1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00

10064 lines
284 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Audacity 1.3.9
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2002-2009
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-30 01:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 04:31+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
#: AboutDialog.cpp:143
msgid "About Audacity..."
msgstr "О программе"
#: AboutDialog.cpp:157
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Вот и отлично!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:196
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Это бета-версия программы, которая может содержать ошибки и недоработанные функции. Эффективность нашей работы зависит от ваших откликов: присылайте нам сообщения об ошибках и пожелания по адресу для <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">откликов</a>. За справкой по использованию Audacity обратитесь на наш <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">форум</a> и в <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">вики</a>."
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Это стабильная, готовая к повседневному использованию версия программы. Тем не менее, мы с радостью примем от вас сообщения об ошибках и пожелания по адресу для <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">откликов</a>. За справкой по использованию Audacity обратитесь на наш <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">форум</a> и в <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">вики</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:192
#: AboutDialog.cpp:194
msgid "translator_credits"
msgstr "Русская локализация — Александр Прокудин"
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Свободный редактор звуковых файлов<br>"
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "Credits"
msgstr "Об авторах"
#: AboutDialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Команда разработчиков Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:220
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Команда поддержки Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Разработчики в отставке"
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Другие отошедшие от дел разработчики"
#: AboutDialog.cpp:235
msgid "Other Contributors"
msgstr "Прочие участники проекта"
#: AboutDialog.cpp:240
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity использует код следующих проектов:"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особые благодарности:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:258
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:304
#: AboutDialog.cpp:317
#: AboutDialog.cpp:473
msgid "Build Information"
msgstr "Информация о сборке"
#: AboutDialog.cpp:310
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: AboutDialog.cpp:311
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: AboutDialog.cpp:321
msgid "File Format Support"
msgstr "Поддержка форматов файлов"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:331
#: AboutDialog.cpp:333
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Импорт MP3"
#: AboutDialog.cpp:340
#: AboutDialog.cpp:343
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:347
#: AboutDialog.cpp:350
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Поддержка тэгов ID3"
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:360
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Импорт и экспорт FLAC"
#: AboutDialog.cpp:365
#: AboutDialog.cpp:368
msgid "MP2 export"
msgstr "Экспорт MP2"
#: AboutDialog.cpp:373
#: AboutDialog.cpp:376
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Импорт средствами QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "Core Libraries"
msgstr "Основные библиотеки"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
#: AboutDialog.cpp:395
#: AboutDialog.cpp:397
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Преобразование частоты сэмплирования"
#: AboutDialog.cpp:402
#: AboutDialog.cpp:405
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Воспроизведение и запись звука"
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: AboutDialog.cpp:422
#: AboutDialog.cpp:425
#: AboutDialog.cpp:430
#: AboutDialog.cpp:433
#: AboutDialog.cpp:438
#: AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:446
#: AboutDialog.cpp:449
msgid "Plug-in support"
msgstr "Поддержка расширений"
#: AboutDialog.cpp:454
#: AboutDialog.cpp:457
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты"
#: AboutDialog.cpp:462
#: AboutDialog.cpp:465
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона"
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата сборки программы: "
#: AboutDialog.cpp:480
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Build type:"
msgstr "Тип сборки:"
#: AboutDialog.cpp:480
msgid "Debug build"
msgstr "Сборка с отладочными сообщениями"
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Release build"
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:487
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Префикс установки:"
#: AboutDialog.cpp:491
msgid "Settings folder: "
msgstr "Папка с настройками: "
#: AboutDialog.cpp:506
msgid "GPL License"
msgstr "Лицензия GPL"
#: AudacityApp.cpp:512
#: Project.cpp:1847
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s уже открыт в другом окне."
#: AudacityApp.cpp:514
#: Project.cpp:1849
#: Project.cpp:1954
#: Project.cpp:2098
#: Project.cpp:2235
msgid "Error opening project"
msgstr "Ошибка при открытии проекта"
#: AudacityApp.cpp:744
#, c-format
msgid "%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "Не удалось найти %s.\n"
"\n"
"Файл удалён из списка недавно открывавшихся."
#: AudacityApp.cpp:648
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Общий регулятор громкости"
#: AudacityApp.cpp:649
msgid "Input Meter"
msgstr "Индикатор уровня на входе"
#: AudacityApp.cpp:650
msgid "Output Meter"
msgstr "Индикатор уровня на выходе"
#: Menus.cpp:196
msgid "&New"
msgstr "&Создать проект"
#: Menus.cpp:198
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Недавние файлы..."
#: AboutDialog.cpp:143
#: AudacityApp.cpp:812
#: Menus.cpp:955
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&О программе..."
#: AudacityApp.cpp:814
msgid "&Preferences..."
msgstr "Параметр&ы..."
#: AudacityApp.cpp:908
#: AudacityApp.cpp:985
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Используются блоки размером %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:930
#: AudacityApp.cpp:1000
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Неизвестная опция командной строки: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1134
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Программа не может найти каталог для хранения временных файлов.\n"
"Укажите подходящий каталог в диалоге параметров программы."
#: AudacityApp.cpp:1140
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования нового каталога для временных файлов."
#: AudacityApp.cpp:1172
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n"
"может привести к потере данных или сбою системы.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1179
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity не удалось заблокировать каталог с временными файлами.\n"
"Возможно, этот каталог используется другой копией Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1181
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Вы по-прежнему хотите запустить Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1183
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Ошибка при блокировании каталога для временных файлов"
#: AudacityApp.cpp:1221
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1223
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n"
"текущей копии Audacity для одновременной работы\n"
"с несколькими проектами.\n"
#: AudacityApp.cpp:1224
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity уже загружен"
#: AudacityApp.cpp:1241
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Поддерживаемые ключи для командной строки:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1244
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (это сообщение)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1246
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (показать номер версии Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1250
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (запустить самодиагностику)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1255
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (установить максимальный размер блока в байтах)"
#: AudacityApp.cpp:1256
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Кроме того, укажите имя звукового файла или проекта Audacity, который нужно открыть."
#: AudacityApp.cpp:1536
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n"
"ассоциированы с Audacity. \n"
"\n"
"Ассоциировать их, чтобы они открывались\n"
"по двойному щелчку мышью?"
#: AudacityApp.cpp:1537
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Проектные файлы Audacity"
#: AudioIO.cpp:254
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n"
#: AudioIO.cpp:255
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:258
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: AudioIO.cpp:261
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ошибки при инициализации звука"
#: AudioIO.cpp:281
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n"
#: AudioIO.cpp:282
msgid "You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:288
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Ошибка при инициализации MIDI"
#: AudioIO.cpp:1223
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1375
msgid "Latency problem"
msgstr "Неполадки с задержкой исгнала"
#: AudioIO.cpp:2685
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2693
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2708
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2720
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2754
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2756
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2759
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматическое восстановление после аварии"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "Некоторые проекты не были корректно сохранены когда вы в предыдущий раз \n"
"работали с Audacity. К счастью, некоторые из них можно восстановить:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Восстанавливаемые проекты"
#: AutoRecovery.cpp:78
#: Tags.cpp:2041
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "При восстановлении проекта ни один файл на диске не изменится, \n"
"пока вы не сохраните проект."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Выйти из Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Не восстанавливать"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Восстановить проекты"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr "Вы действительно не хотите восстанавливать данные проектов?\n"
"Сделать это позднее не получится."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "Подтверждение"
#: AutoRecovery.cpp:146
#: AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "Не удалось пронумеровать файлы в папке для автосохранения"
#: AutoRecovery.cpp:147
#: AutoRecovery.cpp:184
#: Menus.cpp:3049
#: Menus.cpp:3061
#: Menus.cpp:5178
#: Project.cpp:2057
#: Project.cpp:3618
#: Project.cpp:3697
#: TrackPanel.cpp:6385
#: WaveTrack.cpp:598
#: WaveTrack.cpp:617
#: WaveTrack.cpp:1058
#: WaveTrack.cpp:1077
#: WaveTrack.cpp:2087
#: effects/Contrast.cpp:127
#: effects/Contrast.cpp:137
#: effects/Effect.cpp:513
#: export/ExportMP2.cpp:233
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:247
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:542
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:871
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "Выберите команду"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
#: BatchProcessDialog.cpp:454
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Изменить параметры"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
#: BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметры"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Выберите команду"
#: BatchCommands.cpp:456
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Эффект «Стерео в моно» не найден"
#: BatchCommands.cpp:476
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity"
#: BatchCommands.cpp:488
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity"
#: BatchCommands.cpp:492
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s пока не реализована"
#: BatchCommands.cpp:508
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "Не удалось загрузить параметры эффекта %s\n"
"в %s."
#: BatchCommands.cpp:561
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Команда пакетной обработки %s не была распознана."
#: BatchCommands.cpp:652
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Применить %s с параметром (-ами)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:653
#: BatchCommands.cpp:658
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовый режим"
#: BatchCommands.cpp:657
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Применить %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:60
#: BatchProcessDialog.cpp:70
#: BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Применить цепочку эффектов"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Пакетная очистка записи голоса"
#: BatchProcessDialog.cpp:94
msgid "&Select chain"
msgstr "Выбрать &цепочку"
#: BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "Chain"
msgstr "Цепочка"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Применить к текущему проекту"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Применить к &файлам..."
#: BatchProcessDialog.cpp:108
#: BatchProcessDialog.cpp:247
#: Tags.cpp:2080
#: Tags.cpp:2084
#: Tags.cpp:2384
#: Tags.cpp:2388
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:453
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тменить"
#: BatchProcessDialog.cpp:146
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Цепочка не выбрана"
#: BatchProcessDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' применяется к текущему проекту"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Вам придётся сначала сохранить и закрыть текущий проект Audacity."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Выберите файлы с записью голоса для пакетной обработки"
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Выберите файл(ы) для пакетной обработки..."
#: Project.cpp:1949
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|"
#: BatchProcessDialog.cpp:231
msgid "Applying..."
msgstr "Применяется..."
#: BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: BatchProcessDialog.cpp:356
#: BatchProcessDialog.cpp:360
#: BatchProcessDialog.cpp:361
msgid "Edit Chains"
msgstr "Правка цепочек"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
msgid "&Chains"
msgstr "&Цепочки"
#: BatchProcessDialog.cpp:435
#: Tags.cpp:826
#: Tags.cpp:1465
#: Tags.cpp:2064
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: BatchProcessDialog.cpp:436
#: LabelDialog.cpp:128
#: Tags.cpp:827
#: Tags.cpp:1466
#: Tags.cpp:2065
#: TrackPanel.cpp:4176
msgid "&Remove"
msgstr "Уда&лить"
#: BatchProcessDialog.cpp:437
msgid "Re&name"
msgstr "Пере&именовать"
#: BatchProcessDialog.cpp:443
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Цепочка действий (изменить двойным щелчком или нажатием пробела)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: effects/Contrast.cpp:323
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авить"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить &вверх"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить в&низ"
#: BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "De&faults"
msgstr "&Исходные параметры"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "- END -"
msgstr "- КОНЕЦ -"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s изменился"
#: BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Вы хотите сохранить изменения?"
#: BatchProcessDialog.cpp:623
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Введите название новой цепочки"
#: BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Поле имени должно быть заполнено"
#: BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Удаляются зависимости"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Звуковые файлы копируются в проект..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:270
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "Проект зависит от внешних файлов"
#: Dependencies.cpp:291
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависимости проекта"
#: Dependencies.cpp:294
msgid "Audio file"
msgstr "Звуковой файл"
#: Dependencies.cpp:296
msgid "Disk space"
msgstr "Дисковое пространство"
#: Dependencies.cpp:301
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "Скопировать выбранные файлы в проект"
#: Dependencies.cpp:308
#: Dependencies.cpp:414
msgid "Cancel Save"
msgstr "Отменить сохранение"
#: Dependencies.cpp:310
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "Ничего не копировать"
#: Dependencies.cpp:312
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "Скопировать все файлы в проект (безопаснее всего)"
#: Dependencies.cpp:321
#: Dependencies.cpp:326
msgid "Ask me"
msgstr "Спрашивать меня"
#: Dependencies.cpp:322
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "Всегда копировать все данные (безопаснее всего)"
#: Dependencies.cpp:323
msgid "Never copy any audio"
msgstr "Никогда ничего не копировать"
#: Dependencies.cpp:325
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:"
#: Dependencies.cpp:413
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Если продолжить, ваш проект не будет записан на диск. Вы точно этого хотите?"
#: Dependencies.cpp:453
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "Ваш проект самодостаточен и не включает в себя какие-либо внешние звуковые файлы."
#: Dependencies.cpp:454
msgid "Dependency check"
msgstr "Проверка зависимостей"
#: DirManager.cpp:136
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "На этом диске осталось очень мало свободного места.\n"
"Выберите другой каталог для временных файлов\n"
"в диалоге настройки программы."
#: DirManager.cpp:223
#: DirManager.cpp:254
#: DirManager.cpp:337
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: DirManager.cpp:288
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Выполняется очистка временных файлов"
#: DirManager.cpp:338
msgid "Saving project data files"
msgstr "Сохраняются данные проекта"
#: DirManager.cpp:410
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Выполняется очистка каталогов с кэшем"
#: DirManager.cpp:505
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr "Программа нашла осиротевший блочный файл %s! \n"
"Вам стоит сохранить и перезагрузить проект, чтобы пройти полную проверку проекта.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1094
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:1102
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл"
#: DirManager.cpp:1111
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "Невозможно удалить '%s'"
#: DirManager.cpp:1116
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Переименован файл: %s\n"
#: DirManager.cpp:1160
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Название переименовать '%s' в '%s'"
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1224
#: DirManager.cpp:1515
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "Проверяются данные проектного файла..."
