mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
15876 lines
461 KiB
Plaintext
15876 lines
461 KiB
Plaintext
# Serbian translation for Audacity Strings.
|
||
# Copyright (C) 2014 Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2012—2016.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-11-27 20:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr_RS\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Већ постоји датотека „%s“, да ли заиста желите да је замените?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потврди"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Изаберите постојећу датотеку."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
|
||
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Врста датотеке:"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Прозорче датотеке није успело са шифром грешке %0lx."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "&Радни сто Никвиста..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Поништи\tКтрл+Z"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Поврати\tКтрл+Y"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "&Исеци\t\tКтрл+X"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Умножи\t\tКтрл+C"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Убаци\t\tКтрл+V"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "&Очисти\t\tКтрл+L"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Изабери &све\tКтрл+A"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Нађи...\tКтрл+F"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr "&Упореди заграде\tF8"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr "&Горњи С-изр\tF9"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr "&Већи С-изр\tF10"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr "&Претходни С-изр\tF11"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr "&Следећи С-изр\tF12"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Иди на"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "&Врста слова..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "Подели &усправно"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Подели &водоравно"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "Прикажи &скрипту"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Прикажи &излаз"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "&Веће иконице"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "&Мале иконице"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Траке алата"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr "&Иди\tF5"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Стани\tF6"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&О програму"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Скрипта"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Излаз"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Учитајте скрипту Никвиста"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Све датотеке|*"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "Скрипта није сачувана."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
||
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Сачувајте скрипту Никвиста"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr "Нађи прозорче"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr "Харвеј Лубин (грб)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Збирка Танго иконица (иконице алатнице)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "Леланд Лусјус"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "© 2009 Леланд Лусјус"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спољни модул Аудаситија који обезбеђује једноставно ИДЕ за писање ефеката."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Радни сто Никвист ефекта"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао поклапања"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "Шифре су измењене. Да ли сте сигурни?"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без наслова"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Радни сто Никвист ефекта — "
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Нова скрипта"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Отворите скрипту"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Сачувајте скрипту"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Сачувај скрипту као..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножите"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Умножите у оставу"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Исеците у оставу"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Убаците из оставе"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Очистите избор"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Изаберите сав текст"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Поништите"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Опозовите последњу измену"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Вратите"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Вратите претходну измену"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Нађи"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Нађите текст"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Упореди"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr "Идите на упоредну заграду"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Врх"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr "Идите на врх С-израза"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction.
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr "Идите на највиши С-израз"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr "Идите на претходни С-израз"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr "Идите на следећи С-израз"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Покрените скрипту"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Заустави"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Зауставите скрипту"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Check Online"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "осигураност квалитета"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "system administration"
|
||
msgstr "администрација система"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "програмер"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "co-founder and developer"
|
||
msgstr "суоснивач и програмер"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "documentation and support"
|
||
msgstr "документација и подршка"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "documentation and support, French"
|
||
msgstr "документација и подршка, француски"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "accessibility advisor"
|
||
msgstr "саветник доступности"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "graphic artist"
|
||
msgstr "графичар"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "састављач"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "tester"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "Прикључци Никвиста"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "incorporating"
|
||
msgstr "укључује"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "О Аудаситију"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
||
"other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити је слободан програм који је написала екипа програмера [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/about/credits|добровољаца]] широм света. Аудасити је "
|
||
"[[http://www.audacityteam.org/download|доступан]] за Виндоуз, Мек и ГНУ/"
|
||
"Линукс (и остале Униксолике системе)."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, "
|
||
#| "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, "
|
||
#| "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or "
|
||
#| "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
|
||
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
|
||
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, "
|
||
"на нашу [[mailto:feedback@audacityteam.org|адресу утисака]]. За помоћ, "
|
||
"погледајте савете и трикове на нашем [[http://wiki.audacityteam.org/|"
|
||
"викију]] или посетите наш [[http://forum.audacityteam.org/|форум]]."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Превод на српски језик:\n"
|
||
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<h3>Audacity "
|
||
msgstr "Аудасити"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
|
||
"editing sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање "
|
||
"звука."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Заслуге"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "In Memoriam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Team Members"
|
||
msgstr "Чланови тима Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Emeritus:"
|
||
msgstr "Почасни:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
||
msgstr "Истакнути чланови тима Аудаситија, тренутно неактивни"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Сарадници"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Преводиоци"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Библиотеке"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
||
msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Audacity First Run"
|
||
msgid "Audacity website: "
|
||
msgstr "Прво покретање Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
|
||
"© 1999-2017 Audacity Team.<br>"
|
||
msgstr "Ауторска права софтвера <b>Audacity<sup>®</sup></b>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
|
||
"Mazzoni.<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив <b>Audacity<sup>®</sup></b> је регистровани заштитни знак Доминика "
|
||
"Мацонија."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Аудасити"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Подаци о изградњи"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "укључено"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "искључено"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Подршка записа датотеке"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "МП3 увоз"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "подршка ид3 ознаке"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "МП2 извоз"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "увоз путем КвикТајма"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "увоз/извоз ФФмпег-а"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "увоз путем Гстримера"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Библиотеке језгра"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "претварање протока узорка"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "пуштање и снимање звука"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr "Вишеплатформска библиотека графичког сучеља"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Dark Theme Extras"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "подршка прикључка"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "подршка мешача звучне картице"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "подршка промене врхунца и такта"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Датум изградње програма: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Иб предаје:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Врста изградње:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "изградња за уклањање грешака"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "изградња издања"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Сажиматељ"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Фасцикла инсталације: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Фасцикла подешавања: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "ОЈЛ лиценца"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пронађем „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уклоњена је са списка недавних датотека."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n"
|
||
"Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе "
|
||
"откачен.\n"
|
||
"Тишина је заменила тражени звук.\n"
|
||
"Прва откривена недостајућа датотека је:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Може бити да има још датотека које недостају.\n"
|
||
"Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места "
|
||
"недостајућих датотека."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Недостају датотеке"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Језик „%s“ није познат"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Контрола главног појачања"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr "Извештај је направљен за:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Подаци подршке Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Величина блока мора бити између 256 и 100000000\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr "Датотека је успешно дешифрована\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "Дешифровање није успело\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Аудасити се покреће..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Ново"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Отвори..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Отвори &скорашњу..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&О Аудаситију..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Поставке..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Датотека"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
||
"temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити не може да нађе безбедно место за складиштење привремених "
|
||
"датотека.\n"
|
||
"Аудаситију је потребно место са кога програми за самостално чишћење неће "
|
||
"обрисати привремене датотеке.\n"
|
||
"Унесите одговарајући директоријум у прозорчету поставки."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити не може да нађе место за складиштење\n"
|
||
"привремених датотека. Унесите одговарајући\n"
|
||
"директоријум у прозорчету поставки."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити ће сада да изађе. Поново\n"
|
||
"покрените Аудасити да бисте користили\n"
|
||
"нови привремени директоријум."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рад са два примерка Аудаситија истовремено може довести до губитка података "
|
||
"или урушавања система.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити није у могућности да закључа\n"
|
||
"директоријум привремених датотека.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Овај директоријум можда користи други примерак Аудаситија.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Да ли још увек желите да покренете Аудасити?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Систем је открио да ради\n"
|
||
"још један примерак Аудаситија.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n"
|
||
"у тренутном радном процесу Аудаситија\n"
|
||
"да отворите више пројеката истовремено.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Аудасити је већ покренут"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "поставља највећу величину блока диска у битима"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "дешифрује датотеку самочувања"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "приказује ову поруку"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "покреће самодијагнозу"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "приказује издање Аудаситија"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "назив датотеке звука или пројекта"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеке пројекта Аудаситија (.AUP) нису тренутно \n"
|
||
"придружене Аудаситију. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Да их придружим, тако да се отварају када два пута притиснете тастер миша?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Датотеке пројекта Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Дневник Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Сачувај..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "&Очисти"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "дневник.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Сачувај дневник у:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Грешка: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Грешка при покретању звука"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Грешка при покретању мидија"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Нема више меморије!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде "
|
||
"скривен пре нуле.\n"
|
||
"Аудасити га је вратио назад да започне од нуле.\n"
|
||
"Мораћете да користите алат померања времена (<——> или Ф5) да превучете "
|
||
"нумеру на одговарајуће место."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Проблем притајености"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће "
|
||
"оптимизовати га више. И даље је исувише висок."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је смањило јачину звука на %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће "
|
||
"оптимизовати га више. И даље је исувише низак."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је повећало јачину звука на %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа "
|
||
"је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише "
|
||
"висок."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа "
|
||
"је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише "
|
||
"низак."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. %.2f изгледа "
|
||
"прихватљива јачина звука."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Самостални опоравак после пада"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања "
|
||
"Аудаситија.\n"
|
||
"На срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Пројекти за опоравак"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да сачувате измене на диск."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Затвори Аудасити"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Одбаци пројекте"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Опорави пројекат"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли сигурно желите да одбаците све пројекте?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити одбачени."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Потврдите одбацивање пројеката"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Decoding File"
|
||
msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Изаберите наредбу"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Наредба"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Уреди параметре"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "&Користи подешеност"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Параметри"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Изабери наредбу"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "cleaned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export recording to %s\n"
|
||
"/%s/%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Timer Recording"
|
||
msgid "Export recording"
|
||
msgstr "Временско снимање"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
|
||
"File already exists that is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозната."
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Apply Chain"
|
||
msgid "Applied batch chain"
|
||
msgstr "Примените ланац"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Apply Chain"
|
||
msgid "Apply chain"
|
||
msgstr "Примените ланац"
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied batch chain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Apply %s"
|
||
msgid "Apply '%s'"
|
||
msgstr "Примени „%s“"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примените „%s“ са параметром\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Режим пробе"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Примени „%s“"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Примените ланац"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "Изабери &ланац"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Ланац"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Примени на текући &пројекат"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Примени на &датотеке..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Није изабран ланац"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Прво сачувајте и затворите текући пројекат."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Примењујем..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Уредите ланце"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Ланци"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додај"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "&Преименуј"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&Ланац (да уређујете притисните два пута или притисните РАЗМАК)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Наредба "
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Уметни"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Обриши"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Премести &горе"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Премести &доле"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "О&сновно"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "— КРАЈ —"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "„%s“ је измењено"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Да ли желите да сачувате измене?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Унесите назив новог ланца"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr "Назив новог ланца"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Назив не сме бити празан"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Покрени &оцењивање..."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of repeats"
|
||
msgid "Number of Edits:"
|
||
msgstr "Број понављања"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test Data Size (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
||
#. pseudorandom number generating algorithm
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each block file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint verb
|
||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
||
#. leave untranslated file extension .txt
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgid "benchmark.txt"
|
||
msgstr "Покрени &оцењивање..."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
||
msgstr "Извези податке спектра као:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
||
msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preparing preview"
|
||
msgid "Preparing...\n"
|
||
msgstr "Припремам преглед"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing %d edits...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut: %d - %d \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trial %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Paste"
|
||
msgid "Paste: %d\n"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trial %d\n"
|
||
"Failed on Paste.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track # blocks: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk # blocks: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Doing correctness check...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Passed correctness check!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recording duration:\n"
|
||
msgid "Reading data again...\n"
|
||
msgstr "Трајање снимања:\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
||
msgstr "Датотека је успешно дешифрована\n"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Уклањам зависности"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n"
|
||
"Тако је безбедније, али захтева више простора на диску."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити "
|
||
"умножене.\n"
|
||
"Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Зависности пројекта"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Датотека звука"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Простор на диску"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Умножи изабране датотеке"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Откажи чување"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Without Copying"
|
||
msgstr "Сачувај без умножавања"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Не умножавај"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Питај ме"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Никада не умножавај датотеке"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "НЕДОСТАЈУ "
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што "
|
||
"желите?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне "
|
||
"датотеке. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене "
|
||
"датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања "
|
||
"тих датотека, можете изгубити податке."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Провера зависности"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредак"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n"
|
||
"Изаберите другу привремену датотеку у поставкама."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleaning project temporary files"
|
||
msgstr "Чистим привремене датотеке"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Чистим привремене датотеке"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Чувам датотеке података пројекта"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgid "Cleaning up after failed save"
|
||
msgstr "Чистим привремене датотеке"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Чистим директоријуме оставе"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити је пронашао напуштену блок датотеку: %s. \n"
|
||
"Размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања потпуне "
|
||
"провере пројекта."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-старо%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним „%s“."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Преименована датотека: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Одмах затвори пројекат без измена"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. "
|
||
"Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах "
|
||
"затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провера пројекта за фасциклу „%s“\n"
|
||
"је открила %lld недостајуће спољне звучне\n"
|
||
"датотеке („датотеке алијаса“). Не постоји\n"
|
||
"начин да Аудасити сам опорави ове датотеке. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n"
|
||
"да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n"
|
||
"датотеке на њихова претходна места. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
|
||
"не може показати тишине. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n"
|
||
"у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n"
|
||
"пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је\n"
|
||
"открила %lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf).\n"
|
||
"Аудасити може у потпуности да обнови ове \n"
|
||
"датотеке из текућег звука у пројекту."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
" Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n"
|
||
"%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n"
|
||
"вероватно услед грешке, пада система, или \n"
|
||
"случајног брисања. Нема начина да Аудасити \n"
|
||
"сам обнови ове недостајуће датотеке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n"
|
||
"можете да покушате да пронађете и повратите \n"
|
||
"недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
|
||
"не може показати тишине."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука "
|
||
"тишинама."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
" Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана "
|
||
"када пројекат буде био сачуван."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n"
|
||
"%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n"
|
||
"те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n"
|
||
"Немају никаквог значаја а и мале су."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане "
|
||
"податке пројекта."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног "
|
||
"опоравка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Смештам звук"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Смештам звук у меморију"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Чувам снимљени звук"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Чувам снимљени звук на диск"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "ФФмпег подршка није састављена"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао "
|
||
"раније, \n"
|
||
"али овог пута Аудасити није успео да га учита при "
|
||
"покретању. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново "
|
||
"подесите."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Пронађи ФФмпег"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити захтева датотеку „%s“ да би увозио и извозио звук путем ФФмпег-а."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "„%s“ се налази у:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде >>>"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Разгледај..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, притисните овде >>>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Преузми"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Где се налази „%s“?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке."
