&t at bruge filter i Åbn fil-dialog"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Regler for at vælge importfiltre"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Filendelser"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "MIME-typer"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Importrækkefølge"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Flyt regel &op"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Flyt regel &ned"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Flyt f&ilter op"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Flyt &filter ned"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Tilføj ny regel"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "S&let den valgte regel"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Ubrugte filtre:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er mellemrumstegn (mellemrum, linjeskift, tabulatorer eller linjefeeds) "
|
|
"i et af elementerne. De vil sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, "
|
|
"hvad du gør, anbefales det at fjerne mellemrummene. Skal Audacity fjerne "
|
|
"mellemrummene for dig?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Mellemrum fundet"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette den valgte regel?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse af sletning af regel"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (fladt område til høj-amplitude-redigering)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM-område med 8 bit datapunkter)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM-område med 10 bit datapunkter)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-72 dB (PCM-område med 12 bit datapunkter)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-84 dB (PCM-område med 14 bit datapunkter)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM-område med 16 bit datapunkter)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (omtrent grænsen for det menneskelige øre)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM-område med 24 bit datapunkter)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokalt"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Fra internet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klassisk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lys"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Mørk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:100
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Høj kontrast"
|
|
|
|
#. i18n-hint: user defined
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tilpasset"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visning"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Sprog:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "&Manualens placering:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:151
|
|
msgid "Th&eme:"
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "&Målerens dB-spændvidde:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:176
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:178
|
|
msgid "'How to Get &Help' at launch"
|
|
msgstr "'Sådan får du &hjælp' ved programstart"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:181
|
|
msgid "E&xtra menus"
|
|
msgstr "&Ekstra menuer"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
|
msgstr "Vis alternative &stile (Mac mod PC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:196
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:199
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
|
msgstr "Bevar e&tiketter, hvis markeringen fastgøres til en etiket"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
|
|
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
|
msgstr "&Bland system- og Audacity-tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:206
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Vis en monokanal som virtuel stereo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Import/eksport"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Når lydfiler importeres"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
|
msgstr "&Kopiér ukomprimerede filer ind i projektet (sikrere)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
|
msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalisér alle spor i projektet"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Når spor eksporteres til en lydfil"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|
msgstr "&Mix ned til stereo eller mono"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix"
|
|
msgstr "&Brug tilpasset mix"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
|
msgstr "V&is Metadata-mærkater-redigering før eksport"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
|
msgstr "Eksporteret Allegro-filer (.gro) gemme tid som:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Sekunder"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "&Beats"
|
|
msgstr "&Taktslag"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Tastaturpræferencer er på nuværende tidspunkt utilgængelige."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:683
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Genvej:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Vis som:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Træ"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Vis som træ"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Navn"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Vis efter navn"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Tast"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Vis efter tast"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:673
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:678
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "Sø&g:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Sammenkoblinger"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Genvej"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Udfør"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Bemærk: Tryk på Cmd+Q for at afslutte. Alle andre taster kan bruges."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Stan&dard"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:336
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Vælg en XML-fil, der indeholder Audacity-tastaturgenveje..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:351
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Gem tastaturgenveje som:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:376
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:587
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Du kan ikke tildele en tast til denne post"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, inden en genvej tildeles"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastaturgenvejen \"%s\" bruges allerede til:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t\"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik på OK for at tildele genvejen til\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t\"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"i stedet. Ellers, klik Annuller."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3-bibliotek til eksport"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3-bibliotek version:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3-bibliotek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Find..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Download"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg-bibliotek til import/eksport"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg-bibliotek version:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Fin&d..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Dow&nload"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n"
|
|
"Vil du fortsat finde dem manuelt?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI-enheder"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Bruger: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
|
msgstr "&Forsinkelse på MIDI-synthesizer (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Ingen MIDI-grænseflade"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spørg"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse er forsøgsmoduler. Aktivér dem kun, hvis du har læst Audacity-"
|
|
"manualen\n"
|
|
"og ved, hvad du har med at gøre."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Spørg' betyder, at Audacity vil spørge, om du ønsker at indlæse modulet, "
|
|
"hver gang programmet starter."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Mislykkedes' betyder, at Audacity tror, at modulet er ødelagt, og derfor "
|
|
"ikke starte det."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr "'Ny' betyder, at der endnu ikke er foretaget et valg."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændringen af disse indstillinger træder først i kraft, når Audacity starter "
|
|
