mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 08:04:06 +01:00 
			
		
		
		
	Updated script to create Audacity.pot with Project-Id-Version of audacity 2.3.2 and to update the Project-Id-Version in the po files too. Ran script so as to apply it.
		
			
				
	
	
		
			18834 lines
		
	
	
		
			480 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			18834 lines
		
	
	
		
			480 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 | 
						||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
 | 
						||
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
 | 
						||
#
 | 
						||
# Translators:
 | 
						||
# Thomas De Rocker, 2012-2013
 | 
						||
# Thomas De Rocker, 2013-2018
 | 
						||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2008
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Project-Id-Version: audacity 2.3.2\n"
 | 
						||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						||
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 19:44+0100\n"
 | 
						||
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 11:45+0000\n"
 | 
						||
"Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
 | 
						||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/nl/)\n"
 | 
						||
"Language: nl\n"
 | 
						||
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						||
msgstr "Bestand '%s' bestaat reeds. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm"
 | 
						||
msgstr "Bevestigen"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						||
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						||
msgstr "Kies een bestaand bestand."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Error"
 | 
						||
msgstr "Fout"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
 | 
						||
msgid "File type:"
 | 
						||
msgstr "Bestandstype:"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						||
msgstr "Bestandsdialoog mislukt met foutcode %0lx."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						||
msgstr "&Nyquist-werkbank..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						||
msgstr "&Ongedaan maken\tCtrl+Z"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						||
msgstr "&Opnieuw doen\tCtrl+Y"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						||
msgstr "&Knippen\tCtrl+X"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						||
msgstr "&Kopiëren\tCtrl+C"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						||
msgstr "&Plakken\tCtrl+V"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						||
msgstr "&Wissen\tCtrl+L"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						||
msgstr "A&lles selecteren\tCtrl+A"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						||
msgstr "&Zoeken...\tCtrl+F"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						||
msgstr "Overeenko&mende haakjes\tF8"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						||
msgstr "&Top S-expr\tF9"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						||
msgstr "&Hogere S-expr\tF10"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						||
msgstr "&Vorige S-expr\tF11"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						||
msgstr "&Volgende S-expr\tF12"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Go to"
 | 
						||
msgstr "&Ga naar"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Select &Font..."
 | 
						||
msgstr "&Lettertype selecteren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Split &Vertically"
 | 
						||
msgstr "&Verticaal splitsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						||
msgstr "&Horizontaal splitsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Show S&cript"
 | 
						||
msgstr "S&cript weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Show &Output"
 | 
						||
msgstr "&Uitvoer weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Large Icons"
 | 
						||
msgstr "&Grote pictogrammen"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Small Icons"
 | 
						||
msgstr "&Kleine pictogrammen"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Werkbalk"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Go\tF5"
 | 
						||
msgstr "&Gaan\tF5"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						||
msgstr "&Stoppen\tF6"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&About"
 | 
						||
msgstr "&Over"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Script"
 | 
						||
msgstr "Script"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint noun
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Output"
 | 
						||
msgstr "Uitvoer"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Nyquist-script laden"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Script was not saved."
 | 
						||
msgstr "Script werd niet opgeslagen."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
 | 
						||
msgid "Warning"
 | 
						||
msgstr "Waarschuwing"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Nyquist-script opslaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Find dialog"
 | 
						||
msgstr "Zoekvenster"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						||
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						||
msgstr "Tango Icon Gallery (werkbalkpictogrammen)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "Leland Lucius"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "(C) 2009 door Leland Lucius"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Externe Audacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van "
 | 
						||
"effecten."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						||
msgstr "Nyquist-effectenwerkbank"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "No matches found"
 | 
						||
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
 | 
						||
msgstr "Code werd gewijzigd. Weet u het zeker?"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Untitled"
 | 
						||
msgstr "Naamloos"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						||
msgstr "Nyquist-effectenwerkbank"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "New"
 | 
						||
msgstr "Nieuw"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "New script"
 | 
						||
msgstr "Nieuw script"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Open"
 | 
						||
msgstr "Openen"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Open script"
 | 
						||
msgstr "Script openen"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Save"
 | 
						||
msgstr "Opslaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Save script"
 | 
						||
msgstr "Script opslaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Save As"
 | 
						||
msgstr "Opslaan als"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Save script as..."
 | 
						||
msgstr "Script opslaan als..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Copy"
 | 
						||
msgstr "Kopiëren"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Kopiëren naar klembord"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Cut"
 | 
						||
msgstr "Knippen"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Knippen naar klembord"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Paste"
 | 
						||
msgstr "Plakken"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						||
msgstr "Plakken van klembord"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Clear"
 | 
						||
msgstr "Wissen"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Clear selection"
 | 
						||
msgstr "Selectie wissen"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select All"
 | 
						||
msgstr "Alles selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Select all text"
 | 
						||
msgstr "Alle tekst selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Undo"
 | 
						||
msgstr "Ongedaan maken"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Undo last change"
 | 
						||
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Redo"
 | 
						||
msgstr "Opnieuw"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Redo previous change"
 | 
						||
msgstr "Vorige wijziging opnieuw uitvoeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Find"
 | 
						||
msgstr "Zoeken"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Find text"
 | 
						||
msgstr "Tekst zoeken"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Match"
 | 
						||
msgstr "Overeenkomst"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to matching paren"
 | 
						||
msgstr "Ga naar overeenkomende haakjes"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Top"
 | 
						||
msgstr "Bovenaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						||
msgstr "Ga naar top S-expr"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Up"
 | 
						||
msgstr "Omhoog"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						||
msgstr "Ga naar hogere S-expr"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Previous"
 | 
						||
msgstr "Vorige"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						||
msgstr "Ga naar vorige S-expr"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Next"
 | 
						||
msgstr "Volgende"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						||
msgstr "Ga naar volgende S-expr"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start"
 | 
						||
msgstr "Begin"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Start script"
 | 
						||
msgstr "Script starten"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Stop"
 | 
						||
msgstr "Stoppen"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Stop script"
 | 
						||
msgstr "Script stoppen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Check Online"
 | 
						||
msgstr "Online controleren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "system administration"
 | 
						||
msgstr "systeemadministratie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "developer"
 | 
						||
msgstr "ontwikkelaar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "co-founder and developer"
 | 
						||
msgstr "mede-oprichter en ontwikkelaar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "documentation and support"
 | 
						||
msgstr "documentatie en ondersteuning"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "quality assurance"
 | 
						||
msgstr "kwaliteitsborging"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "documentation and support, French"
 | 
						||
msgstr "documentatie en ondersteuning, Frans"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "accessibility advisor"
 | 
						||
msgstr "toegankelijkheidsadviseur"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "graphic artist"
 | 
						||
msgstr "grafische artiest"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "composer"
 | 
						||
msgstr "samensteller"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "tester"
 | 
						||
msgstr "tester"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist plug-ins"
 | 
						||
msgstr "Nyquist-plugins"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "web developer"
 | 
						||
msgstr "web-ontwikkelaar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "graphics"
 | 
						||
msgstr "afbeeldingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "incorporating"
 | 
						||
msgstr "bevattend"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "About Audacity"
 | 
						||
msgstr "Over Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
 | 
						||
msgid "OK"
 | 
						||
msgstr "OK"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
 | 
						||
"other Unix-like systems)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van "
 | 
						||
"[[https://www.audacityteam.org/about/credits|vrijwilligers]]. Audacity is "
 | 
						||
"[[https://www.audacityteam.org/download|beschikbaar]] voor Windows, Mac en "
 | 
						||
"GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						||
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
 | 
						||
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
 | 
						||
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Als u een bug vindt of een suggestie voor ons heeft, schrijf dan in het "
 | 
						||
"Engels op ons [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. Voor hulp kunt u de "
 | 
						||
"tips en tricks bekijken op onze [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] of "
 | 
						||
"ons [[https://forum.audacityteam.org/|forum]] bezoeken."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						||
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						||
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						||
#. *
 | 
						||
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "translator_credits"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "<h3>Audacity "
 | 
						||
msgstr "<h3>Audacity "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
 | 
						||
"editing sounds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audity, de gratis, opensource, platform-overschrijdende software voor het "
 | 
						||
"opnemen en bewerken van geluiden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Credits"
 | 
						||
msgstr "Met dank aan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "DarkAudacity Customisation"
 | 
						||
msgstr "DarkAudacity-aanpassing"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Team Members"
 | 
						||
msgstr "Audacity-teamleden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Emeritus:"
 | 
						||
msgstr "Emeritus:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
 | 
						||
msgstr "Onderscheiden Audacity-teamleden, op dit moment niet actief"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Contributors"
 | 
						||
msgstr "Bijdragers"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Website and Graphics"
 | 
						||
msgstr "Website en afbeeldingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Translators"
 | 
						||
msgstr "Vertalers"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Libraries"
 | 
						||
msgstr "Bibliotheken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
 | 
						||
msgstr "Audacity bevat code van de volgende projecten:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Special thanks:"
 | 
						||
msgstr "Bijzondere dank aan:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity website: "
 | 
						||
msgstr "Audacity-website:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"<p><br>    <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
 | 
						||
"© 1999-2018 Audacity Team.<br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<p><br>    <b>Audacity<sup>®</sup></b>-software is "
 | 
						||
"auteursrecht © 1999-2018 Audacity-team.<br>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"    The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
 | 
						||
"Mazzoni.<br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"    De naam <b>Audacity</b> is een geregistreerd handelsmerk van "
 | 
						||
"Dominic Mazzoni.<br><br>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
 | 
						||
msgid "Audacity"
 | 
						||
msgstr "Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Build Information"
 | 
						||
msgstr "Programma-informatie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enabled"
 | 
						||
msgstr "Ingeschakeld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Disabled"
 | 
						||
msgstr "Uitgeschakeld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "File Format Support"
 | 
						||
msgstr "Bestandsindelingen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Importing"
 | 
						||
msgstr "MP3 importeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						||
msgstr "Ogg Vorbis importeren en exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "ID3 tag support"
 | 
						||
msgstr "ID3-tag ondersteuning"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC import and export"
 | 
						||
msgstr "FLAC importeren en exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "MP2 export"
 | 
						||
msgstr "MP2-export"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						||
msgstr "Importeren via QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						||
msgstr "Importeren/exporteren via FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						||
msgstr "Importeren via GStreamer"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Core Libraries"
 | 
						||
msgstr "Kernbibliotheken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						||
msgstr "Samplerate omzetten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						||
msgstr "Geluidsweergave en opname"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						||
msgstr "Cross-platform GUI-bibliotheek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Features"
 | 
						||
msgstr "Functies"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Dark Theme Extras"
 | 
						||
msgstr "Donker thema extra's"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Plug-in support"
 | 
						||
msgstr "Plugin-ondersteuning"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						||
msgstr "Mixerondersteuning geluidskaart"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "Ondersteuning voor toonhoogte- en tempowijzigingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "Ondersteuning voor extreme toonhoogte- en tempowijzigingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Program build date: "
 | 
						||
msgstr "Bouwdatum programma: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Commit Id:"
 | 
						||
msgstr "Commit-id:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Build type:"
 | 
						||
msgstr "Bouwtype:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Debug build"
 | 
						||
msgstr "debug-build"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Release build"
 | 
						||
msgstr "release-build"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Compiler:"
 | 
						||
msgstr "Compileerder:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						||
msgstr "Installatie-prefix:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Settings folder: "
 | 
						||
msgstr "Instellingenmap: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "GPL License"
 | 
						||
msgstr "GPL-licentie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						||
msgstr "Tijdlijn-handelingen uitgeschakeld tijdens opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
 | 
						||
msgstr "Klikken en slepen om te wijzigen, dubbelklikken om te herstellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Record/Play head"
 | 
						||
msgstr "Opname/afspelen-kop"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Timeline"
 | 
						||
msgstr "Tijdlijn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Click or drag to begin Seek"
 | 
						||
msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met zoeken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
 | 
						||
msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met scrubben"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
 | 
						||
msgstr "Klikken en bewegen om te scrubben. Klikken en slepen om te zoeken."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Move to Seek"
 | 
						||
msgstr "Bewegen om te zoeken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Move to Scrub"
 | 
						||
msgstr "Bewegen om te scrubben"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
 | 
						||
msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten om te stoppen met zoeken."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
 | 
						||
msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten en bewegen om te scrubben."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
 | 
						||
msgstr "Bewegen om te scrubben. Slepen om te zoeken."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						||
msgstr "Snel afspelen uitgeschakeld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						||
msgstr "Snel afspelen ingeschakeld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Click to unpin"
 | 
						||
msgstr "Klikken om los te maken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Click to pin"
 | 
						||
msgstr "Klikken om vast te maken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr "Snel afspelen uitschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr "Snel afspelen inschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "Slepen van selectie uitschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "Slepen van selectie inschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr "Tijdlijn-tooltips uitschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr "Tijdlijn-tooltips inschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						||
msgstr "Niet scrollen tijdens afspelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Update display while playing"
 | 
						||
msgstr "Weergave bijwerken tijdens afspelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Lock Play Region"
 | 
						||
msgstr "Afspeelgebied vergrendelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						||
msgstr "Afspeelgebied ontgrendelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Disable Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Scrub-liniaal uitschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Scrub-liniaal inschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s could not be found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s kon niet gevonden worden.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						||
"unmounted.\n"
 | 
						||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						||
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						||
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
 | 
						||
"of the missing files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\n"
 | 
						||
"Het is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze "
 | 
						||
"zich bevonden afgekoppeld is.\n"
 | 
						||
"Er wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\n"
 | 
						||
"Het eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Er kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\n"
 | 
						||
"Kies Help > Diagnostiek > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de "
 | 
						||
"ontbrekende bestanden weer te geven."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Files Missing"
 | 
						||
msgstr "Ontbrekende bestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
 | 
						||
msgstr "Taal \"%s\" is onbekend"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Master Gain Control"
 | 
						||
msgstr "Hoofdvolumebediening"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Report generated to:"
 | 
						||
msgstr "Rapport gegenereerd aan:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						||
msgstr "Audacity-ondersteuningsdata"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						||
msgstr "Blokgrootte moet liggen tussen 256 en 100 000 000\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						||
msgstr "Bestand succesvol gedecodeerd\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						||
msgstr "Decoderen mislukt\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						||
msgstr "Audacity is aan het starten..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&New"
 | 
						||
msgstr "&Nieuw"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Open..."
 | 
						||
msgstr "&Openen…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Open &Recent..."
 | 
						||
msgstr "&Recent openen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&About Audacity..."
 | 
						||
msgstr "&Over Audacity…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "&Preferences..."
 | 
						||
msgstr "&Voorkeuren…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&File"
 | 
						||
msgstr "&Bestand"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
 | 
						||
"temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity kon geen veilige plaats vinden om tijdelijke bestanden op te "
 | 
						||
"slaan.\n"
 | 
						||
"Audacity heeft een plaats nodig waar programma's voor automatisch opschonen "
 | 
						||
"de tijdelijke bestanden niet verwijderen. \n"
 | 
						||
"Geef een passende map op in het voorkeuren-venster."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n"
 | 
						||
"Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						||
"temporary directory."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe "
 | 
						||
"tijdelijke map te gebruiken."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						||
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\n"
 | 
						||
"kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet vergrendelen.\n"
 | 
						||
"Deze map is mogelijk in gebruik door een andere kopie van Audacity.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						||
msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						||
msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						||
msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n"
 | 
						||
"menuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\n"
 | 
						||
"dat momenteel loopt.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity is already running"
 | 
						||
msgstr "Audacity is al opgestart"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						||
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						||
msgstr "maximale blokgrootte in bytes instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "decode an autosave file"
 | 
						||
msgstr "een autosave-bestand decoderen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "this help message"
 | 
						||
msgstr "deze hulptekst"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "run self diagnostics"
 | 
						||
msgstr "diagnosetesten uitvoeren"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "display Audacity version"
 | 
						||
msgstr "Audacity-versie weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						||
#. *           should open upon startup
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "audio or project file name"
 | 
						||
msgstr "bestandsnaam van audio of project"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						||
"associated with Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\n"
 | 
						||
"niet geassocieerd met Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						||
msgstr "Audacity projectbestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
 | 
						||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Message"
 | 
						||
msgstr "Bericht"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Log"
 | 
						||
msgstr "Audacity-log"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Save..."
 | 
						||
msgstr "Op&slaan…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Cl&ear"
 | 
						||
msgstr "Wiss&en"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Close"
 | 
						||
msgstr "&Sluiten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
msgid "log.txt"
 | 
						||
msgstr "log.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
msgid "Save log to:"
 | 
						||
msgstr "Log opslaan in:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't save log to file: %s"
 | 
						||
msgstr "Kon log niet naar bestand schrijven: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						||
msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Error: "
 | 
						||
msgstr "Fout: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						||
msgstr "Fout bij het initialiseren van audio"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"U zult geen midi kunnen afspelen.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						||
msgstr "Fout bij initialiseren van midi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error opening recording device.\n"
 | 
						||
"Error code: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Fout bij openen van opname-apparaat.\n"
 | 
						||
"Foutcode: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Out of memory!"
 | 
						||
msgstr "Te weinig geheugen!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Default recording device number: %d\n"
 | 
						||
msgstr "Opnameapparaat selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Default playback device number: %d\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "No devices found\n"
 | 
						||
msgstr "Geen apparaten gevonden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
 | 
						||
msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Device ID: %d\n"
 | 
						||
msgstr "&Apparaat:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Device name: %s\n"
 | 
						||
msgstr "Apparaten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Host name: %s\n"
 | 
						||
msgstr "Naam: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Recording channels: %d\n"
 | 
						||
msgstr "Opnamekanalen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Playback channels: %d\n"
 | 
						||
msgstr "Afspeelvolume: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
 | 
						||
msgstr "Opname-einde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "High Recording Latency: %g\n"
 | 
						||
msgstr "Opname-einde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "High Playback Latency: %g\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Supported Rates:\n"
 | 
						||
msgstr "Samplerates"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
 | 
						||
msgstr "Opnameapparaat selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
 | 
						||
msgstr "Afspeelapparaat selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Received %d while opening devices\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to open Portmixer\n"
 | 
						||
msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Available mixers:\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%d - %s\n"
 | 
						||
msgstr "%s - %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Available recording sources:\n"
 | 
						||
msgstr "Opnamefouten simuleren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Available playback volumes:\n"
 | 
						||
msgstr "Afspeelvolume"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording volume is emulated\n"
 | 
						||
msgstr "Opnamevolume"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording volume is native\n"
 | 
						||
msgstr "Opnamevolume"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback volume is emulated\n"
 | 
						||
msgstr "Afspeelvolume: %s (geëmuleerd)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback volume is native\n"
 | 
						||
msgstr "Afspeelvolume: %s (geëmuleerd)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Supports output: %d\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Supports input: %d\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Opened: %d\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
 | 
						||
msgstr "Opnameapparaat selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
 | 
						||
msgstr "Afspeelapparaat selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te "
 | 
						||
"optimaliseren. Nog steeds te hoog."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verlaagde het volume naar %f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te "
 | 
						||
"optimaliseren. Nog steeds te laag."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd "
 | 
						||
"overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd "
 | 
						||
"overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						||
"volume."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele "
 | 
						||
"waarde te zijn."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						||
msgstr "Automatisch herstel na crash"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste "
 | 
						||
"Audacity-sessie.\n"
 | 
						||
"Gelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Recoverable projects"
 | 
						||
msgstr "Herstelbare projecten"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Name"
 | 
						||
msgstr "Naam"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						||
msgstr "Sla het project na het herstellen op om de wijzigingen op te slaan."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Quit Audacity"
 | 
						||
msgstr "Audacity afsluiten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Discard Projects"
 | 
						||
msgstr "Projecten weggooien"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Recover Projects"
 | 
						||
msgstr "Projecten herstellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Bent u zeker dat u alle herstelbare projecten wilt weggooien?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\"Ja\" kiezen zal alle herstelbare projecten onmiddellijk weggooien."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						||
msgstr "Projecten weggooien bevestigen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						||
msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Error Decoding File"
 | 
						||
msgstr "Fout bij decoderen bestand"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Select Command"
 | 
						||
msgstr "Opdracht selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Command"
 | 
						||
msgstr "&Opdracht"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						||
msgstr "Parameters be&werken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Use Preset"
 | 
						||
msgstr "&Preset gebruiken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Parameters"
 | 
						||
msgstr "&Parameters"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Details"
 | 
						||
msgstr "&Details"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Choose command"
 | 
						||
msgstr "Opdracht kiezen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "No Action"
 | 
						||
msgstr "Geen bewerking"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Export as MP3 56k before"
 | 
						||
msgstr "Exporteren als MP3 56k voor"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Export as MP3 56k after"
 | 
						||
msgstr "Exporteren als MP3 56k na"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Export as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Exporteren als FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Export as MP3"
 | 
						||
msgstr "Exporteren als MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Export as Ogg"
 | 
						||
msgstr "Exporteren als Ogg"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Export as WAV"
 | 
						||
msgstr "Exporteren als WAV"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Conversion"
 | 
						||
msgstr "MP3-conversie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Fade Ends"
 | 
						||
msgstr "Fade-eindes"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Select to Ends"
 | 
						||
msgstr "Tot eindes selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Special Command"
 | 
						||
msgstr "Speciale opdracht"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Effect"
 | 
						||
msgstr "Effect"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Menu Command (With Parameters)"
 | 
						||
msgstr "Menu-opdracht (met parameters)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Menu Command (No Parameters)"
 | 
						||
msgstr "Menu-opdracht (geen parameters)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Export recording to %s\n"
 | 
						||
"/%s/%s%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Opname exporteren naar %s\n"
 | 
						||
"/%s/%s%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Export recording"
 | 
						||
msgstr "Opname exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Cannot create directory '%s'. \n"
 | 
						||
"File already exists that is not a directory"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kan map 'opgeruimd' niet aanmaken.\n"
 | 
						||
"Bestand bestaat reeds dat geen map is"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						||
msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						||
msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: active verb in past tense
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Applied Macro"
 | 
						||
msgstr "Macro toegepast"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Apply Macro"
 | 
						||
msgstr "Macro toepassen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: active verb in past tense
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied Macro '%s'"
 | 
						||
msgstr "Macro '%s' toegepast"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Apply '%s'"
 | 
						||
msgstr "'%s' toepassen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s toepassen met parameter(s)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Test Mode"
 | 
						||
msgstr "Testmodus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Apply %s"
 | 
						||
msgstr "%s toepassen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Macros Palette"
 | 
						||
msgstr "Macro-palet"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
 | 
						||
#. * to one or more audio files.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Select Macro"
 | 
						||
msgstr "Macro selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Macro"
 | 
						||
msgstr "Macro"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Apply Macro to:"
 | 
						||
msgstr "Macro toepassen op:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Project"
 | 
						||
msgstr "&Project"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Apply macro to project"
 | 
						||
msgstr "Macro toepassen op project"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Files..."
 | 
						||
msgstr "&Bestanden..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Apply macro to files..."
 | 
						||
msgstr "Macro toepassen op bestanden..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Expand"
 | 
						||
msgstr "Uitklappen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "No macro selected"
 | 
						||
msgstr "Geen macro geselecteerd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						||
msgstr "‘%s’ wordt toegepast op het huidige project"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						||
msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						||
msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						||
msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Applying..."
 | 
						||
msgstr "Toepassen…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "File"
 | 
						||
msgstr "Bestand"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Cancel"
 | 
						||
msgstr "&Annuleren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Manage Macros"
 | 
						||
msgstr "Macro's beheren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Remo&ve"
 | 
						||
msgstr "&Verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Rename..."
 | 
						||
msgstr "Hernoemen…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "I&mport..."
 | 
						||
msgstr "I&mporteren…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "E&xport..."
 | 
						||
msgstr "E&xporteren…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Edit Steps"
 | 
						||
msgstr "Stappen bewerken"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Num"
 | 
						||
msgstr "Num"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Command  "
 | 
						||
msgstr "Opdracht"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Parameters"
 | 
						||
msgstr "Parameters"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Insert"
 | 
						||
msgstr "I&nvoegen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit..."
 | 
						||
msgstr "B&ewerken..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "De&lete"
 | 
						||
msgstr "&Verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Move &Up"
 | 
						||
msgstr "Naar &boven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Move &Down"
 | 
						||
msgstr "Naar B&eneden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "De&faults"
 | 
						||
msgstr "&Standaarden"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Shrin&k"
 | 
						||
msgstr "&Krimpen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "- END -"
 | 
						||
msgstr "- EINDE -"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s changed"
 | 
						||
msgstr "%s is gewijzigd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						||
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Enter name of new macro"
 | 
						||
msgstr "Naam van nieuwe macro opgeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Name of new macro"
 | 
						||
msgstr "Naam van nieuwe macro"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Name must not be blank"
 | 
						||
msgstr "U heeft geen naam opgegeven"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						||
msgstr "Een naam mag geen teken ‘%c’ of ‘%c’ bevatten"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						||
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Benchmark"
 | 
						||
msgstr "Benchmarken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Disk Block Size (KB):"
 | 
						||
msgstr "Blokgrootte schijf (kB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Number of Edits:"
 | 
						||
msgstr "Aantal bewerkingen:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Test Data Size (MB):"
 | 
						||
msgstr "Grootte testdata (MB):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
 | 
						||
#. pseudorandom number generating algorithm
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Random Seed:"
 | 
						||
msgstr "Willekeurige seed:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Show detailed info about each block file"
 | 
						||
msgstr "Gedetailleerde info over elk blokbestand weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
 | 
						||
msgstr "Gedetailleerde info over elke bewerkingshandeling weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Run"
 | 
						||
msgstr "Starten"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint verb
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Close"
 | 
						||
msgstr "Sluiten"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
 | 
						||
#. leave untranslated file extension .txt
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "benchmark.txt"
 | 
						||
msgstr "benchmark.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Export Benchmark Data as:"
 | 
						||
msgstr "Benchmark-data exporteren als:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
 | 
						||
msgstr "Blokgrootte moet tussen 1 en 1024 kB liggen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
 | 
						||
msgstr "Aantal bewerkingen moet tussen 1 en 10 000 liggen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
 | 
						||
msgstr "Grootte testdata moet tussen 1 en 2000 MB liggen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
 | 
						||
msgstr "%d blokken van elk %d gebruiken, voor een totaal van %.1f MB.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Preparing...\n"
 | 
						||
msgstr "Voorbereiden...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
 | 
						||
msgstr "Verwachte lengte %d, tracklengte %lld.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Performing %d edits...\n"
 | 
						||
msgstr "%d bewerkingen uitvoeren...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cut: %d - %d \n"
 | 
						||
msgstr "Knippen: %d - %d \n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Trial %d\n"
 | 
						||
msgstr "Test %d\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
 | 
						||
msgstr "Knippen (%d, %d) mislukt.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Paste: %d\n"
 | 
						||
msgstr "Plakken: %d\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Trial %d\n"
 | 
						||
"Failed on Paste.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Test %d\n"
 | 
						||
"Mislukt bij plakken.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
 | 
						||
msgstr "Tijd om %d bewerkingen uit te voeren: %ld ms\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
 | 
						||
msgstr "Bestandswijzer-lekken controleren:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Track # blocks: %d\n"
 | 
						||
msgstr "Track # blokken: %d\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Disk # blocks: \n"
 | 
						||
msgstr "Schijf # blokken: \n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Doing correctness check...\n"
 | 
						||
msgstr "Juistheidscontrole uitvoeren...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
 | 
						||
msgstr "Slecht: blok %d sample %d\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Passed correctness check!\n"
 | 
						||
msgstr "Juistheidscontrole in orde!\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
 | 
						||
msgstr "Fouten in %d/%d blokken\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
 | 
						||
msgstr "Tijd om alle data te controleren: %ld ms\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Reading data again...\n"
 | 
						||
msgstr "Data nogmaals lezen...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
 | 
						||
msgstr "Tijd om alle data te controleren (2): %ld ms\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
 | 
						||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Aan 44100 Hz, 16 bits per sample is het geschatte aantal tracks\n"
 | 
						||
"dat tegelijk kan afgespeeld worden: %.1f\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
 | 
						||
msgstr "TEST MISLUKT!!!\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
 | 
						||
msgstr "Benchmark succesvol voltooid.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Afhankelijkheden verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						||
msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						||
msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						||
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid "
 | 
						||
"verwijderd worden.\n"
 | 
						||
"Dit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Bestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist "
 | 
						||
"en kunnen niet gekopieerd worden.\n"
 | 
						||
"Herstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het "
 | 
						||
"project."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Project Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Projectafhankelijkheden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Audio File"
 | 
						||
msgstr "Audiobestand"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Disk Space"
 | 
						||
msgstr "Schijfruimte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						||
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Cancel Save"
 | 
						||
msgstr "Opslaan annuleren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Save Without Copying"
 | 
						||
msgstr "Opslaan zonder kopiëren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Do Not Copy"
 | 
						||
msgstr "Niet kopiëren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						||
msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Ask me"
 | 
						||
msgstr "Vragen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						||
msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Never copy any files"
 | 
						||
msgstr "Nooit bestanden kopiëren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						||
msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "MISSING %s"
 | 
						||
msgstr "ONTBREKEND %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy Names to Clipboard"
 | 
						||
msgstr "Namen naar klembord kopiëren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						||
"want?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is "
 | 
						||
"dat wat u wilt?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						||
"audio files. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						||
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe "
 | 
						||
"audiobestanden. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Als u het project verandert naar een staat waarin het externe "
 | 
						||
"afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-"
 | 
						||
"bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te "
 | 
						||
"kopiëren, kunt u data verliezen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Dependency Check"
 | 
						||
msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
 | 
						||
#. in doing something.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Progress"
 | 
						||
msgstr "Voortgang"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						||
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\n"
 | 
						||
"Gelieve een andere tijdelijke map bij ‘Voorkeuren’ te kiezen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning project temporary files"
 | 
						||
msgstr "Opruimen van tijdelijke projectbestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						||
msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning up after failed save"
 | 
						||
msgstr "Opruimen na mislukt opslaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Saving project data files"
 | 
						||
msgstr "Opslaan van projectdatabestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						||
msgstr "Opruimen van cachemappen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						||
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						||
"project check."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \n"
 | 
						||
"U kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het "
 | 
						||
"project volledig wordt nagekeken."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						||
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s-old%d"
 | 
						||
msgstr "%s-oud%d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						||
msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						||
msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						||
msgstr "Bestand hernoemd: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						||
msgstr "Kon ‘%s’ niet naar ‘%s’ hernoemen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						||
msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						||
msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						||
msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						||
"\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer "
 | 
						||
"fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u  \"het "
 | 
						||
"project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						||
msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						||
msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						||
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						||
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De projectcontrole van de map \"%s\" \n"
 | 
						||
"detecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n"
 | 
						||
" ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \n"
 | 
						||
"niet automatisch herstellen. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \n"
 | 
						||
"kunt u proberen om de ontbrekende bestanden \n"
 | 
						||
"te zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n"
 | 
						||
"geen stilte weergeeft. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Als u de derde optie kiest, zal dit het project\n"
 | 
						||
"opslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" "
 | 
						||
"bij verdere foutmeldingen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						||
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						||
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						||
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"   Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						||
"from the current audio in the project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De projectcontrole van map \"%s\" \n"
 | 
						||
"detecteerde %lld ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \n"
 | 
						||
"Audacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n"
 | 
						||
"oorspronkelijke audiodata van het project."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						||
msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						||
msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						||
msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						||
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"   Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						||
"these missing files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n"
 | 
						||
"%lld ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \n"
 | 
						||
"Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\n"
 | 
						||
"of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n"
 | 
						||
"Audacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \n"
 | 
						||
"de ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \n"
 | 
						||
"op hun vorige locatie te zetten.\n"
 | 
						||
"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n"
 | 
						||
"geen stilte weergeeft."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						||
msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"   Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						||
"project is saved."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"   Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist "
 | 
						||
"worden als het project opgeslagen wordt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						||
"They are doing no harm and are small."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De projectcontrole van de map \"%s\" \n"
 | 
						||
"heeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \n"
 | 
						||
"worden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere "
 | 
						||
"projecten. \n"
 | 
						||
"Ze kunnen geen kwaad en zijn klein. "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						||
msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						||
msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie "
 | 
						||
"van de ingeladen projectdata."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie "
 | 
						||
"van de ingeladen projectdata.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Selecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						||
msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Caching audio"
 | 
						||
msgstr "Audio bufferen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						||
msgstr "Audio bufferen naar het geheugen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						||
msgstr "Opname wordt opgeslagen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						||
msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFT.cpp
 | 
						||
msgid "Rectangular"
 | 
						||
msgstr "Rechthoekig"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						||
"before,                         \n"
 | 
						||
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						||
"startup.                         \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes "
 | 
						||
"geladen,                       \n"
 | 
						||
"maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het "
 | 
						||
"opstarten.                       \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"U kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw "
 | 
						||
"configureren."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg kon niet opstarten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg-database niet gevonden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg opzoeken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren "
 | 
						||
"via FFmpeg."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of '%s':"
 | 
						||
msgstr "Locatie van '%s':"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						||
msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
msgid "Browse..."
