# Danish translation for Audacity # Copyright (C) 2015 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # Thomas Breinstrup , 2012-2015. # scootergrisen, 2015-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-11 17:59+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: \n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du virkelig overskrive den?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8532 src/Menus.cpp:8611 #: src/Project.cpp:3195 src/Project.cpp:3806 src/Project.cpp:5207 #: src/Project.cpp:5226 src/TimerRecordDialog.cpp:473 #: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2627 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:455 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Filtype:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Fildialog mislykkedes med fejlkoden %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist-arbejdsbord..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Omgør\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Klip\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiér\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Sæt ind\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Ryd\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "&Vælg alt\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Find...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Modsvarende Paren\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Øverste S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Højere S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Forrige S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Næste S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Gå til" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Vælg skri&fttype..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Opdel &lodret" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Opdel &vandret" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Vis s&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Vis &output" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "&Store ikoner" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "&Små ikoner" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Gå\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Stop\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&Om" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Script" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214 msgid "Output" msgstr "Output" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2313 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Indlæs Nyquist-script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2338 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Script blev ikke gemt." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311 #: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624 #: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2335 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Gem Nyquist-script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Find dialog" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango-ikongalleri (værktøjsikoner)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 af Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Eksternt Audacity-modul der giver en simpel IDE til at skrive effekter." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Ingen match fundet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koden er blevet ændret. Er du sikker?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Ny" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Nyt script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Åbn script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224 msgid "Save" msgstr "Gem" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Gem script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Gem script som..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholderen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4914 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klip til udklipsholderen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5229 #: src/Menus.cpp:5253 src/Menus.cpp:5368 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Sæt ind fra udklipsholderen" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Ryd markering" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Markér alt tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Fortryd sidste ændring" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Omgør forrige ændring" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Find" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Find tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Match" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Gå til modsvarende paren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Gå til øverste S-expr" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4042 msgid "Up" msgstr "Op" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Gå til højere S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Gå til forrige S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Næste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Gå til næste S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7498 #: src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Start" msgstr "Begyndelse" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Start script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3759 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Stop script" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "Søg online" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "kvalitetskontrol" #: src/AboutDialog.cpp:111 msgid "system administration" msgstr "systemadministration" #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117 #: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 #: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 #: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 #: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163 #: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 #: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 #: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:176 src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 #: src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 #: src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184 #: src/AboutDialog.cpp:185 msgid "developer" msgstr "udvikler" #: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134 msgid "co-founder and developer" msgstr "medstifter og udvikler" #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 msgid "documentation and support" msgstr "dokumentation og support" #: src/AboutDialog.cpp:126 msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentation og support, fransk" #: src/AboutDialog.cpp:145 msgid "accessibility advisor" msgstr "tilgængelighedsrådgiver" #: src/AboutDialog.cpp:165 msgid "graphic artist" msgstr "grafisk kunstner" #: src/AboutDialog.cpp:172 msgid "composer" msgstr "komponist" #: src/AboutDialog.cpp:175 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist-plugins" #: src/AboutDialog.cpp:248 msgid "incorporating" msgstr "omfattende" #: src/AboutDialog.cpp:303 msgid "About Audacity" msgstr "Om Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:322 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2451 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:344 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity er et frit program skrevet af et verdensomspændende team af " "[[http://www.audacityteam.org/about/credits|frivillige]]. Audacity [[http://" "www.audacityteam.org/download|fås]] til Windows, Mac, og GNU/Linux (og andre " "Unix-lignende systemer)." #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på " "engelsk til vores [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For at få hjælp, " "se tips og tricks på vores [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]], eller " "besøg vores [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:368 src/AboutDialog.cpp:370 msgid "translator_credits" msgstr "Dansk oversættelse af Thomas Breinstrup og scootergrisen" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp:387 msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity, det frie, open source-, platformsuafhængig software til optagelse " "og redigering af lyd." #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "Credits" msgstr "Anerkendelse" #: src/AboutDialog.cpp:396 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity-tilpasning" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp:401 msgid "In Memoriam" msgstr "Til minde om" #: src/AboutDialog.cpp:404 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity-teammedlemmer" #: src/AboutDialog.cpp:407 msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" "Fremstående Audacity-teammedlemmer, som på nuværende tidspunkt ikke er aktive" #: src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Contributors" msgstr "Bidragydere" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Translators" msgstr "Oversættere" #: src/AboutDialog.cpp:418 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: src/AboutDialog.cpp:419 msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity inkludere kode fra følgende projekter:" #: src/AboutDialog.cpp:422 msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity-websted: " #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Audacity® software er ophavsret " "© 1999-2017 Audacity-teamet.
" #: src/AboutDialog.cpp:432 msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Navnet Audacity er et registreret varemærke ved Dominic " "Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp:438 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:212 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:491 src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:682 msgid "Build Information" msgstr "Byginformation" #: src/AboutDialog.cpp:497 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: src/AboutDialog.cpp:509 msgid "File Format Support" msgstr "Understøttelse af filformater" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:521 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importerer MP3" #: src/AboutDialog.cpp:528 src/AboutDialog.cpp:531 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "ID3 tag support" msgstr "Understøttelse af ID3-mærkat" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import og eksport af FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "MP2 export" msgstr "Eksport af MP2" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import gennem QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:569 src/AboutDialog.cpp:571 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-import/-eksport" #: src/AboutDialog.cpp:575 src/AboutDialog.cpp:577 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import gennem GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:583 msgid "Core Libraries" msgstr "Kernebiblioteker" #: src/AboutDialog.cpp:587 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Konvertering af samplingshastighed" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lydafspilning og -optagelse" #: src/AboutDialog.cpp:593 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Grafisk brugerflade-bibliotek på tværs af platforme" #: src/AboutDialog.cpp:597 msgid "Features" msgstr "Funktionalitet" #: src/AboutDialog.cpp:601 src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Ekstra ting til mørkt tema" #: src/AboutDialog.cpp:607 src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 #: src/AboutDialog.cpp:618 src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 #: src/AboutDialog.cpp:631 src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 #: src/AboutDialog.cpp:642 src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Plug-in support" msgstr "Understøttelse af plugin" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Understøttelse af lydkortmixer" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift" #: src/AboutDialog.cpp:671 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift" #: src/AboutDialog.cpp:686 msgid "Program build date: " msgstr "Programmets bygdato: " #: src/AboutDialog.cpp:687 msgid "Commit Id:" msgstr "Commit-id:" #: src/AboutDialog.cpp:689 src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Build type:" msgstr "Bygtype:" #: src/AboutDialog.cpp:689 msgid "Debug build" msgstr "Fejlfindingsbyg" #: src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Release build" msgstr "Udgivelsesbyg" #: src/AboutDialog.cpp:695 src/AboutDialog.cpp:701 src/AboutDialog.cpp:703 #: src/AboutDialog.cpp:708 msgid "Compiler:" msgstr "Compiler:" #: src/AboutDialog.cpp:714 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installationens præfiks: " #: src/AboutDialog.cpp:719 msgid "Settings folder: " msgstr "Indstillingsmappe: " #: src/AboutDialog.cpp:736 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licens" #: src/AudacityApp.cpp:805 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s blev ikke fundet.\n" "\n" "Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer." #: src/AudacityApp.cpp:902 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n" "Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var " "på, blev afmonteret.\n" "De berørte steder lægges stilhed ind i stedet for lyden.\n" "Den første fil, der mangler, er:\n" "%s\n" "Der kan være andre manglende filer.\n" "Vælg Fil > Undersøg afhængigheder for at se en liste over, hvor de manglende " "filer lå." #: src/AudacityApp.cpp:916 msgid "Files Missing" msgstr "Filer mangler" #: src/AudacityApp.cpp:1008 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Sproget \"%s\" er ukendt" #: src/AudacityApp.cpp:1134 msgid "Report generated to:" msgstr "Rapport genereret til:" #: src/AudacityApp.cpp:1135 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-supportdata" #: src/AudacityApp.cpp:1258 msgid "Master Gain Control" msgstr "Masterforstærkning" #: src/AudacityApp.cpp:1441 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blokstørrelsen skal være mellem 256 og 100.000.000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1454 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Fil afkodet\n" #: src/AudacityApp.cpp:1458 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Afkodning mislykkedes\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity er ved at starte..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1520 src/Menus.cpp:311 msgid "&New" msgstr "&Nyt" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1521 src/Menus.cpp:316 msgid "&Open..." msgstr "&Åbn..." #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "Open &Recent..." msgstr "Åbn &seneste..." #: src/AudacityApp.cpp:1523 src/Menus.cpp:1264 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "&Preferences..." msgstr "&Indstillinger..." #: src/AudacityApp.cpp:1528 src/Menus.cpp:307 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/AudacityApp.cpp:1760 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde et sikkert sted til at lagre midlertidige filer.\n" "Audacity har brug for et sted, hvor automatiske oprydningsprogrammer ikke " "sletter de midlertidige filer.\n" "Indtast venligst en passende mappe i dialogen Præferencer." #: src/AudacityApp.cpp:1762 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde et sted til at lagre midlertidige filer.\n" "Indtast venligst en passende mappe i dialogen Præferencer." #: src/AudacityApp.cpp:1772 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity lukkes. Start venligst Audacity igen for at bruge den nye " "midlertidige mappe." #: src/AudacityApp.cpp:1807 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n" "datatab eller få systemet til at gå ned.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1814 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n" "Denne mappe kan være i brug i en anden kopi af Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1816 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vil du stadig starte Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe" #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1910 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Brug kommandoerne Nyt eller Åbn i den Audacity som køre, \n" "for at åbne flere projekter på samme tid.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1911 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kører allerede" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1993 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "sæt den maksimale diskblokstørrelse i byte" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1997 msgid "decode an autosave file" msgstr "afkod en automatisk gemt fil" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2001 msgid "this help message" msgstr "denne hjælpemeddelelse" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2005 msgid "run self diagnostics" msgstr "kør selvtest" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2008 msgid "display Audacity version" msgstr "vis Audacity version" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2012 msgid "audio or project file name" msgstr "filnavn på lyd eller projekt" #: src/AudacityApp.cpp:2287 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity-projektfiler (.AUP) er på nuværende tidspunkt ikke\n" "tilknyttet Audacity. \n" "\n" "Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?" #: src/AudacityApp.cpp:2288 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projektfiler" #: src/AudacityLogger.cpp:165 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-log" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Gem..." #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 msgid "Cl&ear" msgstr "R&yd" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2168 #: src/effects/Contrast.cpp:304 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: src/AudacityLogger.cpp:294 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "Save log to:" msgstr "Gem log som:" #: src/AudacityLogger.cpp:310 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen: " #: src/AudioIO.cpp:1020 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Fandt ingen lydenheder.\n" #: src/AudioIO.cpp:1021 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 src/AudioIO.cpp:1044 msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: src/AudioIO.cpp:1027 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fejl ved initialisering af lydkort" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n" #: src/AudioIO.cpp:1041 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1047 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fejl ved opstart af MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1910 src/AudioIO.cpp:1944 msgid "Out of memory!" msgstr "Ikke mere ledig hukommelse!" #: src/AudioIO.cpp:2524 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være " "skjult før nul.\n" "Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n" "Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) " "til at trække sporet til rette placering." #: src/AudioIO.cpp:2525 msgid "Latency problem" msgstr "Problem med forsinkelse" #: src/AudioIO.cpp:4220 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt " "at optimere det yderligere. Det er stadig for højt." #: src/AudioIO.cpp:4228 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet mindskede lydstyrken til %f." #: src/AudioIO.cpp:4243 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt " "at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt." #: src/AudioIO.cpp:4255 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet forøgede lydstyrken til %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4289 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal " "analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er " "stadig for høj." #: src/AudioIO.cpp:4291 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal " "analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er " "stadig for lav." #: src/AudioIO.cpp:4294 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være " "en passende lydstyrke." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Nogle projekter blev ikke gemt korrekt, sidste gang Audacity kørte.\n" "Heldigvis kan følgende projekter gendannes automatisk:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekter, der kan gendannes" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Gem projektet efter gendannelsen for at gemme ændringerne på disken." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Afslut Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Forkast projekter" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Gendan projekter" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil forkaste alle projekter, der kan gendannes?\n" "\n" "Vælg \"Ja\" for straks at forkaste alle projekter, der kan gendannes." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Bekræft, at projekter skal forkastes" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:472 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk." #: src/AutoRecovery.cpp:757 msgid "Error Decoding File" msgstr "Fejl ved afkodning af fil" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Vælg kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Rediger parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Brug forudindstilling" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "V&ælg kommando" #: src/BatchCommands.cpp:418 msgid "cleaned" msgstr "renset" #: src/BatchCommands.cpp:438 #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Eksportér optagelse til %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp:440 msgid "Export recording" msgstr "Eksportér optagelse" #: src/BatchCommands.cpp:448 msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Kan ikke oprette mappen 'renset'. \n" "Filen findes allerede men er ikke en mappe" #: src/BatchCommands.cpp:572 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke med i denne byg af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:584 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke med i denne byg af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:588 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke implementeret" #: src/BatchCommands.cpp:644 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Din batchkommando %s blev ikke genkendt." #: src/BatchCommands.cpp:763 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anvend %s med parametrene\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:764 src/BatchCommands.cpp:769 msgid "Test Mode" msgstr "Teststatus" #: src/BatchCommands.cpp:768 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Anvend %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74 #: src/BatchProcessDialog.cpp:75 msgid "Apply Chain" msgstr "Anvend kæde" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "&Select Chain" msgstr "&Vælg kæde" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542 msgid "Chain" msgstr "Kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Anvend på nuværende &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Anvend på &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuller" #: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kæde valgt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:167 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Anvender \"%s\" på nuværende projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:237 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Gem og luk venligst først det nuværende projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vælg fil(er) til batchbehandling..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:306 msgid "Applying..." msgstr "Anvender..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:317 msgid "File" msgstr "Filer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472 #: src/BatchProcessDialog.cpp:473 msgid "Edit Chains" msgstr "Rediger kæder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:525 msgid "&Chains" msgstr "&Kæder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "Re&name" msgstr "O&mdøb" #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&æde (dobbeltklik eller tryk på MELLEMRUM for at redigere)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 msgid "Command " msgstr "Kommando " #: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 msgid "De&lete" msgstr "S&let" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "De&faults" msgstr "St&andarder" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:617 msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ændret" #: src/BatchProcessDialog.cpp:645 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vil du gemme ændringerne?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Indtast navn på ny kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:783 msgid "Name of new chain" msgstr "Navn på ny kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 msgid "Name must not be blank" msgstr "Navne må ikke indeholde mellemrum" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:804 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Navne må ikke indeholde \"%c\" og \"%c\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:835 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp:128 msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #: src/Benchmark.cpp:169 msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Diskblokstørrelse (KB):" #: src/Benchmark.cpp:176 msgid "Number of Edits:" msgstr "Antal redigeringer:" #: src/Benchmark.cpp:183 msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Testdatastørrelse (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp:192 msgid "Random Seed:" msgstr "Tilfældigt frø:" #: src/Benchmark.cpp:202 msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Vis detaljeret information om hver blokfil" #: src/Benchmark.cpp:207 msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Vis detaljeret information om hver redigeringshandling" #: src/Benchmark.cpp:223 msgid "Run" msgstr "Kør" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Luk" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp:255 msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp:258 msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Eksportér benchmarkdata som:" #: src/Benchmark.cpp:326 msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Blokstørrelse skal være mellem 1 og 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp:331 msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Antal redigeringer skal være mellem 1 og 10000." #: src/Benchmark.cpp:336 msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Testdatastørrelse skal være mellem 1 og 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp:380 #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Bruger %d chunks af %d datapunkter hver, for i alt %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp:389 msgid "Preparing...\n" msgstr "Forbereder...\n" #: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468 #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Ventede længde %d, sporlængde %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp:422 #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Udfører %d redigeringer...\n" #: src/Benchmark.cpp:436 #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Klip: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467 #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Prøve %d\n" #: src/Benchmark.cpp:444 #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Klip (%d, %d) mislykkedes.\n" #: src/Benchmark.cpp:456 #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Sæt ind: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:462 #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Prøve %d\n" "Kunne ikke indsætte.\n" #: src/Benchmark.cpp:487 #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Tid til at udføre %d redigeringer: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:493 msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Kontrollerer filmarkørens lækager:\n" #: src/Benchmark.cpp:494 #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Spor # blokke: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:495 msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disk # blokke: \n" #: src/Benchmark.cpp:499 msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Foretager korrekthedskontrol...\n" #: src/Benchmark.cpp:512 #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Dårlig: chunk %d datapunkt %d\n" #: src/Benchmark.cpp:517 msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Videregav korrekthedskontrol!\n" #: src/Benchmark.cpp:519 #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Fejl i %d/%d chunks\n" #: src/Benchmark.cpp:523 #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Tid til at kontrollere al data: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:524 msgid "Reading data again...\n" msgstr "Læser data igen...\n" #: src/Benchmark.cpp:541 #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Tid til at kontrollere al data (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:543 #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Ved 44100 Hz, 16-bit pr. datapunkt, er det anslåede antal\n" " samtidige spor som kan afspilles på samme tid: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp:549 msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TEST MISLYKKEDES!!!\n" #: src/Benchmark.cpp:555 msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Benchmark fuldført.\n" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Fjerner afhængigheder" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne denne " "afhængighed.\n" "Dette kræver mere diskplads men er sikrere." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke kopieres.\n" "Genskab dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i " "projektet." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt afhængigheder" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "Lydfil" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplads" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiér de valgte filer" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "Annuller gem" #: src/Dependencies.cpp:352 msgid "Save Without Copying" msgstr "Gem uden at kopiere" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiér ikke" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "Spørg mig" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "Kopiér aldrig filer" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "MANGLER " #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på disken. Er dette, " "hvad du ønsker?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Dit projekt er på nuværende tidspunkt uafhængigt. Det afhænger ikke af " "eksterne lydfiler.\n" "\n" "Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede " "filer, vil det ikke længere være uafhængigt. Hvis du vælger Gem uden at " "kopiere disse filer ind, kan du miste data." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhængighedskontrol" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "Forløb" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Der er meget lidt ledig plads tilbage på denne disk.