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Правоугаони"
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити не може да запише датотеку:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити не може да запише датотеку:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
#| "is not writable or the disk is full."
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n"
|
||
"није уписив или је диск попуњен."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити не може да запише датотеку:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектар"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Уобичајена самоузајамност"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Кубнокорена самоузајамност"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Побољшана самоузајамност"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Кепстар"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "прозор"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Линеарна учесталост"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Логаритамска учесталост"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Клизање"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Зумирање"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Курсор лево"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "UsePeak"
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Употреба врхунца"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "&Мреже"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Алгоритам:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Величина:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Извези..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Функција:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "&Оса:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Поново исцртај..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Није изабрано довољно података."
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "спектар.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Извези податке спектра као:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Не могу да упишем у датотеку: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Учесталост (Hz)\tНиво (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Успоравање (секунде)\tУчесталост (Hz)\tНиво"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Добро дошли!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Пуштање звука"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Снимање звука"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Снимање — Бирање уређаја снимања"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Снимање — Бирање извора снимања"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Снимање — Подешавње нивоа снимања"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Извожење датотеке звука"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Чување пројекта Аудаситија"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Подршка за остале записе"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Резање на ЦД"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Нема локалне помоћи"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
||
"has full documentation and support.<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
|
||
"between them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
|
||
"help using DarkAudacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
|
||
"with DarkAudacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr "Како да нађете помоћ"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Ово су наши начини подршке:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] — ако није инсталирана на рачунару, "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|погледајте на мрежи]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
|
||
"audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Упутство]] — ако није инсталирана на рачунару, [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/|погледајте на мрежи]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] — поставите ваше питање директно, "
|
||
"на мрежи."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Још:</b> Посетите наш [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] за "
|
||
"савете, трикове, додатна упутства и прикључке ефеката."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
|
||
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као "
|
||
"што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео "
|
||
"датотека) ако преузмете и инсталирате изборну [[http://manual.audacityteam."
|
||
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| ФФмпег библиотеку]] на "
|
||
"ваш рачунар."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
||
"CDs]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу [[http://manual.audacityteam."
|
||
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|МИДИ датотека]] и нумера са "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
|
||
"html#fromcd| звучних ЦД-а]]."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
||
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да „Упутство“ није инсталирано.[[*URL*|Погледајте упутство на "
|
||
"мрежи]] или [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual."
|
||
"html| преузмите упутство]]. <br><br>Да увек видите упутство на мрежи, "
|
||
"промените „место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да „Упутство“ није инсталирано.[[*URL*|Погледајте упутство на "
|
||
"мрежи]] или [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual."
|
||
"html| преузмите упутство]]. <br><br>Да увек видите упутство на мрежи, "
|
||
"промените „место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Управљај историјатом"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Радња"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reclaimable Space"
|
||
msgstr "Брзина променљиве:"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "&Укупни коришћени простор"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "Доступни &нивои поништавања"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "&Нивои за одбацивање"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Одбаци"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Clipboard space used"
|
||
msgstr "Коришћени простор оставе"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Одбаци"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Не могу да одредим"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "бајта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Одреди нови назив датотеке:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Уредите натписе"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Притисните Ф2 или притисните двапут да уредите садржај ћелије."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Уметни &након"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Уметни &пре"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Увези..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Нумера"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Натпис"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Почетно време"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Крајње време"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Ниска учесталост"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Висока учесталост"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Ново..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a text file containing labels"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку текста која садржи натписе..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Текстуалне датотеке (*.txt)|*.txt|Све датотеке|*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку: "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Нема натписа за извоз."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Извези натписе као:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Нови натпис нумере"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Унесите назив нумере"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
#: src/LabelDialog.h
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Натпис нумере"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Измењени натпис"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Уреди натпис"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Натпис је додат"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Исеци"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Умножи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Убаци"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "&Обриши натпис"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Уреди..."
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Обрисани натпис"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Прво покретање Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Изаберите језик који ће да користи Аудасити:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
||
msgstr "Грешка чувања пројекта"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n"
|
||
"Стара датотека је сачувана као „%s“"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Отварам пројекат Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Караоке%s Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Неразврстано"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Сачувај пројекат"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Сачувај пројекат &као..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Save Othe&r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export as MP&3"
|
||
msgstr "Извезене ознаке"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export as &WAV"
|
||
msgstr "Извези натписе као:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export as &OGG"
|
||
msgstr "Извезене ознаке"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Извези звук..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "&Извези изабрани звук..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Извези &ознаке..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Извези &неколико..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "Извези МИ&ДИ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "&Сачувај сажети примерак пројекта..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Увези"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Звук..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Ознаке..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&МИДИ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Сирове податке..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&hains"
|
||
msgstr "&Ланци"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Примени &ланац..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Уреди ла&нце..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Подеси &страницу..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Штампај..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Изађи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Уређивање"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "О&позови"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Врати"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "О&бриши"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "У&двостручи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "Уклони &посебан"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "&Исеци поделу"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Обриши по&делу"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Ућуткај з&вук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "Скрати &звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "Одсеци &границе"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Подели"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Подели &ново"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Припој"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Одвој на &тишинама"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Labels"
|
||
msgstr "Натписа"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Уреди натписе..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Додај натпис на &избор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Додај натпис на &положај пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Убаци &текст на нови натпис"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr "&Укуцај за стварање натписа (укљ./искљ.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "&Означени звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Исеци"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Исеци поделу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "О&бриши поделу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Ућуткај &звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&Умножи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "&Подели"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Me&tadata..."
|
||
msgstr "Уреди ознаке &метаподатака..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Поставке..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Изабери"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Све"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ништа"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "Нуме&ре"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "У свим &нумерама"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&egion"
|
||
msgstr "&Област пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Лево од положаја пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&Десно од положаја пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Од &почетка нумере до курсора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Од &курсора до краја нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&tore Selection"
|
||
msgstr "Увећај &избор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
||
msgstr "Избор спектра"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "С&пектар"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "Промени &избор спектра"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Следећи највиши врхунац учесталости"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Следећи најнижи врхунац учесталости"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previo&us Clip"
|
||
msgstr "Претходни алат"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "N&ext Clip"
|
||
msgstr "Следећи алат"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr "Курзор на сачувани положај &курзора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr "Сачувај положај &курзора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Нађи нулте &прелазе"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Пре&глед"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Зумирај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "У&већај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Уобичајени приказ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "У&мањи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Увећај &избор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&rack Size"
|
||
msgstr "Наслов нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr "Уклопи у &прозор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Fit to &Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Скупи све нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "&Рашири скупљене нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sk&ip to"
|
||
msgstr "Пребаци на крај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Почетак избора:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection En&d"
|
||
msgstr "Крај избора"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Историјат..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Караоке..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Табла мешача..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Траке алата"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "&Врати траке алата"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Пре&нос"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "&Алати"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Мерач &снимања"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Мерач &пуштања"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
||
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "М&ешач"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Ур&еђивање"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
||
msgstr "Трака алата пре&писивања"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "Трака алата &прочишћавања"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Уређаји"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Избор"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Трака алата избора &спектра"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
||
msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
||
msgstr "&Прикажи одсецање"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Пре&нос"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "Пусти/&заустави"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Пусти/&заустави"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Пусти/заустави и подеси &курсор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Понављај &непрекидно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Паузирај"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Снимај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Append Record"
|
||
msgstr "Прикачи запис"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record &New Track"
|
||
msgstr "&Уклони нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Временско снимање..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Cursor to"
|
||
msgstr "Курсор лево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Star&t"
|
||
msgstr "Почетак избора:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track &Start"
|
||
msgstr "на по&четак нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track &End"
|
||
msgstr "на к&рај нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
||
msgstr "Одсеци &границе"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Одсеци &границе"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Project Start"
|
||
msgstr "Пројекти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project E&nd"
|
||
msgstr "Пројекти"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "&Област пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Закључај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Откључај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Поново претражи звучне &уређаје"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transport &Options"
|
||
msgstr "Преписивање"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Ниво покретања &звуком..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Снимање &покренуто звуком (укљ./иск.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
||
msgstr "Прикачени снимак/Глава пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Осамостаљено &дотеривање нивоа снимања (укљ./иск.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Додај &нову"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "&Моно нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Стерео нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Натписну нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Временску нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mi&x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
|
||
msgstr "Подели стерео у &моно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Измешај и исцртај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Измешај и исцртај у &нову нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Поново узоркуј..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Уклони нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M&ute/Unmute"
|
||
msgstr "Утишај/пусти нумеру у фокусу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Утишај све нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Поништи утишање свих нумера"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "На средини"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Поравнај &крај са крајем"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Поравнај &заједно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Почни од &нуле"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Почни од &курзора/почетка избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Почни од &краја избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Заврши на &курзору/почетку избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Заврши на &крају избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Поравнај нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
||
msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Усклади МИДИ са звуком"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "Поређај &нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "према &времену почетка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "према &називу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Усклади-&закључај нумере (укљ./искљ.)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Стварање"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Додај / Уклони прикључке..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Ефекат"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Понови %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Поновите последњи ефекат"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Анализирање"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Супротност..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Исцртај спектар..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Прозор"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Умањи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr "&Донеси све испред"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "По&моћ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Getting Started"
|
||
msgstr "Почетак избора:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "Брза по&моћ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr "&Упутство"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Алати за снимање екрана..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "Покрени &оцењивање..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Diagnostics"
|
||
msgstr "покреће самодијагнозу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Подаци &звучног уређаја..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&MIDI Device Info..."
|
||
msgstr "Подаци &звучног уређаја..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Прикажи &дневник..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr "&Направи податке подршке..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "&Провери зависности..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Провери има ли ажурирања..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Ext-&Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play &One Second"
|
||
msgstr "Пусти једну секунду"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play To &Selection"
|
||
msgstr "Пусти до избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play &Before Selection Start"
|
||
msgstr "Пусти пре почетка избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
||
msgstr "Пусти након почетка избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
||
msgstr "Пусти пре краја избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
||
msgstr "Пусти након краја избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
||
msgstr "Пусти пре и након почетка избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
||
msgstr "Пусти пре и након краја избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play C&ut Preview"
|
||
msgstr "Пусти преглед одсеченог"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&ools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "Алат избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Envelope Tool"
|
||
msgstr "Алат повоја"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Draw Tool"
|
||
msgstr "Алат цртања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "Алат увећања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Алат померања времена"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Multi Tool"
|
||
msgstr "Више алата"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Previous Tool"
|
||
msgstr "Претходни алат"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Next Tool"
|
||
msgstr "Следећи алат"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&xer"
|
||
msgstr "М&ешач"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ad&just playback volume"
|
||
msgstr "Дотерај јачину звука пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Increase playback volume"
|
||
msgstr "Повећај јачину звука пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Decrease playback volume"
|
||
msgstr "Смањи јачину звука пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adj&ust recording volume"
|
||
msgstr "Дотерај јачину звука снимања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I&ncrease recording volume"
|
||
msgstr "Повећај јачину звука снимања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&ecrease recording volume"
|
||
msgstr "Смањи јачину звука снимања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&DeleteKey"
|
||
msgstr "Тастер брисања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DeleteKey&2"
|
||
msgstr "Тастер брисања2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trans&cription"
|
||
msgstr "Преписивање"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pl&ay-at-Speed"
|
||
msgstr "Пустите-при-брзини"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Понављај пуштање при брзини"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
||
msgstr "Пусти преглед одсеченог при брзини"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ad&just playback speed"
|
||
msgstr "Дотерај брзину пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Increase playback speed"
|
||
msgstr "Повећај брзину пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Смањи брзину пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to &Previous Label"
|
||
msgstr "Премести на претходни натпис"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to &Next Label"
|
||
msgstr "Премести на следећи натпис"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scru&b"
|
||
msgstr "Прочишћавање"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short seek &left during playback"
|
||
msgstr "Кратак скок лево за време пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short seek &right during playback"
|
||
msgstr "Кратак скок десно за време пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long seek le&ft during playback"
|
||
msgstr "Дуги скок лево за време пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
|
||
msgstr "Дуги скок десно за време пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "У&ређај:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change &recording device"
|
||
msgstr "Промени уређај снимања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change &playback device"
|
||
msgstr "Промени уређај пуштања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change audio &host"
|
||
msgstr "Промени домаћина звука"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change recording cha&nnels"
|
||
msgstr "Промени канале снимања"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To &Off"
|
||
msgstr "Искључи приањање на"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To &Nearest"
|
||
msgstr "Приони на најближу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To &Prior"
|
||
msgstr "Приони на ранији"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection to &Start"
|
||
msgstr "Избор за почетак"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection to En&d"
|
||
msgstr "Избор за крај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Extend &Left"
|
||
msgstr "Рашири избор на лево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Extend &Right"
|
||
msgstr "Рашири избор на десно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
||
msgstr "Постави (или рашири) леви избор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
||
msgstr "Постави (или рашири) десни избор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Contract L&eft"
|
||
msgstr "Скупи избор на лево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Contract R&ight"
|
||
msgstr "Скупи избор на десно"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ext-Co&mmand"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr "Премести уназад кроз радне прозоре"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr "Премести унапред кроз радне прозоре"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "F&ocus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Премести уназад са трака алата до нумера"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Премести унапред са трака алата до нумера"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
||
msgstr "Премести фокус на претходну нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
||
msgstr "Премести фокус на следећу нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to &First Track"
|
||
msgstr "Премести фокус на прву нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
||
msgstr "Премести фокус на последњу нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
||
msgstr "Премести фокус на претходну и избор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
||
msgstr "Премести фокус на следећу и избор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Пребаци нумеру у фокусу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
||
msgstr "Пребаци нумеру у фокусу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Cursor"
|
||
msgstr "Курсор лево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor &Left"
|
||
msgstr "Курсор лево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor &Right"
|
||
msgstr "Курсор десно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
||
msgstr "Кратак скок курсора лево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
||
msgstr "Кратак скок курсора десно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
||
msgstr "Дуги скок курсора лево"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
||
msgstr "Дуги скок курсора десно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Clip L&eft"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip Rig&ht"
|
||
msgstr "Одсецање"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Track"
|
||
msgstr "Нуме&ре"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change p&an on focused track"
|
||
msgstr "Измени каналисање нумере у фокусу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan &left on focused track"
|
||
msgstr "Каналиши лево над нумером у фокусу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan &right on focused track"
|
||
msgstr "Каналиши десно над нумером у фокусу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change gai&n on focused track"
|
||
msgstr "Измени појачање нумере у фокусу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Повећај појачање нумере у фокусу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Смањи појачање нумере у фокусу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Op&en menu on focused track"
|
||
msgstr "Отвори изборник нумере у фокусу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M&ute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Утишај/пусти нумеру у фокусу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Соло/унсоло нумеру у фокусу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Close focused track"
|
||
msgstr "Затвори нумеру у фокусу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track u&p"
|
||
msgstr "Премести на горе нумеру у фокусу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track do&wn"
|
||
msgstr "Премести на доле нумеру у фокусу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track to t&op"
|
||
msgstr "Премести на врх нумеру у фокусу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track to &bottom"
|
||
msgstr "Премести на дно нумеру у фокусу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Full screen (on/off)"
|
||
msgstr "Укључи/искључи цео екран"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Minimize all projects"
|
||
msgstr "Умањи све пројекте"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
||
#. name into another alphabet.