 | 
						||
msgstr "Bladeren…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Download"
 | 
						||
msgstr "Downloaden"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Waar is '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg niet gevonden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						||
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n"
 | 
						||
"maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > "
 | 
						||
"Bibliotheken\n"
 | 
						||
"om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"Alle bestanden|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						||
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Enkel libavformat.so|libavformat.*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
 | 
						||
"*.so*|Alle bestanden (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
 | 
						||
msgstr "Audacity kon een bestand in %s niet openen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
 | 
						||
msgstr "Audacity kon een bestand in %s niet lezen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity failed to write to a file.\n"
 | 
						||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity kon een bestand niet schrijven.\n"
 | 
						||
"Misschien is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity kon een bestand schrijven naar %s maar kon het niet hernoemen naar "
 | 
						||
"%s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.h
 | 
						||
msgid "File Error"
 | 
						||
msgstr "Bestandsfout"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						||
#: src/FileFormats.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						||
msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
 | 
						||
msgid "Spectrum"
 | 
						||
msgstr "Spectrum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Standaard autocorrelatie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Verhoogde autocorrelatie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						||
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						||
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Cepstrum"
 | 
						||
msgstr "Cepstrum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Linear frequency"
 | 
						||
msgstr "Lineair"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Log frequency"
 | 
						||
msgstr "Logaritmisch"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "dB"
 | 
						||
msgstr "dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Scroll"
 | 
						||
msgstr "Scrollen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom"
 | 
						||
msgstr "Zoomen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						||
#. cycles per second.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "Hz"
 | 
						||
msgstr "Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor:"
 | 
						||
msgstr "Cursor:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Peak:"
 | 
						||
msgstr "Piek:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Grids"
 | 
						||
msgstr "&Raster"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Algorithm:"
 | 
						||
msgstr "&Algoritme:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Size:"
 | 
						||
msgstr "&Grootte:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Export..."
 | 
						||
msgstr "&Exporteren…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Function:"
 | 
						||
msgstr "&Functie:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Axis:"
 | 
						||
msgstr "&As:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Replot..."
 | 
						||
msgstr "Opnieuw gene&reren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Om het spectrum te tekenen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						||
"analyzed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Er was teveel audio geselecteerd.  Alleen de eerste %.1f seconden audio "
 | 
						||
"worden geanalyseerd."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Not enough data selected."
 | 
						||
msgstr "Niet genoeg data geselecteerd."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "s"
 | 
						||
msgstr "s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						||
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "spectrum.txt"
 | 
						||
msgstr "spectrum.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						||
msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't write to file: %s"
 | 
						||
msgstr "Kon niet naar bestand schrijven: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						||
msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						||
msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Welcome!"
 | 
						||
msgstr "Welkom!"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Playing Audio"
 | 
						||
msgstr "Audio afspelen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Audio"
 | 
						||
msgstr "Audio opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Opnemen - opname-apparaat kiezen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						||
msgstr "Opnemen - opnamebron kiezen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						||
msgstr "Opnemen - opnameniveau instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						||
msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						||
msgstr "Exporteren van een audiobestand"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "Opslaan van een audacity-project"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						||
msgstr "Ondersteuning voor andere formaten"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Burn to CD"
 | 
						||
msgstr "Naar cd branden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "No Local Help"
 | 
						||
msgstr "Geen lokale hulp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
 | 
						||
"b>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<br><br>De versie van Audacity die u gebruikt is een <b>alfa-testversie</b>."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<br><br>De versie van Audacity die u gebruikt is een <b>bèta-testversie</b>."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
 | 
						||
msgstr "Verkrijg de officieel vrijgegeven versie van Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
 | 
						||
"has full documentation and support.<br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Wij bevelen sterk aan dat u onze laatste stabiele vrijgegeven versie "
 | 
						||
"gebruikt, die volledige documentatie en ondersteuning bevat.<br><br>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"U kunt ons helpen om Audacity klaar te maken voor release door lid te worden "
 | 
						||
"van onze [[https://www.audacityteam.org/community/|gemeenschap]].<hr><br><br>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "How to get help"
 | 
						||
msgstr "Hoe bijstand te ontvangen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "These are our support methods:"
 | 
						||
msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, "
 | 
						||
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online weergeven]]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/|view online]]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Handleiding]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, "
 | 
						||
"[[https://manual.audacityteam.org/|online weergeven]]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
 | 
						||
"online."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stel uw vraag direct online."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
 | 
						||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Meer:</b> Bezoek onze [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] voor "
 | 
						||
"tips, tricks, extra handleidingen en effect-plugins."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						||
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
 | 
						||
"library]] to your computer."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten "
 | 
						||
"importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare "
 | 
						||
"recorders en audio van videobestanden) als u de optionele [[https://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-"
 | 
						||
"bibliotheek]] downloadt en op uw computer installeert."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
 | 
						||
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
 | 
						||
"CDs]]."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van  [[https://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|midi-bestanden]] en "
 | 
						||
"tracks van [[https://manual.audacityteam.org/man/"
 | 
						||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio-cd's]]."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						||
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | 
						||
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de "
 | 
						||
"handleidinng online weer]].<br><br>Om de handleiding altijd online weer te "
 | 
						||
"geven, wijzigt u de \"locatie van de handleiding\" in interface-voorkeuren "
 | 
						||
"naar \"internet\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						||
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | 
						||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
 | 
						||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleiding "
 | 
						||
"online weer]] of [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual."
 | 
						||
"html|download ze]].<br><br>Om de handleiding altijd online weer te geven, "
 | 
						||
"wijzigt u de locatie van de handleiding in interface-voorkeuren naar "
 | 
						||
"\"internet\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "History"
 | 
						||
msgstr "Geschiedenis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Manage History"
 | 
						||
msgstr "&Geschiedenis beheren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Action"
 | 
						||
msgstr "Bewerking"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Reclaimable Space"
 | 
						||
msgstr "Terugneembare ruimte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Total space used"
 | 
						||
msgstr "&Totale ruimte gebruikt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						||
msgstr "&Aantal herstelbewerkingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						||
msgstr "&Te verwerpen niveaus"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Discard"
 | 
						||
msgstr "bewerkingen &verwerpen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Clipboard space used"
 | 
						||
msgstr "Ruimte gebruikt op klembord"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Discard"
 | 
						||
msgstr "Verwerpen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "&OK"
 | 
						||
msgstr "&OK"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/InconsistencyException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
 | 
						||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Interne fout in %s op %s regel %d.\n"
 | 
						||
"Breng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/InconsistencyException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Internal error at %s line %d.\n"
 | 
						||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Interne fout op %s regel %d.\n"
 | 
						||
"Breng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/InconsistencyException.h
 | 
						||
msgid "Internal Error"
 | 
						||
msgstr "Interne fout"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to determine"
 | 
						||
msgstr "Niet te bepalen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "bytes"
 | 
						||
msgstr "byte"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "KB"
 | 
						||
msgstr "kB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "MB"
 | 
						||
msgstr "MB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "GB"
 | 
						||
msgstr "GB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-"
 | 
						||
"tekens gebruikt zijn."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						||
msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Edit Labels"
 | 
						||
msgstr "Labels bewerken"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Track"
 | 
						||
msgstr "Track"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Label"
 | 
						||
msgstr "Label"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Start Time"
 | 
						||
msgstr "Begintijd"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "End Time"
 | 
						||
msgstr "Eindtijd"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Low Frequency"
 | 
						||
msgstr "Lage frequentie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "High Frequency"
 | 
						||
msgstr "Hoge frequentie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "New..."
 | 
						||
msgstr "Nieuw…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						||
msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select a text file containing labels"
 | 
						||
msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/Project.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file: %s"
 | 
						||
msgstr "Kon bestand niet openen: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "No labels to export."
 | 
						||
msgstr "Geen labels om te exporteren."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export Labels As:"
 | 
						||
msgstr "Labels exporteren als:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "New Label Track"
 | 
						||
msgstr "Nieuwe label-track"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Enter track name"
 | 
						||
msgstr "Naam van track invoeren"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Label track.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid "Label Track"
 | 
						||
msgstr "Label-track"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Modified Label"
 | 
						||
msgstr "Label aangepast"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Label Edit"
 | 
						||
msgstr "Label bewerken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Added label"
 | 
						||
msgstr "Label toegevoegd"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cu&t"
 | 
						||
msgstr "&Knippen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy"
 | 
						||
msgstr "&Kopiëren"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Paste"
 | 
						||
msgstr "&Plakken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "&Delete Label"
 | 
						||
msgstr "Label verwij&deren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "Deleted Label"
 | 
						||
msgstr "Label verwijderd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "One or more saved labels could not be read."
 | 
						||
msgstr "Een of meerdere opgeslagen labels konden niet gelezen worden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "Edited labels"
 | 
						||
msgstr "Bewerkte labels"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
 | 
						||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Name:"
 | 
						||
msgstr "Naam:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "New label"
 | 
						||
msgstr "Nieuw label"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						||
#. * time Audacity has been run.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity First Run"
 | 
						||
msgstr "Audacity eerste keer opgestart"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						||
msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						||
#. * versions of language names.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						||
"language, %s (%s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het "
 | 
						||
"systeem, %s (%s)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp
 | 
						||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
 | 
						||
msgstr "Fout bij converteren van ouder projectbestand"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						||
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n"
 | 
						||
"Het oude bestand is opgeslagen als ‘%s’"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp
 | 
						||
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "Audacity-project wordt geopend"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LyricsWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Undo %s"
 | 
						||
msgstr "%s &ongedaan maken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Undo"
 | 
						||
msgstr "&Ongedaan maken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Redo %s"
 | 
						||
msgstr "%s &opnieuw doen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Redo"
 | 
						||
msgstr "&Opnieuw"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp
 | 
						||
msgid "Mix"
 | 
						||
msgstr "Mixen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Mix and Render"
 | 
						||
msgstr "Mixen en renderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						||
msgstr "Tracks mixen en renderen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Gain"
 | 
						||
msgstr "Versterking"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Velocity"
 | 
						||
msgstr "Snelheid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
msgid "Musical Instrument"
 | 
						||
msgstr "Muziekinstrument"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Pan"
 | 
						||
msgstr "Balans"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Mute"
 | 
						||
msgstr "Dempen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Solo"
 | 
						||
msgstr "Solo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						||
msgstr "Signaalhoogtemeter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Moved gain slider"
 | 
						||
msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						||
msgstr "Snelheidsschuif verplaatst"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Moved pan slider"
 | 
						||
msgstr "Balansschuif verplaatst"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						||
msgstr "Audacity mengpaneel%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Module %s verstrekt geen versie-string.\n"
 | 
						||
"Ze zal niet geladen worden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						||
msgstr "Module ongeschikt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string. Ze zal niet geladen worden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ze zal niet geladen worden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						||
msgstr "Module \"%s\" gevonden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Gebruik alleen modules van betrouwbare bronnen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Yes"
 | 
						||
msgstr "Ja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "No"
 | 
						||
msgstr "Nee"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						||
msgstr "Audacity module-lader"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
msgid "Try and load this module?"
 | 
						||
msgstr "Proberen om deze module te laden?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Note track.
 | 
						||
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid "Note Track"
 | 
						||
msgstr "Notentrack"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "C"
 | 
						||
msgstr "C"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "C♯"
 | 
						||
msgstr "C♯"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "D"
 | 
						||
msgstr "D"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "D♯"
 | 
						||
msgstr "D♯"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "E"
 | 
						||
msgstr "E"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "F"
 | 
						||
msgstr "F"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "F♯"
 | 
						||
msgstr "F♯"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "G"
 | 
						||
msgstr "G"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "G♯"
 | 
						||
msgstr "G♯"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "A"
 | 
						||
msgstr "A"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "A♯"
 | 
						||
msgstr "A♯"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "B"
 | 
						||
msgstr "B"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "D♭"
 | 
						||
msgstr "D♭"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "E♭"
 | 
						||
msgstr "E♭"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "G♭"
 | 
						||
msgstr "G♭"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "A♭"
 | 
						||
msgstr "A♭"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "B♭"
 | 
						||
msgstr "B♭"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "C♯/D♭"
 | 
						||
msgstr "C♯/D♭"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "D♯/E♭"
 | 
						||
msgstr "D♯/E♭"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "F♯/G♭"
 | 
						||
msgstr "F♯/G♭"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "G♯/A♭"
 | 
						||
msgstr "G♯/A♭"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "A♯/B♭"
 | 
						||
msgstr "A♯/B♭"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Manage Plug-ins"
 | 
						||
msgstr "Plugins beheren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show:"
 | 
						||
msgstr "Weergeven:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&All"
 | 
						||
msgstr "&Alles"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show all"
 | 
						||
msgstr "Alles weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "D&isabled"
 | 
						||
msgstr "U&itgeschakeld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show disabled"
 | 
						||
msgstr "Uitgeschakelde weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "E&nabled"
 | 
						||
msgstr "I&ngeschakeld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show enabled"
 | 
						||
msgstr "Ingeschakelde weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Ne&w"
 | 
						||
msgstr "Nieu&we"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show new"
 | 
						||
msgstr "Nieuwe weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "State"
 | 
						||
msgstr "Status"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Path"
 | 
						||
msgstr "Pad"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "&Select All"
 | 
						||
msgstr "Alles &selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "C&lear All"
 | 
						||
msgstr "A&lles wissen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Enable"
 | 
						||
msgstr "&Inschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "&Disable"
 | 
						||
msgstr "&Uitschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effects or commands:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Effecten of opdrachten inschakelen:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effect or command:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Effect of opdracht inschakelen:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Effect of opdracht op %s kon niet registreren:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
 | 
						||
msgstr "Plugin-bestand %s overschrijven?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Plug-in already exists"
 | 
						||
msgstr "Plugin bestaat reeds"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
 | 
						||
msgstr "Plugin-bestand is in gebruik. Overschrijven mislukt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Failed to register:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kon niet registreren:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Enable this plug-in?"
 | 
						||
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
 | 
						||
msgstr[0] "Deze plugin inschakelen?"
 | 
						||
msgstr[1] "Deze plugins inschakelen?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Enable new plug-ins"
 | 
						||
msgstr "Nieuwe plugins inschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						||
msgstr "Kon %s niet verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed!"
 | 
						||
msgstr "Mislukt!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reset Preferences?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						||
"Preferences reset."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Voorkeuren opnieuw instellen?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Dit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de "
 | 
						||
"voorkeuren te hertellen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Audacity-voorkeuren opnieuw instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp
 | 
						||
msgid "There was a problem printing."
 | 
						||
msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp
 | 
						||
msgid "Print"
 | 
						||
msgstr "Afdrukken"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Main Mix"
 | 
						||
msgstr "Hoofdmix"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Horizontal Scrollbar"
 | 
						||
msgstr "Horizontale schuifbalk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Vertical Scrollbar"
 | 
						||
msgstr "Verticale schuifbalk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						||
msgstr "Welkom bij Audacity versie %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "(Recovered)"
 | 
						||
msgstr "(Hersteld)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "<untitled>"
 | 
						||
msgstr "<naamloos>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave changes to %s?"
 | 
						||
msgstr "%s Wijzigingen opslaan in %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Save project before closing?"
 | 
						||
msgstr "Project opslaan voor sluiten?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Indien opgeslagen, zal het project geen tracks hebben.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Om eerdere open tracks op te slaan:\n"
 | 
						||
"Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle tracks\n"
 | 
						||
"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Select one or more files"
 | 
						||
msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						||
msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Opening Project"
 | 
						||
msgstr "Fout bij openen project"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						||
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity projects"
 | 
						||
msgstr "Audacity-projecten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						||
"first. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Open this file now?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie "
 | 
						||
"opslaat\n"
 | 
						||
"kunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best "
 | 
						||
"eerst een back-up. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Dit bestand nu openen?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						||
msgstr "1.0 of ouder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						||
msgstr "Waarschuwing - Oud projectbestand wordt geopend"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\n"
 | 
						||
"Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Gelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						||
msgstr "Waarschuwing - Backupbestand gedetecteerd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error opening file"
 | 
						||
msgstr "Fout bij openen bestand"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						||
msgstr "Fout bij openen van bestand of project"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						||
"format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het "
 | 
						||
"nieuwe projectformat."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not decode file: %s"
 | 
						||
msgstr "Kon bestand niet decoderen: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error decoding file"
 | 
						||
msgstr "Fout bij decoderen bestand"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Project was recovered"
 | 
						||
msgstr "Project is hersteld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Recover"
 | 
						||
msgstr "Herstellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						||
msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						||
msgstr "<niet herkende versie -- mogelijk corrupt projectbestand>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						||
"open this file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n"
 | 
						||
"U maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een "
 | 
						||
"nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Can't open project file"
 | 
						||
msgstr "Kan projectbestand niet openen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is now empty.\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Save anyway?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Uw project is nu leeg.\n"
 | 
						||
"Indien opgeslagen, zal het project geen tracks bevatten.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Om eerder geopende tracks op te slaan:\n"
 | 
						||
"Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle tracks\n"
 | 
						||
"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Toch opslaan?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						||
msgstr "Waarschuwing - leeg project"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not create safety file: %s"
 | 
						||
msgstr "Kon veiligheidsbestand niet aanmaken: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						||
"is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Het project kon niet opslagen worden. Misschien \n"
 | 
						||
"is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Project"
 | 
						||
msgstr "Fout bij opslaan project"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
 | 
						||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n"
 | 
						||
"\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Saved %s"
 | 
						||
msgstr "%s Opgeslagen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported '%s'"
 | 
						||
msgstr "‘%s’ is geïmporteerd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Import"
 | 
						||
msgstr "Importeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Importing"
 | 
						||
msgstr "Fout bij importeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						||
"another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project "
 | 
						||
"zou overschrijven.\n"
 | 
						||
"Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "%sVerliesloze kopie van project \"%s\" opslaan als..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
 | 
						||
"file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
 | 
						||
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"'Verliesloze kopie van project opslaan' is voor een Audacity-project, niet "
 | 
						||
"voor een audiobestand.\n"
 | 
						||
"Voor een audiobestand dat zal openen in andere apps, gebruik 'exporteren'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Verliesloze kopieën van een project zijn een goeie manier om uw project te "
 | 
						||
"back-uppen zonder verlies van kwaliteit,\n"
 | 
						||
"maar de projecten zijn groot.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "%sGecomprimeerde kopie van project \"%s\" opslaan als..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
 | 
						||
"file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						||
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"'Gecomprimeerde kopie van project opslaan' dient voor een Audacity-project, "
 | 
						||
"niet voor een audiobestand.\n"
 | 
						||
"Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u "
 | 
						||
"'exporteren'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Gecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online "
 | 
						||
"te verzenden,\n"
 | 
						||
"maar ze hebben kwaliteitsverlies.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "%s Project \"%s\" opslaan als..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een "
 | 
						||
"audiobestand.\n"
 | 
						||
"Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u "
 | 
						||
"'exporteren'.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Een kopie opslaan mag geen bestaand opgeslagen project overschrijven.\n"
 | 
						||
"Probeer het opnieuw en selecteer een originele naam."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Copy of Project"
 | 
						||
msgstr "Fout bij opslaan van kopie van project"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
 | 
						||
#. of the file being overwritten.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Do you want to overwrite the project:\n"
 | 
						||
"\"%s\"?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you select \"Yes\" the project\n"
 | 
						||
"\"%s\"\n"
 | 
						||
"will be irreversibly overwritten."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Wil u project \"%s\" overschrijven?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Als u \"ja\" selecteert, zal project \"%s\" onomkeerbaar overschreven worden."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Overwrite Project Warning"
 | 
						||
msgstr "Waarschuwing overschrijven project"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project will not saved because the selected project is open in another "
 | 
						||
"window.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Het project zal niet opgeslagen worden omdat het geselecteerde project "
 | 
						||
"geopend is in een ander venster.\n"
 | 
						||
"Probeer het opnieuw en selecteer een originele naam."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Created new project"
 | 
						||
msgstr "Nieuw project aangemaakt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
 | 
						||
msgstr "Resterende vrije schijfruimte voor opname: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						||
msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						||
"%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% "
 | 
						||
"voltooid van totaal."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% "
 | 
						||
"voltooid."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not create autosave file: %s"
 | 
						||
msgstr "Kon autosave-bestand niet aanmaken: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
 | 
						||
msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						||
msgstr "Werkelijke rate: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
 | 
						||
#. The translation should be short or else it will not display well.
 | 
						||
#. At most, about 11 Latin characters.
 | 
						||
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
 | 
						||
#. recording
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Dropouts"
 | 
						||
msgstr "Uitval"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Opgenomen audio is verloren gegaan op de gelabelde plaatsen. Mogelijke "
 | 
						||
"redenen:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Andere toepassingen strijden met Audacity voor processortijd\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"U bent rechtstreeks naar een traag extern opslagapparaat aan het opslaan\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Turn off dropout detection"
 | 
						||
msgstr "Uitvaldetectie uitschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Recorded Audio"
 | 
						||
msgstr "Geluid opgenomen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Record"
 | 
						||
msgstr "Opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Less than 1 minute"
 | 
						||
msgstr "Minder dan 1 minuut"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d hour"
 | 
						||
msgid_plural "%d hours"
 | 
						||
msgstr[0] "%d uur"
 | 
						||
msgstr[1] "%d uur"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d minute"
 | 
						||
msgid_plural "%d minutes"
 | 
						||
msgstr[0] "%d minuut"
 | 
						||
msgstr[1] "%d minuten"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s and %s."
 | 
						||
msgstr "%s en %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						||
msgstr "Frequentieanalyse"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						||
msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
msgid "Low Quality (Fastest)"
 | 
						||
msgstr "Lage kwaliteit (snelste)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
msgid "Medium Quality"
 | 
						||
msgstr "Medium kwaliteit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
msgid "High Quality"
 | 
						||
msgstr "Hoge kwaliteit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
msgid "Best Quality (Slowest)"
 | 
						||
msgstr "Beste kwaliteit (traagste)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp
 | 
						||
msgid "16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "16-bit PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp
 | 
						||
msgid "24-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "24-bit PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "32-bit float"
 | 
						||
msgstr "32-bit float"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						||
msgstr "Schermopname-venster"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Choose location to save files"
 | 
						||
msgstr "Locatie kiezen om bestanden op te slaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Save images to:"
 | 
						||
msgstr "Afbeeldingen opslaan in:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Choose..."
 | 
						||
msgstr "Kiezen…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						||
msgstr "Volledig venster of scherm opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Resize Small"
 | 
						||
msgstr "Herschalen klein"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Resize Large"
 | 
						||
msgstr "Herschalen groot"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Blauwe achtergrond"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "White Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Witte achtergrond"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Window Only"
 | 
						||
msgstr "Alleen venster opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Full Window"
 | 
						||
msgstr "Volledig venster opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						||
msgstr "Venster plus opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						||
msgstr "Volledig scherm opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						||
msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						||
msgstr "Een gedeelte van het projectvenster opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "All Toolbars"
 | 
						||
msgstr "Alle werkbalken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "All Effects"
 | 
						||
msgstr "Alle effecten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "All Scriptables"
 | 
						||
msgstr "Alle scriptables"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "All Preferences"
 | 
						||
msgstr "Alle voorkeuren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "SelectionBar"
 | 
						||
msgstr "Selectiebalk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "Spectrale selectie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Tools"
 | 
						||
msgstr "Gereedschap"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Transport"
 | 
						||
msgstr "Afspelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Mixer"
 | 
						||
msgstr "Mixer"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter"
 | 
						||
msgstr "Meter"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Play Meter"
 | 
						||
msgstr "Afspeelvolume"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Record Meter"
 | 
						||
msgstr "Opnamevolume"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Edit"
 | 
						||
msgstr "Bewerken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Device"
 | 
						||
msgstr "Apparaat"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Afspelen-met-snelheid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Scrub"
 | 
						||
msgstr "Scrubben"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Track Panel"
 | 
						||
msgstr "Track-paneel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Ruler"
 | 
						||
msgstr "Liniaal"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
 | 
						||
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
 | 
						||
#. * notes
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.h
 | 
						||
msgid "Tracks"
 | 
						||
msgstr "Tracks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "First Track"
 | 
						||
msgstr "Eerste track"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Second Track"
 | 
						||
msgstr "Tweede track"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Scale"
 | 
						||
msgstr "Schaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "One Sec"
 | 
						||
msgstr "Een seconde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Ten Sec"
 | 
						||
msgstr "Tien seconden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "One Min"
 | 
						||
msgstr "Een minuut"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Five Min"
 | 
						||
msgstr "Vijf minuten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "One Hour"
 | 
						||
msgstr "Een uur"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Short Tracks"
 | 
						||
msgstr "Korte tracks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Medium Tracks"
 | 
						||
msgstr "Medium tracks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Tall Tracks"
 | 
						||
msgstr "Lange tracks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						||
msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture failed!"
 | 
						||
msgstr "Opnemen mislukt!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
 | 
						||
"Truncating to this maximum length."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De sequentie bevat een blokbestand waarvan de lengte het maximaal aantal van "
 | 
						||
"%s samples per blok overschrijdt.\n"
 | 
						||
"Er wordt afgeknipt tot deze maximale lengte."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
 | 
						||
msgstr "Waarschuwing - afknippen van te lang blokbestand"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Help"
 | 
						||
msgstr "Help"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Preview"
 | 
						||
msgstr "&Voorbeeld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						||
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						||
msgstr "Droog voorbeeld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						||
msgid "&Settings"
 | 
						||
msgstr "In&stellingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						||
msgid "Debu&g"
 | 
						||
msgstr "Debuggen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp
 | 
						||
msgid "Off"
 | 
						||
msgstr "Uit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp
 | 
						||
msgid "Nearest"
 | 
						||
msgstr "Dichtste"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp
 | 
						||
msgid "Prior"
 | 
						||
msgstr "Vorige"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | 
						||
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						||
msgstr "Geluidsgeactiveerde opname"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | 
						||
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						||
msgstr "Activeringsniveau (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						||
msgstr "Welkom bij Audacity!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						||
msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Artist Name"
 | 
						||
msgstr "Naam artiest"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Track Title"
 | 
						||
msgstr "Track-titel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Album Title"
 | 
						||
msgstr "Album"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Track Number"
 | 
						||
msgstr "Track-nummer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Year"
 | 
						||
msgstr "Jaar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Genre"
 | 
						||
msgstr "Genre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Comments"
 | 
						||
msgstr "Opmerkingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te "
 | 
						||
"navigeren door velden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Tag"
 | 
						||
msgstr "Label"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Value"
 | 
						||
msgstr "Waarde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Add"
 | 
						||
msgstr "&Toevoegen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Remove"
 | 
						||
msgstr "&Verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Genres"
 | 
						||
msgstr "Genres"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "E&dit..."
 | 
						||
msgstr "Bewerken…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Rese&t..."
 | 
						||
msgstr "Hers&tellen…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Template"
 | 
						||
msgstr "Sjabloon"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Load..."
 | 
						||
msgstr "&Laden…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Set De&fault"
 | 
						||
msgstr "&Standaard instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Don't show this when exporting audio"
 | 
						||
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Edit Genres"
 | 
						||
msgstr "Genres bewerken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						||
msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Reset Genres"
 | 
						||
msgstr "Genres herstellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						||
msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Metadata laden als:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						||
msgstr "Fout bij het laden van de metadata"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Metadata opslaan als:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						||
msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity kon het bestand:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"niet schrijven."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | 
						||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | 
						||
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | 
						||
#. themes.
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Theme written to:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Thema weggeschreven in:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"for writing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity kon het bestand:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"niet openen voor schrijven."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"schrijven."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Theme as Cee code written to:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Thema weggeschreven als Cee-code naar:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Theme not loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity kon het bestand:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"niet vinden. Thema is niet geladen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Bad png format perhaps?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity kon het bestand:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"niet inladen. Wellicht een foutief png-format?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						||
"Please report the problem."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n"
 | 
						||
"Gelieve dit probleem te rapporteren."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						||
" were found in:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Geen van de verwachte thema componentbestanden\n"
 | 
						||
" zijn aangetroffen in:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not create directory:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kon map niet aanmaken:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some required files in:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"were already present. Overwrite?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Een aantal vereiste bestanden in \n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"waren al aanwezig. Overschrijven?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity kon het bestand:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"niet opslaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Duration"
 | 
						||
msgstr "Tijdsduur"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Time track.
 | 
						||
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid "Time Track"
 | 
						||
msgstr "Tijd-track"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						||
msgstr "Audacity timeropname"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Save Timer Recording As"
 | 
						||
msgstr "Timer-opnemen opslaan als"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The selected file name could not be used\n"
 | 
						||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De geselecteerde bestandsnaam kon niet gebruikt worden voor timer-opnemen "
 | 
						||
"omdat het een ander project zou overschrijven. \n"
 | 
						||
"Probeer het opnieuw en selecteer een originele naam."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | 
						||
msgstr "Fout bij opslaan van timer-opnemen-project"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						||
msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Error in Duration"
 | 
						||
msgstr "Fout in tijdsduur"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Save path is invalid."
 | 
						||
msgstr "Pad voor automatisch opslaan is niet geldig."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Error in Automatic Save"
 | 
						||
msgstr "Fout bij automatisch opslaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Export path is invalid."
 | 
						||
msgstr "Pad voor automatisch exporteren is niet geldig."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Error in Automatic Export"
 | 
						||
msgstr "Fout bij automatisch exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
 | 
						||
"based on your current settings.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Do you wish to continue?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Planned recording duration:   %s\n"
 | 
						||
"Recording time remaining on disk:   %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"U heeft misschien niet voldoende vrije schijfruimte om deze timer-opname te "
 | 
						||
"voltooien, gebaseerd op uw huidige instellingen.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Wilt u doorgaan?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Geplande opnameduur:   %s\n"
 | 
						||
"Opnametijd resterend op schijf:   %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
 | 
						||
msgstr "Timer-opnemen schijfruimte-waarschuwing"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Current Project"
 | 
						||
msgstr "Huidig project"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Recording start:"
 | 
						||
msgstr "Opname-begin:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Duration:"
 | 
						||
msgstr "Tijdsduur:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Recording end:"
 | 
						||
msgstr "Opname-einde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Save enabled:"
 | 
						||
msgstr "Automatisch opslaan ingeschakeld:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Export enabled:"
 | 
						||
msgstr "Automatisch exporteren ingeschakeld:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Action after Timer Recording:"
 | 
						||
msgstr "Actie na timer-opnemen:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						||
msgstr "Voortgang van Audacity timeropname"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Timer Recording stopped."
 | 
						||
msgstr "Timer-opnemen gestopt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Timer Recording completed."
 | 
						||
msgstr "Timer-opnemen voltooid."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Recording saved: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Opname opgeslagen: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Error saving recording."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Fout bij opslaan opname."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Recording exported: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Opname geëxporteerd: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Error exporting recording."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Fout bij exporteren opname."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s' werd geannuleerd door de fouten die hierboven genoteerd zijn."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s' werd geannuleerd omdat het opnemen gestopt werd."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Timer Recording"
 | 
						||
msgstr "Timer-opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "099 h 060 m 060 s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Start Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Begindatum en -tijd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Start Date"
 | 
						||
msgstr "Startdatum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "End Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Einddatum en -tijd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "End Date"
 | 
						||
msgstr "Einddatum"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						||
#. * seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Save"
 | 
						||
msgstr "Automatisch opslaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Enable &Automatic Save?"
 | 
						||
msgstr "&Automatisch opslaan inschakelen?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Save Project As:"
 | 
						||
msgstr "Project opslaan als:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select..."
 | 
						||
msgstr "Selecteren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Export"
 | 
						||
msgstr "Automatisch exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Automatic &Export?"
 | 
						||
msgstr "Automatisch &exporteren inschakelen?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Export Project As:"
 | 
						||
msgstr "Project exporteren als:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Options"
 | 
						||
msgstr "Opties"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Do nothing"
 | 
						||
msgstr "Niets doen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Exit Audacity"
 | 
						||
msgstr "Audacity afsluiten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Restart system"
 | 
						||
msgstr "Systeem opnieuw opstarten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Shutdown system"
 | 
						||
msgstr "Systeem afsluiten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "After Recording completes:"
 | 
						||
msgstr "Nadat opnemen voltooid is:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Waiting to start recording at:"
 | 
						||
msgstr "Wachten met opnemen tot:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Recording duration:"
 | 
						||
msgstr "Opname-duur:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Scheduled to stop at:"
 | 
						||
msgstr "Gepland stoppen om:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						||
msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
 | 
						||
#. which is shown below this string
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Recording will commence in:"
 | 
						||
msgstr "Opnemen zal beginnen binnen:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
 | 
						||
#. or "Shutdown system", and
 | 
						||
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s in:"
 | 
						||
msgstr "%s over:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Saved:"
 | 
						||
msgstr "Opname opgeslagen:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Exported:"
 | 
						||
msgstr "Opname geëxporteerd:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
 | 
						||
msgstr "Audacity timer-opnemen - wachten"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "(Esc to cancel)"
 | 
						||
msgstr "(Esc om te annuleren)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Select"
 | 
						||
msgstr "Selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Stereo, %dHz"
 | 
						||
msgstr "Stereo, %d Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mono, %dHz"
 | 
						||
msgstr "Mono, %d Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Left, %dHz"
 | 
						||
msgstr "Left, %d Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Right, %dHz"
 | 
						||
msgstr "Right, %d Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid "TrackView"
 | 
						||
msgstr "Track-weergave"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
 | 
						||
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Track %d"
 | 
						||
msgstr "Track %d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is muted. (The mute button is on.)