\n" "Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger." #: src/DirManager.cpp:426 msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Rydder op i projektets midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rydder op i midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "Gemmer projektdatafiler" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rydder op i mellemlageringsmapper" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath mislykkedes." #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n" "Overvej venligst at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver " "kontrolleret fuldstændig." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-gammel%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kan ikke fjerne \"%s\"." #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Omdøbt fil: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kan ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"." #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektkontrollen læste fejlbehæftede sequence-tags." #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere " "fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du " "vælger \"Luk straks projektet\" ved yderligere fejlmeddelelser." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Advarsel - problemer med at læse sequence-tags" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Undersøger projektfilens data" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt, at %lld lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n" "mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n" "kan gendanne disse filer automatisk.\n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n" "filer på den tidligere placering. \n" "\n" "Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n" "måske ikke viser stilhed. \n" "\n" "Hvis du vælger den tredje valgmulighed, vil projektet \n" "blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n" "\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler." #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne session)" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)." #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projektkontrollen erstattede manglende fil(er) med stilhed." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n" "Audacity kan fuldtud regenerere disse filer \n" "fra de nuværende lyddata i projektet." #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenerér alias-opsummeringsfilerne (sikkert og anbefalet)" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne session)" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advarsel - manglende alias-opsummeringsfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Projektkontrollen regenerede manglende alias-opsummeringsfil(er)." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %lld manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n" "sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n" "en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n" "for at gendanne disse tabte data automatisk. \n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n" "på deres hidtidige placering. \n" "\n" "Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n" "måske ikke viser stilhed." #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Projektkontrollen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med stilhed." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projektkontrollen sprang herreløs(e) blokfil(er) over. De vil blive " "slettet, når projektet gemmes." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n" "ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n" "De gør ingen skade og er små." #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorer de ekstra filer denne session" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Slet herreløse filer (vil straks blive permanent)" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser under automatisk gendannelse.\n" "\n" "Vælg 'Vis log...' i menuen Hjælp for at se detaljer." #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk gendannelse" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manglende alias-lydfil: \"%s\"" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manglende alias-blokfil (.auf): \"%s\"" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manglende datafil: \"%s\"" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Herreløs blokfil: \"%s\"" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "Gemmer lyd midlertidigt" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Gemmer optaget lyd" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Gemmer optaget lyd på disken" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg er konfigureret i Indstillinger og har tidligere været indlæst, \n" "men ved denne opstart kunne Audacity ikke indlæst den. \n" "\n" "Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og konfigurere den igen." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Find FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity skal bruge filen \"%s\" for at importere og eksportere lyd via " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Placering af \"%s\":" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Klik her for at finde \"%s\" -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Download" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hvor er \"%s\"?" #: src/FFmpeg.cpp:703 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Kunne ikke finde kompatible FFmpeg-biblioteker." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #: src/FileException.cpp:27 #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity kunne ikke åbne en fil i %s." #: src/FileException.cpp:30 #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity kunne ikke læse fra en fil i %s." #: src/FileException.cpp:33 #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "Audacity kunne ikke skrive til en fil i %s." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity skrev en fil i %s, men kunne ikke omdøbe den til %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke blevet skrevet): %s" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:212 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikrodsautokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autokorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "window" msgstr "vindue" #: src/FreqWindow.cpp:240 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineær frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "Log frequency" msgstr "Log hyppighed" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385 #: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422 #: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518 #: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590 #: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:312 msgid "Scroll" msgstr "Rul" #: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743 #: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:683 #: src/effects/Equalization.cpp:723 src/effects/ScienFilter.cpp:509 #: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:393 msgid "Cursor:" msgstr "Markør:" #: src/FreqWindow.cpp:398 msgid "Peak:" msgstr "Spidspunkt:" #: src/FreqWindow.cpp:404 msgid "&Grids" msgstr "&Gitter" #: src/FreqWindow.cpp:431 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritme:" #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse:" #: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportér..." #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Function:" msgstr "&Funktion:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Axis:" msgstr "&Akse:" #: src/FreqWindow.cpp:468 msgid "&Replot..." msgstr "&Genplot..." #: src/FreqWindow.cpp:593 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme " "samplingshastighed." #: src/FreqWindow.cpp:616 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive " "analyseret." #: src/FreqWindow.cpp:667 msgid "Not enough data selected." msgstr "For få data markeret." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:943 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:952 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:954 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1041 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1044 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportér spektrumdata som:" #: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4563 #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunne ikke skrive til fil: " #: src/FreqWindow.cpp:1065 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1071 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp:142 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Playing Audio" msgstr "Afspiller lyd" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording Audio" msgstr "Optager lyd" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Optager - vælger optagelsesenheden" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Optager - vælger optagelseskilden" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Optager - fastlæg optagelsesniveau" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksporterer en lydfil" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:183 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Gemmer et Audacity-projekt" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:188 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Understøttelse af andre formater" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:193 msgid "Burn to CD" msgstr "Brænd på CD" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjælp" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

Den version du bruger af Audacity er en Alpha test version." #: src/HelpText.cpp:206 msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

Den version af Audacity du bruger er en Beta testversion." #: src/HelpText.cpp:216 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Hent den officielle udgivet version af Audacity" #: src/HelpText.cpp:224 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Vi anbefaler på det kraftigste at du bruger vores seneste stabile udgivet " "version, som har fuld dokumentation og support.

" #: src/HelpText.cpp:225 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Du kan hjælpe os med at få Audacity klar til udgivelse ved at deltage i " "vores [[http://www.audacityteam.org/community/|fællesskab]].


" #: src/HelpText.cpp:231 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity er baseret på Audacity:" #: src/HelpText.cpp:232 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for at se deres " "forskelle." #: src/HelpText.cpp:233 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " send e-mail til [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - " "for at få hjælp til at bruge DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:234 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Vejledninger]] - for at komme godt " "i gang med DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:241 msgid "How to get help" msgstr "Sådan får du hjælp" #: src/HelpText.cpp:242 msgid "These are our support methods:" msgstr "Her er vores måder at få hjælp på:" #: src/HelpText.cpp:243 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] - hvis den ikke er installeret lokalt, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|vis online]]" #: src/HelpText.cpp:244 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] - hvis den ikke er installeret lokalt, [[http://" "manual.audacityteam.org/|vis online]]" #: src/HelpText.cpp:245 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stil dit spørgsmål direkte, " "online." #: src/HelpText.cpp:246 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Mere: Besøg vores [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] for " "tips, tricks, ekstra vejledninger og plugins til effekter." #: src/HelpText.cpp:260 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (såsom M4A " "og WMA, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), " "hvis du downloader og installerer det valgfrie [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotek]] på din " "computer." #: src/HelpText.cpp:264 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Du kan også læse vores hjælp om at importere [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] og spor fra " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| lyd-CD'er]]." #: src/HelpText.cpp:279 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen " "online]]

Hvis manualen altid skal ses online, så skift \"Manualens " "placering\" til \"Fra internet\", i Brugerflade-præferencer." #: src/HelpText.cpp:284 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen online]] " "eller [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download manualen]].

Hvis manualen altid skal ses online, skal " "\"Manualens placering\" ændres til \"Fra internet\", i Brugerflade-" "præferencerne." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Håndtér historik" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Genvindelig plads" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "Samle&t plads brugt" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Tilgængelige &fortrydelsesniveauer" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Niveauer som skal forkastet" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Brugt udklipsholderplads" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Internfejl i %s ved %s, linje %d.\n" "Informer venligst Audacity-teamet hos https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Internfejl ved %s, linje %d.\n" "Informer venligst Audacity-teamet hos https://forum.audacityteam.org/." #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-" "tegn." #: src/Internat.cpp:250 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Angiv nyt filnavn:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:305 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:307 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Rediger etiketter" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tryk på F2 eller dobbeltklik for at redigere cellernes indhold." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Indsæt &efter" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Indsæt &før" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 msgid "&Import..." msgstr "&Importér..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425 msgid "Track" msgstr "Spor" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 #: src/Menus.cpp:8165 msgid "Label" msgstr "Etiket" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834 msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Lav frekvens" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Høj frekvens" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Nyt..." #: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6865 msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter" #: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6869 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*" #: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6878 src/Project.cpp:2980 #: src/Project.cpp:2995 msgid "Could not open file: " msgstr "Kunne ikke åbne fil: " #: src/LabelDialog.cpp:631 msgid "No labels to export." msgstr "Ingen etiketter at eksportere." #: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4532 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportér etiketter som:" #: src/LabelDialog.cpp:778 msgid "New Label Track" msgstr "Nyt etiketspor" #: src/LabelDialog.cpp:779 msgid "Enter track name" msgstr "Indtast navn på spor" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Etiketspor" #: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181 #: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "Ændret etiket" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Etiketredigering" #: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 msgid "Added label" msgstr "Etiket tilføjet" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449 msgid "Cu&t" msgstr "&Klip" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiér" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460 msgid "&Paste" msgstr "&Sæt ind" #: src/LabelTrack.cpp:2144 msgid "&Delete Label" msgstr "&Slet etiket" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Edit..." msgstr "Re&diger..." #: src/LabelTrack.cpp:2208 msgid "Deleted Label" msgstr "Slettede etiketter" #: src/LabelTrack.cpp:2285 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "En eller flere gemte etiketter kunne ikke læses." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Første kørsel af Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Vælg sprog i Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Fejl ved konvertering af forældet projektfil" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n" "Den gamle fil er gemt som \"%s\"" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åbner Audacity-projekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-karaoke%s" #: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240 #: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272 msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategoriseret" #: src/Menus.cpp:330 msgid "&Save Project" msgstr "&Gem projekt" #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gem projekt &som..." #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Othe&r" msgstr "Gem &andre" #: src/Menus.cpp:337 msgid "Export as MP&3" msgstr "Eksportér som MP&3" #: src/Menus.cpp:341 msgid "Export as &WAV" msgstr "Eksportér som &WAV" #: src/Menus.cpp:345 msgid "Export as &OGG" msgstr "Eksportér som &OGG" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksportér lyd..." #: src/Menus.cpp:354 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rtér markeret lyd..." #: src/Menus.cpp:358 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportér &etiketter..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportér &flere..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Eksportér &MIDI..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gem k&omprimeret kopi af projekt..." #: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: src/Menus.cpp:378 msgid "&Audio..." msgstr "&Lyd..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketter..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rå data..." #: src/Menus.cpp:390 msgid "C&hains" msgstr "&Kæder" #: src/Menus.cpp:391 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Anvend kæde..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Rediger k&æder..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Sideopsætnin&g..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:403 msgid "&Print..." msgstr "&Udskriv..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:412 msgid "E&xit" msgstr "A&fslut" #: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958 msgid "&Redo" msgstr "&Omgør" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:464 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kopiér til nyt s&por" #: src/Menus.cpp:468 msgid "R&emove Special" msgstr "Fj&ern speciel" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:470 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Klip og opdel" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:472 msgid "Split D&elete" msgstr "Sl&et og opdel" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:477 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Erstat med stil&hed" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:481 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Bes&kær lyd" #: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Klipgrænser" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:492 msgid "Sp&lit" msgstr "Opde&l" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split Ne&w" msgstr "Opdel og sæt ind som n&y" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "&Sammenføj" #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Fra&hæft ved stilhed" #: src/Menus.cpp:506 msgid "&Labels" msgstr "&Etiketter" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Edit Labels..." msgstr "R&ediger etiketter..." #: src/Menus.cpp:513 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Tilføj etiket ved &markering" #: src/Menus.cpp:515 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningens position" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Skriv for at oprette en etiket (til/fra)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "Lyd med etike&t" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "K&lip" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "&Klip og opdel" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Slet og opdel" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "Erstat med stil&hed" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "&Kopiér" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "Opde&l" #: src/Menus.cpp:575 msgid "Me&tadata..." msgstr "&Metadata..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "In&dstillinger..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "&Markér" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Alt" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "&Intet" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945 msgid "&Tracks" msgstr "&Spor" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "I alle &spor" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "I alle s&ynkront låste spor" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" msgstr "&Område" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Venstre afspilningspunkt" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Højre afspilningspunkt" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Sporets &begyndelse til markør" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Markør til sporets s&lutning" #: src/Menus.cpp:643 msgid "S&tore Selection" msgstr "&Gem markering" #: src/Menus.cpp:647 msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Hent &markering" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "S&pektrum" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Spektrummarkering til/fra" #: src/Menus.cpp:660 msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Næste &højere spidspunktsfrekvens" #: src/Menus.cpp:661 msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Næste &lavere spidspunktsfrekvens" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "&Forrige klipgrænse til markør" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Markør til &næste klipgrænse" #: src/Menus.cpp:676 msgid "Previo&us Clip" msgstr "&Forrige klip" #: src/Menus.cpp:678 msgid "N&ext Clip" msgstr "&Næste klip" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Markør til gemt &markør-position" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "&Gem markør-position" #: src/Menus.cpp:697 msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Ved &nul-krydsninger" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &ind" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ud" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom til markering" #: src/Menus.cpp:719 msgid "T&rack Size" msgstr "&Sporstørrelse" #: src/Menus.cpp:720 msgid "&Fit to Width" msgstr "Tilpas i &bredden" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "Tilpas i &højden" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sammenfold alle spor" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Udfold sammenfoldet spor" #: src/Menus.cpp:726 msgid "Sk&ip to" msgstr "&Hop til" #: src/Menus.cpp:727 msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Markeringens &begyndelse" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868 msgid "Selection En&d" msgstr "Markeringens &slutning" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Historik..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixerpult..." #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "&Værktøjslinjer" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Nulstil værktøjslinjer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Betjeningslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Værktøjerslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Optagelsesmålerlinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Afspilningsmålerlinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xerlinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Hastighedslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Skrubbelinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Enhedslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Spektrummarkeringslinje" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Ekstra menuer (til/fra)" #: src/Menus.cpp:808 msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Vis klipning (til/fra)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292 msgid "T&ransport" msgstr "&Betjening" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296 msgid "Pl&ay" msgstr "&Afspil" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Afspil/stop" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Afspil/stop og &placér markør" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "&Afspil i sløjfe" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "&Optag" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Append Record" msgstr "&Tilføj optagelse" #: src/Menus.cpp:845 msgid "Record &New Track" msgstr "Optag &nyt spor" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Tidsindstillet optagelse..." #: src/Menus.cpp:864 msgid "&Cursor to" msgstr "&Markør til" #: src/Menus.cpp:866 msgid "Selection Star&t" msgstr "Markeringens &begyndelse" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Track &Start" msgstr "Sporets &begyndelse" #: src/Menus.cpp:875 msgid "Track &End" msgstr "Sporets &slutning" #: src/Menus.cpp:878 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "&Forrige klipgrænse" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "&Næste klipgrænse" #: src/Menus.cpp:883 msgid "&Project Start" msgstr "&Projektets begyndelse" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Project E&nd" msgstr "&Projektets slutning" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Pla&y Region" msgstr "Afs&pilningsområde" #: src/Menus.cpp:894 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Unlock" msgstr "L&ås op" #: src/Menus.cpp:905 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "G&enskan lydenheder" #: src/Menus.cpp:909 msgid "Transport &Options" msgstr "Betjenings&valgmuligheder" #: src/Menus.cpp:911 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Lydakti&veringsniveau..." #: src/Menus.cpp:914 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)" #: src/Menus.cpp:919 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Fastgjort afspil/optag-&hoved" #: src/Menus.cpp:924 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Afspil under optagelse (til/fra)" #: src/Menus.cpp:927 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Software a&fspil optagelse under optagelse (til/fra)" #: src/Menus.cpp:933 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatisk justering af optagelsesniveau (til/fra)" #: src/Menus.cpp:950 msgid "Add &New" msgstr "Tilføj &nyt" #: src/Menus.cpp:952 msgid "&Mono Track" msgstr "&Monospor" #: src/Menus.cpp:953 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospor" #: src/Menus.cpp:954 msgid "&Label Track" msgstr "&Etiketspor" #: src/Menus.cpp:955 msgid "&Time Track" msgstr "&Tidsspor" #: src/Menus.cpp:963 msgid "Mi&x" msgstr "Mi&x" #: src/Menus.cpp:970 msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Mix stereo ned til &mono" #: src/Menus.cpp:974 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&x og render" #: src/Menus.cpp:977 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mix og render til n&yt spor" #: src/Menus.cpp:982 msgid "&Resample..." msgstr "&Ny samplingshastighed..." #: src/Menus.cpp:988 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Fjern spor" #: src/Menus.cpp:994 msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Mute/slå lyden til" #: src/Menus.cpp:995 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mute alle spor" #: src/Menus.cpp:996 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Slå lyden til for alle spor" #: src/Menus.cpp:999 msgid "&Pan" msgstr "&Balance" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "&Right" msgstr "&Højre" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "&Center" msgstr "&Centreret" #: src/Menus.cpp:1011 msgid "&Align End to End" msgstr "&Stil ende mod ende" #: src/Menus.cpp:1012 msgid "Align &Together" msgstr "S&til på linje sammen" #: src/Menus.cpp:1015 msgid "Start to &Zero" msgstr "Begyndelse til &nul" #: src/Menus.cpp:1016 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "&Begyndelse til markør/markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:1017 msgid "Start to Selection &End" msgstr "&Begyndelse til markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:1018 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "&Slutning til markør/markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:1019 msgid "End to Selection En&d" msgstr "&Slutning til markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:1027 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Stil spor på linje" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Flyt marking med spor (til/fra)" #: src/Menus.cpp:1042 msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Flyt &marking og spor" #: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7717 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:1065 msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortér spor" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "by &Start time" msgstr "efter &starttid" #: src/Menus.cpp:1070 msgid "by &Name" msgstr "efter &navn" #: src/Menus.cpp:1080 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "&Lås spor synkront (til/fra)" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Generate" msgstr "&Generér" #: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Tilføj/fjern plugins..." #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4379 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Gentag %s" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Gentag sidste effekt" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "&Analyze" msgstr "&Analysér" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vis spektrum..." #: src/Menus.cpp:1177 msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1180 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Send alle forrest" #: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "&Getting Started" msgstr "&Kom godt i gang" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "&Quick Help" msgstr "&Hurtighjælp" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "&Tools" msgstr "&Værktøjer" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Skærmbilledværktøjer..." #: src/Menus.cpp:1231 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kør benchmark..." #: src/Menus.cpp:1237 msgid "&Diagnostics" msgstr "&Selvtest" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Inform&ation om lydenheder..." #: src/Menus.cpp:1242 msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Information om &MIDI-enheder..." #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Show &Log..." msgstr "Vis &log..." #: src/Menus.cpp:1250 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Generér supportdata..." #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Afhængigheds&kontrol..." #: src/Menus.cpp:1262 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Søg efter opdateringer..