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Упит Никвиста"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "Прикључци од %d до %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Отвори скорашње"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Скорашње &датотеке"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Опозови „%s“"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Понови „%s“"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Нумере поређане према времену"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Поређај према времену"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Нумере поређане према називу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Поређај према називу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "нема натписне нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "нема натписне нумере на или испод фокусиране нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "нема натписа у натписној нумери"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time shifted clips to the left"
|
||
msgstr "Померено је време нумера/одсечака %s %.02f сек."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Померање времена"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clip not moved"
|
||
msgstr "Скрипта није сачувана."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Постави леву границу избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Положај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Постави десну границу избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "на врх"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "на дно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Премештено"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Премештена је нумера"
|
||
|
||
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "натписи.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Нема натписа нумера за извоз."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
||
msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please select an audio track."
|
||
msgid "Please select a Note Track."
|
||
msgstr "Изаберите звучну нумеру."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Извези МИДИ као:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n"
|
||
"Да ли желите да наставите?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Извези МИДИ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Извезите изабрани звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ништа за поништавање"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Ништа за враћање"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Исеците у оставу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Исеци поделу у оставу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Исеци поделу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Убачено из оставе"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Убачени текст из оставе"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Убаци текст на нови натпис"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Скратите изабране звучне нумере са %.2f секунде на %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Скрати звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Обриши поделу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Откачи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Придружи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Утишај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Удвостручено"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Удвостручи"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Исеците натписане области звука у списак исечака"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Исеци натписани звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Поделите исечене натписане области звука у списак исечака"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Подели исечени натписани звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Умножене области натписаног звука у списак исечака"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Умножи натписани звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Обрисане области натписаног звука"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Обриши натписани звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Подели обрисане области натписаног звука"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Подели обриши натписани звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Утишане области натписаног звука"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Утишај натписани звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Подели натписани звук (тачке или области)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Подели натписани звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Спојени натписани звук (тачке или области)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Споји натписани звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Откачене области натписаног звука"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Откачи натписани звук"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Поделите на нову нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Подели ново"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "лево"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Анализирање учесталости"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Увезени натписи из „%s“"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Увезите натписе"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a MIDI file"
|
||
msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке "
|
||
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Увезени МИДИ из „%s“"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Увези МИДИ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
||
msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Све датотеке|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Уреди ознаке метаподатака"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "Ознаке метаподатака"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Исцртај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Измешај и исцртај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "почни од нуле"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "почни од курзора/почетка избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "почни од краја избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "заврши на курзору/почетку избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "заврши на крају избора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "заврши на крају"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Заврши на крају"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "заједно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "Заједно"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "Поравнат/померен %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "Поравнај %s/помери"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "Поравнат %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "Поравнај %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Усагласи МИДИ са звуком"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f "
|
||
"до %.2f сек."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Створена је нова звучна нумера"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Нова нумера"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Створена је нова натписна нумера"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово издање Аудаситија допушта само једну временску нумеру за сваки прозор "
|
||
"пројекта."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Створена је нова временска нумера"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Временско снимање се не може користити са више од једним отвореним "
|
||
"пројектом.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Затворите све додатне пројекте и покушајте опет."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Временско снимање"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Временско снимање се не може користити док имате несачуваних измена.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сачувајте или затворите овај пројекат и покушајте опет."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Уређени натписи"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Уклоњене су звучне нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Уклони нумеру"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Подаци о звучном уређају"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Сачувај"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr "Сачувајте податке о уређају"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам податке о уређају"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIDI Device Info"
|
||
msgstr "МИДИ уређаји"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save MIDI Device Info"
|
||
msgstr "Сачувајте податке о уређају"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to save MIDI device info"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам податке о уређају"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да закључам област\n"
|
||
"после краја објекта."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Поново узоркуј"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Нови проток узорка (Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Унета вредност је неисправна"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Поново узоркујем нумеру %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Поново су узорковане звучне нумере"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Поново узоркуј нумеру"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Измешај"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Мешам и исцртавам нумере"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Појачање"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Музички инструмент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Каналисање"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Утишај"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Мерач нивоа сигнала"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Померен је клизач појачања"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Померен је клизач брзине"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Померен је клизач каналисања"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Табла мешача%s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n"
|
||
"Неће бити учитан."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Неприкладан модул"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неће бити учитан."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија. Неће бити учитан."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "Нашао сам модул „%s“."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Користите модуле само из поверљивих извора"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Учитавач модула Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Прибележи нумеру"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr "Управник прикључака: ефекти, ствараоци и анализатори"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите ефекте, притисните на дугме „Укључи“ или „Искључи“, затим на „У "
|
||
"реду“."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Прикажи:"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Прикажите све"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "&Искључене"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Прикажите искључене"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "&Укључене"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Прикажите укључене"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "&Нови"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Прикажите нове"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Изабери &све"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "&Очисти све"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Укључи"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Искључи"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључујем ефекте:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључујем ефекат:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Неуспех!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да вратим на старе поставке?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ово питање се приказује само једном, након „инсталације“ када сте упитани да "
|
||
"ли желите враћање старих поставки."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Поврати поставке Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Штампајте"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Главно мешање"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Добро дошли у Аудасити издање %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(опорављено)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<без наслова>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "%sДа сачувам измене у „%s“?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Да сачувам пројекат пре затварања?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
|
||
"„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n"
|
||
"отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select one or more files"
|
||
msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s је већ отворено у другом прозору."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Грешка отварања пројекта"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Пројекти Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова датотека је сачувана у Аудаситију %s. Формат је измењен. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Аудасити може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n"
|
||
"у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Аудасити може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите "
|
||
"резерву. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Да отворим ову датотеку сада?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 или раније"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n"
|
||
"\n"
|
||
"То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Аудаситија."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Грешка отварања датотеке"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека може бити неисправна или оштећена: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити није могао да преобрати пројекат Аудаситија 1.0 у нови формат "
|
||
"пројекта."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr "Не могу да дешифрујем датотеку: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Пројекат је опорављен"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Опорави"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова датотека је сачувана употребом Аудаситија %s.\n"
|
||
"Ви користите Аудасити %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте "
|
||
"отворили ову датотеку."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш пројекат је сада празан.\n"
|
||
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
|
||
"Притисните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n"
|
||
"нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да ипак сачувам?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Упозорење — Празан пројекат"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create safety file: "
|
||
msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n"
|
||
"није уписив или је диск попуњен."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Грешка чувања пројекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \n"
|
||
"направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Сачувах %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Увезох „%s“"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Увези"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Грешка увожења"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други "
|
||
"пројекат.\n"
|
||
"Покушајте поново и изаберите неки други назив."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну "
|
||
"датотеку.\n"
|
||
"За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите "
|
||
"„Извези“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на "
|
||
"мрежи, \n"
|
||
"али могу имати неке губитке у веродостојности.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n"
|
||
"сваку сажету нумеру.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sСачувај сажети пројекат „%s“ као..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Сачувај пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну датотеку.\n"
|
||
"За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите "
|
||
"„Извези“.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sСачувај пројекат „%s“ као..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Створен је нови пројект"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
||
msgstr "Простор на диску преостаје за снимање %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште "
|
||
"%2.0f%% је обављено."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је "
|
||
"обављено."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Прави проток: %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Снимљен је звук"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Сними"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Дотерано је појачање"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Дотерано је каналисање"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Уклоњена је нумера „%s“."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Уклоњена је нумера"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr "Мање од 1 минута"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s and %d %s."
|
||
msgstr "%d %s и %d %s."
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Квалитет"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Квалитет"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Best Quality)"
|
||
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
||
msgstr "(најбољи квалитет)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16 бита ПЦМ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24 бита ПЦМ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32 бита покретног зареза"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Кадар снимања екрана"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Изаберите место за чување датотека"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Сачувај слике у:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Изабери..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Снимите читав прозор или екран"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Смањи величину"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Рашири величину"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Плава позадина"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Бела позадина"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Сними само прозор"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Сними читав прозор"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Сними прозор плус"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Сними читав екран"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "нетачно"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Снимите део прозора пројекта"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Све траке алата"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Menus"
|
||
msgstr "Изборник"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Effects"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Preferences"
|
||
msgstr "Поставке: "
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Линија избора"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Избор спектра"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Пренос"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Мешач"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Мерач"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Мерач пуштања"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Мерач снимања"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Уређај"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Преписивање"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr "Прочишћавање"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Панел нумере"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Лењир"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
||
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
||
#. * notes
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Нумере"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Прва нумера"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Друга нумера"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Размера"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Једна сек."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Десет сек."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Један мин."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Пет мин."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Један сат"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Кратке нумере"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Средње нумере"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Дуге нумере"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ има блок датотеку која превазилази максимум од %s узорка по блоку.\n"
|
||
"Скраћујем на ову највећу дужину."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Упозорење — Скраћујем предугу блок датотеку"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Прикажи"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Суви &преглед"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Подешавања"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "&Прочисти"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Искљ."
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Најближа"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Ранији"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Снимање покренуто звуком"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Ниво покретања (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Добро дошли у Аудасити!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Не приказуј више при покретању"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Име извођача"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Наслов нумере"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Назив албума"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Број нумере"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Примедбе"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања) за пребацивање "
|
||
"међу пољима."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Жанрови"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Уреди..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Поврати..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Учитај..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Постави &основно"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Уредите жанрове"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанрова."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Вратите жанрове"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желите да вратите списак жанрова на основно?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Учитајте метаподатке као:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Грешка учитавања метаподатака"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Сачувајте метаподатке као:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Грешка чувања датотеке ознака"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити не може да запише датотеку:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити не може да отвори датотеку:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"за писање."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити не може да запише слике у датотеку:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme as Cee code written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити не може да пронађе датотеку:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Тема није учитана."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити не може да учита датотеку:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Можда је лош пнг формат?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити не може да прочита своју основну тему.\n"
|
||
"Пријавите проблем."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n"
|
||
" није пронађена у:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим директоријум:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неке захтеване датотеке у:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"бејаху већ присутне. Да их препишем?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити не може да сачува датотеку:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Временско снимање Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Timer Recording"
|
||
msgid "Save Timer Recording As"
|
||
msgstr "Временско снимање"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрани назив датотеке се не може користити за\n"
|
||
"временско снимање зато што би преписао други пројекат.\n"
|
||
"Покушајте поново и изаберите неки други назив."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Грешка чувања пројекта временског снимања"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Грешка у трајању"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr "Путања за самостално чување је неисправна."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Грешка у самосталном чувању"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr "Путања за самостални извоз је неисправна."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Грешка у самосталном извозу"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
|
||
"based on your current settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Planned recording duration: %s\n"
|
||
"Recording time remaining on disk: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr "Упозорење простора на диску временског снимања"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Текући пројекат"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording start:\n"
|
||
msgstr "Почетак снимања:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Duration:\n"
|
||
msgstr "Трајање:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Recording end:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Крај снимања:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
||
msgstr "Самостално чување је укључено:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
||
msgstr "Самостални извоз је укључен:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Радња након временског снимања:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Напредак временског снимања Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "Временско снимање је заустављено."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Временско снимање је готово."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Recording Saved:\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording saved: %s"
|
||
msgstr "Снимање је сачувано:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error saving recording."
|
||
msgstr "Грешка чувања пројекта временског снимања"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Recording Exported:\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording exported: %s"
|
||
msgstr "Снимање је извезено:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error exporting recording."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Датум и време покретања"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Датум почетка"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Датум и време заустављања"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Датум завршетка"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Самостално чување"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "Да укључим самостално &чување?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "Сачувај пројекат као:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Изабери..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Самостални извоз"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "Да укључим самостални извоз?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Извези пројекат као:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Не ради ништа"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Изађи из Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr "Поново покрени систем"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr "Угаси систем"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "Након обављеног снимања:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
||
msgstr "Чекам да започнем снимање у:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording duration:\n"
|
||
msgstr "Трајање снимања:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled to stop at:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Заустављање је заказано за:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам да започнем"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "Снимање ће започети за:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording completed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Временско снимање је обављено.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Saved:\n"
|
||
msgstr "Снимање је сачувано:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Exported:\n"
|
||
msgstr "Снимање је извезено:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Праћење времена"
|
||
|
||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "(Esc to cancel)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Стерео, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Моно, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Леви, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Десни, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Стерео, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Преглед нумере"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Нумера %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Утишано"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Соло укљ."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Изабрано"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr " Закључавање усклађења је изабрано"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере."