#: DirManager.cpp:1240
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "Осиротевший блочный файл: (%s)"
#: DirManager.cpp:1265
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "Отсутствует файл алиаса: (%s)"
#: DirManager.cpp:1285
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "Отсутствует файл резюме: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "Отсутствует файл данных: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1319
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr "Проверка проекта выявила несоответствия при загрузке данных проекта; \n"
"щёлкните кнопку «Подробности» для получения полного списка ошибок, \n"
"либо «ОК», чтобы выбрать способ решения это незадачи."
#: DirManager.cpp:1331
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1336
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "Удалить осиротевшие файлы (безопасно, рекомендуется)"
#: DirManager.cpp:1337
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "Продолжить без удаления; тихо разобраться с дополнительными файлами"
#: DirManager.cpp:1338
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений"
#: DirManager.cpp:1340
#: DirManager.cpp:1375
#: DirManager.cpp:1421
#: DirManager.cpp:1463
#: export/Export.cpp:576
#: export/Export.cpp:597
#: export/Export.cpp:616
#: widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: DirManager.cpp:1366
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr "Проверка проекта выявила %d входящий файл, используемый\n"
"вместо \"alias\" файлов, которые теперь отсутствуют.\n"
"Audacity не может автоматически восстановить эти файлы;\n"
"вы можете выбрать временно или постоянно заполнить место\n"
"отсутствующих файлов тишиной, либо закрыть проект и попытаться\n"
"восстановить отсутствующие файлы вручную."
#: DirManager.cpp:1371
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной (насовсем при сохранении)"
#: DirManager.cpp:1372
#: DirManager.cpp:1460
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "Временно заменить отсутствующие данные тишиной (только на эту сессию)"
#: DirManager.cpp:1373
#: DirManager.cpp:1419
#: DirManager.cpp:1461
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений"
#: DirManager.cpp:1412
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1417
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "Повторно создать файлы сводки [безопасно и рекомендовано]"
#: DirManager.cpp:1418
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1454
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1459
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной (немедленно и насовсем)"
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "Одёт очистка неиспользуемых каталогов в проектных данных"
#: DirManager.cpp:1558
msgid "Caching audio"
msgstr "Кэшируются звуковые данные"
#: DirManager.cpp:1559
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "Звуковые данные копируются в память..."
#: DirManager.cpp:1592
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Сохраняется записанный звук"
#: DirManager.cpp:1593
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "Записанный звук сохраняется на диск"
#: FFT.cpp:389
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Не удалось запустить FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
#: FFmpeg.cpp:167
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Указать FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:187
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity необходим файл %s для импорта и экспорта при помощи FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:193
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Расположение %s:"
#: FFmpeg.cpp:202
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
#: FFmpeg.cpp:208
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: FFmpeg.cpp:209
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Чтобы получить копию FFmpeg, щелкните тут →"
#: FFmpeg.cpp:215
#: export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:232
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Где находится %s?"
#: FFmpeg.cpp:407
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg"
#: FFmpeg.h:102
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Больше не показывать это предупреждение"
#: FFmpeg.h:257
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Только avformat.dll|*avformat*.dll|Динамически слинкованные библиотеки (*.dll)|*.dll|Все файлы (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:268
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
#: FFmpeg.h:311
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Только libavformat.so|libavformat.so*|Динамически слинкованные библиотеки (*.so)|*.so*|Все файлы (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:139
#: TrackPanel.cpp:556
#: prefs/GUIPrefs.cpp:156
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: FreqWindow.cpp:140
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартная автокорреляция"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция"
#: FreqWindow.cpp:142
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Повышенная автокорреляция"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:150
#: FreqWindow.cpp:154
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: FreqWindow.cpp:169
#: FreqWindow.cpp:173
#: HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:183
msgid " window"
msgstr " window"
#: FreqWindow.cpp:187
#: FreqWindow.cpp:191
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: FreqWindow.cpp:196
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линейный масштаб"
#: FreqWindow.cpp:197
msgid "Log frequency"
msgstr "Логарифмический масштаб"
#: FreqWindow.cpp:201
#: FreqWindow.cpp:205
msgid "Axis"
msgstr "Ось"
#: FreqWindow.cpp:212
#: LabelDialog.cpp:130
#: Menus.cpp:241
#: Menus.cpp:276
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: FreqWindow.cpp:213
#: effects/Contrast.cpp:444
#: export/ExportCL.cpp:325
#: export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr "&Заново"
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr "Построить график заново"
#: FreqWindow.cpp:216
#: FreqWindow.cpp:217
#: widgets/ErrorDialog.cpp:161
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: FreqWindow.cpp:247
#: FreqWindow.cpp:250
#: effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr "Сетка"
#: FreqWindow.cpp:280
#: FreqWindow.cpp:410
#: effects/AutoDuck.cpp:489
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:792
#: effects/Compressor.cpp:352
#: effects/Compressor.cpp:360
#: effects/Equalization.cpp:1123
#: effects/Equalization.cpp:1125
#: effects/Equalization.cpp:1133
#: effects/Equalization.cpp:1199
#: effects/Equalization.cpp:1408
#: effects/Equalization.cpp:1419
#: effects/Normalize.cpp:367
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:295
#: FreqWindow.cpp:450
#: effects/Equalization.cpp:1164
#: effects/Equalization.cpp:1195
#: import/ImportRaw.cpp:399
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: Menus.cpp:3965
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
"должны иметь одинаковую частоту"
#: Menus.cpp:3991
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n"
"Будут проанализированы только первые %.1f секунд."
#: FreqWindow.cpp:394
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Выбрано недостаточно данных"
#: FreqWindow.cpp:458
#: effects/AutoDuck.cpp:794
msgid "s"
msgstr "с"
#: FreqWindow.cpp:787
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пик: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
#: FreqWindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Курсор: %.4f с (%d Гц) (%s) = %f, Пик: %.4f с (%d Гц) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1069
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1071
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:"
#: FreqWindow.cpp:1087
#: LabelDialog.cpp:603
#: Menus.cpp:2551
#: Project.cpp:2607
#: Project.cpp:3670
#: effects/Contrast.cpp:552
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не удалось произвести запись в файл: "
#: FreqWindow.cpp:1092
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Частота (Гц)\tУровень (Дб)"
#: FreqWindow.cpp:1098
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Отставание (с)\tЧастота (Гц)\tУровень"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Не удалось запустить GStreamer"
#: HelpText.cpp:92
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро пожаловать!"
#: HelpText.cpp:97
msgid "Playing Audio"
msgstr "Воспроизведение звука"
#: HelpText.cpp:101
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запись звука"
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Запись — Выбор устройства входа"
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Запись — Выбор источника сигнала"
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Запись — Установка уровня громкости на входе"
#: HelpText.cpp:117
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню"
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Экспортируется звуковой файл"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Сохраняется проект Audacity"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Неподдерживаемые форматы"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запись CD"
#: HelpText.cpp:137
msgid "No Local Help"
msgstr "Локальная справка отсутствует"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Как получить помощь</h3></center>"
#: HelpText.cpp:150
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Добро пожаловать в Audacity"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Способы получить поддержку таковы:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Вводный курс]] (должен быть установлен локально; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">открыть в Интернете, если его нет</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Руководство пользователя]] (должно быть установлено локально; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">открыть версию в Интернете, если его нет</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, хитрости и уроки; доступны только в Интернете)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (вы сами задаете вопросы другим пользователям)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Все сетевые ресурсы содержат функцию <b>поиска</b>, так что найти ответ можно еще быстрее."
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Похоже, что вводный курс не установлен.<br> Вы можете <a href=\"*URL*\">прочитать его в Интернете или скачать</a>."
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Отменить действие по истории"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Управление действиями по истории"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Всего уровней отмены:"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "От скольких отказаться:"
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "От&казаться"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: Tags.cpp:2081
#: Tags.cpp:2083
#: Tags.cpp:2385
#: Tags.cpp:2387
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:399
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:191
msgid "Unable to determine"
msgstr "Невозможно определить"
#: Internat.cpp:195
#: import/ImportRaw.cpp:385
msgid "bytes"
msgstr "байтов"
#: Internat.cpp:197
msgid "KB"
msgstr "Кбайт"
#: Internat.cpp:200
msgid "MB"
msgstr "Мбайт"
#: Internat.cpp:203
msgid "GB"
msgstr "Гбайт"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Укажите новое имя файла:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: LabelDialog.cpp:55
#: Menus.cpp:4673
#: Menus.cpp:4708
msgid "Label"
msgstr "Пометка"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:279
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "End Time"
msgstr "Время завершения"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "Изменить пометки"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "Вставить &после"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вставить &до"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортировать"
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Новая..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:355
msgid "Confirm"
msgstr "Подтверждение"
#: LabelDialog.cpp:516
#: Menus.cpp:4097
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий пометки..."
#: LabelDialog.cpp:520
#: Menus.cpp:4101
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4113
#: Project.cpp:1917
#: Project.cpp:1925
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не удалось открыть файл: "
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Нет меток для экспорта."
#: LabelDialog.cpp:566
#: Menus.cpp:2514
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Экспортировать пометки как:"
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2512
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Новая дорожка пометок"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Введите название дорожки"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:92
msgid "Label Track"
msgstr "Дорожка пометок"
#: LangChoice.cpp:57
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Первый запуск Audacity"
#: LangChoice.cpp:89
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Выберите язык интерфейса для Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr ""
#: Legacy.cpp:356
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n"
"Старый файл сохранён под именем '%s'"
#: Legacy.cpp:357
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Открывается проект Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке в Audacity%s"
#: Menus.cpp:194
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: Menus.cpp:203
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: Menus.cpp:206
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сохранить проект"
#: Menus.cpp:210
#: Project.cpp:2899
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сохранить проект &как..."
#: Menus.cpp:212
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
#: Menus.cpp:216
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "П&роверить зависимости..."
#: Menus.cpp:222
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Открыть редактор &метаданных..."
#: Menus.cpp:229
#: import/ImportRaw.cpp:411
msgid "&Import"
msgstr "&Импортировать "
#: Menus.cpp:231
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звуковой файл..."
#: Menus.cpp:232
msgid "&Labels..."
msgstr "По&метки..."
#: Menus.cpp:234
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:236
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..."
#: Menus.cpp:247
#: Menus.cpp:282
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Экспортировать &выделенное..."
#: Menus.cpp:254
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Экспортировать &пометки..."
#: Menus.cpp:255
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..."
#: Menus.cpp:257
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Экспортировать MIDI..."
#: Menus.cpp:303
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Применить &цепочку..."
#: Menus.cpp:291
#: Menus.cpp:305
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Изменить це&почки..."
#: Menus.cpp:292
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "&Экспортировать предустановки CleenSpeach..."
#: Menus.cpp:293
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "Им&портировать предустановки CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:310
msgid "&Upload File..."
msgstr "З&агрузить файл на FTP-сервер..."
#: Menus.cpp:316
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Параметры страницы..."
#: Menus.cpp:317
msgid "&Print..."
msgstr "П&ечать..."
#: Menus.cpp:330
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыход"
#: Menus.cpp:338
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: Menus.cpp:342
msgid "&Undo"
msgstr "О&тменить"
#: Menus.cpp:350
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторить"
#: Menus.cpp:363
msgid "Cu&t"
msgstr "Выре&зать"
#: Menus.cpp:367
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Разделить в&ырезанием"
#: Menus.cpp:368
msgid "&Copy"
msgstr "С&копировать"
#: Menus.cpp:372
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#: Menus.cpp:365
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставить &текст в новую пометку"
#: Menus.cpp:376
msgid "Tri&m"
msgstr "Об&резать по краям"
#: Menus.cpp:378
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: Menus.cpp:379
msgid "Split D&elete"
msgstr "Разделить &удалением"
#: Menus.cpp:380
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заполнить ти&шиной"
#: Menus.cpp:382
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&делить"
#: Menus.cpp:387
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Разделить в &новую дорожку"
#: Menus.cpp:392
msgid "&Join"
msgstr "О&бъединить"
#: Menus.cpp:393
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Раз&делить по тишине"
#: Menus.cpp:394
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Про&дублировать"
#: Menus.cpp:400
#: Menus.cpp:639
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Стерео в &моно"
#: Menus.cpp:407
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Поме&ченные области"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:409
msgid "&Cut"
msgstr "Выре&зать"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:414
msgid "&Split Cut"
msgstr "Разделить в&ырезанием"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:419
msgid "Co&py"
msgstr "С&копировать"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:430
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Разделить &удалением"
#: Menus.cpp:417
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:441
msgid "Spli&t"
msgstr "&Разделить"
#: Menus.cpp:456
msgid "&Select"
msgstr "&Выделить"
#: Menus.cpp:457
msgid "&All"
msgstr "&Всё"
#: Menus.cpp:458
msgid "&None"
msgstr "С&нять выделение"
#: Menus.cpp:462
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Слева от позиции воспроизведения"
#: Menus.cpp:463
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "С&права от точки воспроизведения"
#: Menus.cpp:467
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&От начала дорожки до курсора"
#: Menus.cpp:468
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "От &курсора до конца дорожки"
#: Menus.cpp:474
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки"
#: Menus.cpp:476
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Переместить к&урсор"
#: Menus.cpp:478
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "к &началу выделения"
#: Menus.cpp:479
msgid "to Selection En&d"
msgstr "к &концу выделения"
#: Menus.cpp:483
msgid "to Track &Start"
msgstr "к началу &дорожки"
#: Menus.cpp:484
msgid "to Track &End"
msgstr "к &концу дорожки"
#: Menus.cpp:491
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Запомнить область"
#: Menus.cpp:492
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Восстановить об&ласть"
#: Menus.cpp:503
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Воспроизводима&я область"
#: Menus.cpp:504
msgid "&Lock"
msgstr "&Запереть"
#: Menus.cpp:505
msgid "&Unlock"
msgstr "&Отпереть"
#: Menus.cpp:519
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметры"
#: Menus.cpp:533
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: Menus.cpp:535
msgid "Zoom &In"
msgstr "При&близить"
#: Menus.cpp:538
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Обы&чный масштаб"
#: Menus.cpp:539
msgid "Zoom &Out"
msgstr "От&далить"
#: Menus.cpp:542
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Уместить в окне"
#: Menus.cpp:543
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Уместить по &вертикали"
#: Menus.cpp:544
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать в &выделение"
#: Menus.cpp:547
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Свернуть все дорожки"
#: Menus.cpp:548
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Развернуть все дорожки"
#: Menus.cpp:551
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Показывать перегрузку"
#: Menus.cpp:560
msgid "&History..."
msgstr "&История изменений в проекте..."