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Ext-&Bar" msgstr "Eks&tralinje" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Sto&p" msgstr "&Stop" #: src/Menus.cpp:1306 msgid "Play &One Second" msgstr "Afspil &et sekund" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play To &Selection" msgstr "Spil til &markering" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Afspil &før markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:1313 msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Afspil &efter markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:1314 msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Afspil fø&r markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:1315 msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Afspil ef&ter markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:1316 msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "&Afspil før og efter markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:1317 msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "A&fspil før og efter markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:1318 msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Afspil &forhåndsvisning af klip" #: src/Menus.cpp:1326 msgid "T&ools" msgstr "&Værktøjer" #: src/Menus.cpp:1328 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Markeringsværktøj" #: src/Menus.cpp:1329 msgid "&Envelope Tool" msgstr "&Niveauværktøj" #: src/Menus.cpp:1330 msgid "&Draw Tool" msgstr "&Tegneværktøj" #: src/Menus.cpp:1331 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoomværktøj" #: src/Menus.cpp:1332 msgid "&Time Shift Tool" msgstr "&Tidsforskydningsværktøj" #: src/Menus.cpp:1333 msgid "&Multi Tool" msgstr "&Multiværktøj" #: src/Menus.cpp:1335 msgid "&Previous Tool" msgstr "&Forrige værktøj" #: src/Menus.cpp:1336 msgid "&Next Tool" msgstr "&Næste værktøj" #: src/Menus.cpp:1342 msgid "Mi&xer" msgstr "Mi&xer" #: src/Menus.cpp:1344 msgid "Ad&just playback volume" msgstr "&Justér lydstyrke for afspilning" #: src/Menus.cpp:1345 msgid "&Increase playback volume" msgstr "&Forøg lydstyrke for afspilning" #: src/Menus.cpp:1346 msgid "&Decrease playback volume" msgstr "&Sænk lydstyrke for afspilning" #: src/Menus.cpp:1347 msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "&Justér lydstyrke for optagelse" #: src/Menus.cpp:1348 msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "F&orøg lydstyrke for optagelse" #: src/Menus.cpp:1349 msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "S&ænk lydstyrke for optagelse" #: src/Menus.cpp:1357 msgid "&DeleteKey" msgstr "&Slettetast" #: src/Menus.cpp:1361 msgid "DeleteKey&2" msgstr "Slettetast&2" #: src/Menus.cpp:1369 msgid "Trans&cription" msgstr "&Hastighed" #: src/Menus.cpp:1371 msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "&Afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1372 msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "&Afspilningshastighed i sløjfe" #: src/Menus.cpp:1373 msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Afspil &klip forhåndsvisning ved hastighed" #: src/Menus.cpp:1374 msgid "Ad&just playback speed" msgstr "&Justér afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1375 msgid "&Increase playback speed" msgstr "&Forøg afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1376 msgid "&Decrease playback speed" msgstr "&Sænk afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1380 msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Flyt til &forrige etiket" #: src/Menus.cpp:1382 msgid "Move to &Next Label" msgstr "Flyt til &næste etiket" #: src/Menus.cpp:1389 msgid "Scru&b" msgstr "&Skrub" #: src/Menus.cpp:1391 msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Søg kort mod &venstre under afspilning" #: src/Menus.cpp:1392 msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Søg kort mod &højre under afspilning" #: src/Menus.cpp:1393 msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Søg langt mod v&enstre under afspilning" #: src/Menus.cpp:1394 msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Søg langt mod h&øjre under afspilning" #: src/Menus.cpp:1400 msgid "De&vice" msgstr "&Enhed" #: src/Menus.cpp:1402 msgid "Change &recording device" msgstr "Skift &optagelsesenhed" #: src/Menus.cpp:1405 msgid "Change &playback device" msgstr "Skift &afspilningsenhed" #: src/Menus.cpp:1408 msgid "Change audio &host" msgstr "Skift lyd&vært" #: src/Menus.cpp:1411 msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Skift optagelses&kanaler" #: src/Menus.cpp:1419 msgid "&Selection" msgstr "&Markering" #: src/Menus.cpp:1421 msgid "Snap To &Off" msgstr "Fastgør til &deaktiveret" #: src/Menus.cpp:1422 msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Fastgør til &nærmeste" #: src/Menus.cpp:1423 msgid "Snap To &Prior" msgstr "Fastgør til &foregående" #: src/Menus.cpp:1425 msgid "Selection to &Start" msgstr "Markering til &begyndelsen" #: src/Menus.cpp:1426 msgid "Selection to En&d" msgstr "Markering til &slutningen" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Udvid markering mod &venstre" #: src/Menus.cpp:1430 msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Udvid markering mod &højre" #: src/Menus.cpp:1434 msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Sæt (eller udvid) markering mod &venstre" #: src/Menus.cpp:1437 msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Sæt (eller udvid) markering mod &højre" #: src/Menus.cpp:1441 msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Formindsk markering fra &venstre" #: src/Menus.cpp:1444 msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Formindsk markering fra &højre" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1459 msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "E&kstrakommando" #: src/Menus.cpp:1461 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Flyt bagud mellem aktive vinduer" #: src/Menus.cpp:1462 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Flyt fremad gennem aktive vinduer" #: src/Menus.cpp:1467 msgid "F&ocus" msgstr "&Fokus" #: src/Menus.cpp:1469 msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Flyt &baglæns fra værktøjslinjer til spor" #: src/Menus.cpp:1470 msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Flyt &fremad fra værktøjslinjer til spor" #: src/Menus.cpp:1474 msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Flyt fokus til &forrige spor" #: src/Menus.cpp:1475 msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Flyt fokus til &næste spor" #: src/Menus.cpp:1476 msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Flyt fokus til &første spor" #: src/Menus.cpp:1477 msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Flyt fokus til &sidste spor" #: src/Menus.cpp:1479 msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Flyt fokus til f&orrige og markér" #: src/Menus.cpp:1480 msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Flyt fokus til n&æste og markér" #: src/Menus.cpp:1482 msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Skift mellem fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1483 msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "&Skift mellem fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1489 msgid "&Cursor" msgstr "&Markør" #: src/Menus.cpp:1491 msgid "Cursor &Left" msgstr "Markør til &venstre" #: src/Menus.cpp:1494 msgid "Cursor &Right" msgstr "Markør til &højre" #: src/Menus.cpp:1497 msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Ryk markør kort mod &venstre" #: src/Menus.cpp:1500 msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Ryk markør kort mod &højre" #: src/Menus.cpp:1503 msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Ryk markør langt mod v&enstre" #: src/Menus.cpp:1506 msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Ryk markør langt mod h&øjre" #: src/Menus.cpp:1510 msgid "Clip L&eft" msgstr "Klip mod &venstre" #: src/Menus.cpp:1513 msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Klip mod &højre" #: src/Menus.cpp:1521 msgid "&Track" msgstr "&Spor" #: src/Menus.cpp:1523 msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Skift &balance på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1526 msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Panorér til &venstre på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1529 msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Panorér til &højre på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1532 msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Skift &forstærkning på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1535 msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "&Forøg forstærkning på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1538 msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "&Formindsk forstærkning på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1541 msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "&Åbn menu på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1544 msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "&Mute/slå lyden til på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1547 msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "&Solo/ikke-solo på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1550 msgid "&Close focused track" msgstr "&Luk fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1553 msgid "Move focused track u&p" msgstr "Flyt fokuseret spor &op" #: src/Menus.cpp:1556 msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Flyt fokuseret spor &ned" #: src/Menus.cpp:1559 msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Flyt fokuseret spor &øverst" #: src/Menus.cpp:1562 msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Flyt fokuseret spor &nederst" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Fuldskærm (til/fra)" #: src/Menus.cpp:1579 msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimer alle projekter" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:156 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-redigeringsboks" #: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/Menus.cpp:1867 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plugin %d til %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1920 msgid "Open Recent" msgstr "Åbn seneste" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1923 msgid "Recent &Files" msgstr "Seneste &filer" #: src/Menus.cpp:1941 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Fortryd %s" #: src/Menus.cpp:1952 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Omgør %s" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spor sorteret efter tid" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Sort by Time" msgstr "Sortér efter tid" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spor sorteret efter navn" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortér efter navn" #: src/Menus.cpp:3064 msgid "no label track" msgstr "intet etiketspor" #: src/Menus.cpp:3071 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "intet etiketspor på eller under fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "no labels in label track" msgstr "ingen etiket i etiketspor" #: src/Menus.cpp:3561 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Tidsforskød klip til højre" #: src/Menus.cpp:3562 msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Tidsforskød klip til venstre" #: src/Menus.cpp:3568 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892 msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskydning" #: src/Menus.cpp:3572 msgid "clip not moved" msgstr "klip blev ikke flyttet" #: src/Menus.cpp:3610 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Sæt venstre markeringsgrænse" #: src/Menus.cpp:3611 src/Menus.cpp:3643 msgid "Position" msgstr "Placering" #: src/Menus.cpp:3642 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Sæt højre markeringsgrænse" #: src/Menus.cpp:3959 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4017 msgid "to Top" msgstr "øverst" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4029 msgid "to Bottom" msgstr "nederst" #: src/Menus.cpp:4042 msgid "Down" msgstr "Ned" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:4052 msgid "Moved" msgstr "Flyttede" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:4054 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Flyt spor" #: src/Menus.cpp:4515 msgid "labels.txt" msgstr "etiketter.txt" #: src/Menus.cpp:4527 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Der er ingen etiketspor at eksportere." #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Vælg venligst kun ét nodespor ad gangen." #: src/Menus.cpp:4606 msgid "Please select a Note Track." msgstr "Vælg venligst et nodespor." #: src/Menus.cpp:4619 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportér MIDI som:" #: src/Menus.cpp:4623 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4655 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n" "Vil du fortsætte?" #: src/Menus.cpp:4656 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportér MIDI" #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksportér markeret lyd" #: src/Menus.cpp:4753 msgid "Nothing to undo" msgstr "Intet at fortryde" #: src/Menus.cpp:4783 msgid "Nothing to redo" msgstr "Intet at omgøre" #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klip til udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Klip til udklipsholder og opdel" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split Cut" msgstr "Klip og opdel" #: src/Menus.cpp:5099 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type spor i et andet." #: src/Menus.cpp:5109 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monospor." #: src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5444 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Indsatte fra udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:5253 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Indsatte tekst fra udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:5444 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Indsæt tekst som ny etiket" #: src/Menus.cpp:5496 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Beskær markerede lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder" #: src/Menus.cpp:5498 msgid "Trim Audio" msgstr "Beskær lyd" #: src/Menus.cpp:5529 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettede og opdelte %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5532 msgid "Split Delete" msgstr "Slet og opdel" #: src/Menus.cpp:5554 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5557 msgid "Detach" msgstr "Frahæft" #: src/Menus.cpp:5579 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5582 msgid "Join" msgstr "Sammenføj" #: src/Menus.cpp:5596 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Lavede stilhed i markerede spor i %.2f sekunder ved %.2f" #: src/Menus.cpp:5599 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Stilhed" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikeret" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikér" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5653 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klip lydområder med etiketter til udklipsholder" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klip lydområde med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5671 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klippede og opdelte lydområder med etiketter i udklipsholder" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Klip og opdel lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:5687 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholder" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5689 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiér lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5705 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Slettede lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5707 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Slet lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5721 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Opdelte og slettede lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5723 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Slet lydområder med etiketter og opdel" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5737 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5739 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5750 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Opdel lydområder med etiketter (punkter eller områder)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5752 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Opdel lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5766 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Sammenføjede lydområder med etiketter (punkter eller områder)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5768 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Sammenføj lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5784 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5786 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Frahæft lyd med etiketter" #: src/Menus.cpp:5808 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split to new track" msgstr "Opdel og flyt til et nyt spor" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split New" msgstr "Opdel og flyt til ny" #: src/Menus.cpp:6337 src/Menus.cpp:7420 msgid "of" msgstr "af" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clip" msgstr "klip" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clips" msgstr "klip" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886 msgid "left" msgstr "venstre" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884 msgid "right" msgstr "højre" #: src/Menus.cpp:6692 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalyse" #: src/Menus.cpp:6712 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2 komplians)" #: src/Menus.cpp:6894 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerede etiketter fra \"%s\"" #: src/Menus.cpp:6895 msgid "Import Labels" msgstr "Importér etiketter" #: src/Menus.cpp:6905 msgid "Select a MIDI file" msgstr "Vælg en MIDI-fil" #: src/Menus.cpp:6909 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer|*" #: src/Menus.cpp:6933 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerede MIDI fra \"%s\"" #: src/Menus.cpp:6934 msgid "Import MIDI" msgstr "Importér MIDI" #: src/Menus.cpp:6952 msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil" #: src/Menus.cpp:6956 msgid "All files|*" msgstr "Alle filer|*" #: src/Menus.cpp:6976 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:985 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Rediger metadata-mærkater" #: src/Menus.cpp:6976 msgid "Metadata Tags" msgstr "Metadata-mærkater" #: src/Menus.cpp:7050 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Renderede alt lyd i spor \"%s\"" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:7053 msgid "Render" msgstr "Render" #: src/Menus.cpp:7058 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt stereospor" #: src/Menus.cpp:7061 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt monospor" #: src/Menus.cpp:7063 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Mix og render" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "start" msgstr "begyndelse" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "end" msgstr "slutning" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "and" msgstr "og" #: src/Menus.cpp:7497 msgid "start to zero" msgstr "begyndelse til nul" #: src/Menus.cpp:7502 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "begyndelse til markør/markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:7507 msgid "start to selection end" msgstr "begyndelse til markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:7512 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "slutning til markør/markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:7513 src/Menus.cpp:7518 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "End" msgstr "Slutning" #: src/Menus.cpp:7517 msgid "end to selection end" msgstr "slutning til markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:7523 msgid "end to end" msgstr "slutning til slutning" #: src/Menus.cpp:7524 msgid "End to End" msgstr "Slutning til slutning" #: src/Menus.cpp:7528 msgid "together" msgstr "sammen" #: src/Menus.cpp:7529 msgid "Together" msgstr "Sammen" #: src/Menus.cpp:7600 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s stillet på linje/flyttet" #: src/Menus.cpp:7601 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Stil %s på linje/flyt" #: src/Menus.cpp:7604 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s stillet på linje" #: src/Menus.cpp:7605 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Stil %s på linje" #: src/Menus.cpp:7718 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkroniserer MIDI med lydspor" #: src/Menus.cpp:7876 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Opstilling på linje gennemført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra " "%.2f til %.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:7879 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:7882 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Fejl ved opstilling på linje: Optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f " "sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:7891 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linje." #: src/Menus.cpp:7904 msgid "Created new audio track" msgstr "Oprettet nyt lydspor" #: src/Menus.cpp:7904 src/Menus.cpp:7924 src/Menus.cpp:7938 src/Menus.cpp:7957 msgid "New Track" msgstr "Nyt spor" #: src/Menus.cpp:7924 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Oprettet nyt stereo-lydspor" #: src/Menus.cpp:7938 msgid "Created new label track" msgstr "Oprettet nyt etiketspor" #: src/Menus.cpp:7947 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Denne version af Audacity tillader kun én tidslinje for hvert projektvindue." #: src/Menus.cpp:7957 msgid "Created new time track" msgstr "Oprettet nyt tidspor" #: src/Menus.cpp:7969 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges på mere end ét åbent projekt.\n" "\n" "Luk venligst de andre projekter og prøv igen." #: src/Menus.cpp:7970 src/Menus.cpp:7981 src/TimerRecordDialog.cpp:660 msgid "Timer Recording" msgstr "Tidsindstillet optagelse" #: src/Menus.cpp:7980 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges, når du har ændringer, som ikke er " "gemt.\n" "\n" "Gem venglist eller luk dette projektet og prøv igen." #: src/Menus.cpp:8165 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerede etiketter" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Fjernede lydspor" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" #: src/Menus.cpp:8327 msgid "Audio Device Info" msgstr "Information om lydenheder" #: src/Menus.cpp:8340 src/Menus.cpp:8381 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2193 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/Menus.cpp:8346 src/Menus.cpp:8357 msgid "Save Device Info" msgstr "Gem enhedsinfo" #: src/Menus.cpp:8357 msgid "Unable to save device info" msgstr "Kan ikke gemme enhedsinfo" #: src/Menus.cpp:8368 msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI-enhedsinfo" #: src/Menus.cpp:8387 src/Menus.cpp:8398 msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Gem MIDI-enhedsinfo" #: src/Menus.cpp:8398 msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Kan ikke gemme MIDI-enhedsinfo" #: src/Menus.cpp:8531 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Kan ikke låse område udover\n" "slutningen af projektet." #: src/Menus.cpp:8554 src/Menus.cpp:8623 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Ny samplingshastighed" #: src/Menus.cpp:8583 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny samplingshastighed (Hz):" #: src/Menus.cpp:8611 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig" #: src/Menus.cpp:8621 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ændre samplingshastighed på spor %d" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Lydspor med ny samplingshastighed" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resample Track" msgstr "Ny samplingshastighed på spor" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixer alle renderer spor" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/Project.cpp:5390 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Forstærkning" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420 #: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "Tonehastighed" #: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436 #: src/Project.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Balance" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361 #: src/TrackPanel.cpp:2329 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Mute" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalniveaumåler" #: src/MixerBoard.cpp:407 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "Ændrede på forstærkning" #: src/MixerBoard.cpp:420 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Ændrede tonehastigheden" #: src/MixerBoard.cpp:436 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Ændrede på balance" #: src/MixerBoard.cpp:1506 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-mixerpult%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulet %s har ikke en versionsstreng.\n" "Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulet er ikke egnet" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modulet %s har ikke en versionsstreng. Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulet %s svarer til Audacity version %s.\n" "\n" "Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modulet %s svarer til Audacity version %s. Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modulet \"%s\" er fundet." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Brug kun moduler fra troværdige kilder" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity modulindlæser" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Nodespor" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Pluginhåndtering: effekter, generatorer og analyserer" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Vælg effekter, klik på Aktivér- eller Deaktivér-knappen, og klik så på OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Vis:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "&Deaktiveret" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Vis deaktiveret" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "&Aktiveret" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Vis aktiveret" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "&Nye" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Vis nye" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "&Vælg alle" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "&Fravælg alle" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3067 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "&Enable" msgstr "&Aktivér" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivér" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aktivere effekter:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aktivere effekt:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kunne ikke fjerne %s" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Mislykkedes!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Nulstil indstillinger?\n" "\n" "Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du bliver spurgt " "om at få indstillingerne nulstillet." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Nulstil Audacity-indstillinger" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1024 msgid "Main Mix" msgstr "Hovedmix" #: src/Project.cpp:1208 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Velkommen til Audacity version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1474 msgid "(Recovered)" msgstr "(gendannet)" #: src/Project.cpp:2441 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2523 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sGem ændringer til %s?" #: src/Project.cpp:2524 msgid "Save project before closing?" msgstr "Gem projekt inden lukning?" #: src/Project.cpp:2527 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n" "\n" "For at gemme tidligere åbne spor:\n" "Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n" "spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt." #: src/Project.cpp:2807 msgid "Select one or more files" msgstr "Vælg en eller flere filer" #: src/Project.cpp:2843 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue." #: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3276 #: src/Project.cpp:3450 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fejl ved åbning af projekt" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4315 src/TimerRecordDialog.cpp:300 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projekter" #: src/Project.cpp:2911 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n" "\n" "Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n" "i denne version kan den ikke åbnes i 1.2 eller tidligere.\n" "\n" "Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en " "sikkerhedskopi først. \n" "\n" "Vil du åbne denne fil nu?" #: src/Project.cpp:2922 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidligere" #: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3536 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Advarsel - åbner gammel projektfil" #: src/Project.cpp:2973 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n" "Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n" "\n" "Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advarsel - sikkerhedskopifil fundet" #: src/Project.cpp:2981 msgid "Error Opening File" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/Project.cpp:2996 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/Project.cpp:3002 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n" "%s" #: src/Project.cpp:3003 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fejl ved åbning af fil eller projekt" #: src/Project.cpp:3021 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til " "det nye format." #: src/Project.cpp:3060 msgid "Could not decode file: " msgstr "Kunne ikke afkode fil: " #: src/Project.cpp:3061 msgid "Error decoding file" msgstr "Fejl ved afkodning af fil" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Project was recovered" msgstr "Projektet blev gendannet" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Recover" msgstr "Gendan" #: src/Project.cpp:3194 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer" #: src/Project.cpp:3346 src/Project.cpp:3347 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3448 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3500 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n" "Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere version for at " "kunne åbne filen." #: src/Project.cpp:3504 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan ikke åbne projektfilen" #: src/Project.cpp:3764 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Dit projekt er nu tomt.