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да промените величину нумере."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Резултати калибрације\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgid "Calibration Complete"
|
||
msgstr "Резултати калибрације\n"
|
||
|
||
#: src/WaveClip.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resampling failed."
|
||
msgstr "Поново узоркујем нумеру %d"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Нема довољно доступног места за ширење траке одсецања"
|
||
|
||
#: src/AudacityException.h
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао ФФмпег"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити је покушао да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n"
|
||
"али није пронашао библиотеке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n"
|
||
"да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|"
|
||
"Све датотеке|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Само libavformat.so|libavformat*.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*."
|
||
"so*|Све датотеке (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FileException.h
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "LOF Error"
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "Грешка ЛОФ-а"
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.h
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(external program)"
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "(спољни програм)"
|
||
|
||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до проблема са вашом\n"
|
||
"последњом радњом. Ако мислите\n"
|
||
"да је ово грешка, реците нам\n"
|
||
"где се тачно догодила."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Одбијено"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n"
|
||
" заустављени. (Паузирање није довољно.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате прво да изаберете неки стерео звук да извршите ову\n"
|
||
" радњу. (Ово не можете користити уз моно.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Audio Selected"
|
||
msgstr "Није изабран ланац"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selects all audio."
|
||
msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу.\n"
|
||
"(Бирање других врста нумера неће радити.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Учитавам пречице тастатуре"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Сачувано "
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: "
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr "Повећајте или умањите јачину звука који сте изабрали"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Појачање (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Појачање (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Досег новог врхунца (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Допусти одсецање"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смањите (утишајте) јачину звука једне или више нумера кад год јачина звука "
|
||
"наведене „управљачке“ нумере достигне одређени ниво"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само "
|
||
"звучне нумере."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Самоутишавање"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод "
|
||
"изабране нумере."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Износ утишања:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Највећа пауза:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунде"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Трајање спољног ишчезавања:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Трајање спољног појављивања:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Осетљивост:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Преглед није доступан"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "Једноставни ефекат управљања тоном"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr "Контроле тона"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "Ни&скотонац (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Нискотонац (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Нискотонац"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Високотонац (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Високотонац"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "&Гласност (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr "&Свежи управљање гласношћу са контролама тона"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Измени врхунац нумере а да не промените њен такт"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr "Измена врхунца високог квалитета"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Измени врхунац без мењања такта"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Процењени врхунац почетка: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Врхунац"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "од"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "од октаве"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "до октаве"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Полутонови (полу-кораци):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Полутонови (полу-кораци)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Учесталост"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "од (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "до (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Проценат промене:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Проценат промене"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr "Користи растезање високог квалитета (споро)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "неприменљиво"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + милисекунде"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Промените брзину нумере, мењајући њен врхунац такође"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Умножавач брзине:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Стандардна Винил о/м:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Са о/м"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "На о/м"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Трајање избора"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr "Тренутно трајање:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Тренутно трајање избора."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "Ново трајање:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Измените такт избора а да му не промените врхунац"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Промена такта високог квалитета"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Измени такт без мењања врхунца"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "Тактова у минуту"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "Тактова у минуту, од"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "Тактова у минуту, до"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Трајање (у секундама)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Length in seconds from"
|
||
msgstr "Трајање у секундама од"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr "Уклањање шкљоцања је осмишљено да уклања шкљоцања у звучним нумерама"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Алгоритам није делотворан на овом звуку. Нема измена."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Осетљивост (ниже је осетљивије):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Осетљивост"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Највећа ширина шиљка"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Сажмите динамички опсег звука"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Под буке:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Под буке"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Однос:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Однос"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Време напада:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Време напада"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Време отпуштања:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Време отпуштања"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Појачање састава за 0 dB након сажимања"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Сажми на основу врхунаца"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Осетљивост %d dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Под буке %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Сразмера %.0f до 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Сразмера %.1f до 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Време напада %.2f сек."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f сек."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Време отпуштања %.1f сек."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f сек."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неисправан избор звука.\n"
|
||
"Будите сигурни да је звук изабран."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема ничега за мерење.\n"
|
||
"Изаберите одељак нумере."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Изаберите звучну нумеру."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анализатор супротности, за мерење РМС разлика јачине звука између два избора "
|
||
"звука."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Јачина звука "
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Прочеље:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + стотинке"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Почетно време прочеља"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Крајње време прочеља"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "&Избор мерења"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "&Полеђе:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Почетно време полеђа"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Крајње време полеђа"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Избор &мерења"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Резултат"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Резултат &супротности:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Поново постави"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Разлика:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Извези..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RMS = %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.2f"
|
||
msgstr "%.2f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "нула"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "неодређено"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.2f dB RMS"
|
||
msgstr "%.2f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "Бесконачна dB разлика"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Разлика је неодредива."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
||
msgstr "Разлика = %.2f просечних РМС dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
||
msgstr "Разлика = бесконачно просечних РМС dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "Ниво прочеља је превисок"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "Ниво полеђа је превисок"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr "Полеђе је више од прочеља"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "ВЦАГ2 корак"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "ВЦАГ2 неуспех"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Тренутне разлике"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Ниво измереног прочеља"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr "%.2f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Није измерено прочеље"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "Прочеље још није измерено"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Ниво измереног полеђа"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Није измерено полеђе"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "Полеђе још није измерено"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Извези резултате супротности као:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Назив датотеке = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Прочеље"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Резултати"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Прикупљени подаци"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "Тврдо одсецање"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "Меко одсецање"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "Меко претеривање"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "Средње претеривање"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr "Јако претеривање"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr "Коцкаста курва (непарни хармоници)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr "Парни хармоници"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "Рашири и сажми"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Изравнавач"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "Изобличење исправљача"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr "Чврсти ограничавач 1413"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Тежак одсечак -12dB, 80% појачања састава"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Лаган одсечак -12dB, 80% појачања састава"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr "Кутија изобличавача"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Walkie-talkie"
|
||
msgstr "Воки-токи"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr "Одржавање блуз погона"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr "Лагано претеривање крцкања"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr "Тешко претеривање"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr "3. хармоник (савршена квинта)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr "Цевно претеривање"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr "2. хармоник (октава)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr "Изобличење проширења са вратима"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Изравнавач, лаган, -70dB спратног шума"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Изравнавач, умерен, -70dB спратног шума"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Изравнавач, тежак, -70dB спратног шума"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Изравнавач, тежи, -70dB спратног шума"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Изравнавач, најтежи, -70dB спратног шума"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Полуталасни исправљач"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Пуноталасни исправљач"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr "Пуноталасни исправљач (ДЦ блокиран)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr "Ограничавач удараљки"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Горња осетљивост"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "Параметар 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "Параметар 2"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "Број понављања"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr "Ефекат изобличења облика таласа"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "Врста изобличења:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr "Филтер ДЦ блокирања"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "Контроле осетљивости"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "Контроле параметра"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "Ниво одсецања"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr "Уређај"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr "Појачање састава"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "Осетљивост одсецања"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Чврстина"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "Износ изобличења"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Ниво излаза"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "Обрада понављања"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr "Јасноћа хармоника"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr "Фино дотеривање изравнавања"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "Степен изравнавања"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "Ограничење dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "Влажни ниво"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr "Заостали ниво"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (Not Used):"
|
||
msgstr " (Не користи се):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr " (од -100 до 0 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr " (од -80 до -20 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (0 to 100):"
|
||
msgstr " (од 0 до 100):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (0 to 5):"
|
||
msgstr " (од 0 до 5):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створите вишефреквентне двотонске (DTMF) мелодије као оне које даје "
|
||
"бројчаник на телефонима"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "ДТМФ низ:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Досег (0-1):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Трајање:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Однос размере тона/тишине:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Радни циклус:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Трајање тона:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Трајање тишине:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Понављајте изабрани звук без прекида"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr "Затражена вредност превазилази могућност меморије."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Време застоја (у секундама):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Фактор распада:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Не могу да учитам подешавања испод. Користиће се основна подешавања.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + узорци"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "Примењујем „%s“..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Припремам преглед"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Прегледам"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, "
|
||
"уређај пуштања и проток узорка пројекта."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Управљај"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Управљајте претподешавањима и опцијама"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Почни &пуштање"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Започните и зауставите пуштање"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Прегледајте ефекат"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "Прегледај &ефекат"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Премотај на&зад"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Премотајте назад"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Премотај на&пред"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr "Премотај &унапред"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Премотајте напред"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Укључите"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Корисничке подешености"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Сачувај подешеност..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Обриши подешеност"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Фабричке подешености"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Увези..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Извези..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Опције..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Врста: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Назив: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Издање: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Продавац: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Опис: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Сачувај подешеност"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Назив подешености:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Морате да наведете назив"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешеност већ постоји.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да је заменим?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Заустави &пуштање"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Пусти"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Обриши подешеност"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "&Подешеност:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Текућа подешавања"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Фабричка подешавања"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Примењен је ефекат: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није успео покушај покретања следећег ефекта:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Више података је доступно у изборнику Помоћ—>Прикажи дневник"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Ефекат није успео да се покрене"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Спремиште ефеката"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Примени"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Притајеност: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "&Премости"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Радно стање"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Подесите радно стање ефекта"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Прикажи/Сакриј уређивач"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Отворите/затворите уређивач ефекта"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Премести горе"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Преместите ефекат на горе у спремишту"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Премести доле"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Омиљено"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Означите ефекат омиљеним"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Уклоните ефекат из спремишта"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Назив ефекта"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Притајеност: %4d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "Б-сп линија"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинусно"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубично"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr "Подесите нивое јачине звука нарочитих учесталости"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, изаберите нови назив за њ.\n"
|
||
"Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ "
|
||
"криве, и након тога употребите ово."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да примените уједначавање, све изабране нумере морају бити истог протока "
|
||
"узорка."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "Проток узорка нумере је превише низак за овај ефекат."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Ефекат није доступан"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr "+ dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Највише dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr "- dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Најмање dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "&ЕКу врста:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr "&Исцртај"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Исцртај криве"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "&Графички"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Графички ЕКу"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Врста уметања"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "&Линеарна размера учесталости"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Линеарна размера учесталости"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Трајање &филтера:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Трајање филтера"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "&Изабери криву:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Изабери криву"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "&Сачувај/управљај кривама..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "&Равно"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "Преокренуто&"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Прикажи линије &мреже"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Прикажите линије мреже"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "&Обрађујем: "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "&Основно"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&ССЕ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "Темско &ССЕ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "&АВИкс"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "Темско &АВИкс"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Оцени"
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "неименована"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка учитавања ЕКу кривих из датотеке:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Порука грешке гласи:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Нисам нашао захтевану криву, користићу „неименовану“"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао криву"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Управљај списком кривих"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Управљај кривама"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Криве"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Назив криве"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Преименуј..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "&Обриши..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Увези..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Добави још..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n"
|
||
"„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "„неименована“ је посебна"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Преименујте „"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "“ у..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуј..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Назив је исти као и оригинални"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Исти назив"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Да препишем преко постојеће криве „"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "“?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Крива постоји"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Не могу да обришем „неименована“"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Да обришем „"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "“ ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Потврди брисање"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Да обришем "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "ставке?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Извези ЕКу криве као..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву, јер је посебна."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Не могу да извезем „неименовану“"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d криве су извезене у %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Криве су извезене"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Криве нису извезене"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Времена оцењивања:\n"
|
||
"Изворно: %s\n"
|
||
"Основно на подеоке: %s\n"
|
||
"Основно на нити: %s\n"
|
||
"ССЕ: %s\n"
|
||
"ССЕ на нити: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Примените линеарно појављивање на изабрани звук"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr "Примените линеарно ишчезавање на изабрани звук"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr "Створите натписе где се открије отсецање"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Одсецање"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr "Изврните наглавачке узорке звука, обрнувши њихов поларитет"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Уграђени ефекти"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Тим Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr "Обезбеђује уграђене ефекте у Аудаситију"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бело"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Розе"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Браон"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr "Створите једну од три различите врсте буке"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Врста буке:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Уклоните позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или брујања"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Премало је корака по блоку за врсте прозора."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Кораци по блоку не могу да премаше величину прозора."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr "Средњи метод није примењен за више од четири корака по прозору."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "Морате навести исту величину прозора за 1. и 2. корак."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Упозорење: врсте прозора нису исте као за профилисање."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Сви подаци профила буке морају имати исти проток узорка."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проток узорка профила буке мора одговарати ономе звука који ће бити обрађен."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Изабрани профил буке је превише кратак."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "&Смањење буке (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Смањење буке"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "&Осетљивост:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Осетљивост"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Време &напада (сек.):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Време напада"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Време &отпуштања (у сек.):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Време отпуштања"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "&Ублажавање учесталости (опсег):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Ублажавање учесталости"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "&Осетљивост (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Стара осетљивост"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Смањење буке"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Корак 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Аудасити зна шта да избаци,\n"
|
||
"затим притисните „Добави профил буке“:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Добави профил буке"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Корак 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n"
|
||
"да избаците, а затим притисните „У реду“ да умањите буку.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Бука:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "&Умањи"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Одели"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "О&статак"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Напредна подешавања"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "&Врсте прозора"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (основно)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "&Величина прозора"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (основно)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr "&Корака по прозору"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr "Начин &одвајања"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Уклањање буке"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклоните непрекидну позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или "
|
||
"брујања"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n"
|
||
"да избаците, а затим притисните „У реду“ да уклоните буку.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "&Смањење буке (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Осетљивост (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "&Ублажавање учесталости (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Време &напада/распада (сек.):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Време напада/распада"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Уклањам ДЦ померај и нормализујем...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Уклањам ДЦ померај...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Not doing anything...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Анализирам: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Обрађујем: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "Обрађујем стерео канале независно: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "Нормализуј највећи досег на"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Највећи досег dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Нормализуј стерео канале независно"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Највише 0dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користити Полстреч само за екстремно временско развлачење или за ефекат "