#: Menus.cpp:533
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: Menus.cpp:536
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Микшер..."
#: Menus.cpp:566
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панели"
#: Menus.cpp:567
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "Панель &управления"
#: Menus.cpp:568
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панель у&стройств"
#: Menus.cpp:569
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель &редактирования"
#: Menus.cpp:570
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Панель &индикаторов"
#: Menus.cpp:571
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панель &микшера"
#: Menus.cpp:572
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панель &выделения"
#: Menus.cpp:573
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панель и&нструментов"
#: Menus.cpp:574
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Панель &транскрипции"
#: Menus.cpp:576
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "В&ернуть исходные панели"
#: Menus.cpp:578
msgid "!Simplified View"
msgstr "Упрощенный интерфейс"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:587
msgid "T&ransport"
msgstr "&Управление"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Loop Play"
msgstr "Воспроизвести в &цикле"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: Menus.cpp:595
#: Menus.cpp:1010
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перейти к началу дорожки"
#: Menus.cpp:597
#: Menus.cpp:1011
msgid "Skip to End"
msgstr "Перейти к концу дорожки"
#: Menus.cpp:600
msgid "&Record"
msgstr "&Записать"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Таймер записи..."
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr "Записать в конец"
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Запись врезкой (вкл/выкл)"
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Программный мониторинг записи (вкл/выкл)"
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Запись с активацией по уровню громкости (вкл/выкл)"
#: Menus.cpp:614
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Уровень громкости для активации..."
#: Menus.cpp:602
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:622
msgid "&Tracks"
msgstr "Дорож&ки"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr "&Создать"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Монофоническая дорожка"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереофоническая дорожка"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:89
#: Menus.cpp:632
msgid "&Label Track"
msgstr "Дорожка по&меток"
#: Menus.cpp:633
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "&Time Track"
msgstr "Дорожка &времени"
#: Menus.cpp:643
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Свести в последнюю дорожку"
#: Menus.cpp:647
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Свести в новую дорожку"
#: Menus.cpp:651
msgid "&Resample..."
msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки"
#: Menus.cpp:661
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Удалить дорожки"
#: Menus.cpp:667
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Приглушить все дорожки"
#: Menus.cpp:668
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Вернуть громкость всем дорожкам"
#: Menus.cpp:672
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Выровнять по &нулю"
#: Menus.cpp:673
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Выровнять по &курсору"
#: Menus.cpp:674
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Выровнять по &началу выделения"
#: Menus.cpp:675
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Выровнять по концу &выделения"
#: Menus.cpp:676
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "&Выровнять окончание в позицию курсора"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Выровнять &окончание в начало выделения"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Выровнять окончание в &конец выделения"
#: Menus.cpp:679
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Выровнять &дорожки"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr "В&ыровнять дорожки"
#: Menus.cpp:690
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Выровнять и переместить &курсор"
#: Menus.cpp:697
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
#: Menus.cpp:713
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr "Связывать &звуковые и пометочные дорожки"
#: Menus.cpp:716
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "До&бавить пометку к выделению"
#: Menus.cpp:710
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Доб&авить пометку в точку воспроизведения"
#: LabelDialog.cpp:100
#: Menus.cpp:713
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Изменить пометки"
#: Menus.cpp:716
msgid "S&ort tracks"
msgstr "Отсортировать &дорожки"
#: Menus.cpp:717
msgid "by &Start time"
msgstr "По &времени начала"
#: Menus.cpp:719
msgid "by &Name"
msgstr "По н&азванию"
#: Menus.cpp:730
msgid "&Generate"
msgstr "Созда&ние"
#: Menus.cpp:776
#: Menus.cpp:860
#: Menus.cpp:922
msgid "Unsorted"
msgstr "Без сортировки"
#: Menus.cpp:795
msgid "Effe&ct"
msgstr "Эффек&ты"
#: Menus.cpp:2365
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повторить %s"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повторить последний эффект"
#: Menus.cpp:877
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализ"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr "Контраст..."
#: Menus.cpp:879
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Построить график спектра..."
#: Menus.cpp:947
#: Menus.cpp:950
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: Menus.cpp:953
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Об Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:965
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Вводный курс (в браузере)"
#: Menus.cpp:966
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Руководство пользователя (в браузере)"
#: Menus.cpp:959
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показать &журнал..."
#: Menus.cpp:967
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Захват снимков экрана..."
#: Menus.cpp:970
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Запустить тест производительности..."
#: Menus.cpp:972
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "&Информация о звуковом устройстве..."
#: Menus.cpp:983
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти назад от панелей к дорожкам"
#: Menus.cpp:984
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти вперёд от панелей к дорожкам"
#: Menus.cpp:985
msgid "Selection Tool"
msgstr "Выделение"
#: Menus.cpp:986
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Изменение огибающей"
#: Menus.cpp:987
msgid "Draw Tool"
msgstr "Изменение огибающей"
#: Menus.cpp:988
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштабирование"
#: Menus.cpp:989
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Перемещение"
#: Menus.cpp:990
msgid "Multi Tool"
msgstr "Универсальный инструмент"
#: Menus.cpp:992
msgid "Next Tool"
msgstr "Следующий инструмент"
#: Menus.cpp:993
msgid "Previous Tool"
msgstr "Предыдущий инструмент"
#: Menus.cpp:997
msgid "Play/Stop"
msgstr "Воспроизведение/Стоп"
#: Menus.cpp:1001
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Воспроисти/Остановить и установить курсор"
#: Menus.cpp:1004
msgid "Play One Second"
msgstr "Воспроизвести 1 с"
#: Menus.cpp:1005
msgid "Play To Selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: Menus.cpp:1008
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Проиграть результат вырезания"
#: Menus.cpp:1013
msgid "Selection to Start"
msgstr "Выделить до начала дорожки"
#: Menus.cpp:1014
msgid "Selection to End"
msgstr "Выделить от курсора до конца"
#: Menus.cpp:1016
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавиша удаления"
#: Menus.cpp:1021
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Вторая клавиша удаления"
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении"
#: Menus.cpp:1020
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении"
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении"
#: Menus.cpp:1022
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении"
#: Menus.cpp:1034
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Перейти на дорожку вверх"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Переместить фокус на дорожку выше и выделить"
#: Menus.cpp:1036
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Перейти на дорожку вниз"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Переместить фокус на дорожку ниже и выделить"
#: Menus.cpp:1038
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Переключить фокус дорожки"
#: Menus.cpp:1033
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор влево"
#: Menus.cpp:1034
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор вправо"
#: Menus.cpp:1044
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Короткий переход курсора влево"
#: Menus.cpp:1045
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Короткий переход курсора вправо"
#: Menus.cpp:1046
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Длинный переход курсора влево"
#: Menus.cpp:1047
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Длинный переход курсора вправо"
#: Menus.cpp:1040
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Расширить выделение влево"
#: Menus.cpp:1041
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Расширить выделение вправо"
#: Menus.cpp:1052
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Установить/расширить выделение слева"
#: Menus.cpp:1053
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Установить/расширить выделение справа"
#: Menus.cpp:1055
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Стянуть выделение слева"
#: Menus.cpp:1056
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Стянуть выделение справа"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Изменить панораму активной дорожки"
#: Menus.cpp:1059
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#: Menus.cpp:1060
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#: Menus.cpp:1061
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Изменить усиление активной дорожки"
#: Menus.cpp:1062
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Увеличить усиление активной дорожки"
#: Menus.cpp:1063
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Открыть меню активной дорожки"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Приглушить/вернуть звук дорожке в фокусе"
#: Menus.cpp:1066
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Close focused track"
msgstr "Закрыть активную дорожку"
#: Menus.cpp:1069
msgid "Snap To On"
msgstr "Включить прилипание"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Snap To Off"
msgstr "Отключить прилипание"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: Menus.cpp:1066
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Скорректировать усиление выхода"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Increase output gain"
msgstr "Увеличить усиление выхода"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Уменьшить усиление выхода"
#: Menus.cpp:1069
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Скорректировать усиление входа"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Increase input gain"
msgstr "Увеличить усиление входа"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Уменьшить усиление входа"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Adjust input source"
msgstr "Изменить источник записи"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Play at speed"
msgstr "Воспроизведение на скорости"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Изменить скорость воспроизведения"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1153
msgid "Open Recent"
msgstr "Недавние файлы"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1156
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Недавние файлы"
#: Menus.cpp:1205
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отменить операцию \"%s\""
#: Menus.cpp:1240
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повторить операцию \"%s\""
#: Menus.cpp:1852
msgid "Sort By Time"
msgstr "По времени"
#: Menus.cpp:1852
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Дорожки выстроены по времени"
#: Menus.cpp:1878
msgid "Sort By Name"
msgstr "По названию"
#: Menus.cpp:1878
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Дорожки выстроены по имени"
#: Menus.cpp:2058
#: Menus.cpp:2094
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: Menus.cpp:2058
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Установить левую границу выделения"
#: Menus.cpp:2094
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Установить правую границу выделения"
#: Menus.cpp:2333
msgid "You must select a track first."
msgstr "Предварительно выделите дорожку."
#: Menus.cpp:2508
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Экспортируемых дорожек для пометок нет"
#: Menus.cpp:2603
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Экспортировать файл MIDI под именем:"
#: Menus.cpp:2607
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2639
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2640
msgid "Export MIDI"
msgstr "Экспорт MIDI"
#: Menus.cpp:2698
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#: Menus.cpp:2718
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: Menus.cpp:2805
#: TrackPanel.cpp:596
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: Menus.cpp:2805
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер"
#: Menus.cpp:2845
msgid "Split Cut"
msgstr "Вырезать с разделением"
#: Menus.cpp:2845
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Вырезано в буфер обмена с разделением"
#: Menus.cpp:2910
#: Menus.cpp:2982
#: Menus.cpp:3174
#: TrackPanel.cpp:598
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: Menus.cpp:2910
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Вставка текста из буфера обмена"
#: Menus.cpp:2982
#: Menus.cpp:3174
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Вставка из буфера обмена"
#: Menus.cpp:3048
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна"
#: Menus.cpp:3060
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно"
#: Menus.cpp:3520
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3210
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать края"
#: Menus.cpp:3210
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Оставить в файле только выделенное"
#: Menus.cpp:3239
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f"
#: Menus.cpp:3242
msgid "Split Delete"
msgstr "Удалить с разделением"
#: Menus.cpp:3543
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3546
msgid "Detach"
msgstr "Отцепить"
#: Menus.cpp:3287
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Объединено %.2f с начиная с t=%.2f"
#: Menus.cpp:3290
msgid "Join"
msgstr "Объединить"
#: Menus.cpp:3309
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с с отметки %.2f"
#: Menus.cpp:3311
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence"
msgstr "Создать тишину"
#: Menus.cpp:3345
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: Menus.cpp:3345
msgid "Duplicated"
msgstr "Продублированный"
#: Menus.cpp:3364
msgid "Cut Labels"
msgstr "Вырезать пометки"
#: Menus.cpp:3364
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Вырезать помеченные области в буфер обмена"
#: Menus.cpp:3378
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3379
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Разделить вырезанием по пометкам"
#: Menus.cpp:3393
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Копирование помеченных областей в буфер обмена"
#: Menus.cpp:3393
msgid "Copy Labels"
msgstr "Скопировать пометки"
#: Menus.cpp:3405
msgid "Delete Labels"
msgstr "Удалить пометки"
#: Menus.cpp:3405
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Удалены помеченные области"
#: Menus.cpp:3417
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Разделить удалением по пометкам"
#: Menus.cpp:3417
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Удалены разделением помеченные области"
#: Menus.cpp:3429
msgid "Silence Labels"
msgstr "Заполнить тишиной помеченные области"
#: Menus.cpp:3429
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Заполнены тишиной помеченные области"
#: Menus.cpp:3441
msgid "Split Labels"
msgstr "Разделить по пометкам"
#: Menus.cpp:3441
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Разделить помеченные области"
#: Menus.cpp:3453
msgid "Join Labels"
msgstr "Объединить пометки"
#: Menus.cpp:3453
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Объединены помеченные области"
#: Menus.cpp:3735
msgid "Detach Labels"
msgstr "Отцепить метки"
#: Menus.cpp:3735
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Отцепить помеченные области"
#: Menus.cpp:3487
#: TrackPanel.cpp:6134
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: Menus.cpp:3581
msgid "Split New"
msgstr "Разделить в новую дорожку"
#: Menus.cpp:3581
msgid "Split to new track"
msgstr "Разделить в новую дорожку"
#: Menus.cpp:3664
msgid "Split at labels"
msgstr "Разделить по пометкам"
#: FreqWindow.cpp:103
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Частотный анализ"
#: Menus.cpp:4126
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Импортированы пометки из файла '%s'"
#: Menus.cpp:4127
msgid "Import Labels"
msgstr "Импорт пометок"
#: Menus.cpp:4138
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Выбрать MIDI-файл..."