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Muted"
 | 
						||
msgstr "Gedempt"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Soloed"
 | 
						||
msgstr "Gesolo'd"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is selected.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Selected"
 | 
						||
msgstr "Geselecteerd"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Sync Locked"
 | 
						||
msgstr "Sync-vergrendeld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Mute On"
 | 
						||
msgstr " Dempen aan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Solo On"
 | 
						||
msgstr " Solo aan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Select On"
 | 
						||
msgstr " Selectie aan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-tracks aan te passen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						||
msgstr "Klik en sleep om de grootte van de track aan te passen."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						||
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						||
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						||
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						||
msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						||
msgstr "Kalibratieresultaten\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Energie                  -- gemiddeld: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Tekenwisselingen        -- gemiddeld: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Richtingwisselingen  -- gemiddeld: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
msgid "Calibration Complete"
 | 
						||
msgstr "Kalibratie voltooid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveClip.cpp
 | 
						||
msgid "Resampling failed."
 | 
						||
msgstr "Resampling mislukt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						||
msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						||
msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Deze handeling kan niet uigevoerd worden totdat het importeren van 1%s "
 | 
						||
"voltooit."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s: Kon onderstaande instellingen niet laden. Standaardinstellingen zullen "
 | 
						||
"gebruikt worden.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying %s..."
 | 
						||
msgstr "%s toepassen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s: %s"
 | 
						||
msgstr "%s: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Batch Command"
 | 
						||
msgstr "Batch-opdracht"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/Command.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
 | 
						||
msgstr "%s is geen parameter die aanvaard wordt door %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/Command.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
 | 
						||
msgstr "Ongeldige waarde voor parameter \"%s\" moet %s zijn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Command"
 | 
						||
msgstr "Opdracht"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n"
 | 
						||
"dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid "Disallowed"
 | 
						||
msgstr "Uitgeschakeld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"U kunt dit alleen doen wanneer afspelen en opnemen gestopt is (pauzeren is "
 | 
						||
"niet voldoende)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
 | 
						||
"action. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"U moet eerst wat stereo-geluid selecteren om deze \n"
 | 
						||
"handeling uit te voeren (u kunt dit niet gebruiken bij mono)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid "No Audio Selected"
 | 
						||
msgstr "Geen audio geselecteerd"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ctrl + A selects all audio."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"U moet eerst wat audio selecteren om '%s' te laten op werken.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ctrl + A selecteert alle audio."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
 | 
						||
"again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Selecteer de audio voor 1%s om te gebruiken (bijvoorbeeld Cmd + A om alles "
 | 
						||
"te selecteren) en probeer het daarna opnieuw."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
 | 
						||
"try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Selecteer de audio voor 1%s om te gebruiken (bijvoorbeeld Ctrl + A om alles "
 | 
						||
"te selecteren) en probeer het daarna opnieuw."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
 | 
						||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren\n"
 | 
						||
"(selecteren van andere soorten tracks zal niet werken)."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
 | 
						||
msgstr "\"%s\" vereist dat een of meerdere tracks geselecteerd zijn."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						||
msgstr "%d sneltoetsen geladen\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Sneltoetsen laden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandTargets.cpp
 | 
						||
msgid "Long Message"
 | 
						||
msgstr "Lang bericht"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Drempelwaarde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
 | 
						||
msgid "Compare Audio"
 | 
						||
msgstr "Audio vergelijken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
 | 
						||
msgid "Compares a range on two tracks."
 | 
						||
msgstr "Vergelijkt een bereik op twee tracks."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
 | 
						||
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Vertraging (seconden):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
 | 
						||
msgid "Decay factor:"
 | 
						||
msgstr "Dempingsfactor:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/Demo.h
 | 
						||
msgid "Demo"
 | 
						||
msgstr "Demo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/Demo.h
 | 
						||
msgid "Does the demo action."
 | 
						||
msgstr "Doet de demo-actie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
msgid "Panel"
 | 
						||
msgstr "Venster"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Application"
 | 
						||
msgstr "Toepassing"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Track 0"
 | 
						||
msgstr "Track 0"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Track 1"
 | 
						||
msgstr "Track 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Id:"
 | 
						||
msgstr "Id:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Window Name:"
 | 
						||
msgstr "Vensternaam:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						||
msgid "From X:"
 | 
						||
msgstr "Van X:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						||
msgid "From Y:"
 | 
						||
msgstr "Van Y:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						||
msgid "To X:"
 | 
						||
msgstr "Tot X:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						||
msgid "To Y:"
 | 
						||
msgstr "Tot Y:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Relative To:"
 | 
						||
msgstr "Relatief aan:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.h
 | 
						||
msgid "Drag"
 | 
						||
msgstr "Slepen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.h
 | 
						||
msgid "Drags mouse from one place to another."
 | 
						||
msgstr "Sleept de muis van de ene plaats naar de andere."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Commands"
 | 
						||
msgstr "Opdrachten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Menus"
 | 
						||
msgstr "Menu's"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Preferences"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Clips"
 | 
						||
msgstr "Clips"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Envelopes"
 | 
						||
msgstr "Envelopes"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Labels"
 | 
						||
msgstr "Labels"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Boxes"
 | 
						||
msgstr "Boxen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "JSON"
 | 
						||
msgstr "JSON"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint name of a computer programming language
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "LISP"
 | 
						||
msgstr "LISP"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Brief"
 | 
						||
msgstr "Kort"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Type:"
 | 
						||
msgstr "Type:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Format:"
 | 
						||
msgstr "Format:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.h
 | 
						||
msgid "Get Info"
 | 
						||
msgstr "Info ophalen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.h
 | 
						||
msgid "Gets information in JSON format."
 | 
						||
msgstr "Haalt informatie op in JSON-formaat."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Types:"
 | 
						||
msgstr "Types:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
 | 
						||
msgid "Get Track Info"
 | 
						||
msgstr "Track-info ophalen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
 | 
						||
msgid "Gets track values as JSON."
 | 
						||
msgstr "Haalt track-waarden op als JSON."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Command:"
 | 
						||
msgstr "Opdracht:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/HelpCommand.h
 | 
						||
msgid "Gives help on a command."
 | 
						||
msgstr "Geeft hulp bij een opdracht."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | 
						||
msgid "File Name:"
 | 
						||
msgstr "Bestandsnaam:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Number of Channels:"
 | 
						||
msgstr "Aantal kanalen:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
 | 
						||
msgid "Import2"
 | 
						||
msgstr "Importeren2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
 | 
						||
msgid "Imports from a file."
 | 
						||
msgstr "Importeert uit een bestand."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
 | 
						||
msgid "Export2"
 | 
						||
msgstr "Exporteren2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
 | 
						||
msgid "Exports to a file."
 | 
						||
msgstr "Exporteert naar een bestand."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Builtin Commands"
 | 
						||
msgstr "Ingebouwde opdrachten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						||
msgid "The Audacity Team"
 | 
						||
msgstr "Het Audacity-team"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Voorziet ingebouwde opdrachten in Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Unknown built-in command name"
 | 
						||
msgstr "Onbekende naam van ingebouwde opdracht"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Text:"
 | 
						||
msgstr "Tekst:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/MessageCommand.h
 | 
						||
msgid "Echos a message."
 | 
						||
msgstr "Echoot een bericht."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Add to History"
 | 
						||
msgstr "Aan geschiedenis toevoegen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Add to History:"
 | 
						||
msgstr "Aan geschiedenis toevoegen:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Compress:"
 | 
						||
msgstr "Comprimeren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | 
						||
msgid "Open Project2"
 | 
						||
msgstr "Project openen2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | 
						||
msgid "Opens a project."
 | 
						||
msgstr "Opent een project."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | 
						||
msgid "Save Project2"
 | 
						||
msgstr "Project opslaan2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | 
						||
msgid "Saves a project."
 | 
						||
msgstr "Slaat een project op."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Value:"
 | 
						||
msgstr "Waarde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Reload:"
 | 
						||
msgstr "Opnieuw laden:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
 | 
						||
msgid "Get Preference"
 | 
						||
msgstr "Voorkeur ophalen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
 | 
						||
msgid "Set Preference"
 | 
						||
msgstr "Voorkeur instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
 | 
						||
msgid "Gets the value of a single preference."
 | 
						||
msgstr "Haalt de waarde op van een enkele voorkeur."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
 | 
						||
msgid "Sets the value of a single preference."
 | 
						||
msgstr "Stelt de waarde in van een enkele voorkeur."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Window"
 | 
						||
msgstr "Venster"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Full Window"
 | 
						||
msgstr "Volledig venster"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Window Plus"
 | 
						||
msgstr "Venster plus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Fullscreen"
 | 
						||
msgstr "Volledig scherm"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Toolbars"
 | 
						||
msgstr "Werkbalken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
 | 
						||
msgid "Effects"
 | 
						||
msgstr "Effecten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Scriptables"
 | 
						||
msgstr "Scriptables"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Selectionbar"
 | 
						||
msgstr "Selectiebalk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Trackpanel"
 | 
						||
msgstr "Track-paneel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "First Two Tracks"
 | 
						||
msgstr "Eerste twee tracks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "First Three Tracks"
 | 
						||
msgstr "Eerste drie tracks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "First Four Tracks"
 | 
						||
msgstr "Eerste vier tracks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Tracks Plus"
 | 
						||
msgstr "Tracks plus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "First Track Plus"
 | 
						||
msgstr "Eerste track plus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "All Tracks"
 | 
						||
msgstr "Alle tracks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "All Tracks Plus"
 | 
						||
msgstr "Alle tracks plus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Blue"
 | 
						||
msgstr "Blauw"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "White"
 | 
						||
msgstr "Wit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "None"
 | 
						||
msgstr "Geen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Path:"
 | 
						||
msgstr "Pad:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Capture What:"
 | 
						||
msgstr "Wat opnemen:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Background:"
 | 
						||
msgstr "Achtergrond:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Bring To Top:"
 | 
						||
msgstr "Naar boven brengen:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error trying to save file: %s"
 | 
						||
msgstr "Fout bij proberen opslaan van bestand: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
 | 
						||
msgid "Screenshot"
 | 
						||
msgstr "Screenshot"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
 | 
						||
msgid "Takes screenshots."
 | 
						||
msgstr "Neemt screenshots."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Project Start"
 | 
						||
msgstr "Begin project"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Project"
 | 
						||
msgstr "Project"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Project End"
 | 
						||
msgstr "Einde project"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Selectiebegin"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Selection"
 | 
						||
msgstr "Selectie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Selection End"
 | 
						||
msgstr "Selectie einde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Start Time:"
 | 
						||
msgstr "Begintijd:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "End Time:"
 | 
						||
msgstr "Eindtijd:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "High:"
 | 
						||
msgstr "Hoog:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Low:"
 | 
						||
msgstr "Laag:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint verb, imperative
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Set"
 | 
						||
msgstr "Instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Add"
 | 
						||
msgstr "Toevoegen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Remove"
 | 
						||
msgstr "Verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "First Track:"
 | 
						||
msgstr "Eerste track:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Track Count:"
 | 
						||
msgstr "Aantal tracks:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Mode:"
 | 
						||
msgstr "Modus:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						||
msgid "Select Time"
 | 
						||
msgstr "Tijd selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						||
msgid "Select Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Frequenties selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						||
msgid "Select Tracks"
 | 
						||
msgstr "Tracks selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						||
msgid "Selects a time range."
 | 
						||
msgstr "Selecteert een tijdbereik."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						||
msgid "Selects a frequency range."
 | 
						||
msgstr "Selecteert een frequentiebereik."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						||
msgid "Selects a range of tracks."
 | 
						||
msgstr "Selecteert een bereik van tracks."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						||
msgid "Selects Audio."
 | 
						||
msgstr "Selecteert audio."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Color 0"
 | 
						||
msgstr "Kleur 0"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Color 1"
 | 
						||
msgstr "Kleur 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Color 2"
 | 
						||
msgstr "Kleur 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Color 3"
 | 
						||
msgstr "Kleur 3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
 | 
						||
msgid "At:"
 | 
						||
msgstr "Op:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Colour:"
 | 
						||
msgstr "Kleur:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Start:"
 | 
						||
msgstr "Begin:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetClipCommand.h
 | 
						||
msgid "Set Clip"
 | 
						||
msgstr "Clip instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetClipCommand.h
 | 
						||
msgid "Sets various values for a clip."
 | 
						||
msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een clip."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Time:"
 | 
						||
msgstr "Tijd:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Delete:"
 | 
						||
msgstr "Verwijderen:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
 | 
						||
msgid "Set Envelope"
 | 
						||
msgstr "Envelope instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
 | 
						||
msgid "Sets an envelope point position."
 | 
						||
msgstr "Stelt de positie van een envelope-punt in."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Label Index"
 | 
						||
msgstr "Label-index"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | 
						||
msgid "End:"
 | 
						||
msgstr "Einde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Selected:"
 | 
						||
msgstr "Geselecteerd:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetLabelCommand.h
 | 
						||
msgid "Set Label"
 | 
						||
msgstr "Label instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetLabelCommand.h
 | 
						||
msgid "Sets various values for a label."
 | 
						||
msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een label."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Rate:"
 | 
						||
msgstr "Ratio:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Resize:"
 | 
						||
msgstr "Grootte wijzigen:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "X:"
 | 
						||
msgstr "X:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Y:"
 | 
						||
msgstr "Y:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Width:"
 | 
						||
msgstr "Breedte:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Height:"
 | 
						||
msgstr "Hoogte:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetProjectCommand.h
 | 
						||
msgid "Set Project"
 | 
						||
msgstr "Project instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetProjectCommand.h
 | 
						||
msgid "Sets various values for a project."
 | 
						||
msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een project."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Track Index:"
 | 
						||
msgstr "Track-index:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Channel Index:"
 | 
						||
msgstr "Kanaal-index:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Unnamed"
 | 
						||
msgstr "Naamloos"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Selected"
 | 
						||
msgstr "Geselecteerd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Focused"
 | 
						||
msgstr "Gefocust"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Gain:"
 | 
						||
msgstr "Gain:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Pan:"
 | 
						||
msgstr "Balans:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.h
 | 
						||
msgid "Waveform"
 | 
						||
msgstr "Golfvorm"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "Spectrogram"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Linear"
 | 
						||
msgstr "Lineair"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Reset"
 | 
						||
msgstr "Herstellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Times 2"
 | 
						||
msgstr "Tweemaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "HalfWave"
 | 
						||
msgstr "HalfWave"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Display:"
 | 
						||
msgstr "Weergave:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Scale:"
 | 
						||
msgstr "Schaal:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "VZoom:"
 | 
						||
msgstr "VZoom:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "VZoom Top:"
 | 
						||
msgstr "VZoom bovenaan:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "VZoom Bottom:"
 | 
						||
msgstr "VZoom onderaan:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Use Spectral Prefs"
 | 
						||
msgstr "Spectrale voorkeuren gebruiken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Spectral Select"
 | 
						||
msgstr "Spectrale selectie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Gray Scale"
 | 
						||
msgstr "Grijswaarden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | 
						||
msgid "Set Track"
 | 
						||
msgstr "Track instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | 
						||
msgid "Set Track Status"
 | 
						||
msgstr "Track-status instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | 
						||
msgid "Set Track Audio"
 | 
						||
msgstr "Track-audio instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | 
						||
msgid "Set Track Visuals"
 | 
						||
msgstr "Track-visuals instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | 
						||
msgid "Sets various values for a track."
 | 
						||
msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een track."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						||
msgstr "Verhoogt of verlaagt het volume van de audio die u geselecteerd heeft"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						||
msgstr "Versterking (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Amplification dB"
 | 
						||
msgstr "Versterking (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Allow clipping"
 | 
						||
msgstr "Oversturing toestaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.h
 | 
						||
msgid "Amplify"
 | 
						||
msgstr "Versterken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Vermindert het volume van een of meerdere tracks wanneer het volume van een "
 | 
						||
"opgegeven \"bedienings\"track een bepaald niveau bereikt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						||
"audio tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"U heeft een track geselecteerd die geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ "
 | 
						||
"kan alleen van audiotracks gebruik maken."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						||
"track(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiotrack nodig die onder de "
 | 
						||
"geselecteerde track(s) geplaatst moet worden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Duck amount:"
 | 
						||
msgstr "Hoeveelheid demping:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Maximum pause:"
 | 
						||
msgstr "Maximum pauze:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "seconds"
 | 
						||
msgstr "seconden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Voortijdige fade-down:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Natijdige fade-up:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Natijdige fade-down:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Voortijdige fade-up:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Preview not available"
 | 
						||
msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.h
 | 
						||
msgid "Auto Duck"
 | 
						||
msgstr "Automatisch dempen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Simple tone control effect"
 | 
						||
msgstr "Simpel toonregelingseffect"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Tone controls"
 | 
						||
msgstr "Toonregeling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Ba&ss (dB):"
 | 
						||
msgstr "Ba&ss (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Bass (dB):"
 | 
						||
msgstr "Bass (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Bass"
 | 
						||
msgstr "Bass"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Treble (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Treble"
 | 
						||
msgstr "Treble"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "&Volume (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Volume (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Level"
 | 
						||
msgstr "Niveau"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
 | 
						||
msgstr "Vo&lumeregeling aan toonregeling koppelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.h
 | 
						||
msgid "Bass and Treble"
 | 
						||
msgstr "Bass en treble"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						||
msgstr "Wijzigt de toonhoogte van een track zonder zijn tempo te wijzigen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "High Quality Pitch Change"
 | 
						||
msgstr "Hoge kwaliteit toonhoogte-wijziging"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						||
msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						||
msgstr "Geschatte begin-toonhoogte: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Pitch"
 | 
						||
msgstr "Toonhoogte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "from"
 | 
						||
msgstr "van"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "from Octave"
 | 
						||
msgstr "van octaaf"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "to"
 | 
						||
msgstr "naar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "to Octave"
 | 
						||
msgstr "naar octaaf"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						||
msgstr "Halve tonen:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						||
msgstr "Halve tonen (halve stappen)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency"
 | 
						||
msgstr "Frequentie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "from (Hz)"
 | 
						||
msgstr "van (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "to (Hz)"
 | 
						||
msgstr "naar (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Percent Change:"
 | 
						||
msgstr "Percentage verandering:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Percent Change"
 | 
						||
msgstr "Percentage verandering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
 | 
						||
msgstr "Hoge kwaliteit uitrekken gebruiken (traag)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.h
 | 
						||
msgid "Change Pitch"
 | 
						||
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						||
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "n/a"
 | 
						||
msgstr "n/b"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						||
msgstr "Wijzigt de snelheid van een track, ook de toonhoogte wijzigend"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						||
msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						||
msgstr "Snelheidsfactor:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						||
msgstr "Standaard RPM vinyl:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "From rpm"
 | 
						||
msgstr "Van rpm"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "To rpm"
 | 
						||
msgstr "naar rpm"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Length"
 | 
						||
msgstr "Tijdsduur selectie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Current Length:"
 | 
						||
msgstr "Huidige lengte:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Current length of selection."
 | 
						||
msgstr "Huidige lengte van selectie."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "New Length:"
 | 
						||
msgstr "Nieuwe lengte:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.h
 | 
						||
msgid "Change Speed"
 | 
						||
msgstr "Snelheid wijzigen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						||
msgstr "Wijzigt het tempo van een selectie zonder zijn toonhoogte te wijzigen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "High Quality Tempo Change"
 | 
						||
msgstr "Hoge kwaliteit tempowijziging"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						||
msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Beats per minute"
 | 
						||
msgstr "Beats per minuut"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Beats per minute, from"
 | 
						||
msgstr "Beats per minuut, van"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Beats per minute, to"
 | 
						||
msgstr "Beats per minuut, tot"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Length (seconds)"
 | 
						||
msgstr "Lengte (seconden)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Length in seconds from %s, to"
 | 
						||
msgstr "Lengte in seconden van %s, tot"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.h
 | 
						||
msgid "Change Tempo"
 | 
						||
msgstr "Tempo wijzigen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiotracks te verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						||
msgstr "Algoritme heeft geen effect op deze audio. Niets gewijzigd."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						||
msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Drempelwaarde (lager is gevoeliger):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Threshold"
 | 
						||
msgstr "Drempelwaarde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Max Spike Width"
 | 
						||
msgstr "Maximum piekbreedte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.h
 | 
						||
msgid "Click Removal"
 | 
						||
msgstr "Klik-verwijdering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						||
msgstr "Comprimeert het dynamisch bereik van audio"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Noise Floor:"
 | 
						||
msgstr "Ruisdrempel:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Noise Floor"
 | 
						||
msgstr "Ruisdrempel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Ratio:"
 | 
						||
msgstr "Verhouding: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Ratio"
 | 
						||
msgstr "Verhouding"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						||
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Attack Time:"
 | 
						||
msgstr "Invalstijd: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Attack Time"
 | 
						||
msgstr "Invalstijd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Release Time:"
 | 
						||
msgstr "Release-tijd:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Release Time"
 | 
						||
msgstr "Release-tijd"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						||
msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						||
msgstr "Piekgebaseerd compresseren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						||
msgstr "Drempelwaarde %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%3d dB"
 | 
						||
msgstr "%3d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						||
msgstr "Ruisdrempel %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						||
msgstr "Verhouding: %.0f op 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f:1"
 | 
						||
msgstr "%.0f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						||
msgstr "Verhouding %.1f op 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f:1"
 | 
						||
msgstr "%.1f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						||
msgstr "Invalstijd %.2f sec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f secs"
 | 
						||
msgstr "%.2f seconden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						||
msgstr "Release-tijd %.1f sec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f secs"
 | 
						||
msgstr "%.1f seconden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.h
 | 
						||
msgid "Compressor"
 | 
						||
msgstr "Compressor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						||
msgstr "U kunt slechts een track tegelijk meten."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Please select an audio track."
 | 
						||
msgstr "Selecteer een audiotrack."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Invalid audio selection.\n"
 | 
						||
"Please ensure that audio is selected."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ongeldige audioselectie.\n"
 | 
						||
"Verzeker u ervan dat audio geselecteerd is."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nothing to measure.\n"
 | 
						||
"Please select a section of a track."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Niets om te meten.\n"
 | 
						||
"Gelieve een sectie van een track te selecteren."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						||
"selections of audio."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Contrast-analyser, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te "
 | 
						||
"meten."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "End"
 | 
						||
msgstr "Einde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Volume    "
 | 
						||
msgstr "Volume    "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Foreground:"
 | 
						||
msgstr "&Voorgrond:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground start time"
 | 
						||
msgstr "Voorgrond starttijd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground end time"
 | 
						||
msgstr "Voorgrond eindtijd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Measure selection"
 | 
						||
msgstr "&Selectie meten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Background:"
 | 
						||
msgstr "&Achtergrond:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background start time"
 | 
						||
msgstr "Achtergrond starttijd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background end time"
 | 
						||
msgstr "Achtergrond eindtijd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						||
msgstr "&Selectie meten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Result"
 | 
						||
msgstr "Resultaat"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						||
msgstr "Co&ntrast-resultaat:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "R&eset"
 | 
						||
msgstr "H&erstellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Difference:"
 | 
						||
msgstr "&Verschil:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Help"
 | 
						||
msgstr "&Help"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "RMS = %s."
 | 
						||
msgstr "RMS = %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s dB"
 | 
						||
msgstr "%s dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f"
 | 
						||
msgstr "%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "zero"
 | 
						||
msgstr "nul"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "indeterminate"
 | 
						||
msgstr "onbepaald"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f dB RMS"
 | 
						||
msgstr "%.2f dB RMS"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Infinite dB difference"
 | 
						||
msgstr "Oneindig dB-verschil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						||
msgstr "Verschil is onbepaald."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
 | 
						||
msgstr "Verschil = %.2f RMS dB."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
 | 
						||
msgstr "Verschil = oneindig RMS dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground level too high"
 | 
						||
msgstr "Voorgrondniveau te hoog"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background level too high"
 | 
						||
msgstr "Achtergrondniveau te hoog"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background higher than foreground"
 | 
						||
msgstr "Achtergrond hoger dan voorgrond"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						||
msgstr "WCAG2 in orde"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						||
msgstr "WCAG2 mislukt"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Current difference"
 | 
						||
msgstr "Huidig verschil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Measured foreground level"
 | 
						||
msgstr "Gemeten voorgrondniveau"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f dB"
 | 
						||
msgstr "%.2f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "No foreground measured"
 | 
						||
msgstr "Geen voorgrond gemeten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground not yet measured"
 | 
						||
msgstr "Voorgrond nog niet gemeten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Measured background level"
 | 
						||
msgstr "Gemeten achtergrondniveau"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "No background measured"
 | 
						||
msgstr "Geen achtergrond gemeten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background not yet measured"
 | 
						||
msgstr "Achtergrond nog niet gemeten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						||
msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						||
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Filename = %s."
 | 
						||
msgstr "Bestandsnaam = %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground"
 | 
						||
msgstr "Voorgrond"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background"
 | 
						||
msgstr "Achtergrond"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Results"
 | 
						||
msgstr "Resultaten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						||
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						||
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Data gathered"
 | 
						||
msgstr "Data verzameld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Hard Clipping"
 | 
						||
msgstr "Harde clipping"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Soft Clipping"
 | 
						||
msgstr "Zachte clipping"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Soft Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Zachte overdrive"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Medium Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Middelmatige overdrive"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Hard Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Harde overdrive"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
 | 
						||
msgstr "Kubische curve (even harmonischen)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Even Harmonics"
 | 
						||
msgstr "Even harmonischen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Expand and Compress"
 | 
						||
msgstr "Expanderen en comprimeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller"
 | 
						||
msgstr "Leveller"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Rectifier Distortion"
 | 
						||
msgstr "Rectifier-vervorming"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Hard Limiter 1413"
 | 
						||
msgstr "Hard limiter 1413"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, no-c-format
 | 
						||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						||
msgstr "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, no-c-format
 | 
						||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						||
msgstr "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Fuzz Box"
 | 
						||
msgstr "Fuzz box"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Walkie-talkie"
 | 
						||
msgstr "Walkie-talkie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Blues drive sustain"
 | 
						||
msgstr "Blues drive sustain"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Light Crunch Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Lichte crunch-overdrive"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Heavy Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Harde overdrive"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
 | 
						||
msgstr "3de harmonische (perfecte vijfde)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Valve Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Valve-overdrive"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
 | 
						||
msgstr "2de harmonische (octaaf)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Gated Expansion Distortion"
 | 
						||
msgstr "Gated expansion-vervorming"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Nivelleren, licht, -70 dB noise floor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Nivelleren, gemiddeld, -70 dB noise floor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Nivelleren, zwaar, -70 dB noise floor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Nivelleren, zwaarder, -70 dB noise floor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Nivelleren, zwaarst, -70 dB noise floor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Half-wave Rectifier"
 | 
						||
msgstr "Halve-golf-rectifier"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Full-wave Rectifier"
 | 
						||
msgstr "Volledige-golf-rectifier"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
 | 
						||
msgstr "Volledige-golf-rectifier (DC-geblokkeerd)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Percussion Limiter"
 | 
						||
msgstr "Percussie-limiter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Upper Threshold"
 | 
						||
msgstr "Bovenste drempel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Parameter 1"
 | 
						||
msgstr "Parameter 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Parameter 2"
 | 
						||
msgstr "Parameter 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Number of repeats"
 | 
						||
msgstr "Aantal herhalingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Waveshaping distortion effect"
 | 
						||
msgstr "Waveshaping-vervormingseffect"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Distortion type:"
 | 
						||
msgstr "Type vervorming:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "DC blocking filter"
 | 
						||
msgstr "DC-blokkeerfilter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Threshold controls"
 | 
						||
msgstr "Drempel-bediening"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Parameter controls"
 | 
						||
msgstr "Parameter-bediending"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Clipping level"
 | 
						||
msgstr "Clipping-niveau"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Drive"
 | 
						||
msgstr "Drive"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Make-up Gain"
 | 
						||
msgstr "Make-up gain"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Clipping threshold"
 | 
						||
msgstr "Clipping-drempel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Hardness"
 | 
						||
msgstr "Hardheid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Distortion amount"
 | 
						||
msgstr "Hoeveelheid vervorming"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Output level"
 | 
						||
msgstr "Uitvoerniveau"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Repeat processing"
 | 
						||
msgstr "Herhalingsverwerking"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Harmonic brightness"
 | 
						||
msgstr "Harmonische helderheid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Levelling fine adjustment"
 | 
						||
msgstr "Fijnafstelling nivellering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Degree of Levelling"
 | 
						||
msgstr "Mate van nivellering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "dB Limit"
 | 
						||
msgstr "dB-limiet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Wet level"
 | 
						||
msgstr "Wet niveau"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Residual level"
 | 
						||
msgstr "Residueel niveau"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (Not Used):"
 | 
						||
msgstr "(niet gebruikt):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (-100 to 0 dB):"
 | 
						||
msgstr " (-100 tot 0 dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (-80 to -20 dB):"
 | 
						||
msgstr " (-80 tot -20 dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (0 to 100):"
 | 
						||
msgstr " (0 tot 100):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (0 to 5):"
 | 
						||
msgstr " (0 tot 5):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.h
 | 
						||
msgid "Distortion"
 | 
						||
msgstr "Vervorming"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						||
"keypad on telephones"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door "
 | 
						||
"het toetsenbord op telefoons"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						||
msgstr "DTMF reeks:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						||
msgstr "Amplitude (0-1):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						||
msgstr "Geluid/stilte verhouding:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Duty cycle:"
 | 
						||
msgstr "Bedrijfscyclus:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Tone duration:"
 | 
						||
msgstr "Tijdsduur geluidstonen:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "ms"
 | 
						||
msgstr "ms"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Silence duration:"
 | 
						||
msgstr "Tijdsduur stilte:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f ms"
 | 
						||
msgstr "%.0f ms"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.h
 | 
						||
msgid "DTMF Tones"
 | 
						||
msgstr "DTMF-tonen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp
 | 
						||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						||
msgstr "Blijft de geselecteerde audio herhalen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
 | 
						||
msgstr "Gevraagde waarde overschrijdt geheugencapaciteit."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.h
 | 
						||
msgid "Echo"
 | 
						||
msgstr "Echo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Built-in"
 | 
						||
msgstr "Ingebouwd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Preparing preview"
 | 
						||
msgstr "Voorbeeld voorbereiden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Previewing"
 | 
						||
msgstr "Voorbeeld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error opening sound device.\n"
 | 
						||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Fout bij het openen van geluidsapparaat. \n"
 | 
						||
"Probeer de audio-host, het afspeelapparaat en de samplerate van het project "
 | 
						||
"te wijzigen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Some Command"
 | 
						||
msgstr "Een opdracht"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Manage"
 | 
						||
msgstr "&Beheren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Manage presets and options"
 | 
						||
msgstr "Presets en opties beheren"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Start &Playback"
 | 
						||
msgstr "Afs&pelen starten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Start and stop playback"
 | 
						||
msgstr "Afspelen starten en stoppen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Preview effect"
 | 
						||
msgstr "Effect-voorbeeld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Preview effect"
 | 
						||
msgstr "&Effect-voorbeeld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Skip &Backward"
 | 
						||
msgstr "&Terugspoelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Skip backward"
 | 
						||
msgstr "Terugspoelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Skip &Forward"
 | 
						||
msgstr "Vooruitspoelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Skip forward"
 | 
						||
msgstr "Vooruitspoelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Enable"
 | 
						||
msgstr "Inschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "User Presets"
 | 
						||
msgstr "Gebruikerspresets"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Save Preset..."