|
||
"„застоја“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Фактор развлачења:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Временска резолуција (секунде):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор звука је прекратак за претпреглед.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n"
|
||
"или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да прикажем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За текући избор звука, највећа\n"
|
||
"„временска резолуција“ је %.1f секунде."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Временска резолуција“ је предуга за избор.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n"
|
||
"или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr "Обједините фазно померене сигнале са изворним сигналом"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "&Ступњеви:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Ступњеви"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "&Суво/влажно:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Суво влажно"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "ЛФО &учесталост (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "ЛФО учесталост у херцима"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "ЛФО &почетна фаза (deg.):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "&Дубина:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Дубина у процентима"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "Повратна &спрега (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Повратна спрега у процентима"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "Појачање &излаза (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Појачање излаза (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ефекат поправке је намењен за коришћење\n"
|
||
"на врло кратким одељцима оштећеног звука\n"
|
||
"(највише до 128 узорака).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изаберите област која има звук који додирује барем једну његову страну.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Више околног звука, боље ће је обавити."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr "Поновите избор наведени број пута"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "Број понављања за додати:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Трајање текућег избора: дд:чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Трајање новог избора: дд:чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Current selection length: "
|
||
msgstr "Трајање текућег избора: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Трајање новог избора: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr "Упозорење: Нема понављања."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "I вокал"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "II вокал"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Купатило"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Светла собица"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Тамна собица"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Средња соба"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Велика соба"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Црквени хол"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Катедрала"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr "Додајте амбијент или „ефекат сале“"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "&Величина собе (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "&Предзастој (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "&Заглушљивост (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "&Пригушење (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "&Низак тон (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "&Високи тон (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "Влажно &појачање (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Суво појачање (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "&Ширина стереа (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "Само &влажно"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Јека"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Обрните изабрани звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Батервордов"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Чебишев I врсте"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Чебишев II врсте"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Нископропусни"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Високопропусни"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr "Извршите ИИР издвајање које опонаша аналогне филтере"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да примените филтер, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "Врста &филтера:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "&Поређај:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&Таласање пропусног опсега:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "Таласање пропусног опсега (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Подврста:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "&Прекид:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Прекид (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr "Најмање &слабљење зауставног опсега (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Поравнај МИДИ са звуком"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Период кадра:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Период кадра"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Величина прозора:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Величина прозора"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Приморај крајње поравнање"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Осетљивост тишине:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Осетљивост тишине"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Време предублажавања:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Време предублажавања"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Време линије:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Време линије"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Време ублажавања:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Време ублажавања"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Користи основно"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Поврати оосновно"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr "Направите звук нултог досега"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "Претворите стерео нумере у моно"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr "Допустите непрекидне промене такта и/или врхунца"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Почетна промена такта (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Крајња промена такта (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Почетни померај врхунца"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 до 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Крајњи померај врхунца"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритамско"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Зуб тестере"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Квадрат, без алијаса"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr "Ствара узлазни или силазни тон једне од четири врсте"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr "Ствара тон сталне учесталости једне од четири врсте"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Облик таласа:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Учесталост (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Почетак херца учесталости"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Крај херца учесталости"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Почетак досега"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Крај досега"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Уметање:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Скрати откривену тишину"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Сажми прекомерну тишину"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматски смањите трајање пролаза када је јачина звука испод наведеног нивоа"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
||
"each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приликом независног скраћивања, може постојати само једна изабрана звучна "
|
||
"нумера у свакој групи нумера са закључаним усклађивањем."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Откриј тишину"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Ниво:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Скрати на:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Сажми на:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate tracks independently"
|
||
msgstr "Скрати нумере независно"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примените брзе промене квалитета тона, као што је звук гитаре који је био "
|
||
"популаран седамдесетих година двадесетог века"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "&Дубина (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "&Звучност:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Звучност"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Померај &вау учесталости (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Померај вау учесталости у процентима"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Појачај"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Нискотонац и високотонац"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Измени врхунац"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Измени брзину"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Измени такт"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Уклањање шкљоцања"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Сажиматељ"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.h
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Изобличење"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "ДТМФ тонови"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Одјек"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Уједначавање"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Појави се"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Ишчезни"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Нађите одсечке"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Преокрени"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Бука"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нормализујте"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Полстреч"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Фазник"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Поправи"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обрни"
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr "СБСМС време / развлачење врхунца"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Уобичајени филтери"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Стерео у моно"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Размера времена"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Цвркут"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Мелодија"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Скрати тишину"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Ваувау"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Ефекти звучне јединице"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ефеката звучне јединице"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Подешавања ефеката звучне јединице"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Потпуно"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Надокнада кашњења"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Као део њихове обраде, неки ефекти звучне јединице морају да застану "
|
||
"враћајући "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr "звук Аудаситију. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "да су краће тишине уметнуте унутар звука. "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "неће радити за све ефекте звучне јединице."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Укључи &надокнаду"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Корисничко сучеље"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите „Потпуно“ да користите графичко сучеље ако га доставља јединица "
|
||
"звука."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr " Изаберите „Опште“ да користите опште сучеље које доставља систем."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
|
||
msgstr " Изаберите „Основно“ за текстуално сучеље А основе. "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr " Поново отворите ефекат да би ово ступило на снагу."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "Изабери &сучеље"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Извези подешености звучне јединице"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Подешености (можете изабрати неколико)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Подешен"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Увези подешености звучне јединице"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "ЛАДСПА ефекти"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Обезбеђује ЛАДСПА ефекте"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "Подешавања ЛАДСПА ефеката"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛАДСПА ефекти морају да застану враћајући "
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "неће радити за све ЛАДСПА ефекте."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Подешавања ефеката"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Излаз ефекта"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "ЛВ2 ефекти"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ЛВ2 ефекта"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "Подешавања ефекта ЛВ2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛВ2 ефекти морају да застану враћајући "
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда "
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr "неће радити за све ЛВ2 ефекте."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Графички режим"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
"ЛВ2 ефекти могу да имају графичко сучеље за подешавање вредности параметара."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr " Основни самотекстуални начин је такође доступан. "
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "Укључи &графичко сучеље"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Стваралац"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "&Трајање:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Никвист ефекти"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Никвист ефеката"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Примењујем Никвист ефекат..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Worker"
|
||
msgstr "&Радни сто Никвиста..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте користили „ефекте спектра“, укључите\n"
|
||
"„Избор спектра“ у поставкама спектрограма нумере\n"
|
||
"и изаберите опсег учесталости за деловање ефекта."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, не могу да применим ефекат на стерео нумерама где се нумере не "
|
||
"подударају."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор је предуг за код Никвиста.\n"
|
||
"Највећи дозвољени избор је %ld узорака\n"
|
||
"(око %.1f часова при протоку узорка од 44100 Hz)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Грешка Никвиста"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug Output: "
|
||
msgstr "Излаз Никвиста: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' returned:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Обрада је готова."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
||
msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "plug-in"
|
||
msgstr "Прикључци Никвиста"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Никвист је вратио вредност:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Никвист је вратио превише звучних канала.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Никвист је вратио један звучни канал као низ.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Никвист је вратио празан низ.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
||
msgstr "Никвист није вратио звук.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Упозорење: Никвист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као "
|
||
"Latin-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лоша одредница врсте „контроле“ Никвиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n"
|
||
"Контрола није направљена."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите "
|
||
"повратни исказ као што је\n"
|
||
" return s * 0.1\n"
|
||
"за САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" за ЛИСП."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Грешка у коду Никвиста"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Унесите наредбу Никвиста: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr "&Користи стару синтаксу (издања 3)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Учитај"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутни програм је измењен.\n"
|
||
"Да одбацим измене?"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
||
"txt|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Текстуалне датотеке "
|
||
"(*.txt)|*.txt|Све датотеке|*"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr "Не могу да учитам датотеку"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Вамп ефекти"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Вамп ефеката"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се "
|
||
"појединачни канали нумере не подударају."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Подешавања прикључка"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "ВСТ ефекти"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Додаје могућност коришћења ВСТ ефеката у Аудаситију."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr "Није успело прибележавање ВСТ прикључка за „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "Прегледам ВСТ шкољку"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "Бележим %d од %d: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "Подешавања ВСТ ефеката"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Величина међумеморије"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих ефекту "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr ""
|
||
"при сваком опетовању. Мање вредности ће довести до споријег обрађивања а "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr "неки ефекти захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr ""
|
||
"већина ефеката може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће "
|
||
"значајно "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "смањити време обраде."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr "Као део њихове обраде, неки ВСТ ефекти морају да застану враћајући "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "неће радити за све ВСТ ефекте."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Већина ВСТ ефеката има графичко сучеље за подешавање вредности параметара."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Звучни улаз: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr ", Звучни излаз: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Сачувај ВСТ подешеност као:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Непознато проширење датотеке."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Учитај ВСТ подешеност:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Грешка учитавања ВСТ подешености"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr "Није успело покретање ВСТ прикључка\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да доделим меморију приликом учитавања датотеке претподешавања."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка писања у датотеку: „%s“"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
||
msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr "Нема нарочитих опција формата"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Извезите звук"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Извезене ознаке"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Сав изабрани звук је утишан."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Сав звук је утишан."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Не могу да извезем"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без наслова"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да извезете датотеку као „"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите да извезете %s датотеку са називом „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити "
|
||
"датотеке са неуобичајеним проширењима.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
||
"restore the original audio to the project.\n"
|
||
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
|
||
"missing files.\n"
|
||
" If you still wish to export, please choose a different "
|
||
"filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n"
|
||
" Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за "
|
||
"повраћај оригиналног звука у пројекат.\n"
|
||
" Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места "
|
||
"свих недостајућих датотека.\n"
|
||
" Ако још увек желите да извезете, изаберите други назив "
|
||
"датотеке или фасциклу."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше нумере ће бити измешане у једној извезеној датотеци у складу са "
|
||
"подешавањима енкодера."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Напредне опције мешања"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Опште формата"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Канал: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " — Л"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " — Д"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Панел мешача"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Излазни канали: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Наредба:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Прикажи излаз"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n"
|
||
"„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Пронађи путању до наредбе"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(спољни програм)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Не могу да извезем звук у %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Извезите"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Излаз наредбе"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n"
|
||
"Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да одредим опис записа за датотеку „%s“."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "ФФмпег грешка"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим контекст излазног записа."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да додам звучни ток излазној датотеци „%s“."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
|
||
#| "%d."
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. "
|
||
"Шифра грешке је %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. "
|
||
"Шифра грешке је %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n"
|
||
"Подршка за овај кодек вероватно није састављена."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да отворим кодек звука 0x%x."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr ""
|
||
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим међумеморију да бих читао из ПУПВ звука."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да добавим величину међумеморије узорка"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим бајтове за међумеморију узорака"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да подесим звучни кадар"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — није успело кодирање кадра"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Превише преосталих података."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем последњи звучни кадар у излазну "
|
||
"датотеку."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — нИзлазВеличинаЗвучног Кадра је превелика."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да кодирам звучни кадар."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Нисам успео да запишем звучни кадар у датотеку."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат "
|
||
"излаза је %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Извозим читаву датотеку као %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Неисправан проток узорка"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n"
|
||
"датотеке излаза. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
|
||
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Протоци узорка"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Битски проток:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Квалитет:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Отвори могућности произвољног записа ФФмпег-а"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
||
msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Да препишем подешеност „%s“?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Потврди преписивање"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Изаберите формат пре чувања профила"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Изаберите кодек пре чувања профила"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Подешеност „%s“ не постоји."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Да заменим подешеност „%s“?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "ЛЦ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Главно"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "ЛТП"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Приближно"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2 ниво"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4 ниво"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8 ниво"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Пуна претрага"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Логаритамска претрага"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Подесите произвољне опције ФФмпег-а"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Подешеност:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Учитај подешеност"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Увези подешеност"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Извези подешеност"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне "
|
||
"са свим кодецима."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Прикажи све формате"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Прикажи све кодеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Опште опције"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Језик:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"3-словни ИСО 639 код језика\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"празно — самостално"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Резервоар бита"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "ВБЛ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Ознака:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"празно - самостално"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и "
|
||
"квалитет\n"
|
||
"Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n"
|
||
"0 — самостално\n"
|
||
"Препоручено — 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n"
|
||
"Неопходан за ворбис\n"
|
||
"0 — самостално\n"
|
||
"-1 — искључено (користи битски проток)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Проток узорка:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проток узорка (Hz)\n"
|
||
"0 — не мења проток узорка"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Прекид:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"0 — самостално"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профил:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity - default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"ААЦ профил\n"
|
||
"Ниска сложеност -основно\n"
|
||
"Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "ФЛАЦ опције"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Сажимање:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниво сажимања\n"
|
||
"потребан за ФЛАЦ\n"
|
||
"-1 — самостално\n"
|
||
"min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n"
|
||
"max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Кадар:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина кадра\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"0 — основно\n"
|
||
"min — 16\n"
|
||
"max — 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "ЛПЦ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тачност ЛПЦ коефицијнта\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"0 — основно\n"
|
||
"min — 1\n"
|
||
"max — 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "Начин ППд:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Начин поретка предвиђања\n"
|
||
"Процењено — најбрже, ниже сажимање\n"
|
||
"Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n"
|
||
"Пуна претрага — основно"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Најмањи ППд"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Најмањи поредак предвиђања\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"-1 — основно\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Највећии ППд"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећи поредак предвиђања\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"-1 — основно\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Најмањи ППл"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Најмањи поредак поделе\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"-1 — основно\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Највећии ППл"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећи поредак поделе\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"-1 — основно\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Користи ЛПЦ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Опције МПЕГ садржаоца"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Мукс проток:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећи битски проток вишеструког тока\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"0 — основно"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Величина пакета:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина пакета\n"
|
||
"Опционално\n"
|
||
"0 — основно"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Да обришем подешеност „%s“?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Нисам успео да погодим формат"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Нисам успео да пронађем кодек"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (најбрже)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (најбоље)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 бита"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 бита"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Дубина бита:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n"
|
||
"Стање: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "МП2 датотеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %ld kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(најбољи квалитет)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(мање датотеке)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Брзо"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обично"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Нездраво"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Сулудо"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средње"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Режим битског протока:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Променљив"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Просечни"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Сталан"
|
||
|
||
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Квалитет"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Брзина променљиве:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Режим канала:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Придружени стерео"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr "Приморај извоз у моно"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "Пронађи ЛАМЕ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Аудаситију је потребна датотека „%s“ да би направио МП3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "„%s“ се налази у:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде ——>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "Да набавите слободан примерак Ламе-а, притисните овде ——>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Где се налази „%s“?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са "
|
||
"Аудаситијем %d.%d.%d.\n"
|
||
"Преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|"
|
||
"Све датотеке|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*."