#: Menus.cpp:4142
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4158
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Импортирован MIDI-файл из '%s'"
#: Menus.cpp:4159
msgid "Import MIDI"
msgstr "Импорт MIDI-файла"
#: Menus.cpp:4173
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Выберите любой некомпрессированный звуковой файл..."
#: Menus.cpp:4177
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Все файлы (*)|*"
#: Menus.cpp:4201
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Правка метаданных"
#: Menus.cpp:4202
#: export/Export.cpp:353
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Правка метаданных"
#: Menus.cpp:4202
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Правка метаданных"
#: Menus.cpp:4258
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Все дорожки сведены в '%s'"
#: Menus.cpp:4259
msgid "Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4264
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4267
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4457
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "Сведение"
#: Menus.cpp:4399
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Выровненные по нулю"
#: Menus.cpp:4403
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Выровнено по курсору"
#: Menus.cpp:4407
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Выровнять по началу выделения"
#: Menus.cpp:4411
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Выровнять по концу выделения"
#: Menus.cpp:4415
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Выровнять окончание в позицию курсора"
#: Menus.cpp:4419
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Выровнять окончание в начало выделения"
#: Menus.cpp:4423
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Выровнять окончание в конец выделения"
#: Menus.cpp:4427
msgid "Aligned"
msgstr "Дорожки выровнены"
#: Menus.cpp:4460
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: Menus.cpp:4545
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
#: Menus.cpp:4549
msgid "Alignment completed."
msgstr "Выравнивание завершено."
#: Menus.cpp:4560
msgid "Created new audio track"
msgstr "Создана новая звуковая дорожка"
#: Menus.cpp:4560
#: Menus.cpp:4583
#: Menus.cpp:4598
#: Menus.cpp:4618
msgid "New Track"
msgstr "Новая дорожка"
#: Menus.cpp:4583
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Создана новая стереодорожка"
#: Menus.cpp:4598
msgid "Created new label track"
msgstr "Создан новая дорожка для пометок"
#: Menus.cpp:4607
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "Загруженная версия Audacity не может использовать\n"
"несколько дорожек времени в одном проекте."
#: Menus.cpp:4618
msgid "Created new time track"
msgstr "Создана новая дорожка времени"
#: Menus.cpp:4673
msgid "Added label"
msgstr "Заметка добавлена"
#: Menus.cpp:4708
msgid "Edited labels"
msgstr "Изменены пометки"
#: Menus.cpp:4735
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Сохранить пресет CleanSpeech как:"
#: Menus.cpp:4739
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Предустановки CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:4746
#: export/Export.cpp:605
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Извините, но пути, содержащие более 256 символов, не поддерживаются."
#: Menus.cpp:4792
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Обнаружена неполадка при экспорте предустановок."
#: Menus.cpp:4793
#: export/Export.cpp:468
msgid "Unable to export"
msgstr "Невозможно экспортировать"
#: Menus.cpp:4977
msgid "Remove Track"
msgstr "Удалить дорожку"
#: Menus.cpp:4977
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Удалена(ы) дорожка(и)"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5134
#: Menus.cpp:5189
#: export/ExportFFmpeg.cpp:710
#: export/ExportMP3.cpp:1928
msgid "Resample"
msgstr "Смена частоты сэмплирования"
#: Menus.cpp:5154
#: TrackPanel.cpp:6361
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Новая частота сэмплирования (Гц):"
#: Menus.cpp:5178
#: TrackPanel.cpp:6385
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Введенное значение некорректно"
#: Menus.cpp:5187
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Меняется частота сэмплирования дорожки %d"
#: Menus.cpp:5196
msgid "Resample Track"
msgstr "Поменять частоту сэмплирования дорожки"
#: Menus.cpp:5196
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Изменена частота сэмплирования дорожек"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Микс"
#: Mix.cpp:122
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Сводятся дорожки"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: TrackPanel.cpp:3449
#: TrackPanel.cpp:5703
#: TrackPanel.cpp:7244
msgid "Gain"
msgstr "Громкость"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музыкальный инструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: TrackPanel.cpp:3449
#: TrackPanel.cpp:5641
#: TrackPanel.cpp:7251
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: TrackPanel.cpp:7171
msgid "Mute"
msgstr "Тихо"
#: TrackPanel.cpp:7171
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Индикатор уровня сигнала"
#: TrackPanel.cpp:3448
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Регулятор громкости смещён"
#: TrackPanel.cpp:3448
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Регулятор панорамы смещён"
#: MixerBoard.cpp:1260
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Микшер Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "Дорожка для пометок"
#: Printing.cpp:192
msgid "There was a problem printing."
msgstr "При печати возникла проблема."
#: Printing.cpp:193
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: Project.cpp:676
msgid "Main Mix"
msgstr "Основной микс"
#: Project.cpp:800
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s"
#: Project.cpp:960
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Восстановлено)"
#: Project.cpp:1549
#: TrackPanel.cpp:796
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record"
msgstr "Записать"
#: Project.cpp:1549
#: TrackPanel.cpp:796
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записан звук"
#: Project.cpp:1567
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?"
#: Project.cpp:1570
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\n"
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
"ни одной дорожки.\n"
"\n"
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
"затем выберите «Файл > Сохранить проект»."
#: Project.cpp:1573
msgid "Save changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: Project.cpp:1805
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * / save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity.
#: Project.cpp:2155
#: Project.cpp:3394
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекты Audacity"
#: Project.cpp:1885
#: Project.cpp:2307
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Этот файл был сохранен в Audacity %s — достаточно\n"
"старой версии программы. С тех пор формат файлов изменился.\n"
"\n"
"Audacity может нечаянно испортить данные при открытии,\n"
"так что рекомендуется сначала сделать резервную копию.\n"
"\n"
"Открыть этот файл?"
#: Project.cpp:1886
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или ранее"
#: Project.cpp:1892
#: Project.cpp:2319
msgid "Opening old project file"
msgstr "Открывается файл старого формата проектов"
#: Project.cpp:2097
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2098
msgid "Backup file detected"
msgstr "Найден файл резервной копии"
#: Project.cpp:1918
#: Project.cpp:1926
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка при чтении файла"
#: Project.cpp:1932
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Файл может быть неподдерживаемого формата или испорчен: \n"
"%s"
#: Project.cpp:1933
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Ошибка при открытии файла или проекта"
#: Project.cpp:1953
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект нового формата."
#: Project.cpp:2056
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения"
#: Project.cpp:2058
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект восстановлен"
#: Project.cpp:2058
msgid "Recover"
msgstr "Восстановить"
#: Project.cpp:2087
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "Подпрограмма проверки проекта залечила файл"
#: Project.cpp:2087
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Восстановить"
#: Project.cpp:2233
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\""
#: Project.cpp:2276
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr "Этот файл был сохранён в Audacity %s.\n"
"Сейчас вы используете Audacity %s — вам нужно \n"
"установить более новую версию, чтобы открыть этот файл."
#: Project.cpp:2280
msgid "Can't open project file"
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
#: Project.cpp:2508
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2505
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2506
msgid "Warning empty project"
msgstr "Предупреждение о пустом проекте"
#: Project.cpp:2816
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Не удалось сохранить проект. Возможно, у вас нет прав\n"
"на запись в %s, либо диск переполнен."
#: Project.cpp:2593
#: Project.cpp:2608
msgid "Error saving project"
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
#: Project.cpp:2842
#: Project.cpp:3943
#: Tags.cpp:1198
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s"
#: Project.cpp:2683
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сохранён %s"
#: Project.cpp:2809
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Импортирован файл '%s'"
#: Project.cpp:2810
#: import/ImportPCM.cpp:483
#: import/ImportPCM.cpp:527
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: Project.cpp:2843
#: Project.cpp:2851
msgid "Error importing"
msgstr "Ошибка при импорте"
#: Project.cpp:2885
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Сохранить речь как:"
#: Project.cpp:2887
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:2894
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr "Сжатые проектные файлы Audacity (.aup) сохраняют вашу работу в небольших\n"
"файлах формата Ogg Vorbis (.ogg) с некоторой потерей в качестве звучания.\n"
"Такой вариант хорошо подходит для передачи ваших проектов по сети.\n"
"Открытие сжатого проекта занимает больше времени чем обычно, поскольку\n"
"импортируется каждая сжатая дорожка.\n"
"\n"
"Большинство приложений не умеет работать с проектными файлами Audacity.\n"
"Если вам нужен файл, который будет прочитан другой программой, выберите\n"
"подходящий формат, воспользовавшись командой »Файл → Экспортировать»."
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:2897
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr "Вы сохраняете файл проекта Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Полученный файл сможет открыть только Audacity\n"
"\n"
"Чтобы сохранить файл в формате, читаемом извне, \n"
"используйте диалог экспорта («Файл → Экспортировать»).\n"
#: Project.cpp:3191
msgid "Save Project As..."
msgstr "Сохранить проект как..."
#: Project.cpp:3415
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
#: Project.cpp:3415
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:2955
msgid "Created new project"
msgstr "Создан новый проект"
#: Project.cpp:3114
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено %.2f с начиная с t=%.2f"
#: Project.cpp:3117
#: effects/Equalization.cpp:1276
#: effects/Equalization.cpp:2607
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: Project.cpp:3311
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Времени до конца записи: %d часов и %d минут."
#: Project.cpp:3314
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Время до конца записи: 1 час и %d минут."
#: Project.cpp:3317
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Время до конца записи в мин: %d"
#: Project.cpp:3320
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Время до конца записи (с): %d"
#: Project.cpp:3323
msgid "Out of disk space"
msgstr "Свободное пространство на диске закончилось"
#: Project.cpp:3773
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Импорт и расчёт волновой формы дорожки по требованию завершён"
#: Project.cpp:3336
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы (в количестве %d) на лету. Общая готовность: %2.0f%%."
#: Project.cpp:3339
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы на лету. Готовность: %2.0f%%."
#: Project.cpp:3617
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не удалось удалить файл автосохранения"
#: Project.cpp:3658
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: Project.cpp:3671
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Ошибка при записи файла автосохранения"
#: Project.cpp:3696
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не удалось создать автосохраняемый файл: "
#: Project.cpp:3722
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Реальная частота: %d Гц"
#: Resample.cpp:42
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample, авторы — Dominic Mazzoni и Julius Smith"
#: Resample.cpp:53
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Высококачественная синхронная интерполяция"
#: Resample.cpp:55
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Быстрая синхронная интерполяция"
#: Resample.cpp:125
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate, автор — Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:218
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Ошибка Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:240
#: Resample.cpp:250
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Смена частоты сэмплирования отключена."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Захват снимков экрана"
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Выберите папку для хранения снимков"
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Сохранять снимки в:"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Захват окна или экрана целиком"
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Уменьшить окно"
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Увеличить окно"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Синий фон"
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Белый фон"
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Снять окно без декораций"
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Снять окно полностью"
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Снять окно и вокруг"
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Снять весь экран"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Подождать 5 секунд и снять верхнее окно или диалог"
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "да"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Снять часть окна с проектом"
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr "Все панели инструментов"
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панель выделения"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
msgid "Control"
msgstr "Управление"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
msgid "Mixer"
msgstr "Микшеры"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
msgid "Meter"
msgstr "Индикатор"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "Edit"
msgstr "Редактирование"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:121
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрипция"
#: TrackPanel.cpp:457
#: TrackPanel.cpp:458
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель дорожки"
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr "Линейка"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
#: export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr "Первая дорожка"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr "Вторая дорожка"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr "Видимая в окне длительность"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr "1 с"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 с"
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr "1 мин"
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr "5 мин"
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr "1 ч"
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr "Низкие дорожки"
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средние дорожки"
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Высокие дорожки"
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Выберите папку для хранения снимков экрана"
#: Sequence.cpp:804
#: Sequence.cpp:814
#: Sequence.cpp:821
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr ""
#: ShuttleGui.cpp:1972
#: effects/Effect.cpp:417
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "Про&слушать"
#: ShuttleGui.cpp:1979
msgid "&Debug"
msgstr "От&ладка"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Активация записи по сигналу"
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):"
#: SplashDialog.cpp:60
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Больше не показывать это окно при запуске"
#: Tags.cpp:640
msgid "Artist Name"
msgstr "Исполнитель"
#: Tags.cpp:641
msgid "Track Title"
msgstr "Название дорожки"
#: Tags.cpp:642
msgid "Album Title"
msgstr "Название альбома"
#: Tags.cpp:643
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: Tags.cpp:644
#: Tags.cpp:2147
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: Tags.cpp:645
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: Tags.cpp:646
#: Tags.cpp:2157
#: prefs/MousePrefs.cpp:96
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: Tags.cpp:777
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Используйте для перемещения по полям клавиши-стрелки и ввод для завершения правки"
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "Поле"
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: Tags.cpp:828
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистить"
#: Tags.cpp:835
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: Tags.cpp:826
msgid "E&dit..."
msgstr "&Изменить"
#: Tags.cpp:827
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Сбросить"
#: Tags.cpp:845
#: Tags.cpp:1470
#: Tags.cpp:1997
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: Tags.cpp:849
#: Tags.cpp:1474
#: Tags.cpp:2001
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
msgid "&Load..."
msgstr "З&агрузить..."
#: Tags.cpp:850
#: Tags.cpp:1475
#: Tags.cpp:2002
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "Использовать &везде"
#: Tags.cpp:1002
#: Tags.cpp:1640
#: Tags.cpp:2368
msgid "Edit Genres"
msgstr "Изменить жанры"
#: Tags.cpp:1035
#: Tags.cpp:1047
#: Tags.cpp:1062
#: Tags.cpp:1075
#: Tags.cpp:1678
#: Tags.cpp:1690
#: Tags.cpp:1705
#: Tags.cpp:1718
#: Tags.cpp:2411
#: Tags.cpp:2423
#: Tags.cpp:2438
#: Tags.cpp:2451
msgid "Reset Genres"
msgstr "Сбросить жанры"
#: Tags.cpp:1035
#: Tags.cpp:1075
#: Tags.cpp:1678
#: Tags.cpp:1718
#: Tags.cpp:2411
#: Tags.cpp:2451
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
#: Tags.cpp:1046
#: Tags.cpp:1689
#: Tags.cpp:2422
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?"