 | 
						||
msgstr "Preset opslaan..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Delete Preset"
 | 
						||
msgstr "Preset wissen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Defaults"
 | 
						||
msgstr "Standaarden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Factory Presets"
 | 
						||
msgstr "Fabrieksinstellingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Import..."
 | 
						||
msgstr "Importeren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export..."
 | 
						||
msgstr "Exporteren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Options..."
 | 
						||
msgstr "Opties…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Type: %s"
 | 
						||
msgstr "Type: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Name: %s"
 | 
						||
msgstr "Naam: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Version: %s"
 | 
						||
msgstr "Versie: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Vendor: %s"
 | 
						||
msgstr "Leverancier: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Description: %s"
 | 
						||
msgstr "Beschrijving: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "About"
 | 
						||
msgstr "Over"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						||
msgstr "Bent u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Save Preset"
 | 
						||
msgstr "Preset opslaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Preset name:"
 | 
						||
msgstr "Preset-naam:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "You must specify a name"
 | 
						||
msgstr "U moet een naam opgeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Preset already exists.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Replace?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Preset bestaat reeds.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Vervangen?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Stop &Playback"
 | 
						||
msgstr "Afs&pelen stoppen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Play"
 | 
						||
msgstr "Afspelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Select Preset"
 | 
						||
msgstr "Preset selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Preset:"
 | 
						||
msgstr "&Preset:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Current Settings"
 | 
						||
msgstr "Huidige instellingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Factory Defaults"
 | 
						||
msgstr "Fabrieksinstellingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						||
msgstr "Effect toegepast: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied command: %s"
 | 
						||
msgstr "Toegepaste opdracht: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Proberen om het volgende effect te initialiseren mislukt:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Meer informatie kan beschikbaar zijn in Help -> Log weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						||
msgstr "Initialiseren van effect mislukt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Poging om de volgende opdracht te initialiseren mislukt:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Meer informatie kan beschikbaar zijn in Help -> Log weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
msgid "Command failed to initialize"
 | 
						||
msgstr "Initialiseren van opdracht mislukt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Effecten-rek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "&Apply"
 | 
						||
msgstr "Toep&assen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Latency: 0"
 | 
						||
msgstr "Vertraging: 0"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "&Bypass"
 | 
						||
msgstr "&Bypass"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Active State"
 | 
						||
msgstr "Status  actief"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Set effect active state"
 | 
						||
msgstr "Effect in status actief zetten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						||
msgstr "Editor weergeven/verbergen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						||
msgstr "Effect-editor openen/sluiten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Move Up"
 | 
						||
msgstr "Naar boven verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						||
msgstr "Effect naar boven in het rek verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Move Down"
 | 
						||
msgstr "Naar beneden verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						||
msgstr "Effect naar beneden in het rek verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Favorite"
 | 
						||
msgstr "Favoriet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						||
msgstr "Effect als favoriet markeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						||
msgstr "Effect uit het rek verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Name of the effect"
 | 
						||
msgstr "Naam van het effect"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Latency: %4d"
 | 
						||
msgstr "Vertraging: %4d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "B-spline"
 | 
						||
msgstr "B-spline"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Cosine"
 | 
						||
msgstr "Cosinus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Cubic"
 | 
						||
msgstr "Kubisch"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						||
msgstr "Wijzigt het volumeniveau van bepaalde frequenties"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
 | 
						||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						||
"then use that one."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Om deze EQ-curve in een macro te gebruiken, kiest u er een nieuwe naam "
 | 
						||
"voor.\n"
 | 
						||
"Kies de 'Curves opslaan/beheren...'-knop en hernoem de 'naamloze'-curve, en "
 | 
						||
"gebruik die dan."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						||
msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde tracks dezelfde "
 | 
						||
"samplerate hebben."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
 | 
						||
msgstr "Samplerate van track is te laag voor dit effect."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Effect Unavailable"
 | 
						||
msgstr "Effect niet beschikbaar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "+ dB"
 | 
						||
msgstr "+ dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Max dB"
 | 
						||
msgstr "Max dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d dB"
 | 
						||
msgstr "%d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "- dB"
 | 
						||
msgstr "- dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Min dB"
 | 
						||
msgstr "Min dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz"
 | 
						||
msgstr "%d Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%g kHz"
 | 
						||
msgstr "%g kHz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&EQ Type:"
 | 
						||
msgstr "&EQ-type:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Draw"
 | 
						||
msgstr "&Tekenen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Draw Curves"
 | 
						||
msgstr "Curves tekenen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Graphic"
 | 
						||
msgstr "&Grafisch"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
 | 
						||
msgid "Graphic EQ"
 | 
						||
msgstr "Grafische EQ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Interpolation type"
 | 
						||
msgstr "Interpolatie-type"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr "Li&neaire frequentieschaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr "Lineaire frequentieschaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						||
msgstr "Lengte van &filter:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Length of Filter"
 | 
						||
msgstr "Lengte van filter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Select Curve:"
 | 
						||
msgstr "Curve &selecteren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Select Curve"
 | 
						||
msgstr "Curve selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						||
msgstr "Curves opsl&aan/beheren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Fla&tten"
 | 
						||
msgstr "Afvlakken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Invert"
 | 
						||
msgstr "&Inverteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						||
msgstr "&Rasterlijnen weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Show grid lines"
 | 
						||
msgstr "Rasterlijnen weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Processing: "
 | 
						||
msgstr "&Verwerken:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "D&efault"
 | 
						||
msgstr "S&tandaard"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&SSE"
 | 
						||
msgstr "&SSE"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						||
msgstr "SSE &threaded"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "A&VX"
 | 
						||
msgstr "A&VX"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						||
msgstr "AV&X threaded"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Bench"
 | 
						||
msgstr "&Bench"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "unnamed"
 | 
						||
msgstr "naamloos"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Error message says:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Foutmelding:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						||
msgstr "Fout bij het laden van EQ-curves"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						||
msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Curve not found"
 | 
						||
msgstr "Curve niet gevonden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Manage Curves List"
 | 
						||
msgstr "Lijst van curves beheren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Manage Curves"
 | 
						||
msgstr "Curves beheren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Curves"
 | 
						||
msgstr "&Curves"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Curve Name"
 | 
						||
msgstr "Naam curve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "D&elete..."
 | 
						||
msgstr "Verwijderen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Get More..."
 | 
						||
msgstr "Meer verkrijgen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n"
 | 
						||
"'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						||
msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						||
msgstr "'naamloos' is speciaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Rename '%s' to..."
 | 
						||
msgstr "'%s' hernoemen naar..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Rename..."
 | 
						||
msgstr "Hernoemen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Rename '%s'"
 | 
						||
msgstr "'%s' hernoemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						||
msgstr "De naam is dezelfde als de originele"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Same name"
 | 
						||
msgstr "Zelfde naam"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Bestaande curve '%s' overschrijven?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Curve exists"
 | 
						||
msgstr "De curve bestaat"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						||
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Delete '%s'?"
 | 
						||
msgstr "'%s' verwijderen?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						||
msgstr "Verwijderen bevestigen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Delete %d items?"
 | 
						||
msgstr "%d items verwijderen?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						||
msgstr "Kies een EQ curvebestand"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						||
msgstr "EQ-curves exporteren als... "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet exporteren, ze is speciaal."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Kan 'naamloos' niet exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						||
msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Curves exported"
 | 
						||
msgstr "Geëxporteerde curves"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "No curves exported"
 | 
						||
msgstr "Geen curves geëxporteerd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.h
 | 
						||
msgid "Equalization"
 | 
						||
msgstr "Equalizer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Filter Curve"
 | 
						||
msgstr "Curve selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization48x.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Benchmark times:\n"
 | 
						||
"Original: %s\n"
 | 
						||
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						||
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						||
"SSE: %s\n"
 | 
						||
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Benchmark-tijden:\n"
 | 
						||
"Origineel: %s\n"
 | 
						||
"Standaard segmented: %s\n"
 | 
						||
"Standaard threaded: %s\n"
 | 
						||
"SSE: %s\n"
 | 
						||
"SSE threaded: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Past een lineaire fade-in toe op de geselecteerde audio"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Past een lineaire fade-out toe op de geselecteerde audio"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h
 | 
						||
msgid "Fade In"
 | 
						||
msgstr "Fade-in"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h
 | 
						||
msgid "Fade Out"
 | 
						||
msgstr "Fade-out"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
 | 
						||
msgstr "Maakt labels aan waar clipping gedetecteerd wordt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Clipping"
 | 
						||
msgstr "Oversturing"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Start drempelwaarde (samples):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Stop drempelwaarde (samples):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.h
 | 
						||
msgid "Find Clipping"
 | 
						||
msgstr "Oversturing opsporen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Generator.cpp
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						||
msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.cpp
 | 
						||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						||
msgstr "Draait de audiosamples om, hun polariteit omkerend"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.h
 | 
						||
msgid "Invert"
 | 
						||
msgstr "Inverteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						||
msgid "Builtin Effects"
 | 
						||
msgstr "Ingebouwde effecten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Voorziet ingebouwde effecten in Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						||
msgid "Unknown built-in effect name"
 | 
						||
msgstr "Onbekende naam van ingebouwd effect"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "Pink"
 | 
						||
msgstr "Roze"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "Brownian"
 | 
						||
msgstr "Bruin"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						||
msgstr "Genereert een van drie verschillende types ruis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "Noise type:"
 | 
						||
msgstr "Type ruis:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.h
 | 
						||
msgid "Noise"
 | 
						||
msgstr "Ruis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr "Verwijdert achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						||
msgstr "Aantal stappen per blok is te klein voor de venstertypes."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						||
msgstr "Aantal stappen per blok kan de venstergrootte niet overschrijden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per "
 | 
						||
"venster."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						||
msgstr "U moet dezelfde venstergrootte opgeven voor stap 1 en 2."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						||
msgstr "Waarschuwing: venstertypes zijn niet hetzelfde als voor profiling."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "Alle ruisprofieldata moet dezelfde samplerate hebben."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						||
"processed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De samplerate van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te "
 | 
						||
"verwerken geluid."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						||
msgstr "Geselecteerd geluidsprofiel is te kort."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						||
msgstr "Ruiso&nderdrukking (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Noise reduction"
 | 
						||
msgstr "Ruisonderdrukking"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						||
msgstr "Ge&voeligheid:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "Gevoeligheid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Attac&k-tijd (seconden):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Attack time"
 | 
						||
msgstr "Attack-tijd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Release-tijd (seconden):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Release time"
 | 
						||
msgstr "Release-tijd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						||
msgstr "&Frequentie-smoothing (bands):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						||
msgstr "Frequentie-smoothing"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Gevoeligheid (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "Oude gevoeligheid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
 | 
						||
msgid "Noise Reduction"
 | 
						||
msgstr "Ruisondertrukking"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Step 1"
 | 
						||
msgstr "Stap 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						||
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat "
 | 
						||
"gefilterd moet worden.\n"
 | 
						||
"Klik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						||
msgstr "Ruisprofiel verkrijgen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Step 2"
 | 
						||
msgstr "Stap 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n"
 | 
						||
"wegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Noise:"
 | 
						||
msgstr "Ruis:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Re&duce"
 | 
						||
msgstr "On&derdrukken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "&Isolate"
 | 
						||
msgstr "&Isoleren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Resid&ue"
 | 
						||
msgstr "Resid&u"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Advanced Settings"
 | 
						||
msgstr "Geavanceerde instellingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "&Window types"
 | 
						||
msgstr "&Venstertypes"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Window si&ze"
 | 
						||
msgstr "Ven&stergrootte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "8"
 | 
						||
msgstr "8"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "16"
 | 
						||
msgstr "16"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "32"
 | 
						||
msgstr "32"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "64"
 | 
						||
msgstr "64"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "128"
 | 
						||
msgstr "128"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "256"
 | 
						||
msgstr "256"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "512"
 | 
						||
msgstr "512"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "1024"
 | 
						||
msgstr "1024"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "2048 (default)"
 | 
						||
msgstr "2048 (standaard)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "4096"
 | 
						||
msgstr "4096"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "8192"
 | 
						||
msgstr "8192"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "16384"
 | 
						||
msgstr "16384"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "S&teps per window"
 | 
						||
msgstr "S&tappen per venster"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "2"
 | 
						||
msgstr "2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "4 (default)"
 | 
						||
msgstr "4 (standaard)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Discrimination &method"
 | 
						||
msgstr "Discriminatie&methode"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
 | 
						||
msgid "Noise Removal"
 | 
						||
msgstr "Ruis verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n"
 | 
						||
"wegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						||
msgstr "Ruison&derdrukking (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						||
msgstr "Gevoeligheid (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Attack/decay time"
 | 
						||
msgstr "Attack/decay-tijd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Re&move"
 | 
						||
msgstr "Verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
 | 
						||
msgstr "Stelt de piek-amplitude of loudness in van een of meerdere tracks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
 | 
						||
msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						||
msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "DC offset verwijderen...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Not doing anything...\n"
 | 
						||
msgstr "Niets aan het doen...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Analyzing: %s"
 | 
						||
msgstr "Analyseren: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
 | 
						||
msgstr "Analyseren van eerste track van stereo-paar: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
 | 
						||
msgstr "Analyseren van tweede track van stereo-paar: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Processing: %s"
 | 
						||
msgstr "Verwerken: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
 | 
						||
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
 | 
						||
msgstr "Verwerken van eerste track van stereo-paar: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
 | 
						||
msgstr "Verwerken van tweede track van stereo-paar: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						||
msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Normalize peak amplitude to"
 | 
						||
msgstr "Piek-amplitude normaliseren naar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Normalize loudness to"
 | 
						||
msgstr "Loudness normaliseren naar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Peak amplitude dB"
 | 
						||
msgstr "Piek-amplitude dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
 | 
						||
msgstr "Loudness in plaats van piek-amplitude gebruiken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						||
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
 | 
						||
msgstr "Wachten tot berekening van golfvorm voltooid is..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "(Maximum 0dB)"
 | 
						||
msgstr "(Maximaal 0 dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Loudness LUFS"
 | 
						||
msgstr "Loudness LUFS"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "LUFS"
 | 
						||
msgstr "LUFS"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.h
 | 
						||
msgid "Normalize"
 | 
						||
msgstr "Normaliseren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						||
msgstr "Paulstretch is alleen voor een extreme tijdrek of \"stasis\"-effect"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						||
msgstr "Uitrekfactor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Tijdresolutie (seconden):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio selection too short to preview.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audioselectie te kort voor voorbeeld.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Probeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden of de "
 | 
						||
"'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Unable to Preview.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"For the current audio selection, the maximum\n"
 | 
						||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kon geen voorbeeld weergeven.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Voor de huidige audioselectie is de maximale 'tijdresolutie' %.1f seconden."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De 'tijdresolutie' is te lang voor de selectie.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Probeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden \n"
 | 
						||
"of de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.h
 | 
						||
msgid "Paulstretch"
 | 
						||
msgstr "Paulstretch"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "&Stages:"
 | 
						||
msgstr "&Stappen:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Stages"
 | 
						||
msgstr "Stappen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "&Dry/Wet:"
 | 
						||
msgstr "&Dry/Wet:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Dry Wet"
 | 
						||
msgstr "Dry Wet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "LFO-freq&uentie (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						||
msgstr "LFO-frequentie in hertz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
 | 
						||
msgstr "LFO-beginfase (g&raden):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						||
msgstr "LFO beginfase in graden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Dept&h:"
 | 
						||
msgstr "D&iepte:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Depth in percent"
 | 
						||
msgstr "Diepte in procent"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Feedbac&k (%):"
 | 
						||
msgstr "Feedbac&k (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Feedback in percent"
 | 
						||
msgstr "Feedback in procent"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "&Output gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "Uitv&oergain (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						||
msgstr "Uitvoerversterking (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.h
 | 
						||
msgid "Phaser"
 | 
						||
msgstr "Phaser"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						||
msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						||
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal "
 | 
						||
"128 samples).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het "
 | 
						||
"selectiegebied.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.h
 | 
						||
msgid "Repair"
 | 
						||
msgstr "Repareren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						||
msgstr "Herhaalt de selectie een opgegeven aantal keer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						||
msgstr "Aantal toe te voegen herhalingen:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "Huidige selectielengte: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "Nieuwe selectielengte: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Current selection length: %s"
 | 
						||
msgstr "Huidige selectielengte: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "New selection length: %s"
 | 
						||
msgstr "Nieuwe selectielengte:  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						||
msgstr "Waarschuwing: geen herhalingen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.h
 | 
						||
msgid "Repeat"
 | 
						||
msgstr "Herhalen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Vocal I"
 | 
						||
msgstr "Stem I"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Vocal II"
 | 
						||
msgstr "Stem II"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Bathroom"
 | 
						||
msgstr "Badkamer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Small Room Bright"
 | 
						||
msgstr "Kleine kamer helder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Small Room Dark"
 | 
						||
msgstr "Kleine kamer donker"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Medium Room"
 | 
						||
msgstr "Medium kamer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Large Room"
 | 
						||
msgstr "Grote kamer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Church Hall"
 | 
						||
msgstr "Kerkhal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Cathedral"
 | 
						||
msgstr "Kathedraal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						||
msgstr "Voegt omgeving of een \"hall-effect\" toe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						||
msgstr "Kame&rgrootte (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						||
msgstr "&Pre-delay (ms):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						||
msgstr "G&alm (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						||
msgstr "De&mping (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						||
msgstr "&Lage tonen (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						||
msgstr "&Hoge tonen (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "Natte &gain (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Droge gain (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						||
msgstr "Stereobreed&te (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Wet O&nly"
 | 
						||
msgstr "Allee&n nat"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
 | 
						||
msgid "Reverb"
 | 
						||
msgstr "Galm"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.cpp
 | 
						||
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Keert de geselecteerde audio om"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.h
 | 
						||
msgid "Reverse"
 | 
						||
msgstr "Omkeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/SBSMSEffect.h
 | 
						||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
 | 
						||
msgstr "SBSMS tijd/toonhoogte uitrekken"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Butterworth"
 | 
						||
msgstr "Butterworth"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						||
msgstr "Chebyshev Type I"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						||
msgstr "Chebyshev Type II"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Lowpass"
 | 
						||
msgstr "Lowpass"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Highpass"
 | 
						||
msgstr "Highpass"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						||
msgstr "Voert IIR-filtering uit dat analoge filters emuleert"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Om een filter toe te passen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "&Filter Type:"
 | 
						||
msgstr "&Filtertype:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "O&rder:"
 | 
						||
msgstr "Volgo&rde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						||
msgstr "&Passband rimpel:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						||
msgstr "Passband rimpel (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "&Subtype:"
 | 
						||
msgstr "&Subtype:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "C&utoff:"
 | 
						||
msgstr "C&utoff:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Cutoff (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						||
msgstr "Minimale s&topband-demping:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						||
msgstr "Minimale s&topband-demping (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.h
 | 
						||
msgid "Classic Filters"
 | 
						||
msgstr "Klassieke filters"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						||
msgstr "MIDI met audio synchroniseren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Frame Period:"
 | 
						||
msgstr "Frame-periode:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Frame Period"
 | 
						||
msgstr "Frame-periode"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Window Size:"
 | 
						||
msgstr "Venstergrootte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Window Size"
 | 
						||
msgstr "Venstergrootte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						||
msgstr "Uiteindelijke uitlijning forceren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						||
msgstr "Stilte aan begin en einde negeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Stilte-drempelwaarde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Silence Threshold"
 | 
						||
msgstr "Stilte-drempelwaarde"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						||
msgstr "Presmooth-tijd:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Presmooth Time"
 | 
						||
msgstr "Presmooth-tijd"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Line Time:"
 | 
						||
msgstr "Lijntijd:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Line Time"
 | 
						||
msgstr "Lijntijd"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Smooth Time:"
 | 
						||
msgstr "Smooth-tijd:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Smooth Time"
 | 
						||
msgstr "Smooth-tijd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Use Defaults"
 | 
						||
msgstr "Standaardwaarden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Restore Defaults"
 | 
						||
msgstr "Standaardinstellingen herstellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.3f"
 | 
						||
msgstr "%.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp
 | 
						||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						||
msgstr "Maakt audio aan met amplitude nul"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Silence"
 | 
						||
msgstr "Stilte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
 | 
						||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						||
msgstr "Converteert stereotracks naar mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.h
 | 
						||
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						||
msgstr "Stereo naar mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						||
msgstr "Laat voortdurende wijzigingen in tempo en/of toonhoogte toe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Initiële tempowijziging (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Begin-toonhoogte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						||
msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						||
msgstr "(%) [-50 tot 100]:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Eind-toonhoogte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.h
 | 
						||
msgid "Sliding Stretch"
 | 
						||
msgstr "Glijdend uitrekken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Logaritmisch"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Sine"
 | 
						||
msgstr "Sinus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Square"
 | 
						||
msgstr "Vierkant"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Sawtooth"
 | 
						||
msgstr "Zaagtand"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Square, no alias"
 | 
						||
msgstr "Vierkant, geen alias"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
 | 
						||
msgstr "Genereert een stijgende of dalende toon van een van vier types"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
 | 
						||
msgstr "Genereert een toon met constante frequentie van een van vier types"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Waveform:"
 | 
						||
msgstr "Golfvorm:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Frequentie (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						||
msgstr "Frequentie (Hz) van begin"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						||
msgstr "Frequentie (Hz) van einde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Amplitude Start"
 | 
						||
msgstr "Amplitude begin"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Amplitude End"
 | 
						||
msgstr "Amplitude einde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Interpolation:"
 | 
						||
msgstr "Interpolatie:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h
 | 
						||
msgid "Chirp"
 | 
						||
msgstr "Chirptoon"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h
 | 
						||
msgid "Tone"
 | 
						||
msgstr "Geluidstoon"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						||
msgstr "Gedetecteerde stilte afkappen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						||
msgstr "Overtollige stilte comprimeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						||
"specified level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een "
 | 
						||
"opgegeven niveau is"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
 | 
						||
"each Sync-Locked Track Group."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Bij onafhankelijk afkappen, mag er slechts een geselecteerde audiotrack in "
 | 
						||
"elke sync-vergrendelde track-groep zijn."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Detect Silence"
 | 
						||
msgstr "Stilte detecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Truncate to:"
 | 
						||
msgstr "Afkappen tot:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Compress to:"
 | 
						||
msgstr "Comprimeren tot:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "%"
 | 
						||
msgstr "%"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Truncate tracks independently"
 | 
						||
msgstr "Tracks onafhankelijk afkappen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.h
 | 
						||
msgid "Truncate Silence"
 | 
						||
msgstr "Stilte afkappen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "VST Effects"
 | 
						||
msgstr "VST-effecten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						||
msgstr "Voegt de mogelijkheid toe om VST-effecten te gebruiken in Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						||
msgstr "Registratie van VST-plugin mislukt voor %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						||
msgstr "VST-shell scannen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						||
msgstr "%d van %d registreren: %-64.64s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						||
msgid "Could not load the library"
 | 
						||
msgstr "Kon de bibliotheek niet laden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "VST Effect Options"
 | 
						||
msgstr "VST-effect-opties"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Buffer Size"
 | 
						||
msgstr "Buffergrootte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden "
 | 
						||
"wordt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg "
 | 
						||
"hebben en"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. "
 | 
						||
"Desondanks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken "
 | 
						||
"zal de "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "reduce processing time."
 | 
						||
msgstr "verwerkingstijd enorm verkleind worden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						||
msgstr "&Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Latency Compensation"
 | 
						||
msgstr "Vertragingscompensatie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van "
 | 
						||
"audio vertragen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						||
msgstr "opmerken dat kleine stiltes in de audio ingevoegd zijn."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Deze optie inschakelen kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						||
msgstr "dat dit niet voor alle VST-effecten werkt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Enable &compensation"
 | 
						||
msgstr "&Compensatie inschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Graphical Mode"
 | 
						||
msgstr "Grafische modus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in "
 | 
						||
"te stellen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						||
msgstr "Een basismethode met alleen tekst is ook beschikbaar."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						||
msgstr "Open het effect opnieuw om dit toe te passen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						||
msgstr "&Grafische interface inschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
 | 
						||
msgstr "Audio in: %d, Audio uit: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						||
msgstr "VST-preset opslaan als:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						||
msgstr "Niet-herkende bestandsextensie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						||
msgstr "Fout bij opslaan van VST-presets"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						||
msgstr "VST-preset laden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						||
msgstr "Fout bij laden van VST-presets"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						||
msgstr "Laden van preset-bestand mislukt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						||
msgstr "Initialisatie van VST-plugin mislukt\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "Effect-instellingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						||
msgstr "Onmogelijk om geheugen toe te wijzen tijdens laden van preset-bestand."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						||
msgstr "Onmogelijk om preset-bestand te lezen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Effect Presets"
 | 
						||
msgstr "Fout bij opslaan van effect-presets"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
 | 
						||
msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s.  Doorgaan?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
 | 
						||
#. developed by Steinberg GmbH
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
 | 
						||
msgid "VST"
 | 
						||
msgstr "VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						||
"1970's"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de "
 | 
						||
"jaren 1970"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Dept&h (%):"
 | 
						||
msgstr "D&iepte (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Reso&nance:"
 | 
						||
msgstr "Reso&nantie:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Resonance"
 | 
						||
msgstr "Resonantie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
 | 
						||
msgstr "Wah-frequen&tieverschuiving (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						||
msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.h
 | 
						||
msgid "Wahwah"
 | 
						||
msgstr "Wahwah"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						||
msgstr "Audio-unit effecten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Audio Unit Effects in Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Could not find component"
 | 
						||
msgstr "Kon component niet terugvinden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Could not initialize component"
 | 
						||
msgstr "Kon component niet initialiseren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Audio Unit Effect opties"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Als deel van hun verwerking moeten sommige Audio Unit-effecten het "
 | 
						||
"terugkeren van audio vertragen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						||
msgstr "dat dit niet voor alle Audio Unit-effecten werkt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "User Interface"
 | 
						||
msgstr "Gebruikersinterface"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Selecteer \"volledig\" om de grafische interface van de audio-unit te "
 | 
						||
"gebruiken indien voorzien."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Selecteer \"generiek\" om de generieke interface te gebruiken, voorzien door "
 | 
						||
"het systeem."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
 | 
						||
msgstr "Selecteer \"basis\" voor een basisinterface met alleen tekst."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Select &interface"
 | 
						||
msgstr "&Interface selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Full"
 | 
						||
msgstr "Volledig"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Generic"
 | 
						||
msgstr "Generiek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Basic"
 | 
						||
msgstr "Basis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "Audio Unit-presets exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						||
msgstr "Presets (een of meerdere selecteren)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Preset"
 | 
						||
msgstr "Voorinstelling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "Audio Unit-presets importeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Location"
 | 
						||
msgstr "Locatie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Unit"
 | 
						||
msgstr "Audio-unit"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
 | 
						||
#. (Application programming interface)
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr "LADSPA-effecten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr "Voorziet LADSPA-effecten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
 | 
						||
msgstr "Audacity gebruikt niet langer vst-bridge"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						||
msgstr "LADSPA-effect-opties"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Als deel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugkeren "
 | 
						||
"van audio vertragen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						||
msgstr "dat dit niet voor alle LADSPA-effecten werkt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Effect Output"
 | 
						||
msgstr "Effect-outvoer"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
 | 
						||
#. (Application programming interface)
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
 | 
						||
msgid "LADSPA"
 | 
						||
msgstr "LADSPA"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "LV2-effect-instellingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Als deel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugkeren van "
 | 
						||
"audio vertragen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr "Deze instelling kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						||
msgstr "dat dit niet voor alle LV2-effecten werkt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben om parameterwaarden in te "
 | 
						||
"stellen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Couldn't instantiate effect"
 | 
						||
msgstr "Kon effect niet instantiëren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Generator"
 | 
						||
msgstr "Generator"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Duration:"
 | 
						||
msgstr "Tijds&duur:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: abbreviates
 | 
						||
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
 | 
						||
msgid "LV2"
 | 
						||
msgstr "LV2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						||
msgid "LV2 Effects"
 | 
						||
msgstr "LV2-effecten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Voorziet ondersteuning voor LV2-effecten in Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						||
msgstr "Nyquist-effecten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Nyquist-effecten in Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						||
msgstr "Nyquist-effect toepassen…."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						||
msgstr "Nyquist Prompt"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Worker"
 | 
						||
msgstr "Nyquist-worker"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
 | 
						||
msgstr "Ill-gevormde Nyquist plug-in header"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
 | 
						||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
 | 
						||
"frequency range for the effect to act on."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Om 'spectrale effecten' te gebruiken, schakelt u spectrale selectie' in in "
 | 
						||
"de spectrogram-instellingen van de track en selecteert u het "
 | 
						||
"frequentiebereik voor het effect om op te handelen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"fout: bestand \"%s\" opgegeven in header maar niet teruggevonden in plugin-"
 | 
						||
"pad.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Audio selection required."
 | 
						||
msgstr "Audioselectie vereist."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Error"
 | 
						||
msgstr "Nyquist-fout"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereotracks waarbij de tracks "
 | 
						||
"niet overeenkomen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
 | 
						||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Selectie te lang voor Nyquist-code.\n"
 | 
						||
"Maximaal toegestane selectie is %ld samples\n"
 | 
						||
"(ongeveer %.1f uur aan een samplerate van 44100 Hz)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Debug Output: "
 | 
						||
msgstr "Debug-uitvoer:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'%s' returned:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"'%s' teruggekregen:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Processing complete."
 | 
						||
msgstr "Verwerking voltooid."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
 | 
						||
msgstr "';type tool'-effecten kunnen geen audia teruggeven van Nyquist.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
 | 
						||
msgstr "';type tool'-effecten kunnen geen labels teruggeven van Nyquist\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
 | 
						||
msgstr "nyx_error teruggekregen  van%s.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "plug-in"
 | 
						||
msgstr "plug-in"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Nyquist returned the value: %f"
 | 
						||
msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde: %f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Nyquist returned the value: %d"
 | 
						||
msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist gaf een lege array terug.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier "
 | 
						||
"geconverteerd naar Latin-1]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
 | 
						||
msgstr "Deze versie van Audacity ondersteunt Nyquist plugin-versie %ld niet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
 | 
						||
"Control not created."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\n"
 | 
						||
"Control niet aangemaakt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Could not open file"
 | 
						||
msgstr "Kon bestand niet openen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
 | 
						||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
 | 
						||
"\treturn *track* * 0.1\n"
 | 
						||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
 | 
						||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
 | 
						||
" ."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen 'return'-statement.\n"
 | 
						||
"Gebruik een return statement voor SAL, zoals:\n"
 | 
						||
"\treturn *track* * 0.1\n"
 | 
						||
"of voor LISP, begin met een open haakje zoals:\n"
 | 
						||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
 | 
						||
" ."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						||
msgstr "Fout in Nyquist code"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Could not determine language"
 | 
						||
msgstr "Kon taal niet bepalen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
 | 
						||
msgstr "\"%s\" is geen geldig bestandspad."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Mismatched quotes in\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Slechts één aanhalingsteken in\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						||
msgstr "Nyquist opdracht invoeren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						||
msgstr "O&ude syntax gebruiken (versie 3)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "&Load"
 | 
						||
msgstr "&Laden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Save"
 | 
						||
msgstr "Op&slaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Current program has been modified.\n"
 | 
						||
"Discard changes?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Het huidige programma werd gewijzigd.\n"
 | 
						||
"Wijzigingen verwerpen?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						||
"txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Tekstbestanden (*."