"næste gang."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Ingen moduler fundet"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Musebindinger (standardværdier, kan ikke ændres)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Værktøj"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Kommandohandling"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knapper"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Venstreklik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Sæt markeringspunkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Træk med venstre museknap"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Sæt markeringsområde"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Skift+Venstreklik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Udvid markeringen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Venstre dobbeltklik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Vælg klip eller hele sporet"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Drej musehjul"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "Skift skrubbehastighed"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zoom ind på et punkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zoom ind på et område"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "samme om at trække med højre museknap"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Højreklik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zoom ét trin ud"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Træk med højre museknap"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "samme som at trække med venstre museknap"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Skift+Træk"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zoom ud på et område"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Mellemklik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Standardzoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "Flyt klip til venstre/højre eller mellem spor"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Skift+Træk med venstre museknap"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "Flyt alle klip i spor til venstre/højre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "+Træk med venstre museknap"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Flyt klip op/ned mellem spor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Ret forstærkningsniveau"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Blyant"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Ret datapunkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt+Venstreklik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Udjævn ved punkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Ret adskillige datapunkter"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Lav kun om på ét datapunkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "samme som markeringsværktøj"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "samme som zoomværktøj"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "Rul spor op eller ned"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Skift+Drej musehjul"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "Rul bølgeform"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "+Drej musehjul"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "Zoom bølgeform ind eller ud"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "-Skift-Drej musehjul"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "Lodret skala af bølgeformens dB-spændvidde"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af effekter"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "&Længde:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning før og efter klip"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "&Before cut region:"
|
|
msgstr "&Før klipområde:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "&After cut region:"
|
|
msgstr "&Efter klipområde:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Søgetid under afspilning"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Kort tidsrum:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "La&ngt tidsrum:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Indstillinger: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekter"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Kopiér &al lyd ind i projektet (sikrest)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "Kopiér ikke lyde&n"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "&Spørg"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rektangel"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trekant"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Formet"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Anden..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Sampling"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Standard optage&hastighed:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Standard optage&format:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Realtidskonvertering"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Kon&vertering af samplingshastighed:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Dither (udjævn støj):"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Højkvalitetskonvertering"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Konver&tering af samplingshastighed:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Dit&her (udjævn støj):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Afspil optagelse under optagelse"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
|
|
msgstr "&Andre spor under optagelse (afspil under optagelse)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85
|
|
msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
|
msgstr "&Hardware afspil optagelse under optagelse"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Software Playthrough of input"
|
|
msgstr "&Software afspil optagelse under optagelse"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "&Niveau (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
|
|
msgid "Name newly recorded tracks"
|
|
msgstr "Navngiv nyligt optagede spor"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Med:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Custom Track &Name"
|
|
msgstr "Tilpasset spor&navn"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "Optaget_lyd"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "Tilpasset navnetekst"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "&Spornummer"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149
|
|
msgid "System &Date"
|
|
msgstr "Systemets &dato"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153
|
|
msgid "System T&ime"
|
|
msgstr "Systemets &klokkeslæt"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Always record on a new track"
|
|
msgstr "Optag altid på et nyt spor"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatisk justering af optagelsesniveau"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Aktivér automatisk justering af optagelsesniveau."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Ønsket spidspunkt:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Inden for:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Analyseringstid:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "millisekunder (tid på en analyse)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 betyder endeløs"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr "Mel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Bark"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr "ERB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Frekvenser"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr "Gentilknytning"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Tonehøjde (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Maksimumsfrekvensen skal være 100 Hz eller derover"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Minimum frekvensen skal være mindst 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Minimum frekvensen skal være mindre end maksimumsfrekvensen"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "Spektrogramindstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogrammer"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - bredeste bånd"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "1024 - default"
|
|
msgstr "1024 - standard"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - smalleste bånd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "&Brug præferencer"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
|
|
msgid "S&cale"
|
|
msgstr "&Skala"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Ma&ksimumfrekvens (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "Forstærknin&g (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "Om&råde (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "&Gråtone"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritme"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
|
|
msgid "A&lgorithm"
|
|