#: Tags.cpp:1062
#: Tags.cpp:1705
#: Tags.cpp:2438
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами."
#: Tags.cpp:1084
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Загрузить метаданные как:"
#: Tags.cpp:1122
#: Tags.cpp:1772
#: Tags.cpp:2494
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Ошибка при загрузке метаданных"
#: Tags.cpp:1097
#: Tags.cpp:1151
#: Tags.cpp:1751
#: Tags.cpp:1787
#: Tags.cpp:2473
#: Tags.cpp:2509
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Сохранить метаданные как:"
#: Tags.cpp:1200
msgid "Error saving tags file"
msgstr "Ошибка при сохранении файла с метаданными"
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity не удалось записать файл:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity не удалось открыть файл:\n"
" %s\n"
"на запись."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity не удалось записать изображения в файл:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity не удалось найти файл:\n"
" %s.\n"
"Тема не загружена."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:896
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity не удалось найти файл:\n"
" %s.\n"
"Может быть, неправильный формат PNG?"
#: Theme.cpp:823
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n"
"Сообщите разработчикам о возникшей проблеме."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Ни один из ожидаемых компонентов темы\n"
"не был найден в:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942
#: effects/NoiseRemoval.cpp:173
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Не удалось создать каталог:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity не удалось сохранить файл:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Все требуемые файлы:\n"
" %s\n"
"уже присутствуют."
#: TimeDialog.cpp:53
#: TimerRecordDialog.cpp:227
#: TimerRecordDialog.cpp:305
#: TimerRecordDialog.cpp:309
#: effects/Noise.cpp:243
#: effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:366
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Дорожка времени"
#: TimerRecordDialog.cpp:68
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер записи Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано."
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr "Ошибка длительности"
#: TimerRecordDialog.cpp:224
msgid "Recording start"
msgstr "Начало записи"
#: TimerRecordDialog.cpp:225
msgid "Recording end"
msgstr "Конец записи"
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Прогресс записи по таймеру"
#: TimerRecordDialog.cpp:267
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата и время начала"
#: TimerRecordDialog.cpp:274
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#: TimerRecordDialog.cpp:286
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата и время завершения"
#: TimerRecordDialog.cpp:294
msgid "End Date"
msgstr "Дата конца"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:381
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Ожидание начала записи %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:541
#: prefs/QualityPrefs.cpp:97
msgid "Other..."
msgstr "Другая..."
#: TrackPanel.cpp:549
#: TrackPanel.cpp:571
#: TrackPanel.cpp:580
#: TrackPanel.cpp:588
#: TrackPanel.cpp:5793
msgid "Name..."
msgstr "Название..."
#: TrackPanel.cpp:551
#: TrackPanel.cpp:573
#: TrackPanel.cpp:584
#: TrackPanel.cpp:590
#: TrackPanel.cpp:5797
msgid "Move Track Up"
msgstr "Переместить дорожку вверх"
#: TrackPanel.cpp:552
#: TrackPanel.cpp:574
#: TrackPanel.cpp:585
#: TrackPanel.cpp:591
#: TrackPanel.cpp:5798
msgid "Move Track Down"
msgstr "Переместить дорожку вниз"
#: TrackPanel.cpp:554
#: effects/ToneGen.cpp:319
#: prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Waveform"
msgstr "Волна"
#: TrackPanel.cpp:555
#: prefs/GUIPrefs.cpp:155
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Волна (Дб)"
#: TrackPanel.cpp:557
#: prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Спектр (логарифм)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:558
#: prefs/GUIPrefs.cpp:158
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Высота тона (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:560
#: TrackPanel.cpp:6096
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: TrackPanel.cpp:561
#: TrackPanel.cpp:6095
msgid "Left Channel"
msgstr "Левый канал"
#: TrackPanel.cpp:562
#: TrackPanel.cpp:6095
msgid "Right Channel"
msgstr "Правый канал"
#: TrackPanel.cpp:563
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Сделать стереофонической"
#: TrackPanel.cpp:564
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Разделить стереодорожку"
#: TrackPanel.cpp:617
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Разделить стерео на моно"
#: TrackPanel.cpp:566
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Разрядность"
#: TrackPanel.cpp:568
#: TrackPanel.cpp:6341
msgid "Set Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: TrackPanel.cpp:576
msgid "Up Octave"
msgstr "Октавой выше"
#: TrackPanel.cpp:577
msgid "Down Octave"
msgstr "Октавой ниже"
#: TrackPanel.cpp:582
#: TrackPanel.cpp:5795
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: TrackPanel.cpp:593
msgid "Set Range..."
msgstr "Установить диапазон..."
#: TrackPanel.cpp:597
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"
#: TrackPanel.cpp:1258
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Используйте щелчок для приближения по вертикали, Shift и щелчок — для отдаления, перетаскивание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования."
#: TrackPanel.cpp:1263
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Перетащите эту дорожку вверх/вниз для смены порядка представления дорожек."
#: TrackPanel.cpp:1283
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Щёлкните и перетащите для регуляции относительного размера стереодорожек"
#: TrackPanel.cpp:1286
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки"
#: TrackPanel.cpp:1317
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Перетащить границы одной и более меток"
#: TrackPanel.cpp:1318
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Перетащить границы метки"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1334
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1337
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры"
#: TrackPanel.cpp:1383
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
#: TrackPanel.cpp:1388
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки правой границы выделения"
#: TrackPanel.cpp:1730
#: TrackPanel.cpp:3959
#: TrackPanel.cpp:3991
#: TrackPanel.cpp:4255
#: TrackPanel.cpp:6490
#: TrackPanel.cpp:6510
msgid "Modified Label"
msgstr "Метка изменена"
#: TrackPanel.cpp:1731
#: TrackPanel.cpp:3960
#: TrackPanel.cpp:3992
#: TrackPanel.cpp:4256
#: TrackPanel.cpp:6491
#: TrackPanel.cpp:6511
msgid "Label Edit"
msgstr "Правка пометки"
#: TrackPanel.cpp:1971
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Огибающая скорректирована."
#: TrackPanel.cpp:1972
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Envelope"
msgstr "Огибающая"
#: TrackPanel.cpp:2123
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую"
#: TrackPanel.cpp:2127
msgid "left"
msgstr "левый"
#: TrackPanel.cpp:2127
msgid "right"
msgstr "правый"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2129
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Дорожка/область смещена на %s %.02f секунд"
#: TrackPanel.cpp:2133
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Time-Shift"
msgstr "Перемещение"
#: TrackPanel.cpp:2916
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2933
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3205
msgid "Moved Sample"
msgstr "Сэмпл смещён"
#: TrackPanel.cpp:3206
msgid "Sample Edit"
msgstr "Правка сэмпла"
#: TrackPanel.cpp:3305
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Удалена дорожка '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3307
msgid "Track Remove"
msgstr "Удалить дорожку"
#: TrackPanel.cpp:3576
#: TrackPanel.cpp:6441
msgid "up"
msgstr "вверх"
#: TrackPanel.cpp:3580
#: TrackPanel.cpp:6442
msgid "down"
msgstr "вниз"
#: TrackPanel.cpp:3587
#: TrackPanel.cpp:6437
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Смещено '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3590
#: TrackPanel.cpp:6443
msgid "Move Track"
msgstr "Переместить дорожку"
#: TrackPanel.cpp:4155
msgid "Expand"
msgstr "Расширить"
#: TrackPanel.cpp:4155
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Расширенная линия вырезаний"
#: TrackPanel.cpp:4164
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#: TrackPanel.cpp:4164
msgid "Merged Clips"
msgstr "Объединены клипы"
#: TrackPanel.cpp:4286
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: TrackPanel.cpp:4176
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Удалена линия вырезания"
#: TrackPanel.cpp:5641
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамирование скорректировано"
#: TrackPanel.cpp:5703
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Усиление скорректированно"
#: TrackPanel.cpp:5923
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком"
#: TrackPanel.cpp:6076
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: TrackPanel.cpp:6079
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: TrackPanel.cpp:6081
msgid "Left, "
msgstr "Левый, "
#: TrackPanel.cpp:6083
msgid "Right, "
msgstr "Правый, "
#: TrackPanel.cpp:6105
#: TrackPanel.cpp:6251
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' изменено на %s"
#: TrackPanel.cpp:6110
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: TrackPanel.cpp:6131
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Разделить стереодорожку '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6241
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6169
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Сделать '%s' стереодорожку"
#: TrackPanel.cpp:6172
msgid "Make Stereo"
msgstr "Сделать стереофонической"
#: TrackPanel.cpp:6215
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' изменено на %d Гц"
#: TrackPanel.cpp:6217
msgid "Rate Change"
msgstr "Изменить частоту"
#: TrackPanel.cpp:6255
msgid "Format Change"
msgstr "Смена формата"
#: TrackPanel.cpp:6405
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:"
#: TrackPanel.cpp:6406
#: TrackPanel.cpp:6407
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Предел понижения скорости"
#: TrackPanel.cpp:6412
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:"
#: TrackPanel.cpp:6413
#: TrackPanel.cpp:6414
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Предел повышения скорости"
#: TrackPanel.cpp:6422
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Установить предел как %d'' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6425
msgid "Set Range"
msgstr "Установить диапазон"
#: TrackPanel.cpp:6472
msgid "Change track name to:"
msgstr "Изменить название дорожки на:"
#: TrackPanel.cpp:6473
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожки"
#: TrackPanel.cpp:6476
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Название '%s' изменено на '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6479
msgid "Name Change"
msgstr "Переименование"
#: TrackPanel.cpp:6580
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт дорожки для пометок"
#: TrackPanel.cpp:6592
#: TrackPanel.cpp:6598
msgid "Face name"
msgstr "Шрифт"
#: TrackPanel.cpp:6602
#: TrackPanel.cpp:6609
msgid "Face size"
msgstr "Кегль"
#: TrackPanel.cpp:6931
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999 Гц"
#: TrackPanelAx.cpp:273
msgid "TrackView"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:289
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Дорожка %d"
#: TrackPanelAx.cpp:295
msgid " Mute On"
msgstr "Тихо"
#: TrackPanelAx.cpp:300
msgid " Solo On"
msgstr "Соло вкл."
#: TrackPanelAx.cpp:304
msgid " Select On"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Выделение слишком мало для \n"
"использования голосового ключа."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Результаты калибровки\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смена напрвления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:88
msgid "Audio Track"
msgstr "Звуковая дорожка"
#: WaveTrack.cpp:597
#: WaveTrack.cpp:616
#: WaveTrack.cpp:1057
#: WaveTrack.cpp:1076
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного"
#: WaveTrack.cpp:2086
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:555
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Расширения 1 до %i"
#: commands/CommandManager.cpp:569
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Расширения от %i до %i"
#: commands/CommandManager.cpp:881
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:892
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr "Вы можете сделать это только при отключенном\n"
"воспроизведении/записи. Пауза не поможет."
#: commands/CommandManager.cpp:894
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr "Сначала нужно выбрать стереодорожку\n"
"(с монофонической это не сработает)"
#: commands/CommandManager.cpp:896
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Сначала придётся выделить область звука."
#: commands/CommandManager.cpp:898
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr "Сначала придётся выделить область звука.\n"
"Выделение дорожки иного типа не годится."
#: commands/CommandManager.cpp:903
msgid "Disallowed"
msgstr "Не разрешено"
#: commands/CommandManager.cpp:1083
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1085
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации..."
#: Screenshot.cpp:384
msgid "Saved "
msgstr "Сохранён файл "
#: Screenshot.cpp:387
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: "
#: effects/Amplify.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб"
#: effects/Amplify.cpp:139
msgid "Amplify"
msgstr "Усиление сигнала"
#: effects/Amplify.cpp:155
#: effects/Compressor.cpp:476
#: effects/Normalize.cpp:337
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "Автор — Доминик Маццони"
#: effects/Amplify.cpp:168
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Усиление (Дб):"
#: effects/Amplify.cpp:183
msgid "Amplification dB"
msgstr "Усиление, Дб"
#: effects/Amplify.cpp:190
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):"
#: effects/Amplify.cpp:200
msgid "Allow clipping"
msgstr "Разрешить перегрузку сигнала"
#: effects/Amplify.cpp:222
#: effects/Amplify.cpp:279
#: effects/Amplify.cpp:323
msgid "-Infinity"
msgstr "-Бесконечность"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Усиление сигнала..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Выполняется усиление сигнала"
#: effects/AutoDuck.cpp:125
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:126
#: effects/AutoDuck.cpp:138
#: effects/AutoDuck.cpp:453
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автоприглушение"
#: effects/AutoDuck.cpp:137
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже выбранной."
#: effects/AutoDuck.cpp:465
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Автоприглушение — Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:487
msgid "Duck amount:"
msgstr "Насколько приглушить:"
#: effects/AutoDuck.cpp:492
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Макс. пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:494
#: effects/AutoDuck.cpp:499
#: effects/AutoDuck.cpp:504
#: effects/AutoDuck.cpp:509
#: effects/AutoDuck.cpp:514
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:172
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:180
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:182
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:207
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:161
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:189
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: effects/AutoDuck.cpp:497
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:"
#: effects/AutoDuck.cpp:502
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:"
#: effects/AutoDuck.cpp:507
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
#: effects/Compressor.cpp:494
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Введите корректные значения."