 | 
						||
"txt)|*.txt|Alle bestanden|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "File could not be loaded"
 | 
						||
msgstr "Bestand kon niet geladen worden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "File could not be saved"
 | 
						||
msgstr "Bestand kon niet opgeslagen worden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Value range:\n"
 | 
						||
"%s to %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Bereik van waarde:\n"
 | 
						||
"%s tot %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Value Error"
 | 
						||
msgstr "Waardefout"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
 | 
						||
"Using empty string instead."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ongeldige jokertekenstring in 'pad' bediening.'\n"
 | 
						||
"Er wordt een lege string gebruikt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Select a file"
 | 
						||
msgstr "Bestand selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Save file as"
 | 
						||
msgstr "Bestand opslaan als"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "untitled"
 | 
						||
msgstr "naamloos"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
 | 
						||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
 | 
						||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
 | 
						||
#. name into another alphabet.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
 | 
						||
msgid "Nyquist"
 | 
						||
msgstr "Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						||
msgid "Vamp Effects"
 | 
						||
msgstr "Vamp-effecten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						||
"channels of the track do not match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereotracks waarbij de "
 | 
						||
"individuele kanalen van de track niet overeenkomen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						||
msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						||
msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Plugin Settings"
 | 
						||
msgstr "Plugin-instellingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Program"
 | 
						||
msgstr "Programma"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
 | 
						||
#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
 | 
						||
msgid "Vamp"
 | 
						||
msgstr "Vamp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "No format specific options"
 | 
						||
msgstr "Geen formaatspecifieke opties"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Export Audio"
 | 
						||
msgstr "Audio exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "Metadata-tags bewerken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Exported Tags"
 | 
						||
msgstr "Geëxporteerde tags"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						||
msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "All audio is muted."
 | 
						||
msgstr "Alle audio is gedempt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to export"
 | 
						||
msgstr "Kon niet exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
 | 
						||
msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \"%s\"?\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						||
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Normaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen "
 | 
						||
"bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Bent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						||
"               The file cannot be written because the path is needed to "
 | 
						||
"restore the original audio to the project.\n"
 | 
						||
"               Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
 | 
						||
"locations of all missing files.\n"
 | 
						||
"               If you still wish to export, please choose a different "
 | 
						||
"filename or folder."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\n"
 | 
						||
"Het bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de "
 | 
						||
"originele audio naar het project te herstellen.\n"
 | 
						||
"Kies Help > Diagnostiek > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle "
 | 
						||
"ontbrekende bestanden weer te geven.\n"
 | 
						||
"Als u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
 | 
						||
msgstr "Bestand ‘%s’ bestaat al. Vervangen?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
 | 
						||
msgstr "Uw tracks zullen gemixt en geëxporteerd worden als één monobestand."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
 | 
						||
msgstr "Uw tracks zullen gemixt en geëxporteerd worden als één stereobestand."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
 | 
						||
"settings."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Uw tracks zullen naar één geëxporteerd bestand gemixt worden in "
 | 
						||
"overeenstemming met de encoder-instellingen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						||
msgstr "Geavanceerde mix-opties"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Format Options"
 | 
						||
msgstr "Formaat-opties"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Channel: %2d"
 | 
						||
msgstr "Kanaal: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s - L"
 | 
						||
msgstr "%s - L"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s - R"
 | 
						||
msgstr "%s - R"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Mixer Panel"
 | 
						||
msgstr "Mengpaneel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						||
msgstr "Uitgangskanalen: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Show output"
 | 
						||
msgstr "Uitvoer weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						||
"window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de "
 | 
						||
"bestandsnaam in het exporteren-venster."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Find path to command"
 | 
						||
msgstr "Pad naar commando zoeken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "(external program)"
 | 
						||
msgstr "(extern programma)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						||
msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Export"
 | 
						||
msgstr "Exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel "
 | 
						||
"geëxporteerd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "Audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Command Output"
 | 
						||
msgstr "Opdrachtregel uitvoer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n"
 | 
						||
"U kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg-fout"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg : FOUT - Kan uitvoerbestand \"%s\" niet openen om te schrijven. "
 | 
						||
"Foutcode is %d."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". "
 | 
						||
"Foutcode is %d."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						||
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n"
 | 
						||
"Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiocodec 0x%x niet openen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon sample-buffergrootte niet ophalen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon bytes voor samples-buffer niet toewijzen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon audioframe niet instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : FOUT - coderen van frame mislukt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : FOUT - te veel resterende data."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : FOUT - nAudioFrameSizeOut te groot."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audioframe niet coderen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : FOUT - Schrijven van audioframe naar bestand mislukt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						||
"output format is %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor "
 | 
						||
"geselecteerd uitvoerformaat is %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Audio exporteren als %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						||
msgstr "Ongeldige samplerate"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Resample"
 | 
						||
msgstr "Resampelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						||
"file format. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De project-samplerate (%d) wordt niet ondersteund door het huidige uitvoer-"
 | 
						||
"bestandsformaat."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the current output file format. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De combinatie van samplerate (%d) en bitrate (%d kbps) binnen het project "
 | 
						||
"wordt niet ondersteund door het huidige uitvoerbestandsformaat."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						||
msgstr "U kunt een van de onderstaande samplerates kiezen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rates"
 | 
						||
msgstr "Samplerates"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%i kbps"
 | 
						||
msgstr "%i kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
msgid "Bit Rate:"
 | 
						||
msgstr "Bitrate:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Quality:"
 | 
						||
msgstr "Kwaliteit:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f kbps"
 | 
						||
msgstr "%.2f kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						||
msgstr "Aangepaste FFmpeg-formaatopties openen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
 | 
						||
msgstr "Fout bij opslaan van FFmpeg-presets"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Preset '%s' overschrijven?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						||
msgstr "Overschrijven bevestigen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						||
msgstr "Preset '%s' bestaat niet."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Preset '%s' vervangen?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "LC"
 | 
						||
msgstr "LC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Main"
 | 
						||
msgstr "Main"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "LTP"
 | 
						||
msgstr "LTP"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						||
msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Estimate"
 | 
						||
msgstr "Schatting"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "2-level"
 | 
						||
msgstr "2-level"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "4-level"
 | 
						||
msgstr "4-level"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "8-level"
 | 
						||
msgstr "8-level"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Full search"
 | 
						||
msgstr "Volledig doorzoeken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Log search"
 | 
						||
msgstr "Log doorzoeken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						||
msgstr "Aangepaste FFmpeg-opties configureren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Preset:"
 | 
						||
msgstr "Preset:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Load Preset"
 | 
						||
msgstr "Preset laden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Import Presets"
 | 
						||
msgstr "Presets importeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Export Presets"
 | 
						||
msgstr "Presets exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Codec:"
 | 
						||
msgstr "Codec:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						||
"compatible with all codecs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle "
 | 
						||
"parametercombinaties compatibel met alle codecs."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Show All Formats"
 | 
						||
msgstr "Alle formaten weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Show All Codecs"
 | 
						||
msgstr "Alle codecs weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "General Options"
 | 
						||
msgstr "Algemene instellingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Language:"
 | 
						||
msgstr "Taal:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ISO 639 3-letter taalcode\n"
 | 
						||
"Optioneel\n"
 | 
						||
"leeg - automatisch"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						||
msgstr "Bit-reservoir"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "VBL"
 | 
						||
msgstr "VBL"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Tag:"
 | 
						||
msgstr "Label:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Codec label (FOURCC)\n"
 | 
						||
"Optioneel\n"
 | 
						||
"leeg - automatisch"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"Recommended - 192000"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -"
 | 
						||
"kwaliteit\n"
 | 
						||
"Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k "
 | 
						||
"enz.)\n"
 | 
						||
"0 - automatisch\n"
 | 
						||
"Aanbevolen - 192000"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						||
"Required for vorbis\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n"
 | 
						||
"Vereist voor vorbis\n"
 | 
						||
" 0 - automatisch\n"
 | 
						||
"-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rate:"
 | 
						||
msgstr "Samplerate:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						||
"0 - don't change sample rate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Samplerate (Hz)\n"
 | 
						||
"0 - samplerate niet aanpassen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Cutoff:"
 | 
						||
msgstr "Afknippen:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n"
 | 
						||
"Optioneel\n"
 | 
						||
"0 - automatisch"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Profile:"
 | 
						||
msgstr "Profiel:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"AAC Profile\n"
 | 
						||
"Low Complexity - default\n"
 | 
						||
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"AAC-profiel\n"
 | 
						||
"Lage complexiteit - standaard\n"
 | 
						||
"De meeste spelers zullen niets anders dan LC afspelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC options"
 | 
						||
msgstr "FLAC-opties"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Compression:"
 | 
						||
msgstr "Compressie:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Compression level\n"
 | 
						||
"Required for FLAC\n"
 | 
						||
"-1 - automatic\n"
 | 
						||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Compressieniveau\n"
 | 
						||
"Vereist voor FLAC\n"
 | 
						||
"-1 - automatisch\n"
 | 
						||
"min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n"
 | 
						||
"max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Frame:"
 | 
						||
msgstr "Frame:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Frame size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 16\n"
 | 
						||
"max - 65535"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Beeldgrootte\n"
 | 
						||
"Optioneel\n"
 | 
						||
"0 - standaard\n"
 | 
						||
"min - 16\n"
 | 
						||
"max - 65535"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "LPC"
 | 
						||
msgstr "LPC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 1\n"
 | 
						||
"max - 15"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Precisie LPC-coëfficiënten\n"
 | 
						||
"Optioneel\n"
 | 
						||
"0 - standaard\n"
 | 
						||
"min - 1\n"
 | 
						||
"max - 15"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "PdO Method:"
 | 
						||
msgstr "PdO methode:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Prediction Order Method\n"
 | 
						||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						||
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						||
"Full search - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Methode voorspellingsvolgorde\n"
 | 
						||
"Schatting - snelste, lage compressie\n"
 | 
						||
"Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n"
 | 
						||
"Volledig doorzoeken - standaard"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Min. PdO"
 | 
						||
msgstr "Min PdO"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Minimale voorspellingsvolgorde\n"
 | 
						||
"Optioneel\n"
 | 
						||
"-1 - standaard\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Max. PdO"
 | 
						||
msgstr "Max PdO"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Maximale voorspellingsvolgorde\n"
 | 
						||
"Optioneel\n"
 | 
						||
"-1 - standaard\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Min. PtO"
 | 
						||
msgstr "Min PtO"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Minimale verdelingsvolgorde\n"
 | 
						||
"Optioneel\n"
 | 
						||
"-1 - standaard\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Max. PtO"
 | 
						||
msgstr "Max PtO"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Maximale verdelingsvolgorde\n"
 | 
						||
"Optioneel\n"
 | 
						||
"-1 - standaard\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
 | 
						||
#. but this text needs to be kept very short
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Use LPC"
 | 
						||
msgstr "Gebruik LPC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "MPEG container options"
 | 
						||
msgstr "MPEG container opties"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Mux Rate:"
 | 
						||
msgstr "Mux-verhouding:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n"
 | 
						||
"Optioneel\n"
 | 
						||
"0 - standaard"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Packet Size:"
 | 
						||
msgstr "Packet-grootte:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Packet size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Grootte pakket\n"
 | 
						||
"Optioneel\n"
 | 
						||
"0 - standaard"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						||
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Preset '%s' wissen?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						||
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						||
msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						||
msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						||
msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed to guess format"
 | 
						||
msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						||
msgstr "Codec kon niet worden gevonden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "0 (fastest)"
 | 
						||
msgstr "0 (snelste)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "1"
 | 
						||
msgstr "1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "3"
 | 
						||
msgstr "3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "4"
 | 
						||
msgstr "4"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "5"
 | 
						||
msgstr "5"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "6"
 | 
						||
msgstr "6"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "7"
 | 
						||
msgstr "7"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "8 (best)"
 | 
						||
msgstr "8 (beste)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "16 bit"
 | 
						||
msgstr "16-bit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "24 bit"
 | 
						||
msgstr "24-bit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "Level:"
 | 
						||
msgstr "Level:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "Bit depth:"
 | 
						||
msgstr "Aantal bits:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC Files"
 | 
						||
msgstr "Flac-bestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						||
msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						||
"Status: %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n"
 | 
						||
"Status: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						||
msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the audio as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Audio exporteren als FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
msgid "MP2 Files"
 | 
						||
msgstr "Mp2-bestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						||
msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplerate en bitrate"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						||
msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "Geselecteerde audio exorteren aan %ld kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "Audio exporteren aan %ld kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d kbps"
 | 
						||
msgstr "%d kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s kbps (Best Quality)"
 | 
						||
msgstr "%s kbps (beste kwaliteit)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s kbps"
 | 
						||
msgstr "%s kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s kbps (Smaller files)"
 | 
						||
msgstr "%s kbps (kleinere bestanden)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Fast"
 | 
						||
msgstr "Snel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Standard"
 | 
						||
msgstr "Standaard"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Insane, 320 kbps"
 | 
						||
msgstr "Krankzinnig, 320 kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
 | 
						||
msgstr "Extreem, 220-260 kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Standard, 170-210 kbps"
 | 
						||
msgstr "Standaard, 170-210 kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Medium, 145-185 kbps"
 | 
						||
msgstr "Medium, 145-185 kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						||
msgstr "Bitrate-modus:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Variable"
 | 
						||
msgstr "Variabel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Average"
 | 
						||
msgstr "Gemiddeld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Constant"
 | 
						||
msgstr "Constant"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
 | 
						||
msgid "Quality"
 | 
						||
msgstr "Kwaliteit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Variable Speed:"
 | 
						||
msgstr "Variabele snelheid:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Channel Mode:"
 | 
						||
msgstr "Kanaalmodus:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Joint Stereo"
 | 
						||
msgstr "Stereo samengevoegd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Stereo"
 | 
						||
msgstr "Stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Force export to mono"
 | 
						||
msgstr "Exporteren naar mono forceren"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Locate LAME"
 | 
						||
msgstr "LAME opzoeken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						||
msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of %s:"
 | 
						||
msgstr "Locatie van %s:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van LAME -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is %s?"
 | 
						||
msgstr "Waar is %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met "
 | 
						||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"Gelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"Alle bestanden|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|"
 | 
						||
"*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*."
 | 
						||
"dylib|Alle bestanden (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						||
"All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*."
 | 
						||
"dylib|Alle bestanden (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|"
 | 
						||
"*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Files"
 | 
						||
msgstr "Mp3-bestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						||
msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the audio with %s preset"
 | 
						||
msgstr "Audio exporteren met %s-voorinstelling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "Audio exporteren met vbr-kwaliteit %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "Audio exporteren aan %d kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						||
msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						||
"file format. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De project-samplerate (%d) wordt niet ondersteund door het mp3-"
 | 
						||
"bestandsformaat."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the MP3 file format. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"De combinatie van samplerate (%d) en bitrate (%d kbps) binnen het project "
 | 
						||
"wordt niet ondersteund door het mp3-uitvoerbestandsformaat."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						||
msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "(Built-in)"
 | 
						||
msgstr "Ingebouwd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "Meervoudig exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "Kan geen meerdere exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
 | 
						||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"U heeft geen ontdempte audiotracks en geen toepasselijke \n"
 | 
						||
"labels, dus u kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Export files to:"
 | 
						||
msgstr "Bestanden exporteren naar:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Folder:"
 | 
						||
msgstr "Map:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Create"
 | 
						||
msgstr "Aanmaken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Options:"
 | 
						||
msgstr "Opties:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Split files based on:"
 | 
						||
msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Include audio before first label"
 | 
						||
msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "First file name:"
 | 
						||
msgstr "Eerste bestandsnaam:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "First file name"
 | 
						||
msgstr "Eerste bestandsnaam"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Name files:"
 | 
						||
msgstr "Bestanden benoemen:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "Gebruik de naam van het label of de track"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "Nummering voor label-/tracknaam"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						||
msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "File name prefix:"
 | 
						||
msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "File name prefix"
 | 
						||
msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						||
msgstr "Bestaande bestanden overschrijven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						||
msgstr "‘%s’ is succesvol aangemaakt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						||
msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Volgende %lld bestanden succesvol geëxporteerd."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld bestanden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Would you like to create it?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"‘%s’ bestaat niet.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Wilt u het aanmaken?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens "
 | 
						||
"niet gebruiken:  %s\n"
 | 
						||
"Gebruik…"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt \"%s\" niet "
 | 
						||
"gebruiken.\n"
 | 
						||
"Gebruik…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Save As..."
 | 
						||
msgstr "Opslaan als…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						||
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "Audio exporteren als Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						||
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Header:"
 | 
						||
msgstr "Header:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Encoding:"
 | 
						||
msgstr "Codering:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						||
msgstr "Andere bestanden zonder compressie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Exporting"
 | 
						||
msgstr "Fout bij importeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have attempted to Export a WAV file which would be greater than 4GB.\n"
 | 
						||
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
 | 
						||
"files bigger than 4GB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						||
msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						||
#. * error"
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						||
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n"
 | 
						||
"Libsndfile zegt \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" \n"
 | 
						||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"‘%s’ \n"
 | 
						||
"is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n"
 | 
						||
"Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het "
 | 
						||
"wel \n"
 | 
						||
"bewerken via Bestand > Importeren > MIDI."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						||
msgstr "Selecteer te importeren stream(s)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"‘%s’ is een audio-cd bestand.\n"
 | 
						||
"Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n"
 | 
						||
"U moet tracks op de cd rippen naar een audioformaat\n"
 | 
						||
"dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						||
"files. \n"
 | 
						||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\n"
 | 
						||
"Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen "
 | 
						||
"naar\n"
 | 
						||
"andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n"
 | 
						||
"zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\n"
 | 
						||
"Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n"
 | 
						||
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
 | 
						||
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
 | 
						||
"file.\n"
 | 
						||
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
 | 
						||
"or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \n"
 | 
						||
"Audacity kan dit soort bestanden niet openen. \n"
 | 
						||
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						||
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n"
 | 
						||
"Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n"
 | 
						||
"Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n"
 | 
						||
"U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n"
 | 
						||
"het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n"
 | 
						||
"ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\n"
 | 
						||
"Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n"
 | 
						||
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						||
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n"
 | 
						||
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
 | 
						||
"probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n"
 | 
						||
"importeer het dan, of neem het op in Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						||
"audio \n"
 | 
						||
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n"
 | 
						||
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
 | 
						||
"Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \"."
 | 
						||
"mp3\" \n"
 | 
						||
"en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een "
 | 
						||
"ondersteund audioformaat\n"
 | 
						||
"zoals WAV of AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n"
 | 
						||
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
 | 
						||
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n"
 | 
						||
"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
 | 
						||
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n"
 | 
						||
"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
 | 
						||
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" is een videobestand. \n"
 | 
						||
"Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n"
 | 
						||
"U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" is een Audacity-projectbestand. \n"
 | 
						||
"Gebruik de opdracht 'Bestand > Openen' om Audacity-projecten te openen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
 | 
						||
"Data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n"
 | 
						||
"Probeer FFmpeg te installeren. Probeer ook Bestand > Importeren > Raw-data "
 | 
						||
"voor niet-gecomprimeerde bestanden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s, %s"
 | 
						||
msgstr "%s, %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"but none of them understood this file format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n"
 | 
						||
"Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"maar geen van hen begreep dit bestandsformaat."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Importing %s"
 | 
						||
msgstr "Importeren van %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC files"
 | 
						||
msgstr "Flac-bestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						||
msgstr "GStreamer-compatibele bestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
 | 
						||
msgstr "Kan decoder niet aan pijplijn toevoegen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "GStreamer Importer"
 | 
						||
msgstr "GStreamer-importer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to set stream state to paused."
 | 
						||
msgstr "Kan streamstatus niet in pauze zetten."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
 | 
						||
msgstr "Bestand bevat geen audiostreams."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to import file, state change failed."
 | 
						||
msgstr "Kan bestand niet importeren, statuswijziging mislukt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "GStreamer Error: %s"
 | 
						||
msgstr "GStreamer-fout: 1%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						||
msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "LOF Error"
 | 
						||
msgstr "LOF-fout"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"MIDI-tracks kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij "
 | 
						||
"audiotracks."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Ongeldige track-offset in LOF-bestand."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
 | 
						||
msgstr "Kon bestand %s niet openen: bestandsnaam te kort."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
 | 
						||
msgstr "Kon bestand %s niet openen: onjuist bestandstype"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file %s."
 | 
						||
msgstr "Kon bestand %s niet openen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 files"
 | 
						||
msgstr "MP3-bestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						||
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Media read error"
 | 
						||
msgstr "Media leesfout"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						||
msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						||
msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						||
msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Internal logic fault"
 | 
						||
msgstr "Interne logische fout"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						||
msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						||
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						||
"copying).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Bij het importeren van niet-gecomprimeerde audiobestanden kunt u ze kopiëren "
 | 
						||
"in het project of ze direct lezen vanaf hun huidige locatie (zonder "
 | 
						||
"kopiëren).\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your current preference is set to copy in.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Uw huidige voorkeur is ingesteld om ze erin te kopiëren.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your current preference is set to read directly.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Uw huidige voorkeur is ingesteld om ze direct te lezen.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						||
"files with their original names in their original locations.\n"
 | 
						||
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
 | 
						||
"locations of any files that you are reading directly.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Direct lezen van de bestanden laat u toe om ze bijna onmiddellijk af te "
 | 
						||
"spelen of te bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de "
 | 
						||
"bestanden met hun originele namen op hun originele locaties moet houden.\n"
 | 
						||
"Help > Diagnostiek > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en "
 | 
						||
"locaties weergeven van de bestanden die u direct inleest.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Hoe wilt u de huidige bestanden importeren?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Choose an import method"
 | 
						||
msgstr "Kies een importeermethode"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						||
msgstr "Een kopie maken van de bestanden voor het bewerken (veiliger)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						||
msgstr "De bestanden rechtstreeks van het origineel lezen (sneller)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						||
msgstr "Mij niet meer waarschuwen en altijd bovenstaande keuze toepassen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "QuickTime files"
 | 
						||
msgstr "QuickTime-bestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						||
msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						||
msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Import Raw"
 | 
						||
msgstr "Raw data importeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Import Raw Data"
 | 
						||
msgstr "Raw data importeren"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "No endianness"
 | 
						||
msgstr "Geen endianness"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Little-endian"
 | 
						||
msgstr "Normale byte-volgorde"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Big-endian"
 | 
						||
msgstr "Byte-volgorde andersom"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Default endianness"
 | 
						||
msgstr "Standaard byte-volgorde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 kanaal (Mono)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 kanalen (Stereo)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Channels"
 | 
						||
msgstr "%d kanalen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Byte order:"
 | 
						||
msgstr "Byte-volgorde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Channels:"
 | 
						||
msgstr "Kanalen:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Start offset:"
 | 
						||
msgstr "Beginverschuiving:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Amount to import:"
 | 
						||
msgstr "Hoeveelheid te importeren:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Sample rate:"
 | 
						||
msgstr "Samplerate:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Import"
 | 
						||
msgstr "I&mporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
 | 
						||
msgid "Bad data size"
 | 
						||
msgstr "Slechte datagrootte"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s left"
 | 
						||
msgstr "%s links"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s right"
 | 
						||
msgstr "%s rechts"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: in the string after this one,
 | 
						||
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
 | 
						||
#. identifying one end of a clip,
 | 
						||
#. first number gives the position of that clip in a sequence
 | 
						||
#. of clips,
 | 
						||
#. last number counts all clips,
 | 
						||
#. and the last string is the name of the track containing the
 | 
						||
#. clips.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
 | 
						||
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %d of %d clip %s"
 | 
						||
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
 | 
						||
msgstr[0] "%s %d van %d clip %s"
 | 
						||
msgstr[1] "%s %d van %d clips %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "start"
 | 
						||
msgstr "begin"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "end"
 | 
						||
msgstr "einde"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: in the string after this one,
 | 
						||
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
 | 
						||
#. or with "end", identifying and end of a clip,
 | 
						||
#. first and second numbers give the position of those clips in
 | 
						||
#. a seqeunce of clips,
 | 
						||
#. last number counts all clips,
 | 
						||
#. and the last string is the name of the track containing the
 | 
						||
#. clips.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
 | 
						||
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
 | 
						||
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
 | 
						||
msgstr[0] "%s %d en %s %d van %d clip %s"
 | 
						||
msgstr[1] "%s %d en %s %d van %d clips %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: in the string after this one,
 | 
						||
#. first number identifies one of a sequence of clips,
 | 
						||
#. last number counts the clips,
 | 
						||
#. string names a track
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "dummyStringOnSelectClip"
 | 
						||
msgstr "dummyStringOnSelectClip"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d of %d clip %s"
 | 
						||
msgid_plural "%d of %d clips %s"
 | 
						||
msgstr[0] "%d van %d clip %s"
 | 
						||
msgstr[1] "%d van %d clips %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Time shifted clips to the right"
 | 
						||
msgstr "Tijdverplaatste clips naar rechts"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Time shifted clips to the left"
 | 
						||
msgstr "Tijdverplaatste clips naar links"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Time-Shift"
 | 
						||
msgstr "Tijd verschuiven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "clip not moved"
 | 
						||
msgstr "clip niet verplaatst"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						||
msgstr "Clip-grenzen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
 | 
						||
msgstr "&Vorige clipgrens naar cursor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr "Cursor naar &volgende clipgrens"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Previo&us Clip"
 | 
						||
msgstr "&Vorige clip"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Previous Clip"
 | 
						||
msgstr "Vorige clip selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "N&ext Clip"
 | 
						||
msgstr "&Volgende clip"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Next Clip"
 | 
						||
msgstr "Volgende clip selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr "&Vorige clipgrens"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr "Cursor naar vorige clipgrens"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr "V&olgende clipgrens"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr "Cursor naar volgende clipgrens"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Clip L&eft"
 | 
						||
msgstr "Clip links"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Clip Rig&ht"
 | 
						||
msgstr "Clip rechts"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Tekst van het klembord geplakt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Geplakt van het klembord"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Nothing to undo"
 | 
						||
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Nothing to redo"
 | 
						||
msgstr "Niets te herhalen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Knippen naar het klembord"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Delete"
 | 
						||
msgstr "Verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						||
msgstr "Kopiëren van het ene type track naar het ander is niet toegestaan."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						||
msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monotrack is niet toegestaan."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Duplicated"
 | 
						||
msgstr "Gedupliceerd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Duplicate"
 | 
						||
msgstr "Dupliceren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Cut"
 | 
						||
msgstr "Splitsen + knippen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Delete"
 | 
						||
msgstr "Splitsen + verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						||
msgstr "Geselecteerde tracks gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						||
msgstr "Geselecteerde audiotracks trimmen van %.2f seconden naar %.2f seconden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Trim Audio"
 | 
						||
msgstr "Audio trimmen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Split"
 | 
						||
msgstr "Splitsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split to new track"
 | 
						||
msgstr "Afsplitsen naar nieuwe track"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split New"
 | 
						||
msgstr "Afsplitsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Join"
 | 
						||
msgstr "Samenvoegen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Detach"
 | 
						||
msgstr "Afkoppelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "Metadata-tags"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit"
 | 
						||
msgstr "Be&werken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Delete"
 | 
						||
msgstr "&Verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Duplic&ate"
 | 
						||
msgstr "Duplic&eren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "R&emove Special"
 | 
						||
msgstr "Speciaal v&erwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						||
msgstr "Spl&itsen + knippen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split D&elete"
 | 
						||
msgstr "Splitsen + v&erwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						||
msgstr "Audi&o dempen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						||
msgstr "Audio tri&mmen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sp&lit"
 | 
						||
msgstr "Sp&litsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Ne&w"
 | 
						||
msgstr "Nieu&w splitsen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Join"
 | 
						||
msgstr "&Samenvoegen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						||
msgstr "&Losmaken bij stiltes"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Metadata..."
 | 
						||
msgstr "&Metadata..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						||
msgstr "&Voorkeuren…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Delete Key"
 | 
						||
msgstr "&Delete-toets"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Delete Key&2"
 | 
						||
msgstr "Delete-toets&2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Ext&ra"
 | 
						||
msgstr "Extra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&xer"
 | 
						||
msgstr "Mi&xer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Ad&just Playback Volume..."
 | 
						||
msgstr "Afs&peelvolume wijzigen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Increase Playback Volume"
 | 
						||
msgstr "Afspeelvolume ver&hogen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Decrease Playback Volume"
 | 
						||
msgstr "Afspeelvolume ver&lagen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
 | 
						||
msgstr "Opnamevol&ume wijzigen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "I&ncrease Recording Volume"
 | 
						||
msgstr "Op&namevolume verhogen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "D&ecrease Recording Volume"
 | 
						||
msgstr "Opnam&evolume verlagen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "De&vice"
 | 
						||
msgstr "Apparaat"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Change &Recording Device..."
 | 
						||
msgstr "Opname-apparaat wijzigen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Change &Playback Device..."
 | 
						||
msgstr "Afspeelapparaat wijzigen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Change Audio &Host..."
 | 
						||
msgstr "Audio-host wijzigen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
 | 
						||
msgstr "Opnamekanalen wijzigen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Full Screen (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Volledig scherm (aan/uit)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						||
msgstr "MIDI van ‘%s’ is geïmporteerd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Import MIDI"
 | 
						||
msgstr "MIDI importeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						||
msgstr "Geselecteerde audio exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "labels.txt"
 | 
						||
msgstr "labels.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						||
msgstr "Er zijn geen labeltracks om te exporteren."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
 | 
						||
msgstr "Gelieve slechts een noot-track tegelijk te selecteren."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Please select a Note Track."
 | 
						||
msgstr "Selecteer een noot-track."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						||
msgstr "MIDI exporteren als:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						||
"Do you want to continue?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n"
 | 
						||
"Wilt u doorgaan?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export MIDI"
 | 
						||
msgstr "MIDI exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						||
msgstr "Labels van ‘%s’ is geïmporteerd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Import Labels"
 | 
						||
msgstr "Labels importeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select a MIDI file"
 | 
						||
msgstr "Selecteer een midi-bestand"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
 | 
						||
"bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle "
 | 
						||
"bestanden|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select any uncompressed audio file"
 | 
						||
msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "All files|*"
 | 
						||
msgstr "Alle bestanden|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Dangerous Reset..."
 | 
						||
msgstr "Gevaarlijk herstellen..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Open Recent"
 | 
						||
msgstr "Recent project openen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Recent &Files"
 | 
						||
msgstr "&Recente bestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Save Project"
 | 
						||
msgstr "Project op&slaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Save Project &As..."
 | 
						||
msgstr "Project opslaan &als…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
 | 
						||
msgstr "Verliesloze kopie van project opslaan..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						||
msgstr "Gecomprimeerde kopie van project op&slaan..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Export"
 | 
						||
msgstr "&Exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export as MP&3"
 | 
						||
msgstr "Exporteren als MP&3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export as &WAV"
 | 
						||
msgstr "Exporteren als &WAV"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export as &OGG"
 | 
						||
msgstr "Exporteren als &OGG"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Export Audio..."
 | 
						||
msgstr "Audio &exporteren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						||
msgstr "Geselecteerde audio expo&rteren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export &Labels..."
 | 
						||
msgstr "&Labels exporteren…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						||
msgstr "&Meervoudig exporteren…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export MI&DI..."
 | 
						||
msgstr "MI&DI exporteren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Audio..."
 | 
						||
msgstr "&Audio..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Labels..."
 | 
						||
msgstr "&Labels…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&MIDI..."
 | 
						||
msgstr "&MIDI…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Raw Data..."
 | 
						||
msgstr "&Raw data…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						||
msgstr "Pa&gina-instelling…"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Print..."
 | 
						||
msgstr "Af&drukken…"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "E&xit"
 | 
						||
msgstr "A&fsluiten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Save %s"
 | 
						||
msgstr "%s Opgeslagen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to save %s"
 | 
						||
msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Device Info"
 | 
						||
msgstr "Audio-apparaatinfo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI Device Info"
 | 
						||
msgstr "MIDI-apparaatinfo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Quick Fix..."
 | 
						||
msgstr "Snelle oplossing..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Getting Started"
 | 
						||
msgstr "Ermee be&ginnen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity &Manual"
 | 
						||
msgstr "Audactiy-handleiding"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Quick Help..."
 | 
						||
msgstr "&Snelle hulp..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Manual..."
 | 
						||
msgstr "&Handleiding..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Diagnostics"
 | 
						||
msgstr "&Diagnostiek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						||
msgstr "Au&dio-apparaatinfo…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&MIDI Device Info..."
 | 
						||
msgstr "&MIDI-apparaatinfo..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Show &Log..."
 | 
						||
msgstr "&Log weergeven..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						||
msgstr "Ondersteuningsdata &genereren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						||
msgstr "Afhankelijkheids&controle…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						||
msgstr "&Controleren op updates..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						||
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
 | 
						||
#. regions.