msgstr "A&lgoritme"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "&Vinduesstørrelse:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "&Vinduestype:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr "&Nul paddingfaktor"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "&Aktivér spektrummarkering"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT find toner"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Min. amplitude (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Maks. antal toner (1-128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Find toner"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kvantisér toner"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Globaleindstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "&Aktivér spektrummarkering"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimumsfrekvensen skal være et heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Minimum frekvensen skal være et heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Forstærkningen skal være et heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Frekvensforstærkningen skal være et heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Minimum amplitude (dB) skal være et heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temaer er en eksperimental funktionalitet. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik på \"Gem tema\" for at afprøve dette. Find og ændr så billeder og "
|
|
"farver, \n"
|
|
"i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram, såsom GIMP. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik på \"Indlæs tema\" for at indlæse de ændrede billeder og farver i "
|
|
"Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"(kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan på nuværende tidspunkt "
|
|
"vises, selv om billedfilen også \n"
|
|
"rummer andre ikoner)."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
|
"Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en fejlfindingsversion af Audacity med en ekstra knap, 'Output "
|
|
"Sourcery'. Dette vil gemme en\n"
|
|
"C version af aftryksmellemlageret, som kan kompileres ind som standard."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at bruge en separat fil "
|
|
"for\n"
|
|
"hvert billede men er ellers samme ide."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Temaer - billeder og farver"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Gem tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Indlæs tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Særskilte temafiler"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Gem filer"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Indlæs filer"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
|
|
msgid "Tracks Behaviors"
|
|
msgstr "Sporadfærd"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "Multi-spor"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "A&uto-select, if selection required"
|
|
msgstr "Vælg &automatisk, hvis markering kræves"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Aktivér beskærings&linjer"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
|
|
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
|
msgstr "Aktivér &træk af markeringens kanter"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Redigering af klip kan &flytte andre klip"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Skift mellem spor\" går i &sløjfe fra spor til spor"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr "&Skriv for at oprette en etiket"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr "&Aktivér rulning til venstre for nul"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Solo-kna&p:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Bølgeform (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "Connect dots"
|
|
msgstr "Forbind prikker"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Stem plot"
|
|
msgstr "Stilkplot"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr "&Fastgjort optagelses-/afspilningshoved"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
|
msgstr "Rul &automatisk hvis hoved ikke er fastgjort"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Auto-&fit track height"
|
|
msgstr "Tilpas &automatisk sporhøjde"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "Standard&visningstilstand:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Display &samples:"
|
|
msgstr "Vis &datapunkter:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "Standard lydspor&navn:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Lydspor"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
|
|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
|
msgstr "&Vis lydspornavn som overlægning"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Advarsler"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Vis advarsler/forespørgsler når"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "&Projekter gemmes"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "&Tomme projekter gemmes"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
|
msgstr "&Lav diskplads ved programstart eller nyt projekt"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Der mixes ned til &mono ved eksportering"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Der mixes ned til &stereo ved eksportering"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr "Der mixes ned ved eksport (&tilpasset FFmpeg eller eksternt program)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "Ukomprimerede lydfiler &importeres"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Bølgeforme"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Waveform dB &range"
|
|
msgstr "&Bølgeformens dB-spændvidde"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Afspiller"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Sat på pause"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Hop til begyndelsen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Hop til slutningen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "Afspil i sløjfe"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
|
|
msgid "Record New Track"
|
|
msgstr "Optag nyt spor"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Tilføj optagelse"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Select to End"
|
|
msgstr "Markér til slutningen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
|
|
msgid "Select to Start"
|
|
msgstr "Markér til begyndelsen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved åbning af lydenhed.\n"
|
|
"Prøv at ændre lydværten, optagelsesenheden og projektets samplingshastighed."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Afspilningsenhed"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Optagelsesenhed"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Lydvært"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Optagelseskanaler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (mono) optagelseskanal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (stereo) optagelseskanaler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Vælg optagelsesenhed"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Vælg afspilningsenhed"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Vælg lydvært"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Vælg optagelseskanaler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Information om enheden er ikke tilgængelige."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Beskær markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopiér markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Beskær lyd uden for markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Erstat markering med stilhed"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Lås spor synkront"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Tilpas markering i vindue"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Tilpas projekt i vindue"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "Vis effektliste"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Åbn effektliste"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Kombineret måler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Optagelsesmåler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Afspilningsmåler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Måler for optagelse"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Måler for afspilning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Afspilningsniveau"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Optagelsesniveau"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Optagelsesstyrke"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Skyder til optagelse"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke for afspilning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Skyder til afspilning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Lydstyrke for optagelse: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Optagelsesniveau (utilgængelig. Brug systemets mixer)."