|
||
"dylib|Све датотеке (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*."
|
||
"so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "МП3 датотеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Не могу да започнем МП3 ток"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
|
||
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Извези неколико"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Не могу да извезем више"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имате само једну појачану звучну нумеру а немате \n"
|
||
"примењивих натписа, тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Извези датотеке у:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Фасцикла:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Направи"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Опције:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Подели датотеке на основу:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Натписа"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Укључи звук пре првог натписа"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Назив прве датотеке:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Назив прве датотеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Датотеке назива:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Користи назив натписа/нумере"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Префикс назива датотеке:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Префикс назива датотеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Препиши постојеће датотеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Упешно сам извезао следећу %lld датотеку."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %lld датотеке."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %lld датотеке."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не постоји.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да ли желите да направите?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите "
|
||
"ништа од: %s\n"
|
||
"Користи..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите "
|
||
"„%s“.\n"
|
||
"Користите..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сачувај као..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "АИФФ (Ејпол) означена 16-битна ПЦМ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16-битна ПЦМ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr "ВАВ (Мајкрософт) покретна 32-битна ПЦМ"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Заглавље:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Остале несажете датотеке"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Извозим читав пројекат као %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n"
|
||
"Библиотека датотеке звука каже „%s“"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ \n"
|
||
"је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n"
|
||
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n"
|
||
"да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Ово издање Аудаситија није састављено са %s подршком."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n"
|
||
"Аудасити не може да отвори звучни ЦД директно. \n"
|
||
"Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n"
|
||
"Аудасити може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је датотека листе нумера. \n"
|
||
"Аудасити не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до "
|
||
"других датотека. \n"
|
||
"Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете "
|
||
"стварне звучне датотеке."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n"
|
||
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n"
|
||
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n"
|
||
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
|
||
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је шифрована звучна датотека. \n"
|
||
"Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n"
|
||
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n"
|
||
"Покушајте да снимите датотеку у Аудаситију, или је нарежите на звучни ЦД \n"
|
||
"затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n"
|
||
"Аудасити не може да отвори овај власнички формат. \n"
|
||
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n"
|
||
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
|
||
"Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n"
|
||
"и да је затим увезете, или је снимите у Аудаситију."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n"
|
||
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
|
||
"Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „."
|
||
"mp3“ \n"
|
||
"и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у "
|
||
"подржани формат \n"
|
||
"звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n"
|
||
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
|
||
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n"
|
||
"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
|
||
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n"
|
||
"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
|
||
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је видео датотека. \n"
|
||
"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
|
||
"Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је датотека пројекта Аудаситија.\n"
|
||
"Користите изборник „Датотека > Отвори“ да отворите пројекте Аудаситија."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
||
"Data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити не препознаје врсту датотеке „%s“.\n"
|
||
"Пробајте да инсталирате ФФмпег. За несажете датотеке, покушајте такође "
|
||
"„Датотека → Увези → Сирови подаци“."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити је препознао врсту датотеке „%s“.\n"
|
||
"Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "ФФмпег сагласне датотеке"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Индекс[%02x] Кодек[%s], Језик[%s], Битски проток[%s], Број канала[%d], "
|
||
"Трајање[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Датотеке сагласне са Гстримером"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
||
msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Extended Import"
|
||
msgid "GStreamer Importer"
|
||
msgstr "Проширења увоза"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
||
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
||
msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Грешка ЛОФ-а"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку "
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Назив датотеке је прекратак."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Неисправна врста датотеке."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "МП3 датотеке"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Грешка у читању медија"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Издања Ворбиса се не подударају"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Унутрашња логичка грешка"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
||
"files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, "
|
||
"или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете "
|
||
"готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да "
|
||
"задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним "
|
||
"местима.\n"
|
||
"Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих "
|
||
"датотека које читате непосредно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "умножи"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "читај посредно"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Изаберите начин увоза"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "КвикТајм датотеке"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Не могу да довучем опис тока"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Не мог да добавим попуну оставе"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Увозим %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Увези сирово"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Увези сирове податке"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Без крајњости"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Мала крајњост"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Велика крајњост"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Основна крајњост"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "Моно — 1 канал"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "Стерео — 2 канала"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d канала"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Редослед бајтова:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Бр. канала:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Почетни помак:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Износ за увоз:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Проток узорка:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Притисните да измените кључну тачку задатка."
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Декодирам таласни облик"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уређаји"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Сучеље"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Домаћин:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Користи:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Пуштање"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "&Уређај:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Снимање"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "У&ређај:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "Број &канала:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Притајеност"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Buffer length:"
|
||
msgstr "Величина међумеморије"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "милисек."
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Track &shift after record:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Нема сучеља звука"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао уређаје"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Моно)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Стерео)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Директоријуми"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Директоријум привремних датотека"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Путања:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "&Изабери..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Слободан простор:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Остава звука"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n"
|
||
"више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "недоступно — горња путања не постоји"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr "Директоријум „%s“ није погодан (због ризика од чишћења)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Нови привремени директоријум"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не "
|
||
"покренете Аудасити"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Ажурирање привременог директоријума"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Укључите ефекте"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Звучна јединица"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Подешавања ефеката"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Поређани према називу ефекта"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Поређани према издавачу и називу ефекта"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Поређани према врсти и називу ефекта"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Груписани према издавачу"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Груписани према врсти"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "S&ort or Group:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "Највише ефеката по групи (0 искључује):"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Подешавања прикључка"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Провери за освежењима прикључака приликом покретања Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Претражи прикључке приликом следећег покретања Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Скуп упутства"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "&Користи ССЕ/ССЕ2/.../АВИкс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
||
#. * audio file import options
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Проширења увоза"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "&Покушај прво да користиш филтер у прозорчету „Отворите датотеку“"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Правила за избор филтера увоза"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Проширења датотека"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Миме врсте"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Поредак увозника"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Правило на &горе"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Правило на &доле"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Пропусник на го&ре"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Пропусник на до&ле"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Додај правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "&Обриши правило"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Некоришћени филтери:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притоци линија) у "
|
||
"једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате "
|
||
"шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Аудасити "
|
||
"то уради уместо вас?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Откривени су размаци"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Потврда брисања правила"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-72 dB (ПЦМ опсег 12-битних узорака)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-84 dB (ПЦМ опсег 14-битних узорака)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "на рачунару"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "на Интернету"
|
||
|
||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Уобичајени филтери"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Лагано"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Супротност..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: user defined
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Језик:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "&Упутство се налази:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Th&eme:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "Опсег dB &мерача:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Прикажи:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'How to Get &Help' at launch"
|
||
msgstr "Како да нађете помоћ"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "E&xtra menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
||
msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "&Прикажи моно канал као виртуелни стерео"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Увоз / извоз"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Приликом увоза датотека звука"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
||
msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
||
msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
||
msgstr "Мешање у &стерео за време извоза"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use custom mix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||
msgstr "&Прикажи уређивач ознака метаподатака пред корак извоза"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "секунде"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Beats"
|
||
msgstr "Понављања"
|
||
|
||
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Пречица:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Свезе тастера"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Начин прегледа:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Стабло"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Прегледајте стаблом"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Назив"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Прегледајте према називу"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Кључ"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Прегледајте према кључу"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "&Потражи:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Свезе"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Кратко исецање"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Подеси"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Основно"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Аудаситија..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Грешка увоза пречица тастатуре"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Извези пречице тастатуре као:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Не можете доделити кључ овом уносу"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Морате изабрати свезу пре додељивања пречице"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена за:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t„%s“\n"
|
||
"\n"
|
||
"Притисните „У реду“ да доделите пречицу за\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t„%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У супротном, притисните „Откажи“."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Библиотека МП3 извоза"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Издање МП3 библиотеке:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "МП3 библиотека:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Пронађи..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "П&реузми"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "ФФмпег библиотека:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Про&нађи..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Преуз&ми"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "Омогући учитавање &позадине на захтев"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудасити је сам открио исправне ФФмпег библиотеке.\n"
|
||
"Да ли још увек желите да их пронађете ручно?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "МИДИ уређаји"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Коришћење: Миди порт"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
||
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Нема МИДИ сучеља"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Питај"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Неуспех"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
||
"Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство "
|
||
"Аудаситија\n"
|
||
"и ако знате шта радите."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Питај“ значи да ће Аудасити питати да ли желите учитати прикључак при "
|
||
"сваком његовом покретању."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Неуспех“ значи да ће Аудасити мислити да је прикључак оштећен и неће га "
|
||
"покретати."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "„Нови“ значи да избор још није учињен."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измене у овим подешавањима ће ступити на снагу када поново покренете "
|
||
"Аудаситија."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао модуле"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ктрл"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миш"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Алат"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Радња наредбе"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Дугмад"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Леви тастер"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Бирање"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Подешавање тачке избора"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Лево превлачење"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Подешавање опсега избора"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Помак + леви тастер"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Проширивање опсега избора"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Два пута на леви тастер"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Бирање одсечка или читаве нумере"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Окретање точкића"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Измените брзину прочишћавања"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Увећавање над тачком"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Увећавање над опсегом"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "исто као и десно превлачење"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Десни тастер"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Умањивање за један корак"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Десно превлачење"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "исто као и лево превлачење"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Шифт + превлачење"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Умањивање над опсегом"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Средњи тастер"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Основно увећавање"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "Премештање одсечака горе/доле или између нумера"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Шифт + лево превлачење"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "Померање свих одсечака у нумери лево/десно"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "—Лево превлачење"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Омотница"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Промена повоја појачавања"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Оловка"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Промена узорка"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Алт + леви тастер"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Ублажавање над узорком"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Промена неколико узорака"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Више"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "исто као алат избора"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "исто као алат увећања"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Било који"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "Премицање нумера горе или доле"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Шифт + окретање точкића"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "Премицање таласног облика"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "—Окретање точкића"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "Увећавање или умањивање таласног облика"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "+ Помак + Окретање точкића"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "Усправни опсег таласног облика (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Прегледање ефеката"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Преглед одсецања"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Before cut region:"
|
||
msgstr "Преглед &пре области одсецања:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&After cut region:"
|
||
msgstr "Прегледај &после области одсецања:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Време премотавања приликом пуштања"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Кратак период:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Дуги период:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Поставке Аудаситија"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "&Категорија:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Поставке: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Пројекти"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Немој умножавати никакав звук"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As&k"
|
||
msgstr "&Питај корисника"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Правоугаоно"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Троугласто"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Обликовано"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Остало..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Узорковање"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Основни &проток узорка:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Основни &облик узорка:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Претварање у стварном времену"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "&Претварач протока узорка:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Међутон:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Претварање високог квалитета"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Претварач протока &узорка:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Међу&тон:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Пуштање у раду"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
|
||
msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
||
msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Software Playthrough of input"
|
||
msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Снимање активирано звуком"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Високотонац (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Именовање нових снимљених нумера"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Унутар:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Track &Name"
|
||
msgstr "Користи произвољан &назив нумере"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "Снимљен_звук"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "Текст произвољног назива"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Track Number"
|
||
msgstr "Број нумере"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System &Date"
|
||
msgstr "Додај системски &датум"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System T&ime"
|
||
msgstr "Додај системско &време"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Always record on a new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање нивоа снимања."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Врхунац циља:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Унутар:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Време анализирања:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "милисекунде (време једне анализе)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Број узастопних анализа:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 значи бесконачно"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr "Мел"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Барк"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr "ЕРБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Период"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Учесталост"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr "Поновна додела"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Врхунац (ЕАЦ)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Највећа учесталост мора бити 100 Hz или изнад"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Најмања учесталост мора бити барем 0 Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Најмања учесталост мора бити мања од највеће учесталости"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Појачање учесталости не може бити негативно"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Појачање учесталости мора бити не више од 60 dB/dec"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Подешавања спектрограма"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Спектрограми"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 — најширокопојаснији"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1024 - default"
|
||
msgstr "256 — основни"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 — најускопојаснији"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "Користи &поставке"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr "&Размера"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Нај&мања учесталост (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Нај&већа учесталост (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Појачање (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Опсег (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Појачање &учесталости (dB/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gra&yscale"
|
||
msgstr "&Размера"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритам"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr "&Алгоритам"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "Ве&личина прозора:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "Вр&ста прозора:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr "Чинилац допуњавања &нулом"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "&Укључи избор спектра"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "ФФТ налажење нота"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Најмањи досег (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Највећи бр. нота (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Нађи ноте"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Изједначи ноте"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Општа подешавања"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "Укључи &избор спектра"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Највећа учесталост мора бити цео број"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Најмања учесталост мора бити цео број"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Појачање мора бити цео број"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Појачање учесталости мора бити цео број"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Највећи број нота мора бити цео број"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Подаци"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Темовитост је експериментална функција.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да је испробате, притисните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените "
|
||
"слике и боје у\n"
|
||
"„ImageCacheVxx.png“ користећи уређивач слика као што је Гимп.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Притисните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у "
|
||
"Аудаситију.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Само транспортна трака алата и боје на таласној нумери су тренутно под "
|
||
"утицајем, чак\n"
|
||
"и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
||
"Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саставили сте Аудасити са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће "
|
||
"сачувати\n"
|
||
"Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за "
|
||
"сваку слику, али је\n"
|
||
"уосталом иста идеја."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Остава теме — Слике и боје"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Сачувај оставу теме"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Учитај оставу теме"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Појединачне датотеке теме"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Сачувај датотеке"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Учитај датотеке"
|
||
|
||
#. i18n-hint: two nouns
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tracks Behaviors"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Једноставно"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "Више-нумера"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "A&uto-select, if selection required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "Укључи линије &одсецања"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
||
msgstr "Укључите избор превлачења"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта остале одсечке"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "„Премести фокус нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr "&Укуцај за стварање натписа"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr "Укључи премицање лево од &нуле"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "&Дугме соло:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Облик таласа"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Облик таласа (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Спектрограм"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Connect dots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Stem plot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr "&Прикачена глава снимања/пуштања"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Auto-&fit track height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "Основни режим &прегледа:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Display &samples:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "Основни &назив звучне нумере:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Звучна нумера"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
||
msgstr "&Прикажи назив нумере као прекривач"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Упозорења"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Прикажи упозорења/упите за"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Чување &пројеката"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Чување п&разног пројекта"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
||
msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Мешање у &моно за време извоза"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Мешање у &стерео за време извоза"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr "Мешање за време извоза (&Произвољни ФФмпег или спољни програм)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Облик таласа"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr "Опсег dB &мерача"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Пуштам"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Заустављено"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Паузирано"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Паузирај"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Пребаци на почетак"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Пребаци на крај"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "Понављај непрекидно"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record New Track"
|
||
msgstr "Нова нумера"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Прикачи запис"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select to End"
|
||
msgstr "Избор за крај"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select to Start"
|
||
msgstr "Избор за почетак"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, "
|
||
"уређај снимања и проток узорка пројекта."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Уређај пуштања"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Уређај снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Домаћин звука"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Канали снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 (моно) канал снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 (стерео) канала снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Изабери уређај снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Изабери уређај пуштања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Изабери домаћина звука"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Изабери канале снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Подаци о уређају нису доступни."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Исеци избор"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Умножи избор"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Скрати звук ван избора"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Утишај звучни избор"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Усклади-закључај нумере"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увећајте"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањите"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Уклопи избор у прозор"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Уклопи пројекат у прозор"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Прикажи спремиште ефеката"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Отворите спремиште ефеката"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Обједињени мерач"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Мерач снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Мерач пуштања"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Мерач снимања"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Мерач пуштања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Ниво пуштања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Ниво снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Јачина звука снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Клизач снимања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Јачина звука пуштања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Клизач пуштања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Јачина звука снимања: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
||
msgstr "Јачина звука пуштања: %%.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr " (опонашано)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; користите системски мешач.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr "Премотавање"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Лењир прочишћавања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr "Прочишћавање"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Зауставите прочишћавање"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Покрените прочишћавање"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr "Зауставите премотавање"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "Покрените премотавање"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Сакријте лењир прочишћавања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Прикажите лењир прочишћавања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Проток пројекта (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap-To"
|
||
msgstr "Приони на"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Position"
|
||
msgstr "Положај звука:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start-End"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start-Length"
|
||
msgstr "Трајање филтера"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length-End"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length-Center"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start and End of Selection"
|
||
msgstr "Почни од &краја избора"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start and Length of Selection"
|
||
msgstr "Тренутно трајање избора."