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Gelabelde audio knippen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Gelabelde audio verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
 | 
						||
#. regions
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + geknipt naar klembord"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Gelabelde audio splitsen + knippen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
 | 
						||
#. the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
 | 
						||
#. regions
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Gelabelde audio splitsen + wissen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Gelabelde audio dempen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Gelabelde audiogebieden naar klembord gekopieerd"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Gelabelde audio kopiëren"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
 | 
						||
#. audio (a point or a region)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Gelabelde audio splitsen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
 | 
						||
#. regions)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Gelabelde audio samenvoegen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						||
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						||
#. Audacity has done.
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Gelabelde audiogebieden losgemaakt"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Gelabelde audio losmaken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Labels"
 | 
						||
msgstr "&Labels"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						||
msgstr "Labels be&werken..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Add Label at &Selection"
 | 
						||
msgstr "Label toevoegen bij &selectie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Add Label at &Playback Position"
 | 
						||
msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						||
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Typen om een label aan te maken (aan/uit)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "La&beled Audio"
 | 
						||
msgstr "Gelabelde audio"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Cut"
 | 
						||
msgstr "&Knippen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Label Cut"
 | 
						||
msgstr "Label knippen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Label Delete"
 | 
						||
msgstr "Label verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Split Cut"
 | 
						||
msgstr "&Splitsen + knippen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Label Split Cut"
 | 
						||
msgstr "Label splitsen en knippen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						||
msgstr "Sp&litsen + verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Label Split Delete"
 | 
						||
msgstr "Label splitsen en verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Silence &Audio"
 | 
						||
msgstr "&Audio dempen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Label Silence"
 | 
						||
msgstr "Label-stilte"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Co&py"
 | 
						||
msgstr "Ko&piëren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Label Copy"
 | 
						||
msgstr "Label kopiëren"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Spli&t"
 | 
						||
msgstr "Spli&tsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Label Split"
 | 
						||
msgstr "Label splitsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Label Join"
 | 
						||
msgstr "Label samenvoegen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Backward Through Active Windows"
 | 
						||
msgstr "Achterwaarts bewegen door actieve vensters"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Forward Through Active Windows"
 | 
						||
msgstr "Voorwaarts bewegen door actieve vensters"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "F&ocus"
 | 
						||
msgstr "F&ocus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
 | 
						||
msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
 | 
						||
msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
 | 
						||
msgstr "Focus naar vorige track"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to &Next Track"
 | 
						||
msgstr "Focus naar volgende track"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to &First Track"
 | 
						||
msgstr "Focus naar eerste track"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to &Last Track"
 | 
						||
msgstr "Focus naar laatste track"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
 | 
						||
msgstr "Focus naar vorige en selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
 | 
						||
msgstr "Focus naar volgende en selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Toggle Focused Track"
 | 
						||
msgstr "Focus op track aan/uit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
 | 
						||
msgstr "Focus op track aan/uit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Uncategorized"
 | 
						||
msgstr "Ongesorteerd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Unknown"
 | 
						||
msgstr "Onbekend"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						||
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Repeat %s"
 | 
						||
msgstr "Herhalen %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Plug-in %d to %d"
 | 
						||
msgstr "Plug-in %d tot %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Generate"
 | 
						||
msgstr "&Genereren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						||
msgstr "Plugins toevoegen/verwijderen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						||
msgstr "Laatste effect herhalen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Effe&ct"
 | 
						||
msgstr "&Effecten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Analyze"
 | 
						||
msgstr "&Analyseren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Contrast..."
 | 
						||
msgstr "Contrast..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						||
msgstr "Spectrum weergeven…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "T&ools"
 | 
						||
msgstr "Gereedschap"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Macros..."
 | 
						||
msgstr "&Macro's..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Apply Macro"
 | 
						||
msgstr "Macro toepassen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Palette..."
 | 
						||
msgstr "Palet..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Screenshot..."
 | 
						||
msgstr "Screenshot..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						||
msgstr "&Prestaties testen…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Simulate Recording Errors"
 | 
						||
msgstr "Opnamefouten simuleren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Detect Upstream Dropouts"
 | 
						||
msgstr "Upstream-dropouts detecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Script&ables I"
 | 
						||
msgstr "Script&ables I"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Time..."
 | 
						||
msgstr "Tijd selecteren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Frequencies..."
 | 
						||
msgstr "Frequenties selecteren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Tracks..."
 | 
						||
msgstr "Tracks selecteren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Track Status..."
 | 
						||
msgstr "Track-status instellen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Track Audio..."
 | 
						||
msgstr "Track-audio instellen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Track Visuals..."
 | 
						||
msgstr "Track-visuals instellen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Get Preference..."
 | 
						||
msgstr "Voorkeur verkrijgen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Preference..."
 | 
						||
msgstr "Voorkeur instellen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Clip..."
 | 
						||
msgstr "Clip instellen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Envelope..."
 | 
						||
msgstr "Envelope instellen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Label..."
 | 
						||
msgstr "Label instellen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Project..."
 | 
						||
msgstr "Project instellen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Scripta&bles II"
 | 
						||
msgstr "Scripta&bles II"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Track..."
 | 
						||
msgstr "Track instellen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Get Info..."
 | 
						||
msgstr "Meer info..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Message..."
 | 
						||
msgstr "Bericht..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Help..."
 | 
						||
msgstr "Help..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Open Project..."
 | 
						||
msgstr "Project openen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Save Project..."
 | 
						||
msgstr "Project opslaan..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Mouse..."
 | 
						||
msgstr "Muis bewegen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Compare Audio..."
 | 
						||
msgstr "Audio vergelijken..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Screenshot (short format)..."
 | 
						||
msgstr "Schermopname (kort formaat)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Linker selectiegrens instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Position"
 | 
						||
msgstr "Positie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Rechter selectiegrens instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Select"
 | 
						||
msgstr "&Selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&None"
 | 
						||
msgstr "Gee&n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select None"
 | 
						||
msgstr "Geen selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Tracks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "In All &Tracks"
 | 
						||
msgstr "In alle tracks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
 | 
						||
msgstr "In alle s&ync-vergrendelde tracks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Sync-Locked"
 | 
						||
msgstr "Sync-vergrendelde selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "R&egion"
 | 
						||
msgstr "G&ebied"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "Van afspeelpositie naar &links"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Selection Left at Play Position"
 | 
						||
msgstr "Linker selectie op afspeelpositie zetten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Selection Right at Play Position"
 | 
						||
msgstr "Rechter selectie op afspeelpositie zetten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						||
msgstr "Track-begin naar cur&sor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Track Start to Cursor"
 | 
						||
msgstr "Track-begin naar cursor selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						||
msgstr "Cursor naar track-&einde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Cursor to Track End"
 | 
						||
msgstr "Cursor naar track-einde selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Track Start to En&d"
 | 
						||
msgstr "Track-begin naar einde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Track Start to End"
 | 
						||
msgstr "Track-begin naar einde selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "S&tore Selection"
 | 
						||
msgstr "Selec&tie bewaren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Retrieve Selectio&n"
 | 
						||
msgstr "Selectie terughale&n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "S&pectral"
 | 
						||
msgstr "S&pectraal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "To&ggle Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "Spectrale selectie aan/uit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "Volgende &hogere piekfrequentie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "Volgende &lagere piekfrequentie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
 | 
						||
msgstr "Cursor naar opgeslagen &cursorpositie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Cursor to Stored"
 | 
						||
msgstr "Cursor naar opgeslagen selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
 | 
						||
msgstr "Cursorpos&itie opslaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "At &Zero Crossings"
 | 
						||
msgstr "Bij &nulpunten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Zero Crossing"
 | 
						||
msgstr "Nulpunt selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Selection"
 | 
						||
msgstr "Selectie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Snap-To &Off"
 | 
						||
msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Snap-To &Nearest"
 | 
						||
msgstr "Vangen aan dichtste"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Snap-To &Prior"
 | 
						||
msgstr "Vangen aan vorige"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection to &Start"
 | 
						||
msgstr "Selectie naar begin"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection to En&d"
 | 
						||
msgstr "Selectie naar einde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Extend &Left"
 | 
						||
msgstr "Selectie links uitbreiden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Extend &Right"
 | 
						||
msgstr "Selectie rechts uitbreiden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
 | 
						||
msgstr "Linker selectie instellen (of uitbreiden)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
 | 
						||
msgstr "Rechter selectie instellen (of uitbreiden)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Contract L&eft"
 | 
						||
msgstr "Selectie links intrekken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Contract R&ight"
 | 
						||
msgstr "Selectie rechts intrekken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Cursor to"
 | 
						||
msgstr "&Cursor naar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Star&t"
 | 
						||
msgstr "Begin selec&tie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Cursor naar selectiebegin"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "Selectie-&einde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Selection End"
 | 
						||
msgstr "Cursor naar selectie-einde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Track &Start"
 | 
						||
msgstr "Begin &track"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Track Start"
 | 
						||
msgstr "Cursor naar track-begin"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Track &End"
 | 
						||
msgstr "&Einde track"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Track End"
 | 
						||
msgstr "Cursor naar track-einde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Project Start"
 | 
						||
msgstr "Begin &project"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Project Start"
 | 
						||
msgstr "Cursor naar projectbegin"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Project E&nd"
 | 
						||
msgstr "Ei&nde project"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Project End"
 | 
						||
msgstr "Cursor naar project-einde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Cursor"
 | 
						||
msgstr "&Cursor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor &Left"
 | 
						||
msgstr "Cursor links"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor &Right"
 | 
						||
msgstr "Cursor rechts"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
 | 
						||
msgstr "Cursor kleine sprong links"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
 | 
						||
msgstr "Cursor kleine sprong rechts"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
 | 
						||
msgstr "Cursor grote sprong links"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
 | 
						||
msgstr "Cursor grote sprong rechts"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "See&k"
 | 
						||
msgstr "Zoe&ken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Short Seek &Left During Playback"
 | 
						||
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Short Seek &Right During Playback"
 | 
						||
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
 | 
						||
msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
 | 
						||
msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Toolbars"
 | 
						||
msgstr "&Werkbalken"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Reset Toolb&ars"
 | 
						||
msgstr "Werkb&alken herstellen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						||
#. with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Afspeelwerkbalk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
 | 
						||
#. that has some tools in it
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Gereedschap-werkbalk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						||
#. with the recording level meters
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Opnamemete&rwerkbalk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						||
#. with the playback level meter
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Afs&peelmeterwerkbalk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						||
#. with the mixer
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Mi&xer-werkbalk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Be&werken-werkbalk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						||
#. for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Afspelen-met-snelheid werkbalk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						||
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Scru&b Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Scru&b-werkbalk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						||
#. that manages devices
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Apparaat-werkbalk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						||
#. for selecting a time range of audio
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Selectie-werkbalk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Spe&ctrale selectiewerkbalk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Selection Tool"
 | 
						||
msgstr "&Selectiegereedschap"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Envelope Tool"
 | 
						||
msgstr "&Envelope-gereedschap"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Draw Tool"
 | 
						||
msgstr "&Tekengereedschap"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Zoom Tool"
 | 
						||
msgstr "&Zoomgereedschap"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Time Shift Tool"
 | 
						||
msgstr "&Tijdverschuiving-gereedschap"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Multi Tool"
 | 
						||
msgstr "&Multi-gereedschap"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Previous Tool"
 | 
						||
msgstr "Vorig gereedscha&p"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Next Tool"
 | 
						||
msgstr "Volge&nd gereedschap"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Alle audio in track ‘%s’ is gerenderd"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						||
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Render"
 | 
						||
msgstr "Renderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						||
msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe stereotrack"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						||
msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe monotrack"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Panned audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Gepande audiotrack(s)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pan Track"
 | 
						||
msgstr "Track pannen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Start to &Zero"
 | 
						||
msgstr "Begin naar nul"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Begin naar cursor-/selectiebegin"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						||
msgstr "Begin naar selectie-&einde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Einde naar cu&rsor-/selectiebegin"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "Einde naar selectie-ein&de"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
 | 
						||
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
 | 
						||
#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
 | 
						||
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
 | 
						||
#. an implied preposition "from").
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved start to zero"
 | 
						||
msgstr "Begin uitgelijnd op/verplaatst naar nul"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned start to zero"
 | 
						||
msgstr "Begin op nul uitgelijnd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Align/Move Start"
 | 
						||
msgstr "Begin uitlijnen/verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Align Start"
 | 
						||
msgstr "Begin uitlijnen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "Begin uitgelijnd/verplaatst naar cursor-/selectiebegin"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "Begin uitgelijnd op cursor-/selectiebegin"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
 | 
						||
msgstr "Begin uitgelijnd/verplaatst naar selectie-einde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned start to selection end"
 | 
						||
msgstr "Begin uitgelijnd op selectie-einde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "Einde uitgelijnd/verplaatst naar cursor-/selectiebegin"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "Einde uitgelijnd op cursor-/selectiebegin"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Align/Move End"
 | 
						||
msgstr "Einde uitlijnen/verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Align End"
 | 
						||
msgstr "Einde uitlijnen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
 | 
						||
msgstr "Einde uitgelijnd/verplaatst naar selectie-einde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned end to selection end"
 | 
						||
msgstr "Einde uitgelijnd op selectie-einde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved end to end"
 | 
						||
msgstr "Einde uitgelijnd/verplaatst naar einde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned end to end"
 | 
						||
msgstr "Einde uitlijnen op einde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Align/Move End to End"
 | 
						||
msgstr "Einde uitlijnen/verplaatsen naar einde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Align End to End"
 | 
						||
msgstr "Einde op einde uitlijnen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved together"
 | 
						||
msgstr "Samen uitgelijnd/verplaatst"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned together"
 | 
						||
msgstr "Samen uitgelijnd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Align/Move Together"
 | 
						||
msgstr "Samen uitlijnen/verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Align Together"
 | 
						||
msgstr "Samen uitlijnen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "Synchroniseer MIDI met audio"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						||
msgstr "MIDI- en audiotracks synchroniseren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusted gain"
 | 
						||
msgstr "Versterking aangepast"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						||
msgstr "Balans aangepast"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Audiotracks verwijderd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Remove Track"
 | 
						||
msgstr "Track verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						||
msgstr "Track ‘%s’ verwijderd."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Track Remove"
 | 
						||
msgstr "Track verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' to Top"
 | 
						||
msgstr "'%s' bovenaan geplaatst"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track to Top"
 | 
						||
msgstr "Track bovenaan plaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' to Bottom"
 | 
						||
msgstr "'%s' onderaan geplaatst"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track to Bottom"
 | 
						||
msgstr "Track onderaan plaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' Up"
 | 
						||
msgstr "'%s' naar boven verplaatst"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' Down"
 | 
						||
msgstr "'%s' naar beneden verplaatst"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track Up"
 | 
						||
msgstr "Track naar boven verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track Down"
 | 
						||
msgstr "Track naar beneden verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new audio track"
 | 
						||
msgstr "Nieuwe audiotrack aangemaakt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "New Track"
 | 
						||
msgstr "Nieuwe track"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						||
msgstr "Nieuwe stereo-audiotrack aangemaakt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new label track"
 | 
						||
msgstr "Nieuwe labeltrack aangemaakt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Deze versie van Audacity staat slechts een tijd-track toe voor elk "
 | 
						||
"projectvenster."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new time track"
 | 
						||
msgstr "Nieuwe tijd-track aangemaakt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Nieuwe samplerate (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						||
msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Resampling track %d"
 | 
						||
msgstr "Track %d resampelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Geluidstrack(s) geresampeled"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Resample Track"
 | 
						||
msgstr "Track resampelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
 | 
						||
msgstr "Selecteer ten minste één audiotrack en één MIDI-track."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						||
"secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						||
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f "
 | 
						||
"tot %.2f sec."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						||
msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						||
msgstr "Tracks gesorteerd op tijd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sort by Time"
 | 
						||
msgstr "Sorteren op tijd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						||
msgstr "Tracks gesorteerd op naam"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sort by Name"
 | 
						||
msgstr "Sorteren op naam"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						||
msgstr "Kan track niet verwijderen met actieve audio"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Add &New"
 | 
						||
msgstr "&Toevoegen…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Mono Track"
 | 
						||
msgstr "&Mono-track"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "&Stereo-track"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Label Track"
 | 
						||
msgstr "&Labeltrack"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Time Track"
 | 
						||
msgstr "&Tijd-track"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&x"
 | 
						||
msgstr "Mi&x"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
 | 
						||
msgstr "Stereo naar &mono downmixen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						||
msgstr "Mi&xen en renderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						||
msgstr "Mixen en naar nieuwe track renderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Resample..."
 | 
						||
msgstr "&Resamplen…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						||
msgstr "Tracks &verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "M&ute/Unmute"
 | 
						||
msgstr "Dempen/ontdempen "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Alle tracks dempen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Niets dempen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Pan"
 | 
						||
msgstr "&Balans"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Left"
 | 
						||
msgstr "&Links"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pan Left"
 | 
						||
msgstr "Pan links"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Right"
 | 
						||
msgstr "&Rechts"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pan Right"
 | 
						||
msgstr "Pan rechts"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Center"
 | 
						||
msgstr "&Centrum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pan Center"
 | 
						||
msgstr "Pan centrum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Align Tracks"
 | 
						||
msgstr "Tracks &uitlijnen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Align End to End"
 | 
						||
msgstr "Einde op einde uitlijnen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Align &Together"
 | 
						||
msgstr "Op elkaar ui&tlijnen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Selectie &met tracks verplaatsen (aan/uit)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
 | 
						||
msgstr "Sele&ctie en tracks verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						||
msgstr "Tracks sorteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "By &Start Time"
 | 
						||
msgstr "Op &begintijd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "By &Name"
 | 
						||
msgstr "Op &naam"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Tracks s&ync-vergrendelen (aan/uit)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Track"
 | 
						||
msgstr "&Track"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Change P&an on Focused Track..."
 | 
						||
msgstr "Balans wijzigen op track met focus..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pan &Left on Focused Track"
 | 
						||
msgstr "Balans naar links op track met focus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pan &Right on Focused Track"
 | 
						||
msgstr "Balans naar rechts op track met focus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
 | 
						||
msgstr "Gain wijzigen op track met focus..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
 | 
						||
msgstr "Meer versterking op track met focus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
 | 
						||
msgstr "Minder versterking op track met focus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
 | 
						||
msgstr "Menu openen op track met focus..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
 | 
						||
msgstr "Dempen in/uitschakelen op track met focus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
 | 
						||
msgstr "'Solo’ aan/uitzetten op track met focus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Close Focused Track"
 | 
						||
msgstr "Track met focus sluiten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focused Track U&p"
 | 
						||
msgstr "Gefocuste track omhoog verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focused Track Do&wn"
 | 
						||
msgstr "Gefocuste track omlaag verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focused Track to T&op"
 | 
						||
msgstr "Gefocuste track bovenaan plaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
 | 
						||
msgstr "Gefocuste track onderaan plaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "no label track"
 | 
						||
msgstr "geen labeltrack"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "no label track at or below focused track"
 | 
						||
msgstr "geen labeltrack op of onder track met focus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "no labels in label track"
 | 
						||
msgstr "geen labels in labeltrack"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						||
"end of project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kan gebied voorbij einde van project\n"
 | 
						||
"niet vergrendelen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please close any additional projects and try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Timer-opnemen kan niet gebruikt worden bij meer dan een open project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Sluit aanvullende projecten en probeer het opnieuw."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please save or close this project and try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Timer-opnemen kan niet gebruikt worden wanneer u niet-opgeslagen wijzigingen "
 | 
						||
"heeft.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Sla dit project op of sluit het en probeer het opnieuw."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Please select in a mono track."
 | 
						||
msgstr "Selecteer in een mono-track."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Please select in a stereo track."
 | 
						||
msgstr "Selecteer in een stereo-track."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Please select at least %d channels."
 | 
						||
msgstr "Selecteer ten minste %d kanalen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Please select a time within a clip."
 | 
						||
msgstr "Selecteer een tijd in een clip."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						||
#. play, record, pause etc.
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Tra&nsport"
 | 
						||
msgstr "Afspelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pl&aying"
 | 
						||
msgstr "Afspelen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						||
msgstr "&Afspelen/stoppen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						||
msgstr "Afspelen/stoppen en op &cursor zetten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Loop Play"
 | 
						||
msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Pause"
 | 
						||
msgstr "&Pauzeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Recording"
 | 
						||
msgstr "Opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Record"
 | 
						||
msgstr "&Opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Append Record"
 | 
						||
msgstr "&Aansluitend opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Record &New Track"
 | 
						||
msgstr "&Nieuwe track opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Timer Record..."
 | 
						||
msgstr "&Timeropname…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Punch and Rol&l Record"
 | 
						||
msgstr "Punch and Roll-opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pla&y Region"
 | 
						||
msgstr "Gebied afspelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Lock"
 | 
						||
msgstr "&Vergrendelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Unlock"
 | 
						||
msgstr "&Ontgrendelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						||
msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Transport &Options"
 | 
						||
msgstr "Afspeel&opties"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						||
msgstr "Geluidsacti&veringsniveau..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Vastgezette afspelen/opnemen-kop (aan/uit)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Overdub (aan/uit)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						||
msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						||
msgstr "A&utomatische opnamevolume-wijziging (aan/uit)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "T&ransport"
 | 
						||
msgstr "Afspelen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pl&ay"
 | 
						||
msgstr "&Afspelen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sto&p"
 | 
						||
msgstr "Sto&ppen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play &One Second"
 | 
						||
msgstr "Een sec&onde afspelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play to &Selection"
 | 
						||
msgstr "Afspelen tot &selectie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play &Before Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Afspelen voor &begin selectie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Afspelen na begin selec&tie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Be&fore Selection End"
 | 
						||
msgstr "&Afspelen voor einde selectie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Aft&er Selection End"
 | 
						||
msgstr "Afsp&elen na einde selectie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Afspelen voor e&n na begin selectie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
 | 
						||
msgstr "Afspelen voor en na ein&de selectie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play C&ut Preview"
 | 
						||
msgstr "Luistervoorbeeld snijp&unt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Afspelen-met-snelheid"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Normaal afspelen-met-snelheid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen met snelheid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Luistervoorbeeld snijp&unt met snelheid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Ad&just Playback Speed..."
 | 
						||
msgstr "Afspeelsnelheid wi&jzigen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Increase Playback Speed"
 | 
						||
msgstr "Afspeelsnelhe&id verhogen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Decrease Playback Speed"
 | 
						||
msgstr "Afspeelsnelhei&d verlagen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move to &Previous Label"
 | 
						||
msgstr "Naar v&orig label gaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move to &Next Label"
 | 
						||
msgstr "Naar volge&nd label gaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&View"
 | 
						||
msgstr "Beel&d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						||
#. * window) full sized
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Zoom"
 | 
						||
msgstr "&Zoomen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom &In"
 | 
						||
msgstr "&Inzoomen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						||
msgstr "&Normale weergave"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom &Out"
 | 
						||
msgstr "Uitz&oomen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						||
msgstr "&Inzoomen op selectie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom &Toggle"
 | 
						||
msgstr "Zoomen aan/uit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
 | 
						||
msgstr "Geavanceerd verticaal zoomen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "T&rack Size"
 | 
						||
msgstr "T&rack-grootte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Fit to Width"
 | 
						||
msgstr "In &breedte inpassen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Fit to &Height"
 | 
						||
msgstr "In &hoogte inpassen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Alle tracks inklappen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
 | 
						||
msgstr "Ingekl&apte tracks uitvouwen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sk&ip to"
 | 
						||
msgstr "&Overslaan naar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Sta&rt"
 | 
						||
msgstr "Selectie&begin"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Skip to Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Naar selectiebegin gaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Skip to Selection End"
 | 
						||
msgstr "Naar selectie-einde gaan"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
 | 
						||
#. that have been taken.
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&History..."
 | 
						||
msgstr "&Geschiedenis…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Karaoke..."
 | 
						||
msgstr "&Karaoke..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						||
msgstr "&Mengpaneel..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Extra menu's (aan/uit)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Over&sturing weergeven (aan/uit)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Effecten-rack weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Window"
 | 
						||
msgstr "&Venster"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						||
#. * window) shrink to an icon on the dock
 | 
						||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Minimize"
 | 
						||
msgstr "&Minimaliseren"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
 | 
						||
#. * windows un-hidden
 | 
						||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Bring All to Front"
 | 
						||
msgstr "Alles naar voor &brengen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
 | 
						||
#. tooldock
 | 
						||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Minimize All Projects"
 | 
						||
msgstr "Alle projecten minimaliseren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
 | 
						||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						||
msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
 | 
						||
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						||
msgstr "Golfvorm decoderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
 | 
						||
msgstr "%s %2.0f%% voltooid.  Klik om de focus van de taak te veranderen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
 | 
						||
msgid "Batch"
 | 
						||
msgstr "Opdrachtenreeksen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Batch"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Behaviors"
 | 
						||
msgstr "Gedrag"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						||
msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Devices"
 | 
						||
msgstr "Apparaten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Device"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Interface"
 | 
						||
msgstr "Interface"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Host:"
 | 
						||
msgstr "&Host:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Using:"
 | 
						||
msgstr "met:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
 | 
						||
msgid "Playback"
 | 
						||
msgstr "Afspelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Device:"
 | 
						||
msgstr "&Apparaat:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording"
 | 
						||
msgstr "Opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "De&vice:"
 | 
						||
msgstr "Apparaat:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						||
msgstr "Ka&nalen:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Latency"
 | 
						||
msgstr "Tijdsvertraging (Latency)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Buffer length:"
 | 
						||
msgstr "&Bufferlengte:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "milliseconds"
 | 
						||
msgstr "milliseconden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Latency compensation:"
 | 
						||
msgstr "Vertragingscompensatie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No audio interfaces"
 | 
						||
msgstr "Geen audio-interfaces"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No devices found"
 | 
						||
msgstr "Geen apparaten gevonden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "1 (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 (Mono)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 (Stereo)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  Directories, also called folders, in computer file systems
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
 | 
						||
msgid "Directories"
 | 
						||
msgstr "Mappen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Directories"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Temporary files directory"
 | 
						||
msgstr "Map voor tijdelijke bestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Location:"
 | 
						||
msgstr "&Locatie:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Free Space:"
 | 
						||
msgstr "Vrije ruimte:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "C&hoose..."
 | 
						||
msgstr "Kiezen…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Audio cache"
 | 
						||
msgstr "Audio-buffer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						||
msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						||
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio "
 | 
						||
"niet langer\n"
 | 
						||
"in het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						||
msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						||
msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
 | 
						||
msgstr "Map %s is niet geschikt (risico om leeggemaakt te worden)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						||
msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						||
msgstr "Nieuwe tijdelijke map"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						||
msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						||
"restarted"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity "
 | 
						||
"herstart is."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						||
msgstr "Update tijdelijke map"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Effects"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Effects"
 | 
						||
msgstr "Effecten inschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
 | 
						||
#. (Application programming interface)
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&LADSPA"
 | 
						||
msgstr "LADSPA"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: abbreviates
 | 
						||
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "LV&2"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
 | 
						||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
 | 
						||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
 | 
						||
#. name into another alphabet.