#: effects/AutoDuck.cpp:705
msgid "Preview not available"
msgstr "Прослушивание недоступно"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Автоприглушение..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Применяется эффект автоприглушения..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:455
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Применён эффект: %s частота = %.0f Гц, повышение = %.0f Дб"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Усиление баса"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "Автор — Наска Октавиан Пол"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:322
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Частота (Гц):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Частота в герцах"
#: effects/BassBoost.cpp:208
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Повышение (Дб):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Усиление в децибелах"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Усиление басовых частот..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Повышаемые басовые частоты"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Смена длительности..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Изменяется длительность..."
#: effects/ChangePitch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Применен эффект: %s %.2f полутонов"
#: effects/ChangePitch.cpp:198
msgid "Change Pitch"
msgstr "Смена высоты тона"
#: effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Смена высоты тона без смены темпа"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
#: effects/ChangeSpeed.cpp:336
#: effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Авторы — Вохан Джонсон и Доминик Маццони"
#: effects/ChangePitch.cpp:260
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "с использованием SoundTouch (Олли Парвиайнен)"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
msgid "Pitch:"
msgstr "Высота:"
#: effects/ChangePitch.cpp:274
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr "Из одной высоты тона"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "To Pitch"
msgstr "В другую высоту тона"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонов (half-steps):"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:326
#: effects/ChangeSpeed.cpp:369
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "from"
msgstr "от"
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Из частоты в герцах"
#: effects/ChangePitch.cpp:331
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "to"
msgstr "до"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "В частоту в секундах"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: effects/ChangeTempo.cpp:187
msgid "Percent Change:"
msgstr "Процентное изменение:"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change"
msgstr "Процентное изменение"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Смена высоты тона..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Изменяется высота тона"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:54
#: effects/ChangeTempo.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Применён эффект: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:298
msgid "Change Speed"
msgstr "Смена скорости"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:334
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:338
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "с использованием библиотеки SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Скорость оборота грампластинки:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
msgid "From RPM"
msgstr "Из одного количества оборотов в минуту"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "To RPM"
msgstr "В другое количество оборотов в минуту"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Смена скорости..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Изменяется скорость"
#: effects/ChangeTempo.cpp:141
msgid "Change Tempo"
msgstr "Смена темпа"
#: effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Смена темпа без смены высоты тона"
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Долей в минуту:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "From beats per minute"
msgstr "Из одного количества долей в минуту"
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
msgid "To beats per minute"
msgstr "В другое количество долей в минуту"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Длительность (с):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "From length in seconds"
msgstr "Из одной длительности в секундах"
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "To length in seconds"
msgstr "В другую длительность в секундах"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Смена темпа..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Изменяется темп"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Удаление щелчков"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Удаление щелчков и треска, автор — Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Укажите порог (ниже → чувствительнее):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:353
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. ширина пика (выше → чувствительнее):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Удаление щелчков и треска..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Выполняется удаление щелчков и треска..."
#: effects/Compressor.cpp:461
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Компрессор динамического диапазона"
#: effects/Compressor.cpp:498
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:502
msgid "Ratio:"
msgstr "Соотношение:"
#: effects/Compressor.cpp:506
msgid "Ratio"
msgstr "Соотношение"
#: effects/Compressor.cpp:510
msgid "Attack Time:"
msgstr "Длительность атаки: "
#: effects/Compressor.cpp:514
msgid "Attack Time"
msgstr "Время атаки"
#: effects/Compressor.cpp:518
msgid "Decay Time:"
msgstr "Время первичного затухания:"
#: effects/Compressor.cpp:522
msgid "Decay Time"
msgstr "Время первичного затухания"
#: effects/Compressor.cpp:533
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Подогнать усиление под 0 Дб после компрессии"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Компрессия по пикам"
#: effects/Compressor.cpp:563
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Порог: %d Дб"
#: effects/Compressor.cpp:564
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d Дб"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:567
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Соотношение %.0f к 1"
#: effects/Compressor.cpp:568
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:571
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Соотношение %.1f к 1"
#: effects/Compressor.cpp:572
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:575
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Время атаки: %.1f с"
#: effects/Compressor.cpp:576
#: effects/Compressor.cpp:579
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f с"
#: effects/Compressor.cpp:578
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Длительность затухания: %.1f c"
#: effects/Compressor.h:36
msgid "Compressor..."
msgstr "Компрессор..."
#: effects/Compressor.h:50
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Применяется компрессия динамического диапазона..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:127
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:137
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:330
#: effects/ToneGen.cpp:355
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: effects/Contrast.cpp:331
#: effects/ToneGen.cpp:356
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: effects/Contrast.cpp:334
msgid "Volume "
msgstr "Громкость"
#: effects/Contrast.cpp:337
msgid "Foreground:"
msgstr "Передний план:"
#: effects/Contrast.cpp:350
msgid "Foreground start time"
msgstr "Время начала фрагмента заднего плана"
#: effects/Contrast.cpp:368
msgid "Foreground end time"
msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана"
#: effects/Contrast.cpp:266
#: effects/Contrast.cpp:308
msgid "Measure selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background:"
msgstr "Задний план:"
#: effects/Contrast.cpp:393
msgid "Background start time"
msgstr "Время начала фрагмента переднего плана"
#: effects/Contrast.cpp:411
msgid "Background end time"
msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана"
#: effects/Contrast.cpp:435
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: effects/Contrast.cpp:439
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Результат:"
#: Tags.cpp:840
#: Tags.cpp:1990
#: effects/Contrast.cpp:427
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: effects/Contrast.cpp:442
msgid "Difference:"
msgstr "Разница:"
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Справка по WCAG2"
#: effects/Contrast.cpp:422
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:506
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Измеренный уровень переднего плана"
#: effects/Contrast.cpp:272
#: effects/Contrast.cpp:293
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f Дб"
#: effects/Contrast.cpp:431
#: effects/Contrast.cpp:444
msgid "zero"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:435
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Measured background level"
msgstr "Измеренный уровень заднего плана"
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:511
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тест WCAG2 пройден"
#: effects/Contrast.cpp:515
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тест WCAG2 не пройден"
#: effects/Contrast.cpp:518
msgid "Current difference"
msgstr "Актуальные различия"
#: effects/Contrast.cpp:455
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:536
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Среднее отклонение %.1f Дб"
#: effects/Contrast.cpp:460
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Введите корректные данные о времени"
#: effects/Contrast.cpp:536
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:"
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0"
#: effects/Contrast.cpp:574
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Имя файла = %s."
#: effects/Contrast.cpp:576
msgid "Foreground"
msgstr "Передний план"
#: effects/Contrast.cpp:581
#: effects/Contrast.cpp:598
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: effects/Contrast.cpp:586
#: effects/Contrast.cpp:603
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: effects/Contrast.cpp:588
#: effects/Contrast.cpp:605
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:515
#: effects/Contrast.cpp:534
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:590
#: effects/Contrast.cpp:607
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:593
msgid "Background"
msgstr "Задний план"
#: effects/Contrast.cpp:609
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:611
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно"
#: effects/Contrast.cpp:580
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно"
#: effects/Contrast.cpp:618
msgid "Data gathered"
msgstr "Данные собраны"
#: effects/DtmfGen.cpp:56
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Создание тоновых сигналов (DTMF)"
#: effects/DtmfGen.cpp:456
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "Автор — Сальво Вентура (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:460
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Последовательность:"
#: effects/DtmfGen.cpp:463
#: effects/Noise.cpp:242
#: effects/ToneGen.cpp:322
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Амплитуда (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:465
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Соотношение сигнала/тишины:"
#: effects/DtmfGen.cpp:496
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Цикл «занятости»:"
#: effects/DtmfGen.cpp:498
msgid "Tone duration:"
msgstr "Длительность сигнала:"
#: effects/DtmfGen.cpp:499
#: effects/DtmfGen.cpp:501
#: effects/DtmfGen.cpp:577
#: effects/DtmfGen.cpp:578
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: effects/DtmfGen.cpp:500
msgid "Silence duration:"
msgstr "Длительность тишины:"
#: effects/DtmfGen.h:39
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Тоновые сигналы телефона..."
#: effects/DtmfGen.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Применён эффект: Создать тоновые сигналы телефона, %.6lf секунд"
#: effects/DtmfGen.h:57
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Создаются тоновые сигналы телефона"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Применён эффект: %s задержка = %f секунд, коэффициент затухания = %f"
#: effects/Echo.cpp:170
msgid "Echo"
msgstr "Эхо"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:195
#: effects/Repeat.cpp:199
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Авторы — Доминик Маццони и Вохан Джонсон"
#: effects/Echo.cpp:207
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Время задержки (с):"
#: effects/Echo.cpp:212
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коэффициент затухания: "
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Эхо..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Применяется эффект эха"
#: effects/Effect.cpp:467
msgid "Preparing preview"
msgstr "Готовится предпрослушивание"
#: effects/Effect.cpp:497
msgid "Previewing"
msgstr "Предпрослушивание"
#: effects/Effect.cpp:512
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
"Проверьте параметры устройства и частоту сэмплирования."
#: effects/Effect.h:100
#: effects/TimeScale.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Применён эффект: %s"
#: effects/Equalization.cpp:329
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: effects/Equalization.cpp:331
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"
#: effects/Equalization.cpp:367
#: effects/Equalization.cpp:416
msgid "Equalization"
msgstr "Эквалайзер"
#: effects/Equalization.cpp:994
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Ошибка при загрузке кривой эквалайзера"
#: effects/Equalization.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Другая"
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "Ошибка при сохранении кривой эквалайзера"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1101
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Эквалайзер создали Martyn Shaw и Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1122
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. Дб"
#: effects/Equalization.cpp:1124
msgid "Min dB"
msgstr "Мин. Дб"
#: effects/Equalization.cpp:1197
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "Draw curves"
msgstr "Кривые"
#: effects/Equalization.cpp:1219
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графический EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "Линейный масштаб"
#: effects/Equalization.cpp:1242
msgid "Length of filter:"
msgstr "Длительность:"
#: effects/Equalization.cpp:1263
msgid "Select curve:"
msgstr "Кривая:"
#: effects/Equalization.cpp:1273
#: effects/Equalization.cpp:2512
#: export/ExportMultiple.cpp:882
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: effects/Equalization.cpp:1407
msgid "Flatten"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирование"
#: effects/Equalization.cpp:1423
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1424
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название"
#: effects/Equalization.cpp:2511
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "Введите желаемое название кривой"
#: effects/Equalization.cpp:2611
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1220
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: effects/Equalization.h:84
msgid "Equalization..."
msgstr "Эквалайзер..."
#: effects/Equalization.h:98
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Применяется эффект эквализации"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Плавное нарастание"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Выполняется плавное нарастание сигнала"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Плавное затухание"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Выполняется плавное затухание сигнала"
#: effects/FindClipping.cpp:49
msgid "Detect clipping"
msgstr "Определять перегрузку"
#: effects/FindClipping.cpp:91
msgid "Clipping"
msgstr "Перегрузка"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Поиск перегрузки"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Автор — Леланд Люшес"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Исходный порог (в сэмплах):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Конечный порог (в сэмплах):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Значение исходного и конечного порогов должно быть больше нуля"
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Найти перегрузки..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Выполняется поиск перегрузки"
#: effects/Generator.cpp:57
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Выполняется инвертирование"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Выравниватель"
#: effects/Leveller.cpp:203
msgid "None-Skip"
msgstr "Нет, пропустить"
#: effects/Leveller.cpp:204
msgid "Light"
msgstr "Небольшая"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "Moderate"
msgstr "Средняя"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Heavy"
msgstr "Большая"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Heavier"
msgstr "Больше"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heaviest"
msgstr "Самая большая"
#: effects/Leveller.cpp:212
#: effects/TruncSilence.cpp:331
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Автор — Линн Аллан"
#: effects/Leveller.cpp:222
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Степень выравнивания"
#: effects/Leveller.cpp:226
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степень выравнивания:"
#: effects/Leveller.cpp:234
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Порог шума (шипение/гудение/фоновый шум)"
#: effects/Leveller.cpp:238
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Порог шума: "
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Выравниватель..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Применяется эффект выравнивания"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Generator"
msgstr "Генераторы"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Instrument"
msgstr "Инструменты"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Oscillator"
msgstr "Осцилляторы"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Utility"
msgstr "Вспомогательные"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Converter"
msgstr "Конвертер"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Analyser"
msgstr "Анализ"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Simulator"
msgstr "Имитация"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Modulator"
msgstr "Модуляция"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзеры"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Flanger"
msgstr "Флэнжеры"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Chorus"
msgstr "Хорус"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Filter"
msgstr "Фильтры"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Lowpass"
msgstr "Фильтры низких частот"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Bandpass"
msgstr "Полосно-пропускающие фильтры"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Highpass"
msgstr "Фильтры верхних частот"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Comb"
msgstr "Гребенчатые фильтры"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Equaliser"
msgstr "Эквалайзеры"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Parametric"
msgstr "Параметрический"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Multiband"
msgstr "Многополосный"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Обработка спектра"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Смещение высоты тона"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Amplifier"
msgstr "Усилители"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Distortion"
msgstr "Искажение"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Waveshaper"
msgstr "Форма волны"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Обработка динамики"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Compressor"
msgstr "Компрессоры"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Expander"
msgstr "Экспандеры"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Limiter"
msgstr "Ограничители"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Gate"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:202
#: effects/NoiseRemoval.cpp:725
msgid "Noise Removal"
msgstr "Удалить шум"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Высота тона и темп"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Смена временной шкалы"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr "Розовый"
#: effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr "Коричневый"
#: effects/Noise.cpp:41
msgid "Noise Generator"
msgstr "Генератор шума"
#: effects/Noise.cpp:241
msgid "Noise type"
msgstr "Тип шума"
#: effects/Noise.h:41
msgid "Noise..."
msgstr "Шум..."