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
|
msgstr "Lydstyrke for afspilning: %%.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (emuleret)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Lydstyrke for afspilning (utilgængelig. Brug systemets mixer)."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Skrubbelineal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr "Skrubning"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "Stop skrubning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "Start skrubning"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr "Stop søgning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "Start søgning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Skjul skrubbelineal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Vis skrubbelineal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Projekthastighed (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279
|
|
msgid "Snap-To"
|
|
msgstr "Fastgør til"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455
|
|
msgid "Audio Position"
|
|
msgstr "Lydposition"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291
|
|
msgid "Start-End"
|
|
msgstr "Begyndelse-Slutning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294
|
|
msgid "Start-Length"
|
|
msgstr "Begyndelse-Længde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
|
|
msgid "Length-End"
|
|
msgstr "Længde - Slutning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300
|
|
msgid "Length-Center"
|
|
msgstr "Længde-Center"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321
|
|
msgid "Start and End of Selection"
|
|
msgstr "Begyndelse og slutning af markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322
|
|
msgid "Start and Length of Selection"
|
|
msgstr "Begyndelse og længde af markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
|
|
msgid "Length and End of Selection"
|
|
msgstr "Længde og slutning af markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324
|
|
msgid "Length and Center of Selection"
|
|
msgstr "Længde og center af markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Længde"
|
|
|
|
# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal vel være med småt på dansk
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "centreret"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Fastgør til"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449
|
|
msgid "Selection options"
|
|
msgstr "Valgmuligheder for markering"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Fastgør kliks/markeringer til %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - driven"
|
|
msgstr "%s - drevet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
|
msgstr "Markering %s. %s vil ikke blive ændret."
|
|
|
|
#. i18n hints occur i the right place in
|
|
#. the .pot file
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
|
|
msgid "Start - End"
|
|
msgstr "Begyndelse - Slutning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
|
|
msgid "Start - Length"
|
|
msgstr "Begyndelse - Længde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
|
|
msgid "Length - End"
|
|
msgstr "Længde - Slutning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
|
|
msgid "Length - Center"
|
|
msgstr "Længde - Center"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762
|
|
msgid "Start - Length - End"
|
|
msgstr "Begyndelse - Længde - Slutning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763
|
|
msgid "Start - Center - Length"
|
|
msgstr "Begyndelse - Center - Længde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764
|
|
msgid "Start - Center - End"
|
|
msgstr "Begyndelse - Center - Slutning"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765
|
|
msgid "Start - Length - Center - End"
|
|
msgstr "Begyndelse - Længde - Center - Slutning"
|
|
|
|
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
|
|
msgid "S-E"
|
|
msgstr "B-S"
|
|
|
|
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
|
|
msgid "S-L"
|
|
msgstr "B-L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
|
|
msgid "L-E"
|
|
msgstr "L-S"
|
|
|
|
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
|
|
msgid "L-C"
|
|
msgstr "L-C"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851
|
|
msgid "Show start time and end time"
|
|
msgstr "Vis starttid og sluttid"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852
|
|
msgid "Show start time and length"
|
|
msgstr "Vis starttid og længde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853
|
|
msgid "Show length and end time"
|
|
msgstr "Vis længde og sluttid"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854
|
|
msgid "Show length and center"
|
|
msgstr "Vis længde og center"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Midterfrekvens og bredde"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Lave og høje frekvenser"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "Midterfrekvens:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr "Båndbredde:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Lav frekvens:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Høj frekvens:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Audacity-værktøjslinje: %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på værktøjslinjen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Værktøjsdok"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Markeringsværktøj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Niveauværktøj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Tidsforskydningsværktøj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Zoomværktøj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Tegneværktøj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multiværktøj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Justeringsværktøj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Afspil ved den valgte hastighed"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Afspilningshastighed"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
|
|
msgid "Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Afspilningshastighed"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
|
|
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Sløjfet afspilningshastighed"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Træk i grænsen på en eller flere etiketter."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Træk i etikettens grænse."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
|
|
msgid "Click to edit label text"
|
|
msgstr "Klik for at redigere etikettens tekst"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "Skri&fttype..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Skrifttype til etiketspor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Skrifttypenavn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "&Oktav op"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Okta&v ned"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at "
|
|
"markere et zoomområde."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Klik-og-træk for at strække det markerede område."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Stræk nodespor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Stræk"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
|
|
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
|
msgstr "Venstreklik for at udvide, højreklik for at fjerne"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
|
|
msgid "Left-Click to merge clips"
|
|