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "N&yquist"
 | 
						||
msgstr "Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
 | 
						||
#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Vamp"
 | 
						||
msgstr "Vamp"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
 | 
						||
#. developed by Steinberg GmbH
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "V&ST"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Effect-opties"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Gesorteerd op effectnaam"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Gesorteerd op auteur en effectnaam"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Gesorteerd op type en effectnaam"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						||
msgstr "Gegroepeerd op auteur"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Grouped by Type"
 | 
						||
msgstr "Gegroepeerd op type"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "S&ort or Group:"
 | 
						||
msgstr "Sorteren of groeperen:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						||
msgstr "&Maximaal aantal effecten per groep (0 om uit te schakelen):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Plugin Options"
 | 
						||
msgstr "Plugin-opties"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						||
msgstr "Op bijgewerkte plugins controleren wanneer  Audacity start"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						||
msgstr "Plugins opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Instruction Set"
 | 
						||
msgstr "Instructieset"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						||
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX gebr&uiken"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
 | 
						||
#. * audio file import options
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Extended Import"
 | 
						||
msgstr "Uitgebreid importeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for ExtImport"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						||
msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						||
msgstr "Regels om importfilters te kiezen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "File extensions"
 | 
						||
msgstr "Bestandsextensies"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mime-types"
 | 
						||
msgstr "Mime-types"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Importer order"
 | 
						||
msgstr "Volgorde importer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move rule &up"
 | 
						||
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move rule &down"
 | 
						||
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						||
msgstr "Filter omhoog verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move &filter down"
 | 
						||
msgstr "Filter omlaag verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Add new rule"
 | 
						||
msgstr "Nieuwe regel toevoegen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						||
msgstr "Geselecteerde regel verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Unused filters:"
 | 
						||
msgstr "Ongebruikte filters:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						||
"to trim spaces for you?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de "
 | 
						||
"items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u "
 | 
						||
"weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat "
 | 
						||
"Audacity de spaties voor u wegknipt?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Spaces detected"
 | 
						||
msgstr "Spaties gedetecteerd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						||
msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						||
msgstr "Bevestiging om regel te wissen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ext Import"
 | 
						||
msgstr "Uitgebreid importeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for GUI"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						||
msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-72 dB (het PCM bereik bij 12-bit samples)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-84 dB (het PCM-bereik bij 14-bit samples)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						||
msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Local"
 | 
						||
msgstr "Lokaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "From Internet"
 | 
						||
msgstr "Internet"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Classic"
 | 
						||
msgstr "Klassiek"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Light"
 | 
						||
msgstr "Licht"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Dark"
 | 
						||
msgstr "Donker"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "High Contrast"
 | 
						||
msgstr "Hoog contrast"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: user defined
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Custom"
 | 
						||
msgstr "Aangepast"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Display"
 | 
						||
msgstr "Weergave"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Language:"
 | 
						||
msgstr "Taa&l:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						||
msgstr "Locatie van de handleiding:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Th&eme:"
 | 
						||
msgstr "Th&ema:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						||
msgstr "dB-be&reik meter:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
 | 
						||
msgstr "'Hoe bijstand te ontvangen' weergeven bij starten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show e&xtra menus"
 | 
						||
msgstr "E&xtra menu's weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
 | 
						||
msgstr "Alternatieve &stijl weergeven (Mac vs pc)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						||
msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
 | 
						||
msgstr "Labels behouden als selectie aan een label plakt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
 | 
						||
msgstr "Systeem- en Audacity-thema laten overgaan"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
 | 
						||
msgstr "Vooral links-naar-rechts layouts gebruiken in RNL-talen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.h
 | 
						||
msgid "GUI"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Import / Export"
 | 
						||
msgstr "Importeren / Exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Preferences for ImportExport"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "When importing audio files"
 | 
						||
msgstr "Bij importeren van audiobestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
 | 
						||
msgstr "Niet-gecomprimeerde bestanden in het project kopiëren (veiliger)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
 | 
						||
msgstr "Niet- gecomprimeerde bestanden lezen van originele locatie (sneller)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						||
msgstr "Alle tracks in het project &normaliseren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						||
msgstr "Bij exporteren van tracks naar een audiobestand"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
 | 
						||
msgstr "Down&mixen naar stereo of mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Use custom mix"
 | 
						||
msgstr "Aangepaste mix gebr&uiken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
 | 
						||
msgstr "Metadata-tags-editor weergeven voor exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
 | 
						||
msgstr "Geëxporteerde Allegro (.gro)-bestanden slaan tijd op als:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Seconds"
 | 
						||
msgstr "&Seconden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Beats"
 | 
						||
msgstr "&Beats"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
 | 
						||
msgid "IMPORT EXPORT"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Keyboard"
 | 
						||
msgstr "Toetsenbord"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for KeyConfig"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						||
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						||
msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Hotkey:"
 | 
						||
msgstr "&Sneltoets:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Key Bindings"
 | 
						||
msgstr "Toetsbindingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "View by:"
 | 
						||
msgstr "Weergeven op:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Tree"
 | 
						||
msgstr "&Boom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "View by tree"
 | 
						||
msgstr "Weergeven op boom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Name"
 | 
						||
msgstr "&Naam"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "View by name"
 | 
						||
msgstr "Weergeven op naam"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Key"
 | 
						||
msgstr "&Toets"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "View by key"
 | 
						||
msgstr "Weergeven op toets"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Searc&h:"
 | 
						||
msgstr "Zoeken:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Bindings"
 | 
						||
msgstr "Sneltoetsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Short cut"
 | 
						||
msgstr "Snelkoppeling"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Set"
 | 
						||
msgstr "&Instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						||
msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Import..."
 | 
						||
msgstr "&Importeren…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Defaults"
 | 
						||
msgstr "&Standaarden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						||
msgstr "Sneltoetsen exporteren als:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						||
msgstr "U kunt geen toets aan deze ingang toewijzen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						||
msgstr "U moet een sneltoets toewijzen voordat u een snelkoppeling toewijst"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s - %s"
 | 
						||
msgstr "%s - %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"instead. Otherwise, click Cancel."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Klik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Klik op annuleren om dit niet te doen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Key Config"
 | 
						||
msgstr "Toetsbindingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Library"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LAME MP3 Export Library"
 | 
						||
msgstr "MP3 export-bibliotheek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						||
msgstr "MP3-bibliotheekversie:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "LAME MP3-bibliotheek:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Locate..."
 | 
						||
msgstr "&Laden…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Download"
 | 
						||
msgstr "&Downloaden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						||
msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg-bibliotheek:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Loca&te..."
 | 
						||
msgstr "Lokaliseren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Dow&nload"
 | 
						||
msgstr "Dow&nloaden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						||
msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						||
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n"
 | 
						||
"Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Library"
 | 
						||
msgstr "Bibliotheken"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI Devices"
 | 
						||
msgstr "MIDI-apparaten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for MidiIO"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						||
msgstr "In gebruik: PortMidi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
 | 
						||
msgstr "MIDI Synth-vertraging (ms):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						||
msgstr "Geen MIDI-interfaces"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
 | 
						||
msgid "Midi IO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Modules"
 | 
						||
msgstr "Modules"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Module"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						||
"Manual\n"
 | 
						||
"and know what you are doing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-"
 | 
						||
"handleiding gelezen heeft\n"
 | 
						||
"en weet wat u aan het doen bent."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						||
"starts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke "
 | 
						||
"keer als het opstart."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze "
 | 
						||
"te starten."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						||
msgstr "'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity "
 | 
						||
"opstart."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ask"
 | 
						||
msgstr "Vragen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed"
 | 
						||
msgstr "Mislukt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No modules were found"
 | 
						||
msgstr "Geen modules gevonden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Module"
 | 
						||
msgstr "Modules"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ctrl"
 | 
						||
msgstr "Ctrl"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
 | 
						||
msgid "Mouse"
 | 
						||
msgstr "Muis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Mouse"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						||
msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Tool"
 | 
						||
msgstr "Gereedschap"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Command Action"
 | 
						||
msgstr "Resultaat"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Buttons"
 | 
						||
msgstr "Muisgebruik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Linksklikken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Set Selection Point"
 | 
						||
msgstr "Selectiepunt plaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Links-slepen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Set Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Selectie maken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Shift-linksklikken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Selectiegebied uitbreiden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						||
msgstr "Links-dubbelklikken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						||
msgstr "Clip of volledige track selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Wiel-draaien"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change scrub speed"
 | 
						||
msgstr "Scrub-snelheid wijzigen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						||
msgstr "Inzoomen op punt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						||
msgstr "Inzoomen op gebied"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as right-drag"
 | 
						||
msgstr "hetzelfde als rechts-slepen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Right-Click"
 | 
						||
msgstr "Rechtsklikken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom out one step"
 | 
						||
msgstr "Een stap uitzoomen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Right-Drag"
 | 
						||
msgstr "Rechts-slepen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as left-drag"
 | 
						||
msgstr "hetzelfde als links-slepen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Drag"
 | 
						||
msgstr "Shift-slepen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						||
msgstr "Uitzoomen op gebied"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Middle-Click"
 | 
						||
msgstr "Middel-klikken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom default"
 | 
						||
msgstr "Standaard zoom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
 | 
						||
msgstr "Clip links/rechts of tussen tracks verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Shift-links-slepen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move all clips in track left/right"
 | 
						||
msgstr "Alle clips in track links/rechts verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "-links-slepen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						||
msgstr "Clip naar andere track verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Envelope"
 | 
						||
msgstr "Verloop"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						||
msgstr "Versterkingsverloop wijzigen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Pencil"
 | 
						||
msgstr "Tekenen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change Sample"
 | 
						||
msgstr "Sample-waarde wijzigen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Alt-Linksklikken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						||
msgstr "Glad maken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change Several Samples"
 | 
						||
msgstr "Meerdere samples wijzigen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						||
msgstr "Slechts één sample wijzigen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Multi"
 | 
						||
msgstr "Combinatiestand"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as select tool"
 | 
						||
msgstr "hetzelfde als bij selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as zoom tool"
 | 
						||
msgstr "hetzelfde als bij zoomen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Any"
 | 
						||
msgstr "Elke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Scroll tracks up or down"
 | 
						||
msgstr "Tracks omhoog of omlaag scrollen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Shift-wiel-draaien"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Scroll waveform"
 | 
						||
msgstr "Golfvorm scrollen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "-wiel-draaien"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom waveform in or out"
 | 
						||
msgstr "Golfvorm in- of uitzoomen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "-Shift-wiel-draaien"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
 | 
						||
msgstr "Bereik verticale schaal golfvorm (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Playback"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Effects Preview"
 | 
						||
msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Length:"
 | 
						||
msgstr "&Lengte:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Before cut region:"
 | 
						||
msgstr "Voor snijgebied:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&After cut region:"
 | 
						||
msgstr "Na snijgebied:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						||
msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Short period:"
 | 
						||
msgstr "Kleine stap:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						||
msgstr "Grote stap:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Vari-Speed Play"
 | 
						||
msgstr "Vari-snelheid afspelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Micro-fades"
 | 
						||
msgstr "&Micro-fades"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Always scrub un&pinned"
 | 
						||
msgstr "Altijd niet-vastgezet scrubben"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Audacity voorkeuren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Category"
 | 
						||
msgstr "Categorie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
 | 
						||
msgid "Preferences: "
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
 | 
						||
msgid "Projects"
 | 
						||
msgstr "Projecten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Projects"
 | 
						||
msgstr "Projecten herstellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						||
msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
 | 
						||
msgstr "Alle audio naar project kopiëren (veiligst)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						||
msgstr "Gee&n audio kopiëren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "As&k"
 | 
						||
msgstr "Vragen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "16-bit"
 | 
						||
msgstr "16-bit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "24-bit"
 | 
						||
msgstr "24-bit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rectangle"
 | 
						||
msgstr "Rechthoek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Triangle"
 | 
						||
msgstr "Driehoek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shaped"
 | 
						||
msgstr "Flexibel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Quality"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Other..."
 | 
						||
msgstr "Andere…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sampling"
 | 
						||
msgstr "Samples"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						||
msgstr "Standaard sample&rate:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						||
msgstr "Standaard sample&formaat:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						||
msgstr "Realtime omzetten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						||
msgstr "Samplerate con&verter:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Dither:"
 | 
						||
msgstr "&Dither:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						||
msgstr "Hoge kwaliteit conversie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						||
msgstr "Samplerate conver&ter:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Dit&her:"
 | 
						||
msgstr "Dit&her:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Recording"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
 | 
						||
msgstr "Andere tracks afspelen tijdens opnemen (overdub)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Use &hardware to play other tracks"
 | 
						||
msgstr "&Hardware gebruiken om andere tracks af te spelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Software playthrough of input"
 | 
						||
msgstr "Softwarematig playthrough van invoer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Record on a new track"
 | 
						||
msgstr "Op een nieuwe track opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Detect dropouts"
 | 
						||
msgstr "Uitval detecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						||
msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Le&vel (dB):"
 | 
						||
msgstr "Ni&veau (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Name newly recorded tracks"
 | 
						||
msgstr "Nieuw opgenomen tracks naamgeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "With:"
 | 
						||
msgstr "Met:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Custom Track &Name"
 | 
						||
msgstr "Aangepaste tracknaam"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Recorded_Audio"
 | 
						||
msgstr "Opgenomen_audio"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Custom name text"
 | 
						||
msgstr "Tekst voor aangepaste naam"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Track Number"
 | 
						||
msgstr "Tracknummer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "System &Date"
 | 
						||
msgstr "Systeemdatum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "System T&ime"
 | 
						||
msgstr "Systeemtijd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging inschakelen."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Target Peak:"
 | 
						||
msgstr "Doelpiek:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Within:"
 | 
						||
msgstr "Tussen:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Analysis Time:"
 | 
						||
msgstr "Analysetijd:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						||
msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						||
msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "0 means endless"
 | 
						||
msgstr "0 betekent oneindig"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Punch and Roll Recording"
 | 
						||
msgstr "Punch and Roll opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Pre-ro&ll:"
 | 
						||
msgstr "Pre-ro&ll:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Cross&fade:"
 | 
						||
msgstr "Crossfaden:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Mel"
 | 
						||
msgstr "Mel"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Bark"
 | 
						||
msgstr "Bark"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "ERB"
 | 
						||
msgstr "ERB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Period"
 | 
						||
msgstr "Periode"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Frequenties"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Reassignment"
 | 
						||
msgstr "Reassignment"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						||
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						||
msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						||
msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						||
msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						||
msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						||
msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						||
msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						||
msgstr "Spectrogram-instellingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Spectrograms"
 | 
						||
msgstr "Spectrogrammen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Spectrum"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Use Preferences"
 | 
						||
msgstr "Voorke&uren gebruiken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "S&cale"
 | 
						||
msgstr "S&chaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Colors"
 | 
						||
msgstr "Kleuren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "Volume (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Range (dB):"
 | 
						||
msgstr "Be&reik (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "High &boost (dB/dec):"
 | 
						||
msgstr "High &boost (dB/dec):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Gra&yscale"
 | 
						||
msgstr "Grijswaarden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Algorithm"
 | 
						||
msgstr "Algoritme"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "A&lgorithm"
 | 
						||
msgstr "A&lgoritme"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Window &size:"
 | 
						||
msgstr "Ven&stergrootte:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "8 - most wideband"
 | 
						||
msgstr "8 - breedband"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "1024 - default"
 | 
						||
msgstr "1024 - standaard"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "2048"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						||
msgstr "32768 - smalband"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Window &type:"
 | 
						||
msgstr "Venster&type:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						||
msgstr "&Voorloopnullen-factor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "Spectrale selectie inschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						||
msgstr "Toon raster langs de Y-as"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						||
msgstr "FFT noten zoeken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Minimum amplitude (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						||
msgstr "Max. aantal noten (1..128):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Find Notes"
 | 
						||
msgstr "&Noten zoeken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						||
msgstr "Noten &quantiseren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Global settings"
 | 
						||
msgstr "Globale instellingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						||
msgstr "Spectrale selectie inschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						||
msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						||
msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						||
msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | 
						||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | 
						||
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | 
						||
#. themes.
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
 | 
						||
msgid "Theme"
 | 
						||
msgstr "Thema's"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Theme"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Info"
 | 
						||
msgstr "Informatie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						||
"and colors in\n"
 | 
						||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						||
"Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						||
"affected, even\n"
 | 
						||
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Het gebruik van thema's is experimenteel.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een "
 | 
						||
"beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\n"
 | 
						||
"afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity "
 | 
						||
"te laden.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm "
 | 
						||
"beïnvloed, ondanks\n"
 | 
						||
"het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
 | 
						||
"Sourcery'. This will save a\n"
 | 
						||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Dit is een debugversie van Audacity met een extra knop 'output sourcery'. "
 | 
						||
"Dit zal een\n"
 | 
						||
"C-versie opslaan van de afbeeldingsbuffer die als standaard meegecompileerd "
 | 
						||
"kan worden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						||
"image, but is\n"
 | 
						||
"otherwise the same idea."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke "
 | 
						||
"afbeelding een apart bestand gebruikt.\n"
 | 
						||
"Voor het overige is het hetzelfde idee."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						||
#. * so keep it as is
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						||
msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "Thema-cache opslaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "Thema-cache laden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						||
msgstr "Individuele themabestanden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Save Files"
 | 
						||
msgstr "Bestanden opslaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Load Files"
 | 
						||
msgstr "Bestanden inladen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: two nouns
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
 | 
						||
msgid "Tracks Behaviors"
 | 
						||
msgstr "Tracks-gedrag"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
 | 
						||
msgstr "Tracks-gedrag"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Simple"
 | 
						||
msgstr "Eenvoudig"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Multi-track"
 | 
						||
msgstr "Multi-track"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Select all audio, if selection required"
 | 
						||
msgstr "Automatisch selecteren indien selectie vereist is"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable cut &lines"
 | 
						||
msgstr "Snij&lijnen inschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable &dragging selection edges"
 | 
						||
msgstr "Slepen van selectieranden inschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						||
msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						||
msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door tracks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Type to create a label"
 | 
						||
msgstr "&Typen om een label aan te maken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
 | 
						||
msgstr "Dialoogvenster gebruiken voor de &naam van een nieuw label"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						||
msgstr "Links van &nul scrollen inschakelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Advanced &vertical zooming"
 | 
						||
msgstr "Geavanceerd &verticaal zoomen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Solo &Button:"
 | 
						||
msgstr "Solo-knop:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "Golfvorm (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Connect dots"
 | 
						||
msgstr "Punten verbinden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Stem plot"
 | 
						||
msgstr "Stam-plot"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Fit to Width"
 | 
						||
msgstr "In breedte passen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom to Selection"
 | 
						||
msgstr "Inzoomen op selectie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Default"
 | 
						||
msgstr "Standaard zoom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Minutes"
 | 
						||
msgstr "Minuten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Seconds"
 | 
						||
msgstr "Seconden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "5ths of Seconds"
 | 
						||
msgstr "1/5 seconden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "10ths of Seconds"
 | 
						||
msgstr "1/10 seconden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "20ths of Seconds"
 | 
						||
msgstr "1/20 seconden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "50ths of Seconds"
 | 
						||
msgstr "1/50 seconden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "100ths of Seconds"
 | 
						||
msgstr "1/100 seconden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "500ths of Seconds"
 | 
						||
msgstr "1/500 seconden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MilliSeconds"
 | 
						||
msgstr "Milliseconden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Samples"
 | 
						||
msgstr "Samples"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "4 Pixels per Sample"
 | 
						||
msgstr "4 pixels per sample"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Max Zoom"
 | 
						||
msgstr "Maximale zoom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Tracks"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Auto-&fit track height"
 | 
						||
msgstr "Trackhoogte automatisch passen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
 | 
						||
msgstr "Naam audiotrack &weergeven als overlay"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
 | 
						||
msgstr "Halve-golfweergave gebruiken wanneer ingeklapt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
 | 
						||
msgstr "Opname/afspelen-kop vastgezet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
 | 
						||
msgstr "Automatisch scrollen wanneer kop niet vastgezet is"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Pinned &head position"
 | 
						||
msgstr "Vastgezette kop positie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Default &view mode:"
 | 
						||
msgstr "Standaard weerga&vemodus:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Display &samples:"
 | 
						||
msgstr "Samples weergeven:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Default audio track &name:"
 | 
						||
msgstr "Standaard&naam audiotrack:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Track"
 | 
						||
msgstr "Audiotrack"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Toggle"
 | 
						||
msgstr "Zoomen aan/uit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Preset 1:"
 | 
						||
msgstr "Preset 1:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Preset 2:"
 | 
						||
msgstr "Preset 2:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
 | 
						||
msgid "Warnings"
 | 
						||
msgstr "Waarschuwingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Warnings"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						||
msgstr "Waarschuwingen weergeven voor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Saving &projects"
 | 
						||
msgstr "&Projecten opslaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Saving &empty project"
 | 
						||
msgstr "Leeg proj&ect opslaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Low disk space at launch or new project"
 | 
						||
msgstr "Weinig schijfruimte bij start van een nieuw project"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						||
msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						||
msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
 | 
						||
msgstr "Downmixen bij exporteren (&aangepaste FFmpeg of extern programma)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						||
msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Waveforms"
 | 
						||
msgstr "Golfvormen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Waveforms"
 | 
						||
msgstr "Voorkeuren:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						||
msgstr "Golfvorm dB-be&reik"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playing"
 | 
						||
msgstr "Afspelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Stopped"
 | 
						||
msgstr "Gestopt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Paused"
 | 
						||
msgstr "Gepauzeerd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Pause"
 | 
						||
msgstr "Pauzeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Skip to Start"
 | 
						||
msgstr "Naar begin springen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Skip to End"
 | 
						||
msgstr "Naar einde springen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Loop Play"
 | 
						||
msgstr "Herhaaldelijk afspelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Record New Track"
 | 
						||
msgstr "Nieuwe track opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Append Record"
 | 
						||
msgstr "Aansluitend opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select to End"
 | 
						||
msgstr "Tot einde selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select to Start"
 | 
						||
msgstr "Tot begin selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Device"
 | 
						||
msgstr "Afspeelapparaat"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Opnameapparaat"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Host"
 | 
						||
msgstr "Audio-host"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Opnamekanalen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						||
msgstr "1 opnamekanaal (mono)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "2 opnamekanalen (stereo)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Opnameapparaat selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select Playback Device"
 | 
						||
msgstr "Afspeelapparaat selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select Audio Host"
 | 
						||
msgstr "Selecteer audio-host"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Opnamekanalen selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Device information is not available."
 | 
						||
msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Cut selection"
 | 
						||
msgstr "Selectie knippen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Copy selection"
 | 
						||
msgstr "Selectie kopiëren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						||
msgstr "Audio buiten selectie trimmen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Silence audio selection"
 | 
						||
msgstr "Audioselectie dempen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						||
msgstr "Tracks sync-vergrendelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom In"
 | 
						||
msgstr "Inzoomen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Uitzoomen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Fit selection to width"
 | 
						||
msgstr "Selectie in breedte passen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Fit project to width"
 | 
						||
msgstr "Project in breedte passen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Effecten-reack openen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Combined Meter"
 | 
						||
msgstr "Gecombineerde meter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Meter"
 | 
						||
msgstr "Opnamevolume"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Meter"
 | 
						||
msgstr "Afspeelvolume"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Meter-Record"
 | 
						||
msgstr "Meter voor opnemen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Meter-Play"
 | 
						||
msgstr "Meter voor afspelen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Level"
 | 
						||
msgstr "Afspeelniveau"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Level"
 | 
						||
msgstr "Opnameniveau"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Volume"
 | 
						||
msgstr "Opnamevolume"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Volume"
 | 
						||
msgstr "Afspeelvolume"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						||
msgstr "Opnamevolume: %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr "Opnamevolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
 | 
						||
msgstr "Afspeelvolume: %s (geëmuleerd)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Playback Volume: %s"
 | 
						||
msgstr "Afspeelvolume: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr "Afspeelvolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Seek"
 | 
						||
msgstr "Zoeken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Scrub-liniaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "Scrubben"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Stop Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "Scrubben stoppen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "Scrubben starten"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Stop Seeking"
 | 
						||
msgstr "Zoeken stoppen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start Seeking"
 | 
						||
msgstr "Zoeken starten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Hide Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Scrub-liniaal verbergen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Show Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Scrub-liniaal weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Project Rate (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Projectfrequentie (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Snap-To"
 | 
						||
msgstr "Vangen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Position"
 | 
						||
msgstr "Audiopositie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start and End of Selection"
 | 
						||
msgstr "Begin en einde van selectie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start and Length of Selection"
 | 
						||
msgstr "Begin en lengte van selectie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length and End of Selection"
 | 
						||
msgstr "Lengte en einde van selectie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length and Center of Selection"
 | 
						||
msgstr "Lengte en center van selectie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Show"
 | 
						||
msgstr "Weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Snap To"
 | 
						||
msgstr "Vangen (snap-to)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length"
 | 
						||
msgstr "Lengte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
msgid "Center"
 | 
						||
msgstr "Centrum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						||
msgstr "Klikken/selecties vangen aan %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s - driven"
 | 
						||
msgstr "%s - aangedreven"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Selection %s. %s won't change."
 | 
						||
msgstr "%s van selectie. %s zal niet wijzigen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						||
msgstr "Centrumfrequentie en breedte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Lage en hoge frequenties"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Center Frequency"
 | 
						||
msgstr "Centrumfrequentie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Bandwidth"
 | 
						||
msgstr "Bandbreedte"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Audacity %s-werkbalk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						||
msgstr "Klikken en slepen om grootte van de werkbalk aan te passen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
 | 
						||
msgid "ToolDock"
 | 
						||
msgstr "ToolDock"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Tool"
 | 
						||
msgstr "Selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Envelope Tool"
 | 
						||
msgstr "Verloop"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						||
msgstr "Tijd verschuiven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Tool"
 | 
						||
msgstr "Zoomen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Draw Tool"
 | 
						||
msgstr "Tekenen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Multi Tool"
 | 
						||
msgstr "Multi-gereedschap"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Slide Tool"
 | 
						||
msgstr "Verschuiven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Play at selected speed"
 | 
						||
msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Speed"
 | 
						||
msgstr "Afspeelsnelheid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Herhaaldelijk afspelen met snelheid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						||
msgstr "Een of meer labelgrenzen verslepen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Drag label boundary."
 | 
						||
msgstr "Labelgrens verslepen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click to edit label text"
 | 
						||
msgstr "Klikken om labeltekst te bewerken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Font..."
 | 
						||
msgstr "&Lettertype…"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Label Track Font"
 | 
						||
msgstr "Lettertype labeltrack"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Face name"
 | 
						||
msgstr "Lettertype"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Face size"
 | 
						||
msgstr "Grootte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Up &Octave"
 | 
						||
msgstr "&Octaaf naar boven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						||
msgstr "Octaa&f naar beneden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						||
"region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om "
 | 
						||
"op een bepaald gebied te zoomen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Right-click for menu."
 | 
						||
msgstr "Rechtsklikken voor menu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
 | 
						||
msgstr "Zoom herstellen\tShift-rechtsklikken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Inzoomen\tLinks-klikken/links-slepen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Uitzoomen\tShift-links-klikken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						||
msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						||
#. dragged to change their duration.
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						||
msgstr "Notentrack uitrekken"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						||
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						||
#. shorter.
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Stretch"
 | 
						||
msgstr "Uitrekken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
 | 
						||
msgstr "Klikken om uit te klappen, rechtsklikken om te verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Click to merge clips"
 | 
						||
msgstr "Klikken om clips samen te voegen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Merged Clips"
 | 
						||
msgstr "Samengevoegde clips"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Merge"
 | 
						||
msgstr "Samenvoegen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Snijlijn uitgebreid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Expand"
 | 
						||
msgstr "Uitvouwen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Snijlijn verwijderd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						||
msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kies 'golfvorm' of 'golfvorm (dB)' in het track-dropdownmenu om te tekenen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Moved Samples"
 | 
						||
msgstr "Samples verplaatst"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Edit"
 | 
						||
msgstr "Sample bewerken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Instrument %i"
 | 
						||
msgstr "Instrument %i"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
 | 
						||
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						||
msgstr "‘%s’ gewijzigd in %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "WaveColor Change"
 | 
						||
msgstr "Golfkleur-wijziging"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Format Change"
 | 
						||
msgstr "Formatwijziging"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "8000 Hz"
 | 
						||
msgstr "8000 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "11025 Hz"
 | 
						||
msgstr "11025 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "16000 Hz"
 | 
						||
msgstr "16000 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "22050 Hz"
 | 
						||
msgstr "22050 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "44100 Hz"
 | 
						||
msgstr "44100 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "48000 Hz"
 | 
						||
msgstr "48000 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "88200 Hz"
 | 
						||
msgstr "88200 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "96000 Hz"
 | 
						||
msgstr "96000 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "176400 Hz"
 | 
						||
msgstr "176400 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "192000 Hz"
 | 
						||
msgstr "192000 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "352800 Hz"
 | 
						||
msgstr "352800 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "384000 Hz"
 | 
						||
msgstr "384000 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Other..."
 | 
						||
msgstr "Andere…"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						||
msgstr "'%s' gewijzigd naar %s Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Rate Change"
 | 
						||
msgstr "Snelheidsverandering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Rate"
 | 
						||
msgstr "Frequentie instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Wa&veform"
 | 
						||
msgstr "Golfvorm"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "&Golfvorm (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "&Spectrogram"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						||
msgstr "S&pectrogram-instellingen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "Stereotrack ma&ken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						||
msgstr "S&tereokanalen wisselen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "Stereotrack spl&itsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | 
						||
msgstr "Van stereo naar mo&no splitsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Wave Color"
 | 
						||
msgstr "Golfkleur"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Format"
 | 
						||
msgstr "&Formaat"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Rat&e"
 | 
						||
msgstr "R&atio"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
 | 
						||
"playing or recording first."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Om spectrogram-instellingen te wijzigen, \n"
 | 
						||
"eerst het afspelen of opnemen stoppen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Stop the Audio First"
 | 
						||
msgstr "Eerst de audio stoppen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Mono"
 | 
						||
msgstr "Mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Left Channel"
 | 
						||
msgstr "Linker kanaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Right Channel"
 | 
						||
msgstr "Rechter kanaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Channel"
 | 
						||
msgstr "Kanaal"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						||
msgstr "‘%s’ omgezet in een stereotrack"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Make Stereo"
 | 
						||
msgstr "Stereo maken"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						||
msgstr "Kanalen in '%s' gewisseld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Swap Channels"
 | 
						||
msgstr "Kanalen wisselen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Stereotrack ‘%s’ gedeeld"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						||
msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Split to Mono"
 | 
						||
msgstr "Splitsen naar mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom x1/2"
 | 
						||
msgstr "Zoom x1/2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom x2"
 | 
						||
msgstr "Zoom x2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Half Wave"
 | 
						||
msgstr "Halve golf"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Reset"
 | 
						||
msgstr "Zoom herstellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						||
msgstr "Passend zoomen\tShift-rechts-klikken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Lower speed limit"
 | 
						||
msgstr "Onderlimiet snelheid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Upper speed limit"
 | 
						||
msgstr "Bovenlimiet snelheid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						||
msgstr "Bereik ingesteld van '%ld' - '%ld'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Range"
 | 
						||
msgstr "Bereik instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						||
msgstr "Weergave van tijd-track instellen op lineair"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Display"
 | 
						||
msgstr "Beeld instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Weergave van tijd-track instellen op logaritmisch"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						||
msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op lineair"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Interpolatie instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op logaritmisch"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Linear scale"
 | 
						||
msgstr "&Lineaire schaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "L&ogarithmic scale"
 | 
						||
msgstr "L&ogaritmische schaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Range..."
 | 
						||
msgstr "&Bereik..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Logaritmische &interpolatie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to warp playback time"
 | 
						||
msgstr "Klikken en slepen om afspeeltijd te warpen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						||
msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						||
msgstr "Verloop aangepast."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "&Scrub"
 | 
						||
msgstr "&Scrubben"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Seeking"
 | 
						||
msgstr "Zoeken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Scrub &Ruler"
 | 
						||
msgstr "Scrub-liniaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Playing at Speed"
 | 
						||
msgstr "Afspelen met snelheid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
 | 
						||
msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te zoeken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
 | 
						||
msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te scrubben"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Scru&bbing"
 | 
						||
msgstr "Scru&bben"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Klikken en slepen om onderste selectiefrequentie te verplaatsen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Klikken en slepen om bovenste selectiefrequentie te verplaatsen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te "
 | 
						||
"verplaatsen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie te verplaatsen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "Klikken en slepen om breedte van frequentieband te wijzigen."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						||
msgstr "Bewerken, voorkeuren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						||
msgstr "Combinatiestand: %s voor muis- en toetsenbordvoorkeuren."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "Klikken en slepen om frequentie-bandbreedte in te stellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						||
msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "(snapping)"
 | 
						||
msgstr "(kleven)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						||
msgstr "Klikken en slepen om een track in tijd te verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Moved clips to another track"
 | 
						||
msgstr "Clips naar andere track verplaatst"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
 | 
						||
msgstr "Tracks/clips %.02f seconden naar rechts verschoven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
 | 
						||
msgstr "Tracks/clips %.02f seconden naar links verschoven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Collapse"
 | 
						||
msgstr "Inklappen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Command+Click to Unselect"
 | 
						||
msgstr "Command-klikken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select track"
 | 
						||
msgstr "Tracks selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Ctrl+Click to Unselect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Open menu..."
 | 
						||
msgstr "Menu openen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Name..."
 | 
						||
msgstr "&Naam..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track &Up"
 | 
						||
msgstr "Track naar b&oven verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track &Down"
 | 
						||
msgstr "Track naar bene&den verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						||
msgstr "Track &bovenaan plaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						||
msgstr "Track &onderaan plaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Track Name"
 | 
						||
msgstr "Tracknaam instellen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						||
msgstr "‘%s’ is hernoemd naar ‘%s’"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Name Change"
 | 
						||
msgstr "Naamwijziging"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Command-Click"
 | 
						||
msgstr "Command-klikken"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Ctrl-Click"
 | 
						||
msgstr "Ctrl-klikken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s om track te (de)selecteren. Op en neer slepen om trackvolgorde te "
 | 
						||
"wijzigen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s to select or deselect track."
 | 
						||
msgstr "%s om track te selecteren of deselecteren."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' up"
 | 
						||
msgstr "'%s' naar boven verplaatst"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' down"
 | 
						||
msgstr "'%s' naar beneden verplaatst"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track"
 | 
						||
msgstr "Track verplaatsen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						||
msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp
 | 
						||
msgid " (disabled)"
 | 
						||
msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Press"
 | 
						||
msgstr "Klikken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp
 | 
						||
msgid "Button"
 | 
						||
msgstr "Knop"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "L"
 | 
						||
msgstr "L"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "R"
 | 
						||
msgstr "R"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f%% Left"
 | 
						||
msgstr "%.0f%% links"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f%% Right"
 | 
						||
msgstr "%.0f%% rechts"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/FileHistory.cpp
 | 
						||
msgid "&Clear"
 | 
						||
msgstr "&Wissen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						||
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						||
#. of horizontal bumps
 | 
						||
#: src/widgets/Grabber.cpp
 | 
						||
msgid "Grabber"
 | 
						||
msgstr "Greep"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Grid.cpp
 | 
						||
msgid "Empty"
 | 
						||
msgstr "Leeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "<"
 | 
						||
msgstr "<"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid ">"
 | 
						||
msgstr ">"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Forwards"
 | 
						||
msgstr "Voorwaarts"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Backwards"
 | 
						||
msgstr "Achterwaarts"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Help on the Internet"
 | 
						||
msgstr "Hulp op het internet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Do you have these problems?"