#: effects/Noise.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Применён эффект: Создать шум, %.6lf секунд"
#: effects/Noise.h:59
msgid "Generating Noise"
msgstr "Создаётся шум"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "Не удалось открыть файл:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Попытка удалить шум без расчитанной модели шума\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
msgid "Step 1"
msgstr "Этап 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n"
"отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
msgid "Step 2"
msgstr "Этап 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:817
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n"
"сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:822
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Удаление шума, автор — Доминик Маццони"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Создать модель шума"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:841
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "Удаление шума (Дб):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
msgid "Noise reduction"
msgstr "Подавление шума"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:849
#, fuzzy
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "Частота (Гц):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:857
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "Атака/затухание (с):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Attach/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:35
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Удаление шума..."
#: effects/NoiseRemoval.h:50
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Создаётся модель шума"
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Removing Noise"
msgstr "Удаление шума"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "Применен эффект: %s. Убрать смещения с оси = %s, нормализовать амплитуду = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "нет"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", макс. амплитуда = %.1f Дб"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализация"
#: effects/Normalize.cpp:351
#: effects/Normalize.cpp:352
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Убрать все смещения с оси и выровнять по отметке 0.0"
#: effects/Normalize.cpp:357
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Подогнать максимальную амплитуду под:"
#: effects/Normalize.cpp:362
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:367
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимальная амплитуда, Дб"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормализация..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Выполняется нормализация..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Применён эффект: %s. %d этапов, %.0f%% обработано, частота = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина = %d, отдача = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:226
msgid "Stages:"
msgstr "Этапы:"
#: effects/Phaser.cpp:229
msgid "Stages"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "До/после:"
#: effects/Phaser.cpp:234
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:236
#: effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Частота LFO (Гц):"
#: effects/Phaser.cpp:239
#: effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO в герцах"
#: effects/Phaser.cpp:241
#: effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Начальная фаза LFO (степень):"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Начальная фаза LFO в градусах"
#: effects/Phaser.cpp:246
msgid "Depth:"
msgstr "Глубина:"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глубина в проецнтах"
#: effects/Phaser.cpp:251
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Отдача (%):"
#: effects/Phaser.cpp:254
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Отклик в процентах"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Фейзер..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Применяется эффект «Фейзер»"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков испорченного звука (до 128 сэмплов).\n"
"\n"
"Приблизьте отображения до максимума и выберите очень короткий отрезок звуковых данных."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Восстанавливаются испорченные данные"
#: effects/Repeat.cpp:50
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Создано повторов: %d"
#: effects/Repeat.cpp:76
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Дорожки слишком длинны для повтора выделения."
#: effects/Repeat.cpp:77
#: effects/Repeat.cpp:186
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор..."
#: effects/Repeat.cpp:211
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Количество повторов: "
#: effects/Repeat.cpp:220
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Новая длина выделения: чч:мм:сс"
#: effects/Repeat.cpp:252
msgid "New selection length: "
msgstr "Новая продолжительность выделения: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:261
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Повтор..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Создаются повторы"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Выполняется реверс"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Заполнение тишиной"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Тишина..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Создаётся тишина"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Применён эффект: Создать тишину, %.6lf секунд"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Порог тишины: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr ""
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Стерео в моно"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "при помощи SBSMS, автор — Клейтон Оти"
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr "Изменение темпа в начале (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr "Изменение темпа в конце (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в начале (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в конце (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Изменение высоты тона в начале (в полутонах) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Изменение высоты тона в конце (в полутонах) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Изменяется темп/высота тона"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:416
msgid "Linear"
msgstr "Линейный"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмическая"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Создание импульса"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Создание волны"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Синусоидная"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Квадратичная"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцевидная"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:321
#: effects/ToneGen.cpp:357
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: effects/ToneGen.cpp:348
msgid "Waveform:"
msgstr "Волна:"
#: effects/ToneGen.cpp:358
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Начало амплитуды"
#: effects/ToneGen.cpp:361
msgid "Amplitude End"
msgstr "Конец амплитуды"
#: effects/ToneGen.cpp:365
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполяция:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "&Импульс..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Волна..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Создаётся импульс"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Создаётся волна"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "У всех дорожек должна быть одинаковая частота сэмплирования"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
#: effects/TruncSilence.cpp:321
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Вырезание тишины"
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "Авторы — Линн Алан и Филип ван Барен"
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Мин. длительность тишины:"
#: effects/TruncSilence.cpp:348
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:196
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:199
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:174
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177
msgid "milliseconds"
msgstr "мс"
#: effects/TruncSilence.cpp:345
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Макс. длительность тишины:"
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr "Сжатие тишины:"
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:350
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Порог тишины:"
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:28
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: effects/TruncSilence.h:42
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Вырезается тишина..."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:823
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметры эффекта"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:291
msgid "Presets:"
msgstr "Профили:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:303
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:306
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:368
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Загрузить программу VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:386
msgid "Error loading program"
msgstr "Ошибка при загрузке программы"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:401
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Сохранить программу VST как:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:516
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:719
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Применяется эффект:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1614
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1630
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Выполняется проверка %s"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Применён эффект: частота %s = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина = %.0f%%, резонанс = %.1f, смещение частоты = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:231
msgid "Depth (%):"
msgstr "Глубина (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:236
msgid "Resonance:"
msgstr "Резонанс:"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Смещение частоты Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Применяется эффект \"WahWah\""
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Применяется эффект: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:211
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:395
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:834
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:837
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Длительность (с)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Длительность ноты (с)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
msgid "Note velocity"
msgstr "Сила нажатия ноты"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:257
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Применяется Nyquist-эффект..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:264
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Запрос Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:327
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Введите Nyquist-команду:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:417
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам\n"
"с несовпадающими индивидуальными дорожками"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:445
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:446
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Вывод Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:603
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:614
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist вернул значение:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:667
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:86
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Извлечение данных: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:117
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:131
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:239
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:387
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - расширение Vamp для анализа звука"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметры расширения"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:442
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:448
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: export/Export.cpp:469
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Весь выбранный звук приглушён."
#: export/Export.cpp:471
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Весь звук приглушён."
#: export/Export.cpp:522
msgid "Export File"
msgstr "Экспорт файла"
#: export/Export.cpp:530
msgid "&Options..."
msgstr "П&араметры..."
#: export/Export.cpp:571
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Вы уверены, что хотите сохранить файл как \""
#: export/Export.cpp:591
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:612
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#: export/Export.cpp:710
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала"
#: export/Export.cpp:715
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал"
#: export/Export.cpp:726
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Расширенные параметры сведения"
#: export/Export.cpp:930
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Каналов: %2d"
#: export/Export.cpp:1046
msgid " - Left"
msgstr " — Слева"
#: export/Export.cpp:1047
msgid " - Right"
msgstr " — Справа"
#: export/Export.cpp:1072
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панель микшера"
#: export/Export.cpp:1078
#: export/Export.cpp:1125
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Каналы выхода: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Укажите кодировщик для командной строки"
#: export/ExportCL.cpp:70
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в командную строку"
#: export/ExportCL.cpp:75
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: export/ExportCL.cpp:80
msgid "Show output"
msgstr "Показать вывод"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:222
msgid "(external program)"
msgstr "Передать внешней программе"
#: export/ExportCL.cpp:253
#: export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s"
#: export/ExportCL.cpp:327
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик"
#: export/ExportCL.cpp:328
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик"
#: export/ExportCL.cpp:390
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n"
"Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:702
#: export/ExportMP3.cpp:1920
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некорректная частота сэмплирования"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:721
#: export/ExportMP3.cpp:1939
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:749
#: export/ExportMP3.cpp:1962
msgid "Sample Rates"
msgstr "Частоты сэмплирования"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Укажите параметры AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:121
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:245
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:314
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:385
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937
#: export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Скорость потока:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Укажите параметры AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
#: export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Укажите параметры AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "Укажите параметры AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Укажите параметры WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перезаписать профиль '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтверждение перезаписи"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Профиль «%s» не существует."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Экспорте через FFmpeg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "2-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "4-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "8-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Full search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Укажите прочие параметры"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
msgid "Preset:"
msgstr "Предустановка:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузить предустановку"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
msgid "Save Preset"
msgstr "Сохранить предустановку"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить предустановку"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
msgid "Import Presets"
msgstr "Импортировать предустановки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid "Export Presets"
msgstr "Экспортировать предустановки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показать все форматы"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показать все кодеки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931
#: prefs/GUIPrefs.cpp:166
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
msgid "Tag:"
msgstr "Тэг:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования (Гц)\n"
"0 — не менять частоту сэмплирования"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Use LPC"
msgstr "Использовать LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметры контейнера MPEG"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
msgid "Packet Size:"
msgstr "Размер пакета:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Удалить предустановку '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не удалось найти кодек"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (быстрее всего)"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (лучше всего)"
#: export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 бит"
#: export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта во FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Уровень сжатия:"
#: export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Разрядность:"
#: export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n"
"Статус: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:312
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:313
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Параметры MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:202
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлы MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:232
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью потока."
#: export/ExportMP2.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:1771
#: export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Выделенное экспортируется при %d Кбит/с"
#: export/ExportMP2.cpp:275
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Весь файл экспортируется при %d Кбит/с"
#: export/ExportMP3.cpp:221
#: export/ExportMP3.cpp:239
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "Кбит/с"
#: export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Наилучшее качество)"
#: export/ExportMP3.cpp:241
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Наименьшие файлы)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: export/ExportMP3.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:250
#: prefs/GUIPrefs.cpp:41
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Standard"
msgstr "Как обычно"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Безумно высокое"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Очень высокое"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
#: export/ExportMP3.cpp:303
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Параметры MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в MP3 "
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим скорости потока:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Средняя"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Постоянная"
#: export/ExportMP3.cpp:373
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Переменная скорость:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим каналов:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Указание расположения LAME"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1094
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Только lame_enc.dll|lame_enc.dll| Динамически слинкованные библиотеки (*.dll|*.dll Все файлы (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1550
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1567
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлы MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1676
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1683
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1760
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток"
#: export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1803
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1808
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1809
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1815
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1849
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1933
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1936
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена"
#: export/ExportMultiple.cpp:96
#: export/ExportMultiple.cpp:426
#: export/ExportMultiple.cpp:667
#: export/ExportMultiple.cpp:834
msgid "Export Multiple"
msgstr "Экспорт в несколько файлов"
#: export/ExportMultiple.cpp:166
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr "Если в вашем проекте больше одной звуковой дорожки,\n"
"вы можете экспортировать каждую их них в отдельный\n"
"файл, а при наличии дорожки для пометок —\n"
"экспортировать по новому файлу для каждой пометки.\n"
"\n"
"В этом проекте нет ни нескольких дорожек, ни дорожки\n"
"для пометок, так что вызванная вами функция работать\n"
"не будет."
#: export/ExportMultiple.cpp:167
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Невозможно экспортировать раздельные файлы"
#: export/ExportMultiple.cpp:232
msgid "Export format:"
msgstr "Формат экспорта:"
#: export/ExportMultiple.cpp:237
msgid "Options..."
msgstr "Параметры..."
#: export/ExportMultiple.cpp:241
msgid "Export location:"
msgstr "Каталог для экспорта:"
#: export/ExportMultiple.cpp:246
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Split files based on:"
msgstr "Разделение файлов по принципу:"
#: export/ExportMultiple.cpp:262
#: export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Labels"
msgstr "Пометки"
#: export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включая звук перед первой пометкой"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "First file name:"
msgstr "Имя первого файла:"
#: export/ExportMultiple.cpp:280
msgid "First file name"
msgstr "Имя первого файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:297
msgid "Name files:"
msgstr "Именование файлов:"
#: export/ExportMultiple.cpp:306
#: export/ExportMultiple.cpp:308
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Используется пометка/ Название дорожки"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс имени файла:"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс имени файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
#: export/ExportMultiple.cpp:424
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:433
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:525
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:637
#: export/ExportMultiple.cpp:772
msgid "Edit metadata"
msgstr "Изменить метаданные"
#: export/ExportMultiple.cpp:881
#, c-format
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:185
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта без сжатия"
#: export/ExportPCM.cpp:191
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: export/ExportPCM.cpp:195
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирование:"
#: export/ExportPCM.cpp:200
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Возможны не все комбинации заголовков и кодировок.)"
#: export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Прочие несжатые файлы"
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:351
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:387
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: export/ExportPCM.cpp:449
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат."
#: export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s"
#: export/ExportPCM.cpp:493
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Весь проект экспортируется в %s"
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:531
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs"
#: export/ExportPCM.cpp:599
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Нет параметров сохранения в файлы этого формата.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:604
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:609
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:614
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:743
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:156
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: import/Import.cpp:175
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:227
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
#: import/Import.cpp:240
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "\"%s\" \n"
"является файлом MIDI, а не звуковым. \n"
"Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n"
"но вы можете изменить их, добавив через\n"
" «Файл → Импортировать → MIDI»."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:250
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n"
"Audacity не может открыть её напрямую. \n"
"Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n"
"другой программы в понятный Audacity формат\n"
"наподобие WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:256
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:261
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n"
"налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:266
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:271
#, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:276
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не может открыть файл в этом\n"
"собственническом формате. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат\n"
"вроде WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:282
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" является файлом Musepack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата.Если вы считаете, что это может быть файл MP3,\n"
"попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n"
"попробовать снова. В противном случае вам\n"
"придется сначала преобразовать его в понятный\n"
"Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:294
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" является файлом Wavpack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:300
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:306
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: import/Import.cpp:312
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:317
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr "Программа не распознала формат файла\n"
"'%s'.\n"
"Если он несжатый, попробуйте импортировать\n"
"как беззаголовочный."