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length and End of Selection"
|
||
msgstr "Постави (или рашири) леви избор"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length and Center of Selection"
|
||
msgstr "Тренутно трајање избора."
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "На средини"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Приони на"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Избор за крај"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Приони притиске/изборе на „%s“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - driven"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n hints occur i the right place in
|
||
#. the .pot file
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start - End"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start - Length"
|
||
msgstr "Покрените премотавање"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length - End"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length - Center"
|
||
msgstr "Трајање филтера"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start - Length - End"
|
||
msgstr "Почни од &краја избора"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start - Center - Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start - Center - End"
|
||
msgstr "Почни од &краја избора"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start - Length - Center - End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "S-E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "S-L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "L-E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L-C"
|
||
msgstr "ЛЦ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show start time and end time"
|
||
msgstr "Датум и време покретања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show start time and length"
|
||
msgstr "Датум и време покретања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show length and end time"
|
||
msgstr "Крајње време прочеља"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Show length and center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Средишња учесталост и ширина"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Ниске и високе учесталости"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Средишња учесталост:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr "Опсег:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Ниска учесталост:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Висока учесталост:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Трака алата Аудаситија %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Притисните и превуците да промените величину траке алата"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Лука алата"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Алат избора"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Алат повоја"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Алат померања времена"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Алат увећања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Алат цртања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Више алата"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Алат клизања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Пусти при изабраној брзини"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Брзина пуштања"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Пустите-при-брзини"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Понављај пуштање при брзини"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Превуците једну или више граница натписа."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Превуците границу натписа."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to edit label text"
|
||
msgstr "Притисните да почнете"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Врста слова..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Слова за натпис нумере"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Назив слова"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Величина слова"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "&Горња октава"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "&Доња октава"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните за усправно увећање, помак+притисак на тастер миша за умањење, "
|
||
"превуците да направите посебну област првог плана."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да развучете изабрану област."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Развуци нумеру белешке"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Развуци"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to merge clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Стопљени су одсечци"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Стопи"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Раширена је линија одсецања"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Рашири"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Уклоњена је линија одсецања"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Притисните и превуците да измените узорке"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику нумере."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Премештен је узорак"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Уређивање узорка"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Musical Instrument"
|
||
msgid "Instrument %i"
|
||
msgstr "Музички инструмент"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "„%s“ је измењена у %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rate Change"
|
||
msgid "WaveColor Change"
|
||
msgstr "Промена протока"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Промена формата"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "8000 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "11025 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "16000 Hz"
|
||
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "22050 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "44100 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "48000 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "88200 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "96000 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "176400 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "192000 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "352800 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "384000 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Остало..."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "„%s“ је измењена у %s Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Промена протока"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Постави проток"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "Облик &таласа"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Облик &таласа (dB)"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Спектрограм"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "Подешавања &спектрограма..."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "&Направи стерео нумеру"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "Замени стерео &канале"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "&Подели стерео нумеру"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Waveform"
|
||
msgid "&Wave Color"
|
||
msgstr "Облик таласа"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Формат"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "П&роток"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
"playing or recording first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да измените подешавања спектрограма, прво\n"
|
||
"зауставите било какво пуштање или снимање."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr "Прво заустави звук"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Леви канал"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Десни канал"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Учини „%s“ стерео нумером"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Направи стерео"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Замењени су канали у „%s“"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Замени канале"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Подели у моно"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
msgstr "Помак + леви тастер"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните за усправно увећање. Помак+притисак на тастер миша за умањење. "
|
||
"Превуците да одредите област првог плана."
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Доње ограничење брзине"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Горње ограничење брзине"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Постави опсег на „%ld“ — „%ld“"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Постави опсег"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Подесите приказ времена нумере на линеарни"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Подеси приказ"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Подесите приказ времена нумере на логаритамски"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Подесите уметање времена нумере на линеарно"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Подеси уметање"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Linear scale"
|
||
msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "Л&огаритамска скала"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "&Опсег..."
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Логаритамско &уметање"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
||
msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Притисните и превуците да измените омотницу досега"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Дотерана омотница."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#.
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr "&Прочисти"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr "Пре&мотај"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Премотавам"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scrub &Ruler"
|
||
msgstr "Лењир прочишћавања"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "Померите показивач миша за премотавање"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "Померите показивач миша за прочишћавање"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr "Про&чишћавам"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да преместите леву границу избора."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да преместите десну границу избора."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да преместите доњи избор учесталости."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да преместите горњи избор учесталости."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости до врхунца "
|
||
"спектра."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да дотерате опсег фреквенције."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Уређивање, поставке..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Режим више алата: „%s“ за поставке миша и тастатуре."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Притисните и превуците да подесите опсег учесталости."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Притисните и превуците да изаберете звук"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "(snapping)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "Одсечци су премештени на другу нумеру"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open menu..."
|
||
msgstr "Отвори &скорашњу..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Назив..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Премести нумеру &горе"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Премести нумеру &доле"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Премести нумеру на &врх"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Премести нумеру на &дно"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Промените назив нумере у:"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Назив нумере"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "„%s“ је преименована у „%s“"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Промена назива"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Command-Click"
|
||
msgstr "Наредба+клик"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Ctrl-Click"
|
||
msgstr "Ктрл+клик"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ да изаберете или поништите нумеру. Превуците на горе или на доле да "
|
||
"измените редослед нумера."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr "„%s“ да изаберете или поништите нумеру."
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "горе"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "доле"
|
||
|
||
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "„%s“ је премештена %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Притисните да увећате, помак+притисак да умањите"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Превуците за област у први план, десни тастер миша да умањите"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Леви=Увећавање, Десни=Умањивање, Средњи=Уобичајено"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (искључено)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Притисни"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Дугме"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Очисти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Грабљивац"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Помоћ на Интернету"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Изборник"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Притисните да покренете праћење"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Притисните за праћење"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Притисните да почнете"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Притисните"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Зауставите праћење"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Покрените праћење"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Опције мерача снимања"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Опције мерача пуштања"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Проток освежавања"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n"
|
||
"промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n"
|
||
"да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Изглед мерача"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Прелив"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "РМС"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Врста мерача"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Усмерење"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Самостално"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Водоравно"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr " Праћење "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr " Радно "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Врхунац %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Врхунац %.2f "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr " Одсечено "
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Прикажи дневник за детаље"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000.01000 сек."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "чч:мм:сс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд:чч:мм:сс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "узорци"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 узорака|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "филмски кадрови (24 к/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 кадрова|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "НТСЦ кадрови"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 кадрова|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 кадрова|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "октаве"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100.01000 октаве|1.442695041"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "полутонови + стотинке"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 полутонова .0100 стотих|17.312340491"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "десетинке"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10.0100 десетинке|0.434294482"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Користите приручни изборник да измените запис.)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "стотинке"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr "стотину "
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr "хиљаду "
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr "НБр"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "—Бесконачно"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "—Бесконачно"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Протекло време:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Преостало време:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желите да откажете?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "Потврди отказивање"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желите да зауставите?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Потврди заустављање"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желите да затворите?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Потврди затварање"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Временска линија"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "Притисните и превуците да започнете премотавање"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "Кликните или превуците да започнете прочишћавање"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните и померите за прочишћавање. Кликните и превуците за премотавање."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr "Померите за премотавање"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr "Померите за прочишћавање"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите за заустављање премотавања."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите и померите за прочишћавање."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr "Померите за прочишћавање. Превуците за премотавање."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Радње временске линије су искључене током снимања"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "Брзо пуштање је искључено"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Брзо пуштање је укључено"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to unpin"
|
||
msgstr "Притисните за праћење"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to pin"
|
||