msgstr "Venstreklik for at forene klip"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Forenede klip"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Forén"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Udvidede skærelinje"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Udvid"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Fjernede skærelinje"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Klik-og-træk for at redigere datapunkterne"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at bruge Tegn, vælg 'Bølgeform' eller 'Bølgeform (dB)' i sporets "
|
|
"rullegardinsmenu."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge "
|
|
"Tegneværktøjet."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "Flyttede datapunkter"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Redigering af datapunkt"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Ændrede \"%s\" til %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Formatændring"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
|
|
msgid "352800 Hz"
|
|
msgstr "352800 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
|
|
msgid "384000 Hz"
|
|
msgstr "384000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Anden..."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Ændrede \"%s\" til %s Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Ændret rate"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Sæt hastighed"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Bøl&geform"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "B&ølgeform (dB)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "S&pektrogramindstillinger..."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "&Gør til stereospor"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Ombyt stereo&kanaler"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Opdel s&tereospor"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Opdel stereo til &mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "&Hastighed"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
"playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stop først afspilning og optagelse, for\n"
|
|
"at ændre spektrogramindstillinger."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr "Stop først lyden"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Venstre kanal"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Højre kanal"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Har gjort \"%s\" til et stereospor"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Gør til stereo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Byttede om på kanaler i \"%s\""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Ombyt kanaler"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Opdel stereospor \"%s\""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Opdel stereo i mono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Opdel i mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
|
|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
|
msgstr "Zoom ind\tVenstreklik/Venstretræk"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
|
|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
msgstr "Zoom ud\tSkift-Venstreklik"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
|
|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr "Zoom tilpasset\tSkift-Højreklik"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at "
|
|
"markere et zoomområde."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Nedre hastighedsgrænse"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Øvre hastighedsgrænse"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Sæt område til \"%ld\" - \"%ld\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Sæt område"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Sæt visning"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Sæt interpolation"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logaritmisk"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
|
|
msgid "&Linear scale"
|
|
msgstr "&Lineær skala"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "L&ogaritmisk skala"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "&Område..."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logaritmisk &interpolation"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
|
|
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
|
msgstr "Klik-og-træk for at fordreje afspilningstid"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Klik-og-træk for at redigere amplitudeniveauet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Justeret niveau."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr "&Skrub"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr "Sø&g"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr "Søgning"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
|
msgid "Scrub &Ruler"
|
|
msgstr "Skrubbe&lineal"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "Flyt musemarkøren for at søge"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "Flyt musemarkøren for at skrubbe"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr "&Skrubning"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klik-og-træk for at flytte venstre markeringsgrænse."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klik-og-træk for at flytte højre markeringsgrænse."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Klik-og-træk for at flytte bunden af den markerede frekvens."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Klik-og-træk for at flytte toppen af den markerede frekvens."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens til et spidspunkt i "
|
|
"spektret."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Klik-og-træk for at justere frekvensbåndbredden."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Rediger, Indstillinger..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Multiværktøjstilstand: %s for muse- og tastaturindstillinger."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Klik-og-træk for at sætte frekvensbåndbredden."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Klik-og-træk for at markere et stykke lyd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
|
|
msgid "(snapping)"
|
|
msgstr "(fastgørelse)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Klik-og-træk for at flytte et spor langs tidsaksen"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "Flyttede klip til andet spor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Tidsforskudte spor/-klip %s %.02f sekunder"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Sammenfold"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
|
|
msgid "Open menu..."
|
|
msgstr "Åbn menu..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "&Navn..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Flyt spor o&p"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Flyt spor ne&d"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Flyt spor &øverst"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Flyt spor &nederst"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Omdøb sporets navn til:"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Navn på spor"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Omdøbte \"%s\" til \"%s\""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Navneændring"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
|
|
msgid "Command-Click"
|
|
msgstr "Kommando-Klik"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
|
|
msgid "Ctrl-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-Klik"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s for at vælge eller fravælge spor. Træk op eller ned for at ændre sporenes "
|
|
"rækkefølge."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr "%s for at vælge eller fravælge spor."