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:43
msgid "FLAC files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Совместимые с GStreamer файлы"
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316
#: import/ImportLOF.cpp:337
#: import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "Ошибка в LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неправильная продолжительность LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:417
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": слишком короткое имя файла."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "Не удалось открыть файл:"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": некорректный тип файла."
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "Ошибка чтения данных"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Это не файл Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Несоответствие версий Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Внутренняя логическая ошибка"
#: import/ImportPCM.cpp:54
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных"
#: import/ImportPlugin.h:142
#: import/ImportRaw.cpp:203
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Импортируется %s"
#: import/ImportQT.cpp:21
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлы QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:205
msgid "Import Raw"
msgstr "Импорт файла без заголовка"
#: import/ImportRaw.cpp:282
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Импорт raw-файла"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:327
msgid "No endianness"
msgstr "Без учёта байтового порядка"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:330
msgid "Little-endian"
msgstr "«Остроконечник»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:333
msgid "Big-endian"
msgstr "«Тупоконечник»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:336
msgid "Default endianness"
msgstr "Стандартный байтовый порядок"
#: import/ImportRaw.cpp:355
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: import/ImportRaw.cpp:356
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стерео)"
#: import/ImportRaw.cpp:358
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналов"
#: import/ImportRaw.cpp:369
msgid "Byte order:"
msgstr "Байтовый порядок:"
#: import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Start offset:"
msgstr "Начальное смещение:"
#: import/ImportRaw.cpp:388
msgid "Amount to import:"
msgstr "Сколько импортировать:"
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Выполняется декодирование волновой формы"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
#: prefs/BatchPrefs.cpp:56
msgid "Batch"
msgstr "Пакетная обработка"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
#: prefs/GUIPrefs.cpp:92
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Ре&жим CleanSpeech (специализированный интерфейс)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34
#: prefs/GUIPrefs.cpp:35
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr "&Подсистема"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:124
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:121
msgid "Using:"
msgstr "Используется:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:117
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:114
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr "&Устройство"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:135
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
msgid "Recording"
msgstr "Запись"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr "У&стройство"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr "&Каналов"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:165
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Нет звуковых устройств"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:201
#: prefs/DevicePrefs.cpp:206
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr "Устройства не обнаружены"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:102
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:99
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:103
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:100
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
#: prefs/PrefsDialog.cpp:267
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Каталог для временных файлов"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Расположение:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Выбрать..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободного места:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
msgid "Audio cache"
msgstr "Кэширование данных"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n"
"звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новый каталог для временных файлов"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n"
"не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Включить эффекты"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:87
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Изменения возымеют силу при следующем запуске Audacity."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:80
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Эффекты Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Показывать собственный графический интерфейс эффектов Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "VST Effects"
msgstr "Эффекты VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "Показывать &собственный графический интерфейс эффектов VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Локально"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
msgid "From Internet"
msgstr "В Интернете"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 Дб (диапазон PCM при 8 разрядах)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 Дб (диапазон PCM при 16 разрядах)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr "&Эргономичное расположение кнопок транспорта"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr "&Показать диалог «Как получить помощь» сразу после запуска программы"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Диапазон счетчика/волновой формы (Дб):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык интерфейса:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Расположение руководства:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr "При &закрытии последнего окна завершается работа с программой"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "Modes"
msgstr "Режимы"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Ре&жим CleanSpeech с интерфейсом, оптимизированным для обработки речи"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
msgid "Import / Export"
msgstr "Импорт/Экспорт"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
msgid "When importing audio files"
msgstr "При импорте звуковых файлов"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализовывать все дорожки в проекте"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 файла)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Открывать редактор &метаданных перед экспортом"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr "Примечание: параметры качества экспорта могут быть выбраны\n"
"щелчком по кнопке «Параметры» в диалоге экспорта"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:224
msgid "All"
msgstr "Все"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категория:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы программы. Все остальные комбинации действительны.."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124
#: prefs/ThemePrefs.cpp:105
msgid "&Defaults"
msgstr "&Исходные параметры"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:195
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:215
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Ошибка при загрузке клавиатурных комбинаций"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Ошибка при сохранении клавиатурных комбинаций"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Библиотека для поддержки MP3:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "&Locate..."
msgstr "&Указать..."
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
msgid "&Download"
msgstr "&Скачать"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "У&казать..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "Ска&чать"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Устройства MIDI"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr "Драйвер"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:144
msgid "Playthrough"
msgstr "Мониторинг записи"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Воспроизводить существующие дорожки при записи новой"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&Аппаратное сквозное воспроизведение: воспроизводить записываемую дорожку"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&Программное сквозное воспроизведение: воспроизводить записываемую дорожку"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:157
msgid "Cut Preview"
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
msgid "Play before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
msgid "Play after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:167
msgid "Latency"
msgstr "Задержка"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "Буферизируемый звук:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "Latency correction:"
msgstr "Коррекция задержки:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "Seek Time"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:206
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Short period:"
msgstr "Короткая прокрутка:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:208
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:188
msgid "Long period:"
msgstr "Долгая прокрутка"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:193
msgid "Effects Preview"
msgstr "Предпрослушивание эффектов"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Play when previewing:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Нет устройств MIDI"
#: prefs/MousePrefs.cpp:55
#: prefs/MousePrefs.cpp:56
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Command Action"
msgstr "Действие команды"
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Left-Click"
msgstr "Щелчок левой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Select"
msgstr "Выделение"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Установить точку выделения"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Left-Drag"
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Установить область выделения"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Расширить область выделения"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Двойной щелчок левой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Выделить клип или целую дорожку"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Щелчок левой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Запустить воспроизведение с нужного места"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Приблизить по точке"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Приблизить по области"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "same as right-drag"
msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Right-Click"
msgstr "Щелчок правой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Отдалить на один шаг"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Right-Drag"
msgstr "Перетаскивание правой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "same as left-drag"
msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Перетаскивание"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Уменьшить масштаб в область"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Middle-Click"
msgstr "Щелчок средней клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom default"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Сместить во времени все области в дорожке"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Перетаскивание левой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Изменить огибающую усиления"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Change Sample"
msgstr "Изменить сэмпл"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Сгладить сэмпл"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Изменить несколько сэмплов"
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Multi"
msgstr "Универсальный"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "same as select tool"
msgstr "То же, что и инструмент выделения"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as zoom tool"
msgstr "То же, что и инструмент масштабирования"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Прокрутить вверх или вниз"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Вращение колесом мыши"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Прокрутка влево или вправо"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Вращение колесом"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Вращение колесом"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Масштабировать вид"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Длительность прослушивания:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "После &вырезаемой области:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Прокрутка при воспроизведении"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "&Короткий период:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Длинный период:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:94
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Не копировать звуковые данные"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Спрашивать пользователя"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
msgid "Auto save"
msgstr "Автосохранение"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "&Автоматически сохранять копию проекта в другую папку"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr "&Интервал автосохранения:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольное"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольное"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Shaped"
msgstr "По очертаниям"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
msgid "Sampling"
msgstr "Сэмплирование"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Разрядность по умолчанию:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Преобразование в режиме реального времени"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Преобразование частоты сэмплирования:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Подмешивание шума:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Высококачественное преобразование"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Пр&еобразование частоты сэмплирования:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Подмешивание &шума:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или мониторинге"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или мониторинге"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(не использовать при записи стереомикса)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Буферируемые звуковые данные:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Коррекция задержки сигнала:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)"
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запись с активацией по уровню громкости"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Активируемая &звуком запись"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограммы"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — наиболее широкополосный"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
msgid "256 - default"
msgstr "256 — по умолчанию"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — наиболее узкополосный"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 — наиболее узкополосный"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "Быстрые преобразования Фурье"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "&Размер оконной функции"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "Т&ип оконной функции"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
msgid "FFT Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Минимальная частота (Гц):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "М&аксимальная частота (Гц):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Диапазон (Дб):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. число нот (1-128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Найти ноты"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантовать ноты"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Максимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Усиление должно быть целой переменной"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62
#: prefs/ThemePrefs.cpp:63
msgid "Theme"
msgstr "Стиль оформления"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr "Возможность использования альтернативных стилей оформления является экспериментальной функцией.\n"
"\n"
"Чтобы посмотреть, как это работайте, нажмите кнопку «Сохранить кэш темы», а затем найдите и измените все изображения и цвета в файлах ImageCacheVxx.png при помощи какого-нибудь редактора вроде GIMP.\n"
"\n"
"Нажмите кнопку «Загрузить кэш темы», чтобы загрузить измененные изображения и цвета обратно в Audacity.\n"
"\n"
"Пока что возможно изменять только кнопки транспорта и цвета звуковой дорожки."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr "Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет загружаться при запуске программы."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэш стиля оформления"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сохранить кэш темы"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Загрузить кэш темы"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Загружать кэш темы при запуске"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Отдельные файлы стилей оформления"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
msgid "Save Files"
msgstr "Сохранить файлы"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
msgid "Load Files"
msgstr "Загрузить файлы"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "&Режим отображения по умолчанию:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Показывать &линии отреза"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "&Фокус перемещается по дорожкам циклически"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&При редактировании одного клипа другие могут быть пермещены"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка &солирования:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Сохранении проектов"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Сохранении &пустых проектов"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Сведении &в стерео при экспорте"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Сведении в &моно при экспорте"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
msgid "Clean Speech"
msgstr "Почистить запись голоса"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Воспроизвести (с Shift — циклически)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Записать (с Shift — для добавления в конец)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:540
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:869
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:706
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Запись в режиме CleanSpeech невозможна, если уже открыта дорожка или больше одного проекта."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:707
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Запись не разрешена"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
msgid "Output Device"
msgstr "Устройство выхода"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
msgid "Input Device"
msgstr "Устройство входа"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Обрезать всё вне выделенного"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence selection"
msgstr "Заполнить тишиной"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Link Tracks"
msgstr "Связывать дорожки"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Уместить выделенное в окне"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Уместить проект в окне"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделенное"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit Project"
msgstr "Уместить проект"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Play Meter"
msgstr "Индикатор воспр."
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
msgid "Meter-Play"
msgstr "Индикатор воспроизведения"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Record Meter"
msgstr "Индикатор зап."
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
msgid "Meter-Record"
msgstr "Индикатор записи"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
msgid "Output level meter"
msgstr "Индикатор уровня на выходе"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Индикатор уровня на входе. Щелкните для включения мониторинга входа."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Выход"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
#: widgets/Meter.cpp:874
msgid "Input Volume"
msgstr "Вход"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "Источник входа"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Input source information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Select Input Source"
msgstr "Выберите источник записи"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
msgid "Input Source:"
msgstr "Источник записи:"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Частота проекта (Гц):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Начало выделения:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
msgid "hidden"
msgstr "спрятана"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Текущая позиция:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Snap To"
msgstr "Прилипать к линейке"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Выделение "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
msgid "Selection Length"
msgstr "Длительность выделения"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:333
msgid "Selection End"
msgstr "Конец выделения"
#: toolbars/ToolBar.cpp:98
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Панель %s Audacity"
#: toolbars/ToolDock.cpp:74
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял отдаления"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Универсальный инструмент"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Перемещение"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Выберите область со звуком вокруг курсора"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Выберите область тишины вокруг курсора"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Автоматически делать пометки из слов"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
msgid "Add label at selection"
msgstr "Добавить пометку к выделению"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Откалибровать голосовой ключ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Скорректировать чувствительность"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
msgid "Energy"
msgstr "Энергия"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Смена направления (низкий порог)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Смена направления (высокий порог)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
msgid "Key type"
msgstr "Тип клавиши"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play-at-speed"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Left-to-On"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
msgid "Right-to-Off"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Left-to-Off"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
msgid "Right-to-On"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Select-Sound"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
msgid "Select-Silence"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Make Labels"
msgstr "Создать пометки"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
msgid "Add Label"
msgstr "Добавить пометку"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибровка"
#: widgets/AButton.cpp:303
msgid " (disabled)"
msgstr " (отключено)"
#: widgets/AButton.cpp:461
msgid "Press"
msgstr "Нажмите"
#: widgets/AButton.cpp:540
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:612
#: widgets/Meter.cpp:248
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:615
#: widgets/Meter.cpp:250
msgid "R"
msgstr "П"
#: widgets/ASlider.cpp:678
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: widgets/ASlider.cpp:682
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: widgets/ASlider.cpp:685
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
msgid "Forwards"
msgstr "Вперед"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:255
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Справка в Интернете"
#: Tags.cpp:829
#: Tags.cpp:1486
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистить"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: widgets/Grid.cpp:791
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: widgets/Meter.cpp:396
msgid "Enable Meter"
msgstr "Включить индикацию"
#: widgets/Meter.cpp:398
msgid "Disable Meter"
msgstr "Отключить индикацию"
#: widgets/Meter.cpp:401
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Отключить мониторинг"
#: widgets/Meter.cpp:403
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Включить мониторинг"
#: widgets/Meter.cpp:418
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:420
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Горизонтальная ориентация"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Вертикальная ориентация"
#: widgets/Meter.cpp:425
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметры..."
#: widgets/Meter.cpp:1268
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1133
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1146
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1147
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Параметры индикатора"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr " Выберите действие "
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Выберите действие"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Потрачено времени:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Осталось:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: widgets/Ruler.cpp:1445
#: widgets/Ruler.cpp:1446
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Вертикальная линейка"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + сотни"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "samples"
msgstr "сэмплы"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кинокадры при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадров|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "NTSC frames"
msgstr "кадры NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадров|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "выборки CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадров|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1525
msgid "centiseconds"
msgstr "сотые секунды"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr "Ошибка при закрытии файла"
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr "Ошибка записи в файл"