msgstr "Притисните да почнете"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr "Искључите брзо пуштање"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Укључите брзо пуштање"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "Искључите избор превлачења"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Укључите избор превлачења"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Искључите облачиће временске линије"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Укључите облачиће временске линије"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "Не премичи за време пуштања"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Освежите приказ за време пуштања"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Закључајте област пуштања"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr "Откључајте област пуштања"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Искључи лењир прочишћавања"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Укључи лењир прочишћавања"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Грешка провере"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Празна вредност"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Лош број"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "Није у опсегу од %d до %d"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Прекорачење вредности"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Превише децималних цифара"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "Вредност није у опсегу: од %s до %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "Вредност не сме бити мања од %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %s"
|
||
msgstr "Вредност не сме бити већа од %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Изаберите радњу"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Грешка: %hs у реду %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "this help message"
|
||
#~ msgid "unused message"
|
||
#~ msgstr "приказује ову поруку"
|
||
|
||
#~ msgid "("
|
||
#~ msgstr "("
|
||
|
||
#~ msgid ")"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "DuckAmountDb"
|
||
#~ msgstr "Износ утишања (dB)"
|
||
|
||
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
#~ msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања"
|
||
|
||
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
#~ msgstr "Трајање унутрашњег појављивања"
|
||
|
||
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
#~ msgstr "Трајање спољног ишчезавања"
|
||
|
||
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
#~ msgstr "Трајање спољног појављивања"
|
||
|
||
#~ msgid "ThresholdDb"
|
||
#~ msgstr "Осетљивост (dB)"
|
||
|
||
#~ msgid "MaximumPause"
|
||
#~ msgstr "Највећа пауза"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Sliders"
|
||
#~ msgstr "Клизачи везе"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage"
|
||
#~ msgstr "Проценат"
|
||
|
||
#~ msgid "SBSMS"
|
||
#~ msgstr "СБСМС"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "NoiseFloor"
|
||
#~ msgstr "Под буке"
|
||
|
||
#~ msgid "AttackTime"
|
||
#~ msgstr "Време напада"
|
||
|
||
#~ msgid "ReleaseTime"
|
||
#~ msgstr "Време отпуштања"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Врста"
|
||
|
||
#~ msgid "DC Block"
|
||
#~ msgstr "ДЦ блок"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold dB"
|
||
#~ msgstr "Осетљивост dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats"
|
||
#~ msgstr "Понављања"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Низ"
|
||
|
||
#~ msgid "Duty Cycle"
|
||
#~ msgstr "Радни циклус"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplitude"
|
||
#~ msgstr "Досег"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay"
|
||
#~ msgstr "Кашњење"
|
||
|
||
#~ msgid "Decay"
|
||
#~ msgstr "Распад"
|
||
|
||
#~ msgid "FilterLength"
|
||
#~ msgstr "Трајање филтера"
|
||
|
||
#~ msgid "CurveName"
|
||
#~ msgstr "Назив криве"
|
||
|
||
#~ msgid "InterpolateLin"
|
||
#~ msgstr "Линија уметања"
|
||
|
||
#~ msgid "InterpolationMethod"
|
||
#~ msgstr "Начин уметања"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderate"
|
||
#~ msgstr "Умерено"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy"
|
||
#~ msgstr "Тешко"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavier"
|
||
#~ msgstr "Теже"
|
||
|
||
#~ msgid "Heaviest"
|
||
#~ msgstr "Најтеже"
|
||
|
||
#~ msgid "Passes"
|
||
#~ msgstr "Пролази"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
||
#~ "range of audio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Једноставан ефекат комбинованог сажиматеља и ограничавача за смањивање "
|
||
#~ "динамичког опсега звука"
|
||
|
||
#~ msgid "Degree of Leveling:"
|
||
#~ msgstr "Степен изравнавања:"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Threshold:"
|
||
#~ msgstr "Осетљивост буке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Median"
|
||
#~ msgstr "Средње"
|
||
|
||
#~ msgid "Second greatest"
|
||
#~ msgstr "Друго највеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Old"
|
||
#~ msgstr "Старо"
|
||
|
||
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
#~ msgstr "ништа, Хан (2.0.6 понашање)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hann, none"
|
||
#~ msgstr "Хан, ништа"
|
||
|
||
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
#~ msgstr "Хан, Хан (основно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackman, Hann"
|
||
#~ msgstr "Блекмен, Хан"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamming, none"
|
||
#~ msgstr "Хаминг, ништа"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamming, Hann"
|
||
#~ msgstr "Хаминг, Хан"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
#~ msgstr "Хаминг, узајамни Хаминг"
|
||
|
||
#~ msgid "RemoveDcOffset"
|
||
#~ msgstr "Уклони ДЦ померај"
|
||
|
||
#~ msgid "ApplyGain"
|
||
#~ msgstr "Примени појачање"
|
||
|
||
#~ msgid "StereoIndependent"
|
||
#~ msgstr "Независно од стереа"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch Factor"
|
||
#~ msgstr "Фактор развлачења"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Resolution"
|
||
#~ msgstr "Временска резолуција"
|
||
|
||
#~ msgid "DryWet"
|
||
#~ msgstr "Суво влажно"
|
||
|
||
#~ msgid "Freq"
|
||
#~ msgstr "Учесталост"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase"
|
||
#~ msgstr "Фаза"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth"
|
||
#~ msgstr "Дубина"
|
||
|
||
#~ msgid "Feedback"
|
||
#~ msgstr "Повратна спрега"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Број"
|
||
|
||
#~ msgid "RoomSize"
|
||
#~ msgstr "Величина собе"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverberance"
|
||
#~ msgstr "Заглушљивост"
|
||
|
||
#~ msgid "HfDamping"
|
||
#~ msgstr "ВФ пригушење"
|
||
|
||
#~ msgid "ToneLow"
|
||
#~ msgstr "Низак тон"
|
||
|
||
#~ msgid "ToneHigh"
|
||
#~ msgstr "Високи тон"
|
||
|
||
#~ msgid "WetGain"
|
||
#~ msgstr "Влажно појачање"
|
||
|
||
#~ msgid "DryGain"
|
||
#~ msgstr "Суво појачање"
|
||
|
||
#~ msgid "StereoWidth"
|
||
#~ msgstr "Ширина стереа"
|
||
|
||
#~ msgid "WetOnly"
|
||
#~ msgstr "Само влажно"
|
||
|
||
#~ msgid "FilterType"
|
||
#~ msgstr "Врста филтера"
|
||
|
||
#~ msgid "FilterSubtype"
|
||
#~ msgstr "Подврста филтера"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Поређај"
|
||
|
||
#~ msgid "Cutoff"
|
||
#~ msgstr "Прекид"
|
||
|
||
#~ msgid "PassbandRipple"
|
||
#~ msgstr "Таласање пропусног опсега"
|
||
|
||
#~ msgid "StopbandRipple"
|
||
#~ msgstr "Таласање зауставног опсега"
|
||
|
||
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
#~ msgstr "Почетак процентуалне промене протока"
|
||
|
||
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
#~ msgstr "Крај процентуалне промене протока"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
#~ msgstr "Почетак полукорака врхунца"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
#~ msgstr "Крај полукорака врхунца"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
#~ msgstr "Почетак процентуалне промене врхунца"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
#~ msgstr "Крај процентуалне промене врхунца"
|
||
|
||
#~ msgid "StartFreq"
|
||
#~ msgstr "Почетна учесталост"
|
||
|
||
#~ msgid "EndFreq"
|
||
#~ msgstr "Крајња учесталост"
|
||
|
||
#~ msgid "StartAmp"
|
||
#~ msgstr "Почетни досег"
|
||
|
||
#~ msgid "EndAmp"
|
||
#~ msgstr "Крајњи досег"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Уметање"
|
||
|
||
#~ msgid "Db"
|
||
#~ msgstr "Db"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum"
|
||
#~ msgstr "Најмање"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncate"
|
||
#~ msgstr "Скрати на"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress"
|
||
#~ msgstr "Сажми"
|
||
|
||
#~ msgid "Independent"
|
||
#~ msgstr "Независно"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Померај"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Издање"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Све"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ategory:"
|
||
#~ msgstr "&Категорија:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Подеси"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Combination"
|
||
#~ msgstr "Комбинација тастера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "'%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "„%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
|
||
#~ "org/]]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Веб сајт Аудаситија: [[http://www.audacityteam.org/|http://www."
|
||
#~ "audacityteam.org/]]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Величина"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
#~ msgstr "Помери &курсор"
|
||
|
||
#~ msgid "to Selection Star&t"
|
||
#~ msgstr "на &почетак избора"
|
||
|
||
#~ msgid "to Selection En&d"
|
||
#~ msgstr "на &крај избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit &Vertically"
|
||
#~ msgstr "Уклопи &усправно"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
#~ msgstr "Иди на &почетак избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Selection En&d"
|
||
#~ msgstr "Иди на &крај избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Трака алата &комбинованог мерача"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip to Start"
|
||
#~ msgstr "Пребаци на &почетак"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to E&nd"
|
||
#~ msgstr "Пребаци на &крај"
|
||
|
||
#~ msgid "Appen&d Record"
|
||
#~ msgstr "Прикачи &запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
|
||
#~ msgstr "Прикачена &глава снимања/пуштања"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
#~ msgstr "Стерео &нумера у моно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
#~ msgstr "Померај &избор при поравнању"
|
||
|
||
#~ msgid "Play at speed"
|
||
#~ msgstr "Пусти при брзини"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mono"
|
||
#~ msgstr "&Моно"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left Channel"
|
||
#~ msgstr "&Леви канал"
|
||
|
||
#~ msgid "&Right Channel"
|
||
#~ msgstr "&Десни канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
#~ msgstr "Притисните и превуците да развучете у изабрану област."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
#~ msgstr "Притисните да преместите границу избора до курзора."
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
|
||
#~ msgstr "Просечно РМС %.2f dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
||
#~ msgstr "Просечна РМС = %.2f dB."
|
||
|
||
#~ msgid "Average RMS = zero."
|
||
#~ msgstr "Просечна РМС = нула."
|
||
|
||
#~ msgid "Average RMS = dB."
|
||
#~ msgstr "Просечна РМС = dB."
|
||
|
||
#~ msgid "You must select audio in the project window."
|
||
#~ msgstr "Морате да изаберете звук у прозору пројекта."
|
||
|
||
#~ msgid "Nyquist"
|
||
#~ msgstr "Никвист"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined return value.\n"
|
||
#~ msgstr "Неодређена вредност резултата.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects in menus are:"
|
||
#~ msgstr "Ефекти у изборницима су:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "&Обичајни поредак дугмића траке алата преноса"
|
||
|
||
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
#~ msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
#~ msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
#~ msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)"
|
||
|
||
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
#~ msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
#~ msgstr "Представи времена и трајања у &секундама"
|
||
|
||
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
#~ msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима"
|
||
|
||
#~ msgid "Host:"
|
||
#~ msgstr "Домаћин:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Уређај:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Length of preview:"
|
||
#~ msgstr "&Трајање прегледа:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
#~ msgstr "&Хардверско радно пуштање: Слушај улаз док снимаш или надгледаш"
|
||
|
||
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
#~ msgstr "&Софтверско пуштање у раду: Слушај улаз док снимаш или надгледаш"
|
||
|
||
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
||
#~ msgstr "(поништите када снимате пуштање са рачунара)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio to &buffer:"
|
||
#~ msgstr "Звук у &приручну меморију:"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
#~ msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)"
|
||
|
||
#~ msgid "L&atency correction:"
|
||
#~ msgstr "&Исправка притајености:"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
#~ msgstr "милисекунде (негативно = уназад)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
#~ msgstr "Снимај на &покретање звуком"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
#~ msgstr "&Ниво покретања звуком (dB):"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Track Number"
|
||
#~ msgstr "Додај &број нумере"
|
||
|
||
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
#~ msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
#~ "loaded\n"
|
||
#~ "when the program starts up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме "
|
||
#~ "бити учитана\n"
|
||
#~ "приликом покретања програма."
|
||
|
||
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
#~ msgstr "Учитај оставу теме при покретању"
|
||
|
||
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
||
#~ msgstr "&Освежи приказ када је откачена глава снимања/пуштања"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
#~ msgstr "Сам &уклопи нумере усправно зумиране"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
||
#~ msgstr "&Изабери затим делуј на читавом пројекту, ако ништа није изабрано"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
#~ msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Below"
|
||
#~ msgstr "Сними испод"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Audio"
|
||
#~ msgstr "Ућуткај звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Selection"
|
||
#~ msgstr "Испуните избор"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Project"
|
||
#~ msgstr "Испуните пројекат"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap To:"
|
||
#~ msgstr "Приони на:"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden"
|
||
#~ msgstr "скривено"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection "
|
||
#~ msgstr "Избор "
|
||
|
||
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
|
||
#~ msgstr "Откачени снимак/Глава пуштања"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&gion Save"
|
||
#~ msgstr "Област &чувања"
|
||
|
||
#~ msgid "Regio&n Restore"
|
||
#~ msgstr "Област &повраћаја"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
#~ msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
||
#~ msgstr "Уреди ознаке метаподатака за извоз"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Flushing File"
|
||
#~ msgstr "Грешка испирања датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Closing File"
|
||
#~ msgstr "Грешка затварања датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Writing to File"
|
||
#~ msgstr "Грешка писања у датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
||
#~ msgstr "У реду... Смело!"
|
||
|
||
#~ msgid "co-founder"
|
||
#~ msgstr "суоснивач"
|
||
|
||
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
||
#~ msgstr "Заслужни програмери"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><h3>Како наћи помоћ</h3></center>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
|
||
#~ "<b>searchable</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су <b>претраживи</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of disk space"
|
||
#~ msgstr "Нема више простора на диску"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
#~ msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
#~ msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable level control"
|
||
#~ msgstr "&Укључи управљање нивоом"
|
||
|
||
#~ msgid " No change to apply."
|
||
#~ msgstr " Нема измена за примену."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start time after end time!\n"
|
||
#~ "Please enter reasonable times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Време почетка је након времена краја!\n"
|
||
#~ "Молим унесите смислена времена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
||
#~ "Please enter reasonable times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Времена немају смисла!\n"
|
||
#~ "Молим унесите смислена времена."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
||
#~ msgstr "Молим изаберите нешто за мерење."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter valid times."
|
||
#~ msgstr "Молим унесите исправна времена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Save the curves at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n"
|
||
#~ "Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Сачуваћу криве у %s"
|
||
|
||
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
#~ msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error in Paulstretch:\n"
|
||
#~ "The selection is too short.\n"
|
||
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка у Полстречу:\n"
|
||
#~ "Избор је сувише кратак.\n"
|
||
#~ " Мора бити много дужи од временске резолуције."
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#~ msgid "<DIR>"
|
||
#~ msgstr "<ДИР>"
|
||
|
||
#~ msgid "<LINK>"
|
||
#~ msgstr "<ВЕЗА>"
|
||
|
||
#~ msgid "<DRIVE>"
|
||
#~ msgstr "<ДИСК>"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not permitted."
|
||
#~ msgstr "Радња није допуштена."
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid ".."
|
||
#~ msgstr ".."
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal directory name."
|
||
#~ msgstr "Неисправан назив директоријума."
|
||
|
||
#~ msgid "File name exists already."
|
||
#~ msgstr "Назив датотеке већ постоји."
|
||
|
||
#~ msgid "View files as a list view"
|
||
#~ msgstr "Прикажи датотеке у прегледу списком"
|
||
|
||
#~ msgid "View files as a detailed view"
|
||
#~ msgstr "Прикажи датотеке у опширном прегледу"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to home directory"
|
||
#~ msgstr "Иди у лични директоријум"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal file specification."
|
||
#~ msgstr "Неисправна одредба датотеке."
|
||
|
||
#~ msgid "!Simplified View"
|
||
#~ msgstr "!Поједностављени приказ"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
#~ msgstr "Наведите шифрер линије наредби"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Подесите линију наредби извоза"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
#~ msgstr "Наведите АМР-НБ опције"
|
||
|
||
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Подесите извоз несажетог"
|
||
|
||
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
#~ msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)"
|