\n" "Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n" "\n" "For at gemme tidligere åbne spor:\n" "Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n" "spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt.\n" "\n" "Gem alligevel?" #: src/Project.cpp:3765 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advarsel - tomt projekt" #: src/Project.cpp:3805 msgid "Could not create safety file: " msgstr "Kunne ikke oprette sikkerhedsfil: " #: src/Project.cpp:3832 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n" "oprette mappen \"%s\", inden projektet gemmes med dette navn." #: src/Project.cpp:3834 src/Project.cpp:3877 src/Project.cpp:3885 #: src/Project.cpp:4233 src/Project.cpp:4334 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projekt" #: src/Project.cpp:3875 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Kunne ikke gemme projektet. Måske kan der ikke skrives til \n" "%s, eller disken er fuld." #: src/Project.cpp:3954 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Gemte %s" #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerede \"%s\"" #: src/Project.cpp:4114 msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/Project.cpp:4171 msgid "Error Importing" msgstr "Fejl ved import" #: src/Project.cpp:4232 src/Project.cpp:4333 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et " "andet projekt.\n" "Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt." #: src/Project.cpp:4282 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Gem komprimeret projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" "\n" "Komprimerede projektfiler er en god måde til at overføre et projekt \n" "online, men der sker et kvalitetstab.\n" "\n" "Der tager længere tid at åbne et komprimeret projekt, \n" "fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n" #: src/Project.cpp:4293 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sGem komprimeret projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:4298 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Gem projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" #: src/Project.cpp:4303 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sGem projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:4380 msgid "Created new project" msgstr "Oprettet nyt projekt" #: src/Project.cpp:4619 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Project.cpp:4622 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/Project.cpp:4828 #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Resterende diskplads til optagelse: %s" #: src/Project.cpp:4850 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt." #: src/Project.cpp:4855 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt." #: src/Project.cpp:4858 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt." #: src/Project.cpp:5206 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunne ikke oprette automatisk gemt fil: " #: src/Project.cpp:5225 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunne ikke fjerne gammel automatisk gemt fil: " #: src/Project.cpp:5255 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Hastighed: %d" #: src/Project.cpp:5282 msgid "Recorded Audio" msgstr "Optaget lyd" #: src/Project.cpp:5282 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Optag" #: src/Project.cpp:5390 msgid "Adjusted gain" msgstr "Justeret forstærkning" #: src/Project.cpp:5406 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Justeret balance" #: src/Project.cpp:5448 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Fjernede spor \"%s\"." #: src/Project.cpp:5450 msgid "Track Remove" msgstr "Fjern spor" #: src/Project.cpp:5726 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Mindre end 1 minut" #: src/Project.cpp:5735 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/Project.cpp:5736 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5739 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s og %d %s." #: src/Resample.cpp:57 msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Lav kvalitet (hurtigst)" #: src/Resample.cpp:58 msgid "Medium Quality" msgstr "Medium kvalitet" #: src/Resample.cpp:59 msgid "High Quality" msgstr "Høj kvalitet" #: src/Resample.cpp:60 msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Bedste kvalitet (langsomst)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" # scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:250 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Gem skærmbillede" #: src/Screenshot.cpp:307 msgid "Choose location to save files" msgstr "Vælg placering til gemte filer" #: src/Screenshot.cpp:317 msgid "Save images to:" msgstr "Gem billeder i:" #: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/Screenshot.cpp:325 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Resize Small" msgstr "Lille vindue" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Large" msgstr "Stort vindue" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blå baggrund" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Hvid baggrund" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Gem kun vinduet" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Gem hele vinduet" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Gem vindue plus" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Gem hele skærmen" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vent 5 sekunder og gem forreste vindue/dialog" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "forkert" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Gem en del af et projektvindue" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle værktøjslinjer" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Menus" msgstr "Alle menuer" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "All Effects" msgstr "Alle effekter" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "All Preferences" msgstr "Alle præferencer" #: src/Screenshot.cpp:386 msgid "SelectionBar" msgstr "Markeringslinje" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektrummarkering" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "Betjening" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Måler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Afspilningsmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Optagelsesmåler" #: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Redigering" #: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Hastighed" #: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "Skrub" #: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Sporpanel" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: src/Screenshot.cpp:416 msgid "First Track" msgstr "Første spor" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "Second Track" msgstr "Andet spor" #: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "One Sec" msgstr "Et sekund" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Ten Sec" msgstr "Ti sekunder" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "One Min" msgstr "Et minut" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Five Min" msgstr "Fem minutter" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "One Hour" msgstr "En time" #: src/Screenshot.cpp:437 msgid "Short Tracks" msgstr "Smalle spor" #: src/Screenshot.cpp:438 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium spor" #: src/Screenshot.cpp:439 msgid "Tall Tracks" msgstr "Høje spor" #: src/Screenshot.cpp:535 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Vælg en placering til at gemme skærmbilleder" #: src/Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekvensen har blokfil, som overskrider maksimum %s datapunkter pr. blok.\n" "Afkorter til denne maksimumslængde." #: src/Sequence.cpp:1032 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Advarsel - afkorter alt for lang blokfil" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3185 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndsvis" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Tør forhånds&vis" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" msgstr "Ind&stillinger" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "&Fejlfind" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Deaktiveret" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Nærmeste" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Foregående" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Lydaktiveret optagelse" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiveringsniveau (db):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Velkommen til Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Vis ikke igen ved opstart" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Kunstner" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Titel på spor" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Titel på album" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Brug piletasterne (eller ENTER-tasten efter redigering) for at gå til andre " "felter." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Mærkat" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Indhold" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "Re&diger..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Nuls&til..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "Ind&læs..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Sæt som stan&dard" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Rediger genre" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Kan ikke gemme genrefilen." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Nulstil genre" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille genrelisten?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Kan ikke åbne genrefilen." #: src/Tags.cpp:1156 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Indlæs metadata som:" #: src/Tags.cpp:1181 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata" #: src/Tags.cpp:1211 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gem metadata som:" #: src/Tags.cpp:1226 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme mærkatfil" #: src/Theme.cpp:773 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunne ikke skrive til filen:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190 #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema skrevet til:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:795 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity kunne ikke åbne filen:\n" " %s\n" "og skrive til den." #: src/Theme.cpp:803 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp:810 #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema som Cee-kode skrevet til:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde filen:\n" " %s.\n" "Tema ikke indlæst." #: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kunne ikke indlæse filen:\n" " %s.\n" "Måske et dårligt PNG-format?" #: src/Theme.cpp:1011 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n" "Indrapportér venligst problemet." #: src/Theme.cpp:1113 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen af de ventede temakomponentfiler\n" " blev fundet i:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappen:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1165 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Nogle krævet filer i:\n" " %s\n" "er allerede tilstede. Overskriv?" #: src/Theme.cpp:1182 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kunne ikke gemme filen:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:144 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:296 msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Gem tidsindstillet optagelse som" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Det valgte filnavn kunne ikke bruges til\n" "tidsindstillet optagelse da dette ville overskrive et andet projekt.\n" "Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt." #: src/TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme tidsindstillet optagelse-projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget." #: src/TimerRecordDialog.cpp:368 msgid "Error in Duration" msgstr "Fejl i varighed" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Automatisk gem-sti er ugyldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:377 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Fejl i automatisk gem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Automatisk eksport-sti er ugyldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Fejl i automatisk eksport" #: src/TimerRecordDialog.cpp:415 #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Du har måske ikke nok ledig diskplads til at fuldføre denne tidsindstillet " "optagelse, baseret på dine nuværende indstillinger.\n" "\n" "Vil du fortsætte?\n" "\n" "Planlagt varighed for optagelse: %s\n" "Resterende optagelsestid på disk: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:421 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Advarsel om diskplads for tidsindstillet optagelse" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878 msgid "Current Project" msgstr "Nuværende projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "Recording start:\n" msgstr "Optagelse start:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 msgid "Duration:\n" msgstr "Varighed:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Slut på optagelse:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Automatisk gem aktiveret:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Automatisk eksport aktiveret:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1060 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Handling efter tidsindstillet optagelse:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:547 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:620 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Tidsindstillet optagelse stoppet." #: src/TimerRecordDialog.cpp:621 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Tidsindstillet optagelse fuldført." #: src/TimerRecordDialog.cpp:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Optagelse gemt: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:628 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Fejl ved forsøg på at gemme optagelse" #: src/TimerRecordDialog.cpp:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Optagelse eksporteret: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Fejl ved eksport af optagelse." #: src/TimerRecordDialog.cpp:645 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' er blevet annulleret pga. fejlen/fejlene noteret ovenfor." #: src/TimerRecordDialog.cpp:655 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' er blevet annulleret eftersom optagelsen blev stoppet." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:789 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 t 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:790 msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdato og -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp:815 msgid "End Date and Time" msgstr "Slutdato og -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:826 msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:852 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dage 024 t 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:866 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisk gem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Aktivér &automatisk gem?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Save Project As:" msgstr "Gem projekt som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Select..." msgstr "Vælg..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Automatic Export" msgstr "Automatisk eksport" #: src/TimerRecordDialog.cpp:892 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Aktivér automatisk &eksport?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Export Project As:" msgstr "Eksportér projekt som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Exit Audacity" msgstr "Afslut Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:911 msgid "Restart system" msgstr "Genstart systemet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "Shutdown system" msgstr "Luk systemet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:922 msgid "After Recording completes:" msgstr "Når optagelse er færdig:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Venter på at begynde optagelse ved:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Optagelsens varighed:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Planlagt til at stoppe ved:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1033 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1036 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Optagelsen begynder om:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Tidsindstillet optagelse fuldført.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Optagelse gemt:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1059 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Optagelse eksporteret:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1075 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Tidsspor" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc for at annullere)" #: src/TrackPanel.cpp:2429 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Left, " msgstr "Venstre, " #: src/TrackPanel.cpp:2436 msgid "Right, " msgstr "Højre, " #: src/TrackPanel.cpp:3384 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999.999 Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "Visning af spor" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spor %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr " Mute aktiveret" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr " Solo aktiveret" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr " Markér aktiveret" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Synkroniseringslås valgt" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik-og-træk for at ændre den relative størrelse af stereospor." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på sporet." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markering er for lille til at kunne bruge stemmenøgle." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultater af kalibrering\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Signalændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Retningsændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:821 msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrering fuldført" #: src/WaveClip.cpp:1952 msgid "Resampling failed." msgstr "Ændring af samplingshastighed mislykkede." #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte markeringen" #: src/WaveTrack.cpp:2533 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinjen" #: src/FFmpeg.h:179 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg blev ikke fundet" #: src/FFmpeg.h:194 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity forsøgte at importere en lydfil med FFmpeg,\n" "men bibliotekerne blev ikke fundet.\n" "\n" "Vælg Indstillinger > Biblioteker for at downloade eller finde FFmpeg-\n" "bibliotekerne, så FFmpeg-import kan bruges." #: src/FFmpeg.h:202 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:278 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|" "Alle filer|*" #: src/FFmpeg.h:311 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamiske biblioteker (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h:338 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk linkede biblioteker (*.so*)|*." "so*|Alle filer (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Denne handling kan ikke foretages før importering af %s fuldføres." #: src/commands/CommandManager.cpp:112 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/commands/CommandManager.cpp:1233 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Der opstod et problem med den sidste handling. Hvis du mener,\n" "at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod." #: src/commands/CommandManager.cpp:1235 msgid "Disallowed" msgstr "Ikke tilladt" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Dette er kun muligt, når afspilning og optagelse\n" " er stoppet. (det er ikke tilstrækkeligt at sætte på pause)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du skal først markere noget stereolyd for at udføre denne\n" "handling. (den kan ikke bruges med monolyd)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 msgid "No Audio Selected" msgstr "Ingen lyd markeret" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1250 #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Du skal først markere noget lyd som \"%s\" kan udføre denne handling på.\n" "\n" "Ctrl + A vælger al lyd." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1254 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Vælg lyden som skal bruges af %s (f.eks. Cmd + A for at vælge alt) og prøv " "så igen." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Vælg lyden som skal bruges af %s (f.eks. Ctrl + A for at vælge alt) og prøv " "så igen." #: src/commands/CommandManager.cpp:1270 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du skal først markere noget lyd for at udføre denne handling.\n" "(det virker ikke at vælge andre slags spor)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1685 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1687 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Indlæser tastaturgenveje" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "Gemt " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme fil: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Øger eller mindsker lydstyrken på den markerede lyd" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Forstærkning (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "Forstærkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny spidspunktsamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillad klipning" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "DykMængdeDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "IndreUdtonNedLængde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "IndreUdtonOpLængde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "YdreUdtonNedLængde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "YdreUdtonOpLængde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "GrænseDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "MaksimumPause" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Reducerer (dykker) lydstyrken for et eller flere spor, når lydstyrken for et " "angivet \"kontrol\"-spor når et bestemt niveau" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Du har valgt et spor, som ikke rummer lyd. Automatisk dyk kan kun arbejde " "med lydspor." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisk dyk" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automatisk dyk skal bruge et kontrolspor, som skal være placeret under de(t) " "markerede spor." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Dykmængde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksimum pause:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:288 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Længde på ydre udtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Længde på ydre optoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Længde på indre udtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Længde på indre optoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Sammenlås skydere" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Simpel tone-styringseffekt" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "Tone-styringer" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Diskan&t (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Lydstyrke (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Sammenlås lydstyrke- og tone-styringer" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Justér sporets tonehøjde, uden at ændre hastigheden" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Højkvalitetstonehøjdeskift" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Justér tonehøjde uden at ændre tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "Tonehøjde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "fra" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "fra oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "til" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "til oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halve trin):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halve trin)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "fra (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "til (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Ændring i procent:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Ændring i procent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Brug højkvalitetsstrækning (langsom)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:896 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:220 msgid "n/a" msgstr "-" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "tt:mm:ss + millisekunder" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Justér sporets hastighed, samtidigt med at tonehøjden ændres" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og tonehøjde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Hastighedsforøgelse:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standard vinylplade o/min:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "Fra o/min" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "Til o/min" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Markeringens varighed" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "Nuværende varighed:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "Nuværende længde på markeringen." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "Ny varighed:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Justér markeringens hastighed, uden at ændre tonehøjden" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Højkvalitetstemposkift" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Justér tempo uden at ændre tonehøjde" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "Taktslag i minuttet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Taktslag i minuttet, fra" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Taktslag i minuttet, til" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "Længde (sekunder)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 msgid "Length in seconds from" msgstr "Længde i sekunder fra" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Tærskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Fjern klik, er designet til at fjerne kliks fra lydspor" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lyd. Intet er ændret." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Markeringen skal være større end %d datapunkter." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Tærskel (lavere = mere følsom):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maks. bredde på spids (højere = mere følsom):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maks. bredde på spids" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "StøjGulv" #: src/effects/Compressor.cpp:63 msgid "AttackTime" msgstr "Reaktionstid" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "ReleaseTime" msgstr "Frakoblingstid" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalisering" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "BrugSpidspunkt" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Komprimér lydens dynamiske område" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "Grundstøj:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Grundstøj" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Reaktionstid:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Reaktionstid" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "Frakoblingstid:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "Frakoblingstid" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Maksimer forstærkning til 0 dB efter komprimering" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimér ud fra spidspunkter" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Grænse %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Grundstøj %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Forhold %.0f til 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Forhold %.1f til 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Reaktionstid %.2f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekunder" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Du kan kun måle ét spor ad gangen." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Ugyldig lydmarkering.\n" "Sørg venligst for at lyden er markeret." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Intet at udmåle. \n" "Vælg venligst et område af et spor." #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "Vælg venligst et lydspor." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to " "lydmarkeringer." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Lydstyrke " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Forgrund:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:322 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "tt:mm:ss + hundrededele" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Starttid, forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Forgrundens sluttid" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Mål markering" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Baggrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Starttid, baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Sluttid, baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Må&l markering" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrastresultat:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "N&ulstil" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Forskel:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "E&xport..." msgstr "&Eksportér..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:382 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp:388 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465 #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "zero" msgstr "nul" #: src/effects/Contrast.cpp:402 msgid "indeterminate" msgstr "ubestemt" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:407 #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:410 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Uendelig dB-forskel" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Forskel kan ikke bestemmes." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Forskel = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:426 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Forskel = uendelig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Foreground level too high" msgstr "Forgrundsniveau for højt" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background level too high" msgstr "Baggrundsniveau for højt" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Baggrund højere end forgrund" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestået" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:454 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ikke bestået" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "Current difference" msgstr "Nuværende forskel" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured foreground level" msgstr "Målt niveau for forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595 msgid "No foreground measured" msgstr "Ingen forgrund blev målt" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Forgrund endnu ikke målt" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Measured background level" msgstr "Målt niveau for baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596 msgid "No background measured" msgstr "Ingen baggrund blev målt" #: src/effects/Contrast.cpp:485 msgid "Background not yet measured" msgstr "Baggrund endnu ikke målt" #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksportér kontrastresultater som:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultater af WCAG 2.0 succeskriterier 1.4.7-kontrast" #: src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnavn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp:538 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:551 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/effects/Contrast.cpp:556 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: Bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: Ikke bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Data gathered" msgstr "Data indsamlet" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Hård klipning" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Blød klipning" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Blød overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Medium overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Hård overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubisk kurve (ulige harmoniske)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Lige harmoniske" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Udvid og komprimér" #: src/effects/Distortion.cpp:69 msgid "Leveller" msgstr "Udjævning" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Ensretterforvrængning" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Hård limiter 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "DC-blokering" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Tærskel dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Gentagelser" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Hård klip -12dB, 80% make-up forstærkning" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Blød klip -12dB, 80% make-up forstærkning" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz-boks" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive sustain" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Let crunch overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Tung overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. harmoniske (ren kvint)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Valve overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. harmoniske (oktav)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Gated expansion forvrængning" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, let, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, moderat, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, tung, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, tungere, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, tungest, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Halvbølge-ensretter" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Fuldbølge-ensretter" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Fuldbølge-ensretter (DC-blokeret)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Percussion limiter" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Øvre tærskel" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Antal gentagelser" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Bølgeformende forvrægningseffekt" #: src/effects/Distortion.cpp:349 msgid "Distortion type:" msgstr "Forvrængningstype:" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "DC-blokeringsfilter" #: src/effects/Distortion.cpp:360 msgid "Threshold controls" msgstr "Tærskel-styringer" #: src/effects/Distortion.cpp:400 msgid "Parameter controls" msgstr "Parameter-styringer" #: src/effects/Distortion.cpp:679 msgid "Clipping level" msgstr "Klipningsniveau" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "Drive" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "Make-up forstærkning" #: src/effects/Distortion.cpp:693 msgid "Clipping threshold" msgstr "Klipningstærskel" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "Hårdhed" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "Forvrængningsmængde" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 msgid "Output level" msgstr "Outputniveau" #: src/effects/Distortion.cpp:753 msgid "Repeat processing" msgstr "Gentag bearbejdning" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "harmonisk lyshed" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Finjustering af udjævning" #: src/effects/Distortion.cpp:795 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grad af udjævning" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "dB grænse" #: src/effects/Distortion.cpp:821 msgid "Wet level" msgstr "Vådniveau" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "Restniveau" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr " (ikke brugt):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 til 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 til -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 til 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 til 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Arbejdscyklus" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Genererer dobbelt-tone multi-frekvens (DTMF) toner, som dem der skabes af " "knapperne på en telefon" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF-sekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tone/stilhed-forhold:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Arbejdscyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Tonens varighed:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Stilhedens varighed:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Frakobling" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Gentager den markerede lyd, igen og igen" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Anmodet værdi overstiger hukommelseskapacitet." #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Forsinkelsesfaktor:" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: kunne ikke indlæse indstillinger herunder. Standardindstillinger vil " "blive brugt.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:346 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "tt:mm:ss + datapunkter" #: src/effects/Effect.cpp:1221 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Anvender %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Preparing preview" msgstr "Forbereder forhåndsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:2612 msgid "Previewing" msgstr "Forhåndsviser" #: src/effects/Effect.cpp:2628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Fejl ved åbning af lydenhed.\n" "Prøv at ændre lydværten, afspilningsenheden og projektets samplingshastighed." #: src/effects/Effect.cpp:2641 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2962 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrér" #: src/effects/Effect.cpp:2976 msgid "Manage presets and options" msgstr "Håndtér forudindstillinger og valgmuligheder" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2987 src/effects/Effect.cpp:3773 #: src/effects/Effect.cpp:3783 src/effects/Effect.cpp:3785 msgid "Start &Playback" msgstr "Start afs&pilning" #: src/effects/Effect.cpp:2988 msgid "Start and stop playback" msgstr "Start og stop afspilning" #: src/effects/Effect.cpp:2995 src/effects/Effect.cpp:3012 #: src/effects/Effect.cpp:3014 msgid "Preview effect" msgstr "Forhåndsvis effekt" #: src/effects/Effect.cpp:3016 msgid "&Preview effect" msgstr "&Forhåndsvis effekt" #: src/effects/Effect.cpp:3026 src/effects/Effect.cpp:3036 #: src/effects/Effect.cpp:3038 msgid "Skip &Backward" msgstr "Spring &bagud" #: src/effects/Effect.cpp:3042 msgid "Skip backward" msgstr "Spring bagud" #: src/effects/Effect.cpp:3047 msgid "Skip &Forward" msgstr "Spring &fremad" #: src/effects/Effect.cpp:3057 src/effects/Effect.cpp:3059 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Spring &fremad" #: src/effects/Effect.cpp:3063 msgid "Skip forward" msgstr "Spring fremad" #: src/effects/Effect.cpp:3069 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: src/effects/Effect.cpp:3287 src/effects/Effect.cpp:3296 #: src/effects/Effect.cpp:3890 src/effects/Effect.cpp:3926 #: src/effects/Effect.cpp:3947 src/effects/Effect.cpp:4003 msgid "User Presets" msgstr "Faste brugerindstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:3299 msgid "Save Preset..." msgstr "Gem forudindstilling..." #: src/effects/Effect.cpp:3303 src/effects/Effect.cpp:3312 #: src/effects/Effect.cpp:3559 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Delete Preset" msgstr "Slet forudindstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3321 msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: src/effects/Effect.cpp:3330 src/effects/Effect.cpp:3967 #: src/effects/Effect.cpp:4031 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/effects/Effect.cpp:3336 src/effects/Effect.cpp:3895 #: src/effects/Effect.cpp:3931 src/effects/Effect.cpp:3959 #: src/effects/Effect.cpp:4017 msgid "Factory Presets" msgstr "Fabriksforudindstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "Import..." msgstr "Importér..." #: src/effects/Effect.cpp:3341 msgid "Export..." msgstr "Eksportér..." #: src/effects/Effect.cpp:3343 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Valgmuligheder..." #: src/effects/Effect.cpp:3349 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3350 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Navn: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3351 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3352 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Leverandør: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3353 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3355 msgid "About" msgstr "Om" #: src/effects/Effect.cpp:3558 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3575 src/effects/Effect.cpp:3612 #: src/effects/Effect.cpp:3622 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Save Preset" msgstr "Gem forudindstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3585 msgid "Preset name:" msgstr "Forudindstillingsnavn:" #: src/effects/Effect.cpp:3611 msgid "You must specify a name" msgstr "Du skal angive et navn" #: src/effects/Effect.cpp:3621 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Forudindstilling findes allerede.\n" "\n" "Erstat?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3751 src/effects/Effect.cpp:3761 #: src/effects/Effect.cpp:3763 msgid "Stop &Playback" msgstr "Sto&p afspilning" #: src/effects/Effect.cpp:3781 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/effects/Effect.cpp:3862 msgid "Select Preset" msgstr "Vælg forudindstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3872 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/effects/Effect.cpp:3876 msgid "&Preset:" msgstr "&Forudindstilling:" #: src/effects/Effect.cpp:3900 src/effects/Effect.cpp:3935 #: src/effects/Effect.cpp:3979 src/effects/Effect.cpp:4039 msgid "Current Settings" msgstr "Nuværende indstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:3905 src/effects/Effect.cpp:3939 #: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045 msgid "Factory Defaults" msgstr "Standard fabriksindstillinger" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Anvendt effekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Forsøget på at indlæse den følgende effekt mislykkedes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mere information kan findes i Hjælp->Vis log" #: src/effects/EffectManager.cpp:722 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Effekt kunne ikke starte" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "Effektudvalg" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "Forsinkelse: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "&Bypass" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "Aktiv status" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "Giv effekt aktiv status" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Vis/skjul redigeringsprogram" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Åbn/luk effektredigeringsprogram" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Flyt effekten op i udvalget" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Flyt effekten ned i udvalget" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Markér effekt som favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Fjern effekt fra listen" #: src/effects/EffectRack.cpp:253 msgid "Name of the effect" msgstr "Navn på effekten" #: src/effects/EffectRack.cpp:286 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Forsinkelse: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "FilterLængde" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "KurveNavn" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolérLin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolationsmetode" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Justér lydstyrkeniveauerne for bestemte frekvenser" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Giv venligst denne equaliserkurve et nyt navn for at bruge den til en " "batchkæde.\n" "Vælg 'Gem/håndtér kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og brug den " "så." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Equaliserkurven skal have et andet navn" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For at anvende Equalisering, skal alle markerede spor have den samme " "samplingshastighed." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Sporets samplingshastighed er for lav for denne effekt." #: src/effects/Equalization.cpp:498 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effekt utilgængelig" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Maks. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Min. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-type:" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "&Tegn" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "Tegn kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafisk" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafisk EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:774 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolationstype" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Længde på &filter:" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "Længde på filter" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "Vælg &kurve:" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" msgstr "Vælg kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "G&em/håndtér kurver..." #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "F&ladgør" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "&Invertér" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Vis gitte&rlinjer" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "Vis gitterlinjer" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "&Arbejder: " #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "Stan&dard" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "&SSE-trådet" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X-trådet" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "&Mål og sammenlign" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "unavngiven" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af equaliserkurver fra filen:\n" "%s\n" "Fejlmeddelelsen siger:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fejl ved indlæsning af equaliserkurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme equaliserkurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. Bruger 'unavngiven'" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "Kurven blev ikke fundet" #: src/effects/Equalization.cpp:3124 src/effects/Equalization.cpp:3129 msgid "Manage Curves List" msgstr "Håndtér liste over kurser" #: src/effects/Equalization.cpp:3128 msgid "Manage Curves" msgstr "Håndtér kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "&Curves" msgstr "&Kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:3167 msgid "Curve Name" msgstr "Navn på kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "&Rename..." msgstr "O&mdøb..." #: src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "D&elete..." msgstr "Sl&et..." #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "I&mport..." msgstr "&Importér..." #: src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "&Get More..." msgstr "&Hent flere..." #: src/effects/Equalization.cpp:3186 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Omdøb 'unavngiven' for at gemme en ny post.\n" "'OK' gemmer alle ændringer, 'Annuller' gør ikke." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'unavngiven' er speciel" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 src/effects/Equalization.cpp:3318 msgid "Rename '" msgstr "Omdøb '" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 msgid "' to..." msgstr "' til..." #: src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige" #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Same name" msgstr "Samme navn" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Overskriv eksisterende kurve '" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3343 msgid "Curve exists" msgstr "Kurve findes allerede" #: src/effects/Equalization.cpp:3414 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven'." #: src/effects/Equalization.cpp:3415 src/effects/Equalization.cpp:3464 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Delete '" msgstr "Slet '" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3424 src/effects/Equalization.cpp:3454 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1753 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekræft sletning" #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "Delete " msgstr "Slet " #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "items?" msgstr "elementer?" #: src/effects/Equalization.cpp:3463 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel." #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vælg en equaliserkurve-fil" #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3500 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportér equaliserkurver som..." #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel." #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan ikke eksportere 'unavngiven'" #: src/effects/Equalization.cpp:3532 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurver eksporteret til %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3533 msgid "Curves exported" msgstr "Kurver eksporteret" #: src/effects/Equalization.cpp:3536 msgid "No curves exported" msgstr "Ingen kurver eksporteret" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmarktider:\n" "Original: %s\n" "Standardsegmenteret: %s\n" "Standardtrådet: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE-trådet: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Anvender en linær optoning på den markerede lyd" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Anvender en linær udtoning på den markerede lyd" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Opretter etiketter hvor klipning er registreret" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Klipning" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Starttærskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stoptærskel (datapunkter):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Vender lydens datapunkter på hovedet, så polariteten vendes" #: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246 msgid "Builtin Effects" msgstr "Indbyggede effekter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:251 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-teamet" #: src/effects/LoadEffects.cpp:262 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Leverer indbyggede effekter til Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Hvid" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Lyserød" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brun" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genererer én ud af tre forskellige typer støj" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "Støjtype:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Median" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Næststørst" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Gammel" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ingen, Hann (2.0.6-brug)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, gensidig Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Fjerner baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Der er for få trin pr. blok til vinduestypen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Trin pr. blok må ikke overskride vinduets størrelse." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Medianmetoden er ikke implementeret for mere end fire trin pr. vindue." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Der skal angives samme vinduesstørrelse for trin 1 og 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Advarsel: Vinduestyperne er ikke de samme til at kunne oprette profil." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle støjprofildata skal have den samme samplingshastighed." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Samplingshastigheden på støjprofilen skal svare til den lyd, som skal " "bearbejdes." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Den valgte støjprofil er for kort." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Støjreduktio&n (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" msgstr "Føl&somhed:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhed" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Rea&ktionstid (sekunder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" msgstr "Reaktionstid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Forsink&elsestid (sekunder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" msgstr "Frakoblingstid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekvensudjævning (bånd):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvensudjævning" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Følsomhed (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Gammel følsomhed" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "Trin 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Markér nogle få sekunder kun med støj, så Audacity ved, hvad der skal " "bortfiltreres.\n" "Klik derefter på Hent støjprofil:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Hent støjprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "Trin 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker " "filtreret bort.\n" "Klik så på 'OK' for at reducere støjen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "Støj:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "Re&ducér" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolér" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "&Rest" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" msgstr "&Vinduestype" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" msgstr "Vindues&størrelse" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" msgstr "4 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "&Trin pr. vindue" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metode til forskelsbehandling" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Støjfjernelse" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Fjerner konstant baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker " "filtreret bort.\n" "Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Støjre&duktion (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Føl&somhed (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Rea&ktions-/fratagningstid (sekunder):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "Reaktions-/fratagningstid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "Fje&rn" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "FjernDcForskydning" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "AnvendForstærkning" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoUafhængig" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Fjerner DC-forskydning og normaliserer...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Fjerner DC-forskydning...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-forskydning...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "Analysere: " #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyserer første spor i et stereopar: " #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "Arbejder: " #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Normaliserer stereokanalerne hver for sig: " #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyserer andet spor i et stereopar: " #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Bearbejder første spor i et stereopar: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Bearbejder andet spor i et stereopar: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Fjern DC-forskydning (centrér på 0,0 lodret)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalisér maksimum amplitude til" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksimum amplitude i dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Strækfaktor" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Tidsopløsning" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Brug kun Paulstretch for at få en ekstrem tidsstrækning eller \"stasis\"-" "effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Forlængelsesfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tidsopløsning (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Lydmarkering for kort til forhåndsvisning.\n" "\n" "Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n" "eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Kan ikke forhåndsvise.\n" "\n" "Den maksimale 'tidsopløsning' er %.1f sekunder,\n" "for den aktuelle lydmarkering." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Tidsopløsningen' er for lang for markeringen.\n" "\n" "Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n" "eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "Trin" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "TørVåd" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Frek." #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Dybde" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det originale signal" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "&Trin:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Tør/våd:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "Tør våd" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "&LFO-frekvens (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frekvens i hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-&startfase (grader):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-startfase i grader" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "&Dybde:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Dybde i procent" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "&Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i procent" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Outputforstærkning (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Outputforstærkning (dB)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Effekten Reparér er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget lyd " "(op til 128 datapunkter).\n" "\n" "Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparér virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n" "\n" "Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n" "\n" "Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Gange" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Gentager markeringen det angivne antal gange" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Antal gentagelser som skal tilføjes:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Varighed af nuværende markering: dd:tt:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Varighed af ny markering: dd:tt:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "Varighed af nuværende markering: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Ny markeringslængde: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Advarsel: Ingen gentagelser." #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "RumStørrelse" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Rumklang" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfDæmpning" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "ToneLav" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "ToneHøj" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "VådForstærkning" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "TørForstærkning" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "StereoBredde" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "KunVåd" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Badeværelse" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Lille rum, lyst" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Lille rum, mørkt" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Mellemstørrelse rum" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Stort rum" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kirkerum" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Tilføjer atmosfære eller en \"hall-effekt\"" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Rumstørrelse (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "For&sinkelsestid (millisekunder):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Efter&klang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dæ&mpning (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Klang, &lav (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Klang, &høj (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Våd forstærkning (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "T&ør forstærkning (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ste&reobredde (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:448 msgid "Wet O&nly" msgstr "Ku&n våd" #: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Rumklang" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Gør den markerede lyd baglæns" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshew, type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev, type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "FilterType" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "FilterUndertype" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Rækkefølge" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Beskæring" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "PassbåndRippel" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "StopbåndRippel" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Udfører IIR-filtering der emulerer analoge filtre" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme " "samplingshastighed." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertype:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "&Rækkefølge:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Rippelspænding på båndpas:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Rippelspænding på båndpas (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "Under&type:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "Besk&æring:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Beskæring (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Rammeperiode:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Rammeperiode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Vinduesstørrelse:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Tving endelige justering" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorer stilhed ved begyndelserne og slutningerne" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Stilhedstærskel:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Stilhedstærskel" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Sluttid:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Sluttid" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Udjævningsvarighed:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Udjævningsvarighed" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Brug standarder" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Genskab standarder" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Skaber lyd med nul amplitude" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konverterer stereospor til mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "HastighedProcentÆndreBegyndelse" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "HastighedProcentÆndreSlutning" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "TonehøjdeHalvTrinBegyndelse" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "TonehøjdeHalvTrinSlutning" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "TonehøjdeProcentÆndreBegyndelse" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "TonehøjdeProcentÆndreSlutning" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Tillader løbende ændring af hastigheden og/eller tonehøjden" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Indledende temposkift (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Afsluttende temposkift (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 til 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Firkant" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Savtak" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Firkant, ingen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "StartFrek" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "SlutFrek" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "StartAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "SlutAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Genererer en stigende eller faldende tone fra en af fire typer" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Genererer en konstant frekvenstone fra en af fire typer" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Bølgeform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens i hertz ved begyndelse" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens i hertz ved slutning" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude begyndelse" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude slutning" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Beskær den fundne stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Komprimér overskydende stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Afkort" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Komprimér" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Uafhængig" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Reducerer automatisk længden af passager hvor lydstyrken er under et bestemt " "niveau" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Når der afkortes hver for sig, må der kun være ét markeret lydspor på hver " "synkront låste spor-gruppe." #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "Find stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "Beskær til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "Komprimér til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Afkort spor hver for sig" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Forskydning" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Hurtige variationer i tonekvaliteten, ligesom den populære guitarlyd fra " "1970'erne" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Dybde (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "&Resonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah-frekvens&offset (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah-frekvensoffset i procent" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Forstærk" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas og diskant" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Justér tonehøjde" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Justér hastighed" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Skift tempo" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Fjern klik" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Forvrængning" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-toner" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Equalisering" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Optoning" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Udtoning" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Find klipning" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Invertér" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Støj" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Faseskift" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Reparér" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Omvend" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS-tid/tonehøjdestræk" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassiske filtre" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo til mono" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Chirp" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Tone" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Afkort stilhed" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Lydenhedseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af lydenhedseffekter i Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Valgmuligheder for lydenhedseffekt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "Latency Compensation" msgstr "Korrektion for forsinkelse" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Som led i deres behandling, er nogle lydenhedseffekter nødt til at forsinke, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "at lyden sendes tilbage til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne " "forsinkelse vil du " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "bemærke at der er blevet indsat små bidder med stilhed i lyden. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Aktivering af denne valgmulighed giver denne kompensering, men det " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "virker ikke for alle lydenhedseffekter." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782 msgid "Enable &compensation" msgstr "Aktivér &kompensering" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Brugerflade" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Vælg \"Fuld\" for at bruge den grafiske brugerflade som lydenheden leverer." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Vælg \"Generisk\" for at bruge systemets supplerende generiske grænseflade." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Vælg \"Enkel\" for en enkel grænseflade, kun med tekst. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Genåbn effekten for at bruge denne." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "&Vælg grænseflade" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Eksportér forudindstillinger for lydenhed" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Forudindstillinger (flere kan vælges)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "Forudindstillet" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importér forudindstillinger for lydenhed" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Leverer LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Valgmuligheder for LADSPA-effekt" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Som led i deres behandling, er nogle LADSPA-effekter nødt til at forsinke, " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "virker ikke for alle LADSPA-effekter." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788 msgid "Effect Settings" msgstr "Effektindstillinger" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "Effektoutput" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-effekter" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af LV2-effekter i Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-effektindstillinger" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Som led i deres behandling, er nogle LV2-effekter nødt til at forsinke " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Aktivering af denne indstillingen giver denne kompensation, men det " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "virker måske ikke for alle LV2-effekter." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafisktilstand" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2-effekter kan have en grafisk brugerflade til indstilling af " "parameterværdier." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Aktivér &grafisk brugerflade" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037 msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Kunne ikke instantiere effekt" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566 msgid "&Duration:" msgstr "&Varighed:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-effekter" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af Nyquist-effekter i Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:167 msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist-arbejder" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:452 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "For at bruge 'spektrum-effekter', aktivér 'spektrummarkering'\n" "i sporets spektrogramindstillinger og vælg\n" "frekvensområdet som effekten skal virke på." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:666 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra " "sporet ikke passer til hinanden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Markeringen er for lang til Nyquist-kode.\n" "Maksimale tilladte markering er %ld datapunkter\n" "(omkring %.1f timer ved 44100 Hz samplingshastighed)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:691 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-fejl" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:789 msgid "Debug Output: " msgstr "Fejlfindingsoutput: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1179 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" returnerede:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1188 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1191 msgid "Processing complete." msgstr "Behandling fuldført." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error returnerede fra %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "plug-in" msgstr "plugin" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1225 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1234 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist returnerede værdien:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1276 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist returnerede for mange lydkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1283 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist returnerede en lydkanal som et array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1290 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist returnerede et tom array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1340 msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist returnerede ingen lyd.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1396 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Advarsel: Nyquist returnerede ugyldig UTF-8 streng, den er her konverterede " "til Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Dårlig Nyquist \"kontrol\"-type specifikation: \"%s\" i plugin-filen \"%s" "\".\n" "Kontrol ikke oprettet." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1847 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen 'return'-erklæring.\n" "Brug en return-erklæring til SAL, såsom:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "eller begynd med en åben parentes til LISP, såsom:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1850 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fejl i Nyquist-kode" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2174 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Indtast Nyquist-kommando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Br&ug forældet (version 3) syntaks." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192 msgid "&Load" msgstr "Ind&læs" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Det nuværende program er blevet ændret.\n" "Forkast ændringerne?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2316 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Tekst-filer (*.txt)|*." "txt|Alle filer|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2328 msgid "File could not be loaded" msgstr "Filen kunne ikke indlæses" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2350 msgid "File could not be saved" msgstr "Filen kunne ikke gemmes" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-effekter" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af Vamp-effekter i Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Beklager, Vamp-plugins kan ikke køres på stereospor, hvor sporets enkelte " "kanaler ikke passer sammen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Beklager, kunne ikke indlæse Vamp-plugin." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Beklager, Vamp-plugin kunne ikke startes." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Pluginindstillinger" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297 msgid "VST Effects" msgstr "VST-effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Tilføjer muligheden for at bruge VST-effekter i Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registrering af VST-plugin mislykkedes for %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Skanner Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrerer %d af %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723 msgid "VST Effect Options" msgstr "Valgmuligheder for VST-effekt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "Buffer Size" msgstr "Bufferstørrelse" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Bufferstørrelsen styrer antallet af datapunkter, der sendes til effekten " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "på hver gennemgang. Mindre værdier giver en langsommere proces, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "og nogle effekter kræver 8192 datapunkter, eller mindre for at virke " "korrekt. Men " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "de fleste effekter kan bruges på store buffere, og det vil " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "reduce processing time." msgstr "reducer behandlingstiden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Bufferstørrelse (8 til 1.048.576 datapunkter):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Som led i deres behandling, er nogle VST-effekter nødt til at forsinke, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "not work for all VST effects." msgstr "virker måske ikke for alle VST-effekter." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade til indstilling af " "parameterværdier." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Audio In: " msgstr "Lyd ind: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179 msgid ", Audio Out: " msgstr ", lyd ud: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gem VST-indstillinger som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Ukendt filtype." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-indstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Indlæs VST-indstillinger:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-indstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Kan ikke indlæse fil med forudindstillinger." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Initialisering af VST-plugin mislykkedes\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Kan ikke tildele hukommelse, mens fil med forudindstillinger indlæses." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Kan ikke læse fil med forudindstillinger." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fejl ved skrivning til fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme effekt-forudindstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Fortsæt?" #: src/export/Export.cpp:231 msgid "No format specific options" msgstr "Ingen formatspecifikke valgmuligheder" #: src/export/Export.cpp:273 msgid "Export Audio" msgstr "Eksportér lyd" #: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:986 msgid "Exported Tags" msgstr "Eksporterede mærkater" #: src/export/Export.cpp:474 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Al markeret lyd er slået fra." #: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "Al lyd er slået fra." #: src/export/Export.cpp:478 msgid "Unable to export" msgstr "Eksport mislykkedes" #: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697 #: src/export/ExportMultiple.cpp:838 msgid "untitled" msgstr "uden titel" #: src/export/Export.cpp:598 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \"" #: src/export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n" "\n" "Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne " "filer med ikke-standardendelser.\n" "\n" "Er du sikker på, at du vil eksportere filen under dette navn?" #: src/export/Export.cpp:632 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt." #: src/export/Export.cpp:649 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n" " Filen kan ikke skrives, fordi stien er nødvendig for at " "genskabe den originale lyd i projektet.\n" " Vælg Fil > Afhængighedskontrol for at se, hvor de manglende " "filer burde være.\n" " Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et " "andet filnavn eller en anden mappe." #: src/export/Export.cpp:663 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil." #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til en eksporteret fil i henhold til koderens " "indstillinger." #: src/export/Export.cpp:812 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerede Valgmuligheder for mixer" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "Valgmuligheder for format" #: src/export/Export.cpp:1145 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1265 msgid " - L" msgstr " - V" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - R" msgstr " - H" #: src/export/Export.cpp:1295 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixerpanel" #: src/export/Export.cpp:1302 src/export/Export.cpp:1348 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Afspilningskanaler: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:118 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/export/ExportCL.cpp:124 msgid "Show output" msgstr "Vis output" #: src/export/ExportCL.cpp:132 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data vil blive ledt til standard ind. \"%f\" bruger filnavnet i " "eksportvinduet." #: src/export/ExportCL.cpp:174 msgid "Find path to command" msgstr "Find sti til kommando" #: src/export/ExportCL.cpp:308 msgid "(external program)" msgstr "(eksternt program)" #: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" #: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/export/ExportCL.cpp:453 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med kommandolinje-koder" #: src/export/ExportCL.cpp:454 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksporterer hele projektet med kommandolinje-koder" #: src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "Command Output" msgstr "Kommando-output" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg skal være korrekt sat op for at fortsætte.\n" "Du kan konfigurere det i Indstillinger > Biblioteker." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke fastslå formatbeskrivelse for filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-fejl" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele kontekst til outputformatet." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke føje lydstrøm til output-filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : FEJL - kan ikke åbne output-filen \"%s\" til skrivning. Fejlkoden er " "%d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : FEJL - kan ikke skrive filhoveder til output-filen \"%s\". " "Fejlkoden er %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan ikke finde lyd-codec 0x%x.\n" "Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke åbne lyd-codec 0X%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele buffer til læsning fra lyd-FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke læse størrelse af buffer af lydsampling" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke tildele byte til datapunktsbuffer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke opsætte lydramme" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : FEJL - kodning af ramme mislykkedes" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : FEJL - for meget resterende data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive den sidste lydramme til output-fil." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : FEJL - nAudioFrameSizeOut er for stor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke kode lydramme." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive lydramme til fil." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det maksimale antal kanaler for " "markerede format er %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksporterer hele filen som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ugyldig samplingshastighed" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n" "nuværende filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n" "kombination understøttes ikke af det nuværende output-filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan vælge blandt hastighederne herunder." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplingshastigheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:150 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:301 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bithastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:432 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Åbn tilpasset valgmuligheder for FFmpeg-format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:523 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme FFmpeg-forudindstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Overskriv det forudindstillede \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekræft overskrivning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:581 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vælg venligst format, inden en profil gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:590 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vælg venligst codec, inden en profil gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:663 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Det forudindstillede \"%s\" findes ikke." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Erstat forudindstilling \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1196 msgid "Main" msgstr "Hoved" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1208 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Estimate" msgstr "Anslået" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "2-level" msgstr "Niveau 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "4-level" msgstr "Niveau 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "8-level" msgstr "Niveau 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Full search" msgstr "Fuld søgning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Log search" msgstr "Logsøgning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Konfigurer tilpasset valgmuligheder for FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Preset:" msgstr "Forudindstilling:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Load Preset" msgstr "Indlæs forudindstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Import Presets" msgstr "Importér forudindstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Export Presets" msgstr "Eksportér forudindstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle " "valgmulighedskombinationer er kompatible med alle codec." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Formats" msgstr "Vis alle formater" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Show All Codecs" msgstr "Vis alle codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "General Options" msgstr "Generelle valgmuligheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1447 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Tag:" msgstr "Mærkat:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec-mærkat (FOURCC)\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bithastighed (bit/sekund) - har betydning for filstørrelse og kvalitet.\n" "Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n" "0 - automatisk\n" "Anbefalet - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n" "Kræves til Vorbis\n" "0 - automatisk\n" "-1 - fra (brug bithastighed i stedet)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplingshastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Samplingshastighed (Hz)\n" "0 - justér ikke samplingshastighed" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Cutoff:" msgstr "Beskæring:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1470 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n" "Valgfri\n" "0 - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1475 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profil\n" "Lav kompleksitet (LC) - standard\n" "De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "FLAC options" msgstr "Valgmuligheder for FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Komprimeringsniveau\n" "Kræves til FLAC\n" "-1 - automatisk\n" "min. - 0 (hurtig kodning, stor output-fil)\n" "maks. - 10 (langsom kodning, lille output-fil)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "Frame:" msgstr "Ramme:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Rammestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min. - 16\n" "maks. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min. - 1\n" "maks. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "PdO Method:" msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metode til forudsigelse af rækkefølge\n" "Anslået - hurtigst, lavere komprimering\n" "Logsøgning - langsomst, bedste komprimering\n" "Fuld søgning - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Rækkefølge af minimum forudsigelse\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Max. PdO" msgstr "Maks. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Rækkefølge af maksimum forudsigelse\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO-minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Rækkefølge af minimum partition\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "maks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Max. PtO" msgstr "Maks. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Rækkefølge af maksimum partition\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "maks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "Use LPC" msgstr "Brug LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "MPEG container options" msgstr "Valgmuligheder for MPEG-container" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "Mux Rate:" msgstr "Muxhastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1525 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n" "Valgfri\n" "0 - standard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakkestørrelse:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1530 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakkestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan ikke slette en unavngivet forudindstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Slet forudindstilling \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1771 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Du kan ikke gemme en unavngivet forudindstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til import" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1836 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1833 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vælg XML-fil som forudindstilling skal eksporteres til" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1904 msgid "Failed to guess format" msgstr "Kunne ikke gætte formatet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1948 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kunne ikke finde codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (hurtigst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (bedst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Antal bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-koder kunne ikke startes\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksporterer hele projektet som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-filer" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingshastighed og bithastighed" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kan ikke åbne den ønskede fil til skrivning" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Eksporterer hele projektet med %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(bedste kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Vanvittig" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bithastighedstilstand:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Gennemsnitlig" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighed:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanaltilstand:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "Sammenføjet stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "Tving eksport til mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate LAME" msgstr "Find LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Placering af %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Klik her for at finde %s -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hvor er %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du forsøger at bruge lame_enc.dll v%d.%d. Denne version er ikke kompatibelt " "med Audacity %d.%d.%d.\n" "Download venligst den seneste version af LAME MP3-biblioteket." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|" "Alle filer|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske biblioteker (*.dylib)|*." "dylib|Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|" "Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-filer" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke starte MP3-kodningsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ikke et gyldigt eller understøttet MP3-kodningsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kan ikke starte MP3-strøm" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med forudindstilling på %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksporterer hele filen med forudindstilling på %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer hele filen med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3-koderen returnerede fejlen %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke\n" "af MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinationen af projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed\n" "(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-bibliotek til eksport blev ikke fundet" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477 #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 msgid "Export Multiple" msgstr "Eksportér flere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan ikke eksportere flere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Der er kun et lydspor, hvor lyden ikke er slået fra, og ingen \n" "påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til separate lydfiler." #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Export files to:" msgstr "Eksportér filer til:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:263 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Create" msgstr "Opret" #: src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Valgmuligheder:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Split files based on:" msgstr "Opdel filer ud fra:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "Include audio before first label" msgstr "Medtag lyd inden første etiket" #: src/export/ExportMultiple.cpp:332 msgid "First file name:" msgstr "Første filnavn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:337 msgid "First file name" msgstr "Første filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Name files:" msgstr "Navngiv filer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Brug etiket-/spornavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:357 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerering før etiket-/spornavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummerering efter filnavnets præfiks" #: src/export/ExportMultiple.cpp:369 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnavnets præfiks:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:374 msgid "File name prefix" msgstr "Filnavnets præfiks" #: src/export/ExportMultiple.cpp:385 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:475 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" blev oprettet." #: src/export/ExportMultiple.cpp:484 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:573 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Følgende %lld-fil(er) blev eksporteret." #: src/export/ExportMultiple.cpp:574 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:575 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" findes ikke.\n" "\n" "Vil du oprette den?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1001 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: " "%s\n" "Brug..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1005 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller sporet \"%s\" er ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge \"%s" "\".\n" "Brug..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" # scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Filhoved:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andre ukomprimerede filer" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksporterer hele projektet som %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fejl ved skrivning af filen %s (er disken fuld?).\n" "Libsndfile siger \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:356 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n" "redigere den ved at vælge Fil > Importér > MIDI." #: src/import/Import.cpp:526 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Vælg strøm(me) der skal importeres" #: src/import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denne version af Audacity er ikke bygget med understøttelse af %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er et lyd-CD-spor. \n" "Audacity kan ikke åbne lyd-CD'er direkte. \n" "Udtræk (rip) CD-sporene til et lydformat, som \n" "Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:594 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" er en spillelistefil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til " "andre filer. \n" "Du kan måske åbne den i et tekstredigeringsprogram og downloade lydfilerne." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n" "Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:604 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en krypteret lydfil. \n" "Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n" "Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n" "og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n" "Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n" "Du skal først konvertere den til et understøttet format, såsom WAV eller " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:620 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Prøv at konvertere den til en lydfil, såsom WAV eller AIFF, \n" "og importér den så eller optag den i Audacity." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den så den ender på \".mp3\", \n" "og importér den igen. Ellers skal du konvertere den til et understøttet \n" "lydformat, såsom WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n" "Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n" "Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en videofil. \n" "Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal udtrække lyden til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" er en Audacity-projektfil. \n" "Brug kommandoen Fil > Åbn for at åbne Audacity-projekter." #: src/import/Import.cpp:661 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity kunne ikke genkende typen af filen \"%s\".\n" "Prøv at installere FFmpeg. Hvis filen er ukomprimeret, så prøv Fil > " "Importér > Rå data." #: src/import/Import.cpp:676 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity genkendte filtypen \"%s\".\n" "Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n" "%s,\n" "men ingen af dem kunne læse dette filformat." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible filer" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Codec[%s], Sprog[%s], Bithastighed[%s], Kanaler[%d], " "Varighed[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:958 msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Kan ikke tilføj afkoder til pipeline" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970 #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108 msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer-importør" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:969 msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Kan ikke sætte strømtilstand til pauset." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098 msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Filen indeholder ikke nogen lydstrømme." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107 msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Kan ikke importere fil, ændring af tilstand mislykkedes." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238 #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer-fejl: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste over filer i rent tekstformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-fil." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fejl" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-fil." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Kunne ikke åbne filen " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Filnavnet er for kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Filtypen er ikke korrekt." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Fejl ved læsning af medie" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Uoverensstemmelse i Vorbis version" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ugyldig Vorbis-bitstrømhoved" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intern logisk fejl" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Når ukomprimerede lydfiler importeres, kan du enten kopiere dem ind i " "projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden " "kopiering).\n" "\n" "Din nuværende præference er sat til %s. \n" "\n" "Læses filerne direkte, kan du afspille eller redigere dem næsten " "øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, " "at filerne bliver på deres oprindelige placering med deres oprindelige " "navn.\n" "Fil > Afhængighedskontrol vil vise de oprindelige navne og placeringer på " "filer som indlæses direkte.\n" "\n" "Hvordan vil du importere de(n) nuværende fil(er)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "kopiér til" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "læs direkte" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Vælg en måde at importere på" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Opret en &kopi af filerne inden redigering (sikrere)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ad&var mig ikke igen og brug altid mit valg ovenfor" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-file" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Kan ikke sætte QuickTime-renderingskvalitet" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Kan ikke sætte regulere egenskaberne for QuickTime-kanalerne" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Kan ikke hente egenskaberne for størrelsen af QuickTime-eksemplerne" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Kan ikke modtage strømbeskrivelse" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Kan ikke hente udfyldningsbuffer" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerer %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Importér rå" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importér rå data" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Ingen byterækkefølge" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "Standard byterækkefølge" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Byterækkefølge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Forskydning i starten:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Mængde at importere:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingshastighed:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Afkoder bølgeform" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Batch" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:194 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "Adfærd" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Anven&d ikke effekter i batchtilstand" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "&Vært:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Bruger:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Afspilning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" msgstr "&Enhed:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Optagelse" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" msgstr "&Enhed:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Kanaler:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Forsinkelse" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 msgid "&Buffer length:" msgstr "&Bufferstørrelse:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2076 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "&Sporskift efter optagelse:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "Ingen enheder fundet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mappe til midlertidige filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "P&lacering:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Væl&g..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plads:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Lyd-mellemlager" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke " "længere\n" "blive mellemlagret i hukommelsen og vil derfor blive gemt på disken." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "utilgængelig - placeringen ovenfor findes ikke" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Mappen %s er ikke egnet (kan være den bliver ryddet op)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny midlertidig mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity " "starter næste gang" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Opdatering af midlertidig mappe" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Aktivér effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Lydenhed" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Valgmuligheder for effekt" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sorteret efter effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sorteret efter udgiver og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sorteret efter type og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Grupperet efter udgiver" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Grupperet efter type" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "&Sortér eller gruppér:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Højeste antal effekter pr. gruppe (0 for at deaktivere):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Valgmuligheder for plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Søg efter opdateret plugins, når Audacity starter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Genskan plugins, næste gang Audacity startes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Br&ug SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Udvidet import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Forsøg førs&t at bruge filter i Åbn fil-dialog" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regler for at vælge importfiltre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Filendelser" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Importrækkefølge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Flyt regel &op" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Flyt regel &ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flyt f&ilter op" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Flyt &filter ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Tilføj ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "S&let den valgte regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Ubrugte filtre:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Der er mellemrumstegn (mellemrum, linjeskift, tabulatorer eller linjefeeds) " "i et af elementerne. De vil sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, " "hvad du gør, anbefales det at fjerne mellemrummene. Skal Audacity fjerne " "mellemrummene for dig?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Mellemrum fundet" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Vil du virkelig slette den valgte regel?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekræftelse af sletning af regel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (fladt område til høj-amplitude-redigering)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-område med 8 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-område med 10 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM-område med 12 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM-område med 14 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-område med 16 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (omtrent grænsen for det menneskelige øre)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område med 24 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "Fra internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 msgid "Light" msgstr "Lys" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Dark" msgstr "Mørk" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:100 msgid "High Contrast" msgstr "Høj kontrast" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Language:" msgstr "&Sprog:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Manualens placering:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:151 msgid "Th&eme:" msgstr "&Tema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:158 msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Målerens dB-spændvidde:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:176 msgid "Show" msgstr "Vis" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Sådan får du &hjælp' ved programstart" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:181 msgid "E&xtra menus" msgstr "&Ekstra menuer" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:187 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Vis alternative &stile (Mac mod PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:196 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:199 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Bevar e&tiketter, hvis markeringen fastgøres til en etiket" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "&Bland system- og Audacity-tema" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:206 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Vis en monokanal som virtuel stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import/eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Når lydfiler importeres" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Kopiér ukomprimerede filer ind i projektet (sikrere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisér alle spor i projektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Når spor eksporteres til en lydfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Mix ned til stereo eller mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "&Brug tilpasset mix" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "V&is Metadata-mærkater-redigering før eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Eksporteret Allegro-filer (.gro) gemme tid som:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "&Beats" msgstr "&Taktslag" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastaturpræferencer er på nuværende tidspunkt utilgængelige." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:683 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Genvej:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Vis som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Vis som træ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Vis efter navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Tast" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Vis efter tast" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:673 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:678 msgid "Searc&h:" msgstr "Sø&g:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Sammenkoblinger" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Genvej" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Udfør" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Bemærk: Tryk på Cmd+Q for at afslutte. Alle andre taster kan bruges." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "Stan&dard" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:336 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Vælg en XML-fil, der indeholder Audacity-tastaturgenveje..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:351 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Gem tastaturgenveje som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:376 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:587 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Du kan ikke tildele en tast til denne post" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, inden en genvej tildeles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:623 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Tastaturgenvejen \"%s\" bruges allerede til:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Klik på OK for at tildele genvejen til\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "i stedet. Ellers, klik Annuller." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-bibliotek til eksport" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotek version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Find..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Download" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-bibliotek til import/eksport" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotek version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Fin&d..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Dow&nload" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n" "Vil du fortsat finde dem manuelt?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-enheder" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Bruger: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "&Forsinkelse på MIDI-synthesizer (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ingen MIDI-grænseflade" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Disse er forsøgsmoduler. Aktivér dem kun, hvis du har læst Audacity-" "manualen\n" "og ved, hvad du har med at gøre." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Spørg' betyder, at Audacity vil spørge, om du ønsker at indlæse modulet, " "hver gang programmet starter." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Mislykkedes' betyder, at Audacity tror, at modulet er ødelagt, og derfor " "ikke starte det." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Ny' betyder, at der endnu ikke er foretaget et valg." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ændringen af disse indstillinger træder først i kraft, når Audacity starter " "næste gang." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Ingen moduler fundet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Musebindinger (standardværdier, kan ikke ændres)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Markering" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Sæt markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Træk med venstre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Sæt markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Skift+Venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Udvid markeringen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Venstre dobbeltklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vælg klip eller hele sporet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Skift skrubbehastighed" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom ind på et punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom ind på et område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "samme om at trække med højre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Højreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom ét trin ud" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Træk med højre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "samme som at trække med venstre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Skift+Træk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom ud på et område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Mellemklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Flyt klip til venstre/højre eller mellem spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Skift+Træk med venstre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Flyt alle klip i spor til venstre/højre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "+Træk med venstre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flyt klip op/ned mellem spor" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Niveau" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ret forstærkningsniveau" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Ret datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+Venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Udjævn ved punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ret adskillige datapunkter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Lav kun om på ét datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "samme som markeringsværktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "samme som zoomværktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Alle" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Rul spor op eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift+Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Rul bølgeform" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "+Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zoom bølgeform ind eller ud" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Skift-Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Lodret skala af bølgeformens dB-spændvidde" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Forhåndsvisning af effekter" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length:" msgstr "&Længde:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Forhåndsvisning før og efter klip" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "&Before cut region:" msgstr "&Før klipområde:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "&After cut region:" msgstr "&Efter klipområde:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Søgetid under afspilning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kort tidsrum:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "La&ngt tidsrum:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-indstillinger" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Indstillinger: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekter" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopiér &al lyd ind i projektet (sikrest)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopiér ikke lyde&n" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" msgstr "&Spørg" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Formet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Anden..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Sampling" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard optage&hastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard optage&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtidskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Kon&vertering af samplingshastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither (udjævn støj):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Højkvalitetskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Konver&tering af samplingshastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her (udjævn støj):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Afspil optagelse under optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Andre spor under optagelse (afspil under optagelse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85 msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "&Hardware afspil optagelse under optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "&Software afspil optagelse under optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Lydaktiveret optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Niveau (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Navngiv nyligt optagede spor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126 msgid "With:" msgstr "Med:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Custom Track &Name" msgstr "Tilpasset spor&navn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Optaget_lyd" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137 msgid "Custom name text" msgstr "Tilpasset navnetekst" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "&Track Number" msgstr "&Spornummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149 msgid "System &Date" msgstr "Systemets &dato" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153 msgid "System T&ime" msgstr "Systemets &klokkeslæt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "Always record on a new track" msgstr "Optag altid på et nyt spor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering af optagelsesniveau" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Aktivér automatisk justering af optagelsesniveau." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183 msgid "Target Peak:" msgstr "Ønsket spidspunkt:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189 msgid "Within:" msgstr "Inden for:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analyseringstid:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (tid på en analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyder endeløs" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Periode" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Frekvenser" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Gentilknytning" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonehøjde (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksimumsfrekvensen skal være 100 Hz eller derover" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimum frekvensen skal være mindst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimum frekvensen skal være mindre end maksimumsfrekvensen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogramindstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrammer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - bredeste bånd" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "1024 - default" msgstr "1024 - standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - smalleste bånd" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Brug præferencer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" msgstr "&Skala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ksimumfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Forstærknin&g (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "&Range (dB):" msgstr "Om&råde (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Gra&yscale" msgstr "&Gråtone" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &size:" msgstr "&Vinduesstørrelse:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "Window &type:" msgstr "&Vinduestype:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Nul paddingfaktor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Aktivér spektrummarkering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT find toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Min. amplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maks. antal toner (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283 msgid "&Find Notes" msgstr "&Find toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisér toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Global settings" msgstr "Globaleindstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Aktivér spektrummarkering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimumsfrekvensen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimum frekvensen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Forstærkningen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvensforstærkningen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimum amplitude (dB) skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temaer er en eksperimental funktionalitet. \n" "\n" "Klik på \"Gem tema\" for at afprøve dette. Find og ændr så billeder og " "farver, \n" "i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram, såsom GIMP. \n" "\n" "Klik på \"Indlæs tema\" for at indlæse de ændrede billeder og farver i " "Audacity. \n" "\n" "(kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan på nuværende tidspunkt " "vises, selv om billedfilen også \n" "rummer andre ikoner)." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Dette er en fejlfindingsversion af Audacity med en ekstra knap, 'Output " "Sourcery'. Dette vil gemme en\n" "C version af aftryksmellemlageret, som kan kompileres ind som standard." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at bruge en separat fil " "for\n" "hvert billede men er ellers samme ide." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Temaer - billeder og farver" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gem tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Indlæs tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Særskilte temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "Gem filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "Indlæs filer" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Sporadfærd" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Multi-track" msgstr "Multi-spor" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "Vælg &automatisk, hvis markering kræves" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Aktivér beskærings&linjer" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Aktivér &træk af markeringens kanter" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Redigering af klip kan &flytte andre klip" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Skift mellem spor\" går i &sløjfe fra spor til spor" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Skriv for at oprette en etiket" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "&Aktivér rulning til venstre for nul" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-kna&p:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "Forbind prikker" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "Stilkplot" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Fastgjort optagelses-/afspilningshoved" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Rul &automatisk hvis hoved ikke er fastgjort" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Tilpas &automatisk sporhøjde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" msgstr "Standard&visningstilstand:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "Vis &datapunkter:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Standard lydspor&navn:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Vis lydspornavn som overlægning" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Vis advarsler/forespørgsler når" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projekter gemmes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&Tomme projekter gemmes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Lav diskplads ved programstart eller nyt projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Der mixes ned til &mono ved eksportering" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Der mixes ned til &stereo ved eksportering" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Der mixes ned ved eksport (&tilpasset FFmpeg eller eksternt program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Ukomprimerede lydfiler &importeres" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 msgid "Waveforms" msgstr "Bølgeforme" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Bølgeformens dB-spændvidde" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "Afspiller" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "Sat på pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "Hop til begyndelsen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Hop til slutningen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "Afspil i sløjfe" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 msgid "Record New Track" msgstr "Optag nyt spor" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "Tilføj optagelse" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 msgid "Select to End" msgstr "Markér til slutningen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 msgid "Select to Start" msgstr "Markér til begyndelsen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Fejl ved åbning af lydenhed.\n" "Prøv at ændre lydværten, optagelsesenheden og projektets samplingshastighed." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "Afspilningsenhed" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "Optagelsesenhed" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "Lydvært" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "Optagelseskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) optagelseskanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) optagelseskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "Vælg optagelsesenhed" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "Vælg afspilningsenhed" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "Vælg lydvært" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Vælg optagelseskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "Information om enheden er ikke tilgængelige." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "Beskær markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiér markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskær lyd uden for markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "Erstat markering med stilhed" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Lås spor synkront" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Tilpas markering i vindue" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Tilpas projekt i vindue" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Vis effektliste" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Åbn effektliste" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Kombineret måler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Optagelsesmåler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Afspilningsmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Måler for optagelse" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Måler for afspilning" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "Afspilningsniveau" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "Optagelsesniveau" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "Optagelsesstyrke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "Skyder til optagelse" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "Lydstyrke for afspilning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "Skyder til afspilning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Lydstyrke for optagelse: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Optagelsesniveau (utilgængelig. Brug systemets mixer)." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Lydstyrke for afspilning: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr " (emuleret)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Lydstyrke for afspilning (utilgængelig. Brug systemets mixer)." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "Søg" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Skrubbelineal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Skrubning" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Stop skrubning" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Start skrubning" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "Stop søgning" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 msgid "Start Seeking" msgstr "Start søgning" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Skjul skrubbelineal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Vis skrubbelineal" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projekthastighed (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279 msgid "Snap-To" msgstr "Fastgør til" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 msgid "Audio Position" msgstr "Lydposition" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291 msgid "Start-End" msgstr "Begyndelse-Slutning" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294 msgid "Start-Length" msgstr "Begyndelse-Længde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Length-End" msgstr "Længde - Slutning" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300 msgid "Length-Center" msgstr "Længde-Center" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321 msgid "Start and End of Selection" msgstr "Begyndelse og slutning af markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322 msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Begyndelse og længde af markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 msgid "Length and End of Selection" msgstr "Længde og slutning af markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324 msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Længde og center af markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Length" msgstr "Længde" # scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal vel være med småt på dansk #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "centreret" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423 msgid "Snap To" msgstr "Fastgør til" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449 msgid "Selection options" msgstr "Valgmuligheder for markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Fastgør kliks/markeringer til %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - drevet" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Markering %s. %s vil ikke blive ændret." #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "Start - End" msgstr "Begyndelse - Slutning" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "Start - Length" msgstr "Begyndelse - Længde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "Length - End" msgstr "Længde - Slutning" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "Length - Center" msgstr "Længde - Center" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762 msgid "Start - Length - End" msgstr "Begyndelse - Længde - Slutning" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763 msgid "Start - Center - Length" msgstr "Begyndelse - Center - Længde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764 msgid "Start - Center - End" msgstr "Begyndelse - Center - Slutning" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "Begyndelse - Længde - Center - Slutning" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "S-E" msgstr "B-S" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "S-L" msgstr "B-L" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "L-E" msgstr "L-S" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "L-C" msgstr "L-C" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851 msgid "Show start time and end time" msgstr "Vis starttid og sluttid" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852 msgid "Show start time and length" msgstr "Vis starttid og længde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853 msgid "Show length and end time" msgstr "Vis længde og sluttid" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854 msgid "Show length and center" msgstr "Vis længde og center" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Midterfrekvens og bredde" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Lave og høje frekvenser" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170 msgid "Center Frequency:" msgstr "Midterfrekvens:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177 msgid "Bandwidth:" msgstr "Båndbredde:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184 msgid "Low Frequency:" msgstr "Lav frekvens:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191 msgid "High Frequency:" msgstr "Høj frekvens:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity-værktøjslinje: %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på værktøjslinjen" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Værktøjsdok" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "Niveauværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskydningsværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Tegneværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "Justeringsværktøj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Afspil ved den valgte hastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 msgid "Play-at-Speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Sløjfet afspilningshastighed" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Træk i grænsen på en eller flere etiketter." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "Træk i etikettens grænse." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 msgid "Click to edit label text" msgstr "Klik for at redigere etikettens tekst" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "Skri&fttype..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Skrifttype til etiketspor" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Skrifttypenavn" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "&Oktav op" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Okta&v ned" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at " "markere et zoomområde." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik-og-træk for at strække det markerede område." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Stræk nodespor" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "Stræk" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Venstreklik for at udvide, højreklik for at fjerne" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Venstreklik for at forene klip" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Forenede klip" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Forén" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Udvidede skærelinje" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Fjernede skærelinje" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik-og-træk for at redigere datapunkterne" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "For at bruge Tegn, vælg 'Bølgeform' eller 'Bølgeform (dB)' i sporets " "rullegardinsmenu." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge " "Tegneværktøjet." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "Flyttede datapunkter" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Redigering af datapunkt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Ændrede \"%s\" til %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "Formatændring" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "&Anden..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Ændrede \"%s\" til %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "Ændret rate" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "Sæt hastighed" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "Bøl&geform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "B&ølgeform (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektrogramindstillinger..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Gør til stereospor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Ombyt stereo&kanaler" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Opdel s&tereospor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Opdel stereo til &mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 msgid "Rat&e" msgstr "&Hastighed" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Stop først afspilning og optagelse, for\n" "at ændre spektrogramindstillinger." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Stop først lyden" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "Højre kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Har gjort \"%s\" til et stereospor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "Gør til stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Byttede om på kanaler i \"%s\"" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "Ombyt kanaler" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Opdel stereospor \"%s\"" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Opdel stereo i mono \"%s\"" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "Opdel i mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Zoom ind\tVenstreklik/Venstretræk" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Zoom ud\tSkift-Venstreklik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zoom tilpasset\tSkift-Højreklik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at " "markere et zoomområde." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighedsgrænse" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97 msgid "Upper speed limit" msgstr "Øvre hastighedsgrænse" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Sæt område til \"%ld\" - \"%ld\"" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110 msgid "Set Range" msgstr "Sæt område" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set Display" msgstr "Sæt visning" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set Interpolation" msgstr "Sæt interpolation" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "&Linear scale" msgstr "&Lineær skala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmisk skala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158 msgid "&Range..." msgstr "&Område..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmisk &interpolation" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Klik-og-træk for at fordreje afspilningstid" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik-og-træk for at redigere amplitudeniveauet" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justeret niveau." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "&Skrub" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "Sø&g" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Søgning" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Skrubbe&lineal" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Flyt musemarkøren for at søge" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Flyt musemarkøren for at skrubbe" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "&Skrubning" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik-og-træk for at flytte venstre markeringsgrænse." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik-og-træk for at flytte højre markeringsgrænse." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klik-og-træk for at flytte bunden af den markerede frekvens." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klik-og-træk for at flytte toppen af den markerede frekvens." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens til et spidspunkt i " "spektret." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klik-og-træk for at justere frekvensbåndbredden." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Rediger, Indstillinger..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multiværktøjstilstand: %s for muse- og tastaturindstillinger." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klik-og-træk for at sætte frekvensbåndbredden." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik-og-træk for at markere et stykke lyd" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "(fastgørelse)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik-og-træk for at flytte et spor langs tidsaksen" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Flyttede klip til andet spor" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsforskudte spor/-klip %s %.02f sekunder" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "Sammenfold" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 msgid "Open menu..." msgstr "Åbn menu..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "&Navn..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "Flyt spor o&p" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "Flyt spor ne&d" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flyt spor &øverst" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flyt spor &nederst" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Omdøb sporets navn til:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Navn på spor" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Omdøbte \"%s\" til \"%s\"" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "Navneændring" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 msgid "Command-Click" msgstr "Kommando-Klik" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-Klik" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s for at vælge eller fravælge spor. Træk op eller ned for at ændre sporenes " "rækkefølge." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s for at vælge eller fravælge spor." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "op" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "ned" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttede \"%s\" %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal" #: src/widgets/AButton.cpp:421 msgid " (disabled)" msgstr " (deaktiveret)" #: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Tryk" #: src/widgets/AButton.cpp:688 msgid "Button" msgstr "Knap" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "V" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "H" # scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal vel være med småt på dansk #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "venstre" # scootergrisen: der står "Balance: X% højre" så det skal vel være med småt på dansk #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "højre" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Ryd" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "Håndtag" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Fremad" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Bagud" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:253 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjælp på internettet" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klik for at starte overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klik for overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "Klik for at starte" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "Klik" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stop overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Start overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Valgmuligheder for optagelsesmåler" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Valgmuligheder for afspilningsmåler" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Opdateringshastighed" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Højere opdateringshastigheder får måleren til at vise ændringer hyppigere.\n" "En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde hindre måleren i at " "påvirke\n" "lydkvaliteten på langsomme maskiner." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Målerens udseende" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Farveovergang" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Målertype" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Overvågning " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Aktiv " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Spidspunkt %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Spidspunkt %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Klippet " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Vis log for detaljer" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:292 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss" msgstr "tt:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:310 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:tt:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:316 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dage 024 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:328 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 t 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360 msgid "samples" msgstr "datapunkter" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:365 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:371 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "tt:mm:ss + filmbilleder (24 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:377 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 billeder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:383 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmbilleder (24 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 billeder|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:395 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 billeder|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:407 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:413 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 billeder| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:419 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-billeder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:425 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 billeder|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:431 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "tt:mm:ss + PAL-billeder (25 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:436 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 billeder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:442 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-billeder (25 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:447 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 billeder|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:453 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:458 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 billeder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:464 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:469 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 billeder|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:500 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000,01000 kHz|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:536 msgid "octaves" msgstr "oktaver" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:540 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:546 msgid "semitones + cents" msgstr "halvtoner + cent" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:551 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 halvtoner ,0100 cent|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:557 msgid "decades" msgstr "dekader" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:561 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10,01000 dekader|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1330 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(brug genvejsmenuen for at ændre format)." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2066 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2070 msgid "hundredths of " msgstr "hundreddele af " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080 msgid "thousandths of " msgstr "tusinddele af " #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "Ikke et tal" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "Uendelighed" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Uendelighed" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tidsforbrug:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Resterende tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Bekræft annuller" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Er du sikker på, at du vil stoppe?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Bekræft stop" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Bekræft luk" #: src/widgets/Ruler.cpp:1946 msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2124 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klik-og-træk for at starte søg" #: src/widgets/Ruler.cpp:2126 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klik-og-træk for at starte skrub" #: src/widgets/Ruler.cpp:2128 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Klik-og-flyt for at skrubbe. Klik-og-træk for at søge." #: src/widgets/Ruler.cpp:2140 msgid "Move to Seek" msgstr "Flyt for at søge" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Move to Scrub" msgstr "Flyt for at skrubbe" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Træk for at søge. Slip for at stoppe søgning." #: src/widgets/Ruler.cpp:2151 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Træk for at søge. Slip og flyt for at skrubbe." #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Flyt for at skrubbe. Træk for at søge." #: src/widgets/Ruler.cpp:2172 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Tidslinjehandlinger, der er slået fra under optagelse" #: src/widgets/Ruler.cpp:2178 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Hurtig-afspil deaktiveret" #: src/widgets/Ruler.cpp:2181 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Hurtig-afspil aktiveret" #: src/widgets/Ruler.cpp:2885 msgid "Click to unpin" msgstr "Klik for at frigøre" #: src/widgets/Ruler.cpp:2886 msgid "Click to pin" msgstr "Klik for at fastgøre" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Deaktivér hurtig-afspil" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Aktivér hurtig-afspil" #: src/widgets/Ruler.cpp:2932 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Deaktivér træk af markering" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Aktivér træk af markering" #: src/widgets/Ruler.cpp:2939 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Deaktivér værktøjstips på tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2941 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Aktivér værktøjstips på tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2945 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Rul ikke under afspilning" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Update display while playing" msgstr "Opdater visning under afspilning" #: src/widgets/Ruler.cpp:2951 msgid "Lock Play Region" msgstr "Lås afspilningsområde" #: src/widgets/Ruler.cpp:2953 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Lås afspilningsområde op" #: src/widgets/Ruler.cpp:2958 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Deaktivér skrubbelineal" #: src/widgets/Ruler.cpp:2960 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Aktivér skrubbelineal" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Valideringsfejl" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Tom værdi" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Fejl ved antal" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ikke indenfor området %d til %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Værdioverløb" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "For mange decimaler" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Værdien er ikke indenfor området: %s to %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Værdien må ikke være mindre end %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Værdien må ikke være større end %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Vælg venligst en handling" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fejl: %hs på linje %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\""