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "op"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "ned"
|
|
|
|
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Flyttede \"%s\" %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:421
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (deaktiveret)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Tryk"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:688
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knap"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
# scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal vel være med småt på dansk
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "venstre"
|
|
|
|
# scootergrisen: der står "Balance: X% højre" så det skal vel være med småt på dansk
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "højre"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Ryd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Håndtag"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:768
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Bagud"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:253
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Hjælp på internettet"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:617
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Klik for at starte overvågning"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:618
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Klik for overvågning"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:619
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Klik for at starte"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:620
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Klik"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Stop overvågning"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Start overvågning"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "Valgmuligheder for optagelsesmåler"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "Valgmuligheder for afspilningsmåler"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Opdateringshastighed"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Højere opdateringshastigheder får måleren til at vise ændringer hyppigere.\n"
|
|
"En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde hindre måleren i at "
|
|
"påvirke\n"
|
|
"lydkvaliteten på langsomme maskiner."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Målerens udseende"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Farveovergang"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr "RMS"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Målertype"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vandret"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Lodret"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr " Overvågning "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr " Aktiv "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " Spidspunkt %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " Spidspunkt %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr " Klippet "
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Vis log for detaljer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:292
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekunder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:298
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "tt:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:304
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:310
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:tt:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:316
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dage 024 t 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:328
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:340
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "datapunkter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:365
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + filmbilleder (24 billeder i sekundet)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 billeder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:383
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmbilleder (24 billeder i sekundet)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 billeder|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:395
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 billeder|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:407
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:413
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 billeder| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:419
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC-billeder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:425
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 billeder|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:431
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + PAL-billeder (25 billeder i sekundet)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:436
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 billeder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:442
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL-billeder (25 billeder i sekundet)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:447
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 billeder|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:453
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:458
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 billeder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:464
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:469
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 billeder|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:500
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000,0100 Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
|
|
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "01000,01000 kHz|0,001"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:536
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "oktaver"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:540
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:546
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "halvtoner + cent"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:551
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 halvtoner ,0100 cent|17,312340491"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:557
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "dekader"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:561
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10,01000 dekader|0,434294482"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1330
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(brug genvejsmenuen for at ændre format)."
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2066
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centisekunder"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2070
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr "hundreddele af "
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr "tusinddele af "
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr "Ikke et tal"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Uendelighed"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Uendelighed"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Tidsforbrug:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Resterende tid:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuller"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "Bekræft annuller"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil stoppe?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "Bekræft stop"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Bekræft luk"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1946
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Tidslinje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2124
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "Klik-og-træk for at starte søg"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2126
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "Klik-og-træk for at starte skrub"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2128
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr "Klik-og-flyt for at skrubbe. Klik-og-træk for at søge."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2140
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr "Flyt for at søge"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr "Flyt for at skrubbe"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr "Træk for at søge. Slip for at stoppe søgning."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2151
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr "Træk for at søge. Slip og flyt for at skrubbe."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr "Flyt for at skrubbe. Træk for at søge."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2172
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "Tidslinjehandlinger, der er slået fra under optagelse"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2178
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr "Hurtig-afspil deaktiveret"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2181
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr "Hurtig-afspil aktiveret"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2885
|
|
msgid "Click to unpin"
|
|
msgstr "Klik for at frigøre"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2886
|
|
msgid "Click to pin"
|
|
msgstr "Klik for at fastgøre"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr "Deaktivér hurtig-afspil"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr "Aktivér hurtig-afspil"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2932
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr "Deaktivér træk af markering"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "Aktivér træk af markering"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2939
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Deaktivér værktøjstips på tidslinje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2941
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Aktivér værktøjstips på tidslinje"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2945
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr "Rul ikke under afspilning"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "Opdater visning under afspilning"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2951
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "Lås afspilningsområde"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2953
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr "Lås afspilningsområde op"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2958
|
|
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Deaktivér skrubbelineal"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2960
|
|
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Aktivér skrubbelineal"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:94
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "Valideringsfejl"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Tom værdi"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:371
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "Fejl ved antal"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "Ikke indenfor området %d til %d"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:492
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "Værdioverløb"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:497
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "For mange decimaler"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "Værdien er ikke indenfor området: %s to %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "Værdien må ikke være mindre end %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %s"
|
|
msgstr "Værdien må ikke være større end %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:536
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Vælg venligst en handling"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Fejl: %hs på linje %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\""
|