 | 
						||
msgstr "Heeft u deze problemen?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Fix"
 | 
						||
msgstr "Oplossen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Quick Fixes"
 | 
						||
msgstr "Snelle oplossingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Nothing to do"
 | 
						||
msgstr "Niets te doen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Er werden geen problemen teruggevonden die snel en eenvoudig opgelost konden "
 | 
						||
"worden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Clocks on the Tracks"
 | 
						||
msgstr "Klokken op de tracks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Can't select precisely"
 | 
						||
msgstr "Kan niet precies selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Recording stops and starts"
 | 
						||
msgstr "Opname-eindes en -begins."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Fixed"
 | 
						||
msgstr "Opgelost"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Menu"
 | 
						||
msgstr "menu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Klikken om te starten met meten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Klikken om te meten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Click to Start"
 | 
						||
msgstr "Klikken om te starten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Click"
 | 
						||
msgstr "Klikken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Meten stoppen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Meten starten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Meter Options"
 | 
						||
msgstr "Opties opnamemeter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Meter Options"
 | 
						||
msgstr "Opties afspeelmeter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Refresh Rate"
 | 
						||
msgstr "Vernieuwingsfrequentie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n"
 | 
						||
"weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n"
 | 
						||
"dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						||
msgstr "Verversingsfrequentie per seconde voor meters [1-100 Hz]: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						||
msgstr "Verversingsfrequentie meter per seconde [1-100]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter Style"
 | 
						||
msgstr "Meterstijl"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Gradient"
 | 
						||
msgstr "Gradiënt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "RMS"
 | 
						||
msgstr "RMS"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter Type"
 | 
						||
msgstr "Metertype"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Orientation"
 | 
						||
msgstr "Oriëntatie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Automatic"
 | 
						||
msgstr "Automatisch"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Horizontal"
 | 
						||
msgstr "Horizontaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Vertical"
 | 
						||
msgstr "Verticaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid " Monitoring "
 | 
						||
msgstr "Meten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid " Active "
 | 
						||
msgstr "Actief"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						||
msgstr " Piek %2.f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %.2f "
 | 
						||
msgstr " Piek %.2f "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid " Clipped "
 | 
						||
msgstr "Overstuurd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Show Log for Details"
 | 
						||
msgstr "Log weergeven voor details"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Please select an action"
 | 
						||
msgstr "Selecteer een actie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 seconden"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						||
#. * and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "uu:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						||
#. * locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						||
#. * minutes and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "dd:uu:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						||
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						||
msgstr "uu:mm:ss + honderdsten"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						||
msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						||
msgstr "uu:mm:ss + milliseconden"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						||
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						||
msgstr "uu:mm:ss + samples"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						||
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						||
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "samples"
 | 
						||
msgstr "samples"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						||
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "film-frames (24 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						||
#. * second. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 frames|24"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						||
msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						||
msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "NTSC frames"
 | 
						||
msgstr "NTSC-frames"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						||
#. * rate!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "PAL-frames (25 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 frames|25"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "CDDA-frames (75 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						||
#. * frames. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 frames|75"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						||
msgstr "0100000.0100 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "kHz"
 | 
						||
msgstr "kHz"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
 | 
						||
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in octaves
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "octaves"
 | 
						||
msgstr "octaven"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						||
msgstr "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in semitones and cents
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "semitones + cents"
 | 
						||
msgstr "semitonen + centiemen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						||
#. * and cents.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						||
msgstr "1000 semitonen .0100 cents|17.312340491"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in decades
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "decades"
 | 
						||
msgstr "decades"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						||
msgstr "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						||
msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "centiseconds"
 | 
						||
msgstr "centiseconden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hundredths of "
 | 
						||
msgstr "honderdsten van"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "thousandths of "
 | 
						||
msgstr "duizendsten van"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						||
msgstr "Verstreken tijd:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Remaining Time:"
 | 
						||
msgstr "Resterende tijd:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Cancel"
 | 
						||
msgstr "Annuleren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
 | 
						||
msgstr "Bent u zeker dat u wilt annuleren?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Cancel"
 | 
						||
msgstr "Annuleren bevestigen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
 | 
						||
msgstr "Bent u zeker dat u wilt stoppen?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Stop"
 | 
						||
msgstr "Stoppen bevestigen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to close?"
 | 
						||
msgstr "Bent u zeker dat u wilt sluiten?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Close"
 | 
						||
msgstr "Sluiten bevestigen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Warning.cpp
 | 
						||
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						||
msgid "NaN"
 | 
						||
msgstr "NaN"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						||
msgid "Infinity"
 | 
						||
msgstr "Oneindig"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						||
msgid "-Infinity"
 | 
						||
msgstr "-Oneindig"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Validation error"
 | 
						||
msgstr "Validatiefout"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Empty value"
 | 
						||
msgstr "Lege waarde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Malformed number"
 | 
						||
msgstr "Slecht gevormd getal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Not in range %d to %d"
 | 
						||
msgstr "Niet binnen bereik van %d tot %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Value overflow"
 | 
						||
msgstr "Waarde te groot"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						||
msgstr "Te veel decimale cijfers"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value not in range: %s to %s"
 | 
						||
msgstr "Waarde niet binnen bereik: %s tot %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be less than %s"
 | 
						||
msgstr "Waarde mag niet kleiner zijn dan %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be greather than %s"
 | 
						||
msgstr "Waarde mag niet groter zijn dan %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "e"
 | 
						||
msgstr "e"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
msgid "Dialog"
 | 
						||
msgstr "Dialoogvenster"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
msgid "Select a directory"
 | 
						||
msgstr "Map selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
msgid "Directory Dialog"
 | 
						||
msgstr "Mapvenster"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
msgid "File Dialog"
 | 
						||
msgstr "Bestandsvenster"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						||
msgstr "Fout: %hs op regel %lu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | 
						||
msgid "Silence Finder"
 | 
						||
msgstr "Stilte-zoeker"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | 
						||
msgid "Finding silence..."
 | 
						||
msgstr "Stilte zoeken..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | 
						||
msgid "Alex S. Brown"
 | 
						||
msgstr "Alex S. Brown"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
#: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Vrijgegeven onder de voorwaarden van de GNU General Public LIcense versie 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
 | 
						||
msgstr "Audio onder dit niveau als stilte behandelen [ -dB]"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | 
						||
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
 | 
						||
msgstr "Minimale duur van stilte [seconden]"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | 
						||
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
 | 
						||
msgstr "Label-plaatsing [seconden voordat de stilte eindigt]"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
 | 
						||
"duration."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Geen stiltes gevonden. Probeer het stilteniveau ~% en de minimale stilteduur "
 | 
						||
"te verlagen."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
msgid "Sound Finder"
 | 
						||
msgstr "Geluidszoeker"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
msgid "Finding sound..."
 | 
						||
msgstr "Geluid zoeken..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
msgid "Jeremy R. Brown"
 | 
						||
msgstr "Jeremy R. Brown"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
 | 
						||
msgstr "Minimale duur van stilte tussen geluiden [seconden]"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
 | 
						||
msgstr "Label-beginpunt [seconden voordat geluid begint]"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
 | 
						||
msgstr "Label-eindpunt [seconden nadat geluid eindigt]"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
 | 
						||
msgstr "Een label toevoegen aan het einde van de track? [Nee = 0, Ja = 1]"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
 | 
						||
"duration."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Geen geluiden gevonden. Probeer het stilteniveau ~% en de minimale "
 | 
						||
"stilteduur te verlagen."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
msgid "[End]"
 | 
						||
msgstr "[Einde]"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | 
						||
msgid "Spectral edit multi tool"
 | 
						||
msgstr "Spectrale bewerking multitool"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						||
msgid "Filtering..."
 | 
						||
msgstr "Filteren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						||
msgid "Paul Licameli"
 | 
						||
msgstr "Paul Licameli"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~aPlease select frequencies."
 | 
						||
msgstr "~aSelecteer frequenties."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
 | 
						||
"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
 | 
						||
"                       Please select a frequency range."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"~aBandbreedte is nul (de bovenste en onderste~%~\n"
 | 
						||
"                       frequenties zijn beide ~a Hz).~%~\n"
 | 
						||
"                       Selecteer een frequentiebereik."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
 | 
						||
"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
 | 
						||
"                      or reduce the filter 'Width'."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"~aNotch-filter-parameters kunnen niet toegepast worden.~%~\n"
 | 
						||
"                      Probeer de lage frequentie te verhogen~%~\n"
 | 
						||
"                      of de filter-'breedte' te verminderen."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%"
 | 
						||
msgstr "Fout.~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
msgid "Spectral edit parametric EQ"
 | 
						||
msgstr "Spectrale bewerking parametrische EQ"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						||
msgid "Gain (dB)"
 | 
						||
msgstr "Gain (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~aLow frequency is undefined."
 | 
						||
msgstr "~aLage frequentie is niet opgegeven."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~aHigh frequency is undefined."
 | 
						||
msgstr "~aHoge frequentie is niet opgegeven."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
 | 
						||
msgstr "~aCentrumfrequentie moet boven 0 Hz zijn."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
 | 
						||
"                        For the current track, the high frequency setting "
 | 
						||
"cannot~%~\n"
 | 
						||
"                        be greater than ~a Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"~aFrequentieselectie is te hoog voor de track-samplerate.~%~\n"
 | 
						||
"                        Voor de huidige track kan de hoge frequentie-"
 | 
						||
"instelling  ~%~\n"
 | 
						||
"                        niet groter zijn dan ~a Hz."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
 | 
						||
"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
 | 
						||
"                         Please select a frequency range."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"~aBandbreedte is nul (de bovenste en onderste~%~\n"
 | 
						||
"                       frequenties zijn beide ~a Hz).~%~\n"
 | 
						||
"                       Selecteer een frequentiebereik."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						||
msgid "Spectral edit shelves"
 | 
						||
msgstr "Spectrale bewerking shelves"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | 
						||
msgid "Studio Fade Out"
 | 
						||
msgstr "Studio-fadeout"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Applying Fade..."
 | 
						||
msgstr "Fade toepassen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Steve Daulton"
 | 
						||
msgstr "Steve Daulton"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
 | 
						||
msgstr "Selectie te kort.~%Ze moet meer dan 2 samples zijn."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Adjustable Fade"
 | 
						||
msgstr "Aangepaste fade"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Fade Type"
 | 
						||
msgstr "Fade-type"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Fade Up"
 | 
						||
msgstr "Fade omhoog"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Fade Down"
 | 
						||
msgstr "Fade omlaag"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "S-Curve Up"
 | 
						||
msgstr "S-curve omhoog"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "S-Curve Down"
 | 
						||
msgstr "S-curve omlaag"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
 | 
						||
msgstr "Mid-fade aanpassen (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Start/End as"
 | 
						||
msgstr "Beginnen/eindigen als"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "% of Original"
 | 
						||
msgstr "% van origineel"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "dB Gain"
 | 
						||
msgstr "dB gain"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Start (or end)"
 | 
						||
msgstr "Begin (of einde)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "End (or start)"
 | 
						||
msgstr "Einde (of begin)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Handy Presets (override controls)"
 | 
						||
msgstr "Handige presets (bedieningen overschrijven)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "None Selected"
 | 
						||
msgstr "Geen geselecteerd"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Linear In"
 | 
						||
msgstr "Lineair in"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Linear Out"
 | 
						||
msgstr "Lineair uit"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Exponential In"
 | 
						||
msgstr "Exponentieel in"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Exponential Out"
 | 
						||
msgstr "Exponentieel uit"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Logarithmic In"
 | 
						||
msgstr "Logaritmisch in"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Logarithmic Out"
 | 
						||
msgstr "Logaritmisch uit"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Rounded In"
 | 
						||
msgstr "Afgerond in"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Rounded Out"
 | 
						||
msgstr "Afgerond uit"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Cosine In"
 | 
						||
msgstr "Cosinus in"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Cosine Out"
 | 
						||
msgstr "Cosinus uit"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "S-Curve In"
 | 
						||
msgstr "S-curve in"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "S-Curve Out"
 | 
						||
msgstr "S-curve uit"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error~%~%"
 | 
						||
msgstr "Fout~%~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
 | 
						||
msgstr "~aProcentwaarden kunnen niet negatief zijn."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
 | 
						||
msgstr "~aProcentwaarden kunnen niet meer dan 1000 % zijn."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
 | 
						||
"                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
 | 
						||
"                                 \t-6 dB halves the amplitude."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"~adB-waarden kunnen niet meer zijn dan +100 dB.~%~%~\n"
 | 
						||
"                                 Tip: 6 dB verdubbelt de amplitude~%~\n"
 | 
						||
"                                 t-6 dB halveert de amplitude."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/beat.ny
 | 
						||
msgid "Beat Finder"
 | 
						||
msgstr "Beat-zoeker"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/beat.ny
 | 
						||
msgid "Finding beats..."
 | 
						||
msgstr "Beats zoeken..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/beat.ny
 | 
						||
msgid "Threshold Percentage"
 | 
						||
msgstr "Drempel-percentage"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/clipfix.ny
 | 
						||
msgid "Clip Fix"
 | 
						||
msgstr "Clip-herstel"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/clipfix.ny
 | 
						||
msgid "Reconstructing clips..."
 | 
						||
msgstr "Clips reconstrueren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/clipfix.ny
 | 
						||
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
 | 
						||
msgstr "Benjamin Schwartz en Steve Daulton"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/clipfix.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Licentiëring bevestigd onder de voorwaarden van de GNU General Public "
 | 
						||
"License versie 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/clipfix.ny
 | 
						||
msgid "Threshold of Clipping (%)"
 | 
						||
msgstr "Drempelwaarde van oversturing (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/clipfix.ny
 | 
						||
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
 | 
						||
msgstr "Amplitude verminderen om herstelde pieken toe te laten (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | 
						||
msgid "Crossfade Clips"
 | 
						||
msgstr "Clips crossfaden"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Crossfading..."
 | 
						||
msgstr "Crossfaden..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
 | 
						||
msgstr "Fout.~%Ongeldige selectie.~%Meer dan 2 audioclips geselecteerd."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Fout.~%Ongeldige selectie.~1%Er is een lege ruimte bij begin/einde van de "
 | 
						||
"selectie."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
 | 
						||
msgstr "Fout.~%Clips crossfaden mag slechts op een track toegepast worden."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Crossfade Tracks"
 | 
						||
msgstr "Tracks crossfaden"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Fade type"
 | 
						||
msgstr "Fade-type"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Constant Gain"
 | 
						||
msgstr "Constante gain"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Constant Power 1"
 | 
						||
msgstr "Constant vermogen 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Constant Power 2"
 | 
						||
msgstr "Constant vermogen 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Custom Curve"
 | 
						||
msgstr "Aangepaste curve"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Custom curve"
 | 
						||
msgstr "Aangepaste curve"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Fade direction"
 | 
						||
msgstr "Fade-richting"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Alternating Out / In"
 | 
						||
msgstr "Alternerend uit/in"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Alternating In / Out"
 | 
						||
msgstr "Alternerend in/uit"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
 | 
						||
msgstr "Fout.~%Selecteer 2 (of meer) tracks om te crossfaden."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Delay"
 | 
						||
msgstr "Delay"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Applying Delay Effect..."
 | 
						||
msgstr "Delay-effect toepassen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Delay type"
 | 
						||
msgstr "Delay-type"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Regular"
 | 
						||
msgstr "Normaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Bouncing Ball"
 | 
						||
msgstr "Botsende bal"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Reverse Bouncing Ball"
 | 
						||
msgstr "Omgekeerd botsende bal"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Delay level per echo (dB)"
 | 
						||
msgstr "Delay-niveau per echo (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Delay time (seconds)"
 | 
						||
msgstr "Delay-tijd (seconden)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Pitch change effect"
 | 
						||
msgstr "Toonhoogtewijzigingseffect"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Pitch/Tempo"
 | 
						||
msgstr "Toonhoogte/tempo"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Low-quality Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Lage kwaliteit toonhoogtewijziging"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
 | 
						||
msgstr "Toonhoogtewijziging per echo (semitonen)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Number of echoes"
 | 
						||
msgstr "Aantal echo's"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Allow duration to change"
 | 
						||
msgstr "Duurwijziging toestaan"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Regular Interval Labels"
 | 
						||
msgstr "Regelmatige-interval-labels"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
 | 
						||
msgstr "Labels met gelijke ruimte toevoegen aan de labeltrack..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Create labels based on"
 | 
						||
msgstr "Labels aanmaken gebaseerd op"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Number & Interval"
 | 
						||
msgstr "Aantal en interval"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Number of Labels"
 | 
						||
msgstr "Aantal labels"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Label Interval"
 | 
						||
msgstr "Label-interval"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Number of labels"
 | 
						||
msgstr "Aantal labels"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Label interval (seconds)"
 | 
						||
msgstr "Label-interval (seconden)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Length of label region (seconds)"
 | 
						||
msgstr "Lengte van labelgebied (seconden)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Adjust label interval to fit length"
 | 
						||
msgstr "Label-interval wijzigen om te passen in lengte"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Label text"
 | 
						||
msgstr "Labeltekst"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Minimum number of digits in label"
 | 
						||
msgstr "Minimaal aantal cijfers in label"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "None - Text Only"
 | 
						||
msgstr "Geen - alleen tekst"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "1 (Before Label)"
 | 
						||
msgstr "1 (vóór label)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "2 (Before Label)"
 | 
						||
msgstr "2 (vóór label)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "3 (Before Label)"
 | 
						||
msgstr "3 (vóór label)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "1 (After Label)"
 | 
						||
msgstr "1 (achter label)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "2 (After Label)"
 | 
						||
msgstr "2 (achter label)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "3 (After Label)"
 | 
						||
msgstr "3 (achter label)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Begin numbering from"
 | 
						||
msgstr "Beginnen nummeren vanaf"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Message on completion"
 | 
						||
msgstr "Bericht bij voltooiing"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Details"
 | 
						||
msgstr "Details"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Warnings only"
 | 
						||
msgstr "Alleen waarschuwingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
 | 
						||
msgstr "Waarschuwing: overlappende regiolabels.~%"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  Type of label
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "region labels"
 | 
						||
msgstr "regiolabels"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "point labels"
 | 
						||
msgstr "puntlabels"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
 | 
						||
msgstr "~a~a ~a bij intervallen van ~a seconden.~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
 | 
						||
msgstr "~aRegiolengte = ~a seconden."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny
 | 
						||
msgid "High-Pass Filter"
 | 
						||
msgstr "Highpass-filter"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny
 | 
						||
msgid "Performing High-Pass Filter..."
 | 
						||
msgstr "Highpass-filter uitvoeren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Dominic Mazzoni"
 | 
						||
msgstr "Dominic Mazzoni"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
 | 
						||
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Frequentie (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
msgid "Roll-off (dB per octave)"
 | 
						||
msgstr "Roll-off (dB per octaaf)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
msgid "6 dB"
 | 
						||
msgstr "6 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
msgid "12 dB"
 | 
						||
msgstr "12 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
msgid "24 dB"
 | 
						||
msgstr "24 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
msgid "36 dB"
 | 
						||
msgstr "36 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
msgid "48 dB"
 | 
						||
msgstr "48 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
 | 
						||
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
 | 
						||
msgstr "Frequentie moet ten minste 0,1 Hz zijn."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
 | 
						||
"                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
 | 
						||
"                   Frequency must be less than ~a Hz."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Fout:~%~%Frequentie (~a Hz) is te hoog voor samplerate van track.~%~%~\n"
 | 
						||
"                   Samplerate van track is ~a Hz~%~\n"
 | 
						||
"                   Frequentie moet lager zijn dan ~a Hz."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Limiter"
 | 
						||
msgstr "Limiter"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Limiting..."
 | 
						||
msgstr "Limiteren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Type"
 | 
						||
msgstr "Type"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Soft Limit"
 | 
						||
msgstr "Zachte limiet"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Hard Limit"
 | 
						||
msgstr "Harde limiet"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Soft Clip"
 | 
						||
msgstr "Zacht oversturen"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Hard Clip"
 | 
						||
msgstr "Hard oversturen"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Input Gain (dB)\n"
 | 
						||
"mono/Left"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Invoergain (dB)\n"
 | 
						||
"mono/links"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Input Gain (dB)\n"
 | 
						||
"Right channel"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Invoergain (dB)\n"
 | 
						||
"rechterkanaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Limit to (dB)"
 | 
						||
msgstr "Begrenzen op (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Hold (ms)"
 | 
						||
msgstr "Vasthouden (ms)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Apply Make-up Gain"
 | 
						||
msgstr "Make-up gain toepassen"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
msgid "Low-Pass Filter"
 | 
						||
msgstr "Lowpass-filter"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
 | 
						||
msgstr "Lowpass-filter uitvoeren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/notch.ny
 | 
						||
msgid "Notch Filter"
 | 
						||
msgstr "Notch-filter"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/notch.ny
 | 
						||
msgid "Applying Notch Filter..."
 | 
						||
msgstr "Notch-filter toepassen"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/notch.ny
 | 
						||
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
 | 
						||
msgstr "Steve Daulton en Bill Wharrie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/notch.ny
 | 
						||
msgid "Q (higher value reduces width)"
 | 
						||
msgstr "Q (hogere waarde vermindert breedte)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/notch.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
 | 
						||
"                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
 | 
						||
"                 Frequency must be less than ~a Hz."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Fout:~%~%Frequentie (~a Hz) is te hoog voor samplerate van track.~%~%~\n"
 | 
						||
"                   Samplerate van track is ~a Hz.~%~\n"
 | 
						||
"                   Frequentie moet lager zijn dan ~a Hz."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
 | 
						||
msgstr "Nyquist-plugins"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select plug-in file"
 | 
						||
msgstr "Bestand selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
#, fuzzy, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
 | 
						||
msgstr "Fout.~%\"~a\" kan niet geschreven worden."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
#, fuzzy, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
 | 
						||
msgstr "Fout.~%\"~a\" kan niet geschreven worden."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
 | 
						||
"            Use the Plug-in Manager to enable the effect."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
msgid "Pluck"
 | 
						||
msgstr "Tokkel"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
msgid "Generating pluck sound..."
 | 
						||
msgstr "Tokkelgeluid genereren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
 | 
						||
msgstr "MIDI-waarden voor C-noten: 36, 48, 60 [middelste C], 72, 84, 96."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
msgid "David R.Sky"
 | 
						||
msgstr "David R.Sky"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
msgid "Pluck MIDI pitch"
 | 
						||
msgstr "Tokkel-MIDI-toonhoogte"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
msgid "Fade-out type"
 | 
						||
msgstr "Fadeout-type"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
msgid "Abrupt"
 | 
						||
msgstr "Plots"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
msgid "Gradual"
 | 
						||
msgstr "Geleidelijk"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
msgid "Duration (60s max)"
 | 
						||
msgstr "Duur (60 s max)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Rhythm Track"
 | 
						||
msgstr "Ritme-track"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Generating Rhythm..."
 | 
						||
msgstr "Ritme genereren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Tempo (bpm)"
 | 
						||
msgstr "Tempo (bpm)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "30 - 300 beats/minute"
 | 
						||
msgstr "30 - 300 beats/minuut"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Beats per bar"
 | 
						||
msgstr "Beats per balk"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "1 - 20 beats/measure"
 | 
						||
msgstr "1 - 20 beats/maat"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Swing amount"
 | 
						||
msgstr "Hoeveelheid swing"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "+/- 1"
 | 
						||
msgstr "+/- 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"'Aantal balken' op nul instellen om de 'ritme-track duur' in te schakelen."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Number of bars"
 | 
						||
msgstr "Aantal balken"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "1 - 1000 bars"
 | 
						||
msgstr "1 - 1000 bars"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Rhythm track duration"
 | 
						||
msgstr "Ritme-track duur"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
 | 
						||
msgstr "Gebruikt als 'aantal balken' = 0"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Start time offset"
 | 
						||
msgstr "Begintijd-verschuiving:"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Silence before first beat"
 | 
						||
msgstr "Stilte voor eerste beat"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Beat sound"
 | 
						||
msgstr "Beat-geluid"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Metronome Tick"
 | 
						||
msgstr "Metronoom-tik"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Ping (short)"
 | 
						||
msgstr "Ping (kort)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Ping (long)"
 | 
						||
msgstr "Pint (lang)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Cowbell"
 | 
						||
msgstr "Koebel"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Resonant Noise"
 | 
						||
msgstr "Resonante ruis"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Noise Click"
 | 
						||
msgstr "Ruis-klik"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Drip (short)"
 | 
						||
msgstr "Drup (kort)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Drip (long)"
 | 
						||
msgstr "Drup (lang)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "MIDI pitch of strong beat"
 | 
						||
msgstr "MIDI-toonhoogte van sterke beat"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "18 - 116"
 | 
						||
msgstr "18 - 116"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "MIDI pitch of weak beat"
 | 
						||
msgstr "MIDI-toonhoogte van zwakke beat"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Set either 'Number of bars' or\n"
 | 
						||
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
 | 
						||
msgstr "Ofwel 'aantal balken' of 'ritme-track duur' groter dan nul instellen."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						||
msgid "Risset Drum"
 | 
						||
msgstr "Risset Drum"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						||
msgid "Generating Risset Drum..."
 | 
						||
msgstr "Risset Drum genereren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						||
msgid "Steven Jones"
 | 
						||
msgstr "Steven Jones"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						||
msgid "Decay (seconds)"
 | 
						||
msgstr "Decay (seconden)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						||
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Centrumfrequentie van ruis (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						||
msgid "Width of noise band (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Breedte van ruisband (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						||
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
 | 
						||
msgstr "Hoeveelheid ruis in mix (procent)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						||
msgid "Amplitude (0 - 1)"
 | 
						||
msgstr "Amplitude (0 - 1)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Sample Data Export"
 | 
						||
msgstr "Sample-data exporteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Analyzing..."
 | 
						||
msgstr "Analyseren..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Limit output to first"
 | 
						||
msgstr "Uitvoer begrenzen tot eerste"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Measurement scale"
 | 
						||
msgstr "Meetschaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Export data to"
 | 
						||
msgstr "Data exporteren naar"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Index (text files only)"
 | 
						||
msgstr "Index (alleen tekstbestanden)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Sample Count"
 | 
						||
msgstr "Aantal samples"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Time Indexed"
 | 
						||
msgstr "Tijd-geïndexeerd"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Include header information"
 | 
						||
msgstr "Header-informatie bijsluiten"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Minimal"
 | 
						||
msgstr "Minimaal"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "All"
 | 
						||
msgstr "Alles"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Optional header text"
 | 
						||
msgstr "Optionele header-tekst"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Channel layout for stereo"
 | 
						||
msgstr "Kanaal-layout voor stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Left and Right
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "L-R on Same Line"
 | 
						||
msgstr "L-R op dezelfde lijn"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Alternate Lines"
 | 
						||
msgstr "Andere lijnen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: L for Left
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "L Channel First"
 | 
						||
msgstr "Linker kanaal eerst"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Show messages"
 | 
						||
msgstr "Berichten weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Errors Only"
 | 
						||
msgstr "Alleen fouten"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "[-inf]"
 | 
						||
msgstr "[-inf]"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Left Channel.~%~%"
 | 
						||
msgstr "Linker kanaal.~%~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
 | 
						||
msgstr "~%~%Rechter kanaal.~%~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~aData written to:~%~a"
 | 
						||
msgstr "~aData geschreven naar:~%~a"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
 | 
						||
msgstr "Samplerate: ~a Hz.  Sample-waarden met ~a-schaal.~%~a~%~a"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"~a   ~a~%~aSamplerate: ~a Hz.~%Lengte verwerkt: ~a samples ~a seconden.~a"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
 | 
						||
"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"~a   ~a~%~aSamplerate: ~a Hz. Samplewaarden met ~a-schaal.~%~\n"
 | 
						||
"                 Lengte verwerkt: ~a samples ~a seconden.~a"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
 | 
						||
"~a ~\n"
 | 
						||
"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  "
 | 
						||
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
 | 
						||
"                  DC offset: ~a~a"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"~a~%Samplerate: ~a Hz. Samplewaarden met ~a-schaal. ~a.~%~aLengte verwerkt: "
 | 
						||
"~a ~\n"
 | 
						||
"            samples, ~a seconden.~%Piek-amplitude: ~a (lineair) ~a dB.  "
 | 
						||
"Ongewogen RMS: ~a dB.~%~\n"
 | 
						||
"             DC-offset: ~a~a"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~a linear, ~a dB."
 | 
						||
msgstr "~a lineair, ~a dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
 | 
						||
msgstr "Links: ~a lin, ~a dB | Rechts: ~a lin, ~a dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~a samples."
 | 
						||
msgstr "~a samples."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~a seconds."
 | 
						||
msgstr "~a seconden."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Audio data analysis:"
 | 
						||
msgstr "Audiodata-analyse:"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "<b>Sample Rate:</b>   ~a Hz."
 | 
						||
msgstr "<b>Samplerate:</b>   ~a Hz."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "<b>Peak Amplitude:</b>   ~a (linear)   ~a dB."
 | 
						||
msgstr "<b>Piek-amplitude:</b>   ~a (lineair)   ~a dB."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "<b>RMS</b> (unweighted):   ~a dB."
 | 
						||
msgstr "<b>RMS</b> (ongewogen):   ~a dB."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "<b>DC Offset:</b>   ~a"
 | 
						||
msgstr "<b>DC-offset:</b>   ~a"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~a linear,   ~a dB."
 | 
						||
msgstr "~a lineair,   ~a dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB."
 | 
						||
msgstr "Links: ~a lin, ~a dB | Rechts: ~a lineair,   ~a dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "sample data"
 | 
						||
msgstr "sample-data"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Sample #"
 | 
						||
msgstr "Sample #"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Value (linear)"
 | 
						||
msgstr "Waarde (lineair)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Value (dB)"
 | 
						||
msgstr "Waarde (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "audio sample value analysis"
 | 
						||
msgstr "audiosample-waarde-analyse"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Left (linear)"
 | 
						||
msgstr "Links (lineair)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Right (linear)"
 | 
						||
msgstr "Rechts (lineair)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Left (dB)"
 | 
						||
msgstr "Links (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Right (dB)"
 | 
						||
msgstr "Rechts (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
 | 
						||
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
 | 
						||
"Daulton"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Geproduceerd met <span>sample-data exporteren</span> voor\n"
 | 
						||
"<a href=\"~a\">Audacity</a> door Steve\n"
 | 
						||
"Daulton"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "linear"
 | 
						||
msgstr "lineair"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "2 channels (stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 kanalen (stereo)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "1 channel (mono)"
 | 
						||
msgstr "1 kanaal (mono)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "One column per channel.~%"
 | 
						||
msgstr "Een kolom per kanaal.~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "One row per channel.~%"
 | 
						||
msgstr "Een rij per kanaal.~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
 | 
						||
msgstr "Linker kanaal en dan rechter kanaal op dezelfde regel.~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
 | 
						||
msgstr "Linker en rechter kanalen op verschillende regels.~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Left channel first then right channel.~%"
 | 
						||
msgstr "Linker kanaal eerst en dan rechter kanaal.~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Unspecified channel order"
 | 
						||
msgstr "Niet-opgegeven kanaalvolgorde"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
 | 
						||
msgstr "Fout.~%\"~a\" kan niet geschreven worden."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
msgid "Sample Data Import"
 | 
						||
msgstr "Sample-data importeren"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
msgid "Reading and rendering samples..."
 | 
						||
msgstr "Samples lezen en renderen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
msgid "Select file"
 | 
						||
msgstr "Bestand selecteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
msgid "Invalid data handling"
 | 
						||
msgstr "Ongeldige dataverwerking"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
msgid "Throw Error"
 | 
						||
msgstr "Throw-fout"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
msgid "Read as Zero"
 | 
						||
msgstr "Lezen als nul"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error~%~\n"
 | 
						||
"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
 | 
						||
"                        Check that file exists."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Fout~%~\n"
 | 
						||
"                          '~a' kon niet geopend worden.~%~\n"
 | 
						||
"                          Controleer of het bestand bestaat."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error:~%~\n"
 | 
						||
"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
 | 
						||
"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Fout:~%~\n"
 | 
						||
"                Het bestand mag alleen platte ASCII-tekst bevatten.~%~\n"
 | 
						||
"                (ongeldige byte '~a' op byte-nummer: ~a)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error~%~\n"
 | 
						||
"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
 | 
						||
"              '~a' is not a numeric value."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Fout~%~\n"
 | 
						||
"              Data moet nummers in platte ASCII-tekst zijn.~%~\n"
 | 
						||
"              '~a' is geen numerieke waarde."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%Unable to open file"
 | 
						||
msgstr "Fout.~% Kan bestand niet openen"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Tremolo"
 | 
						||
msgstr "Tremolo"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Applying Tremolo..."
 | 
						||
msgstr "Tremolo toepassen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Waveform type"
 | 
						||
msgstr "Golfvorm-type"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Inverse Sawtooth"
 | 
						||
msgstr "Omgekeerde zaagtand"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Starting phase (degrees)"
 | 
						||
msgstr "Beginfase (graden)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Wet level (percent)"
 | 
						||
msgstr "Wet niveau (procent)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
 | 
						||
msgstr "Stem-reductie en -isolatie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Applying Action..."
 | 
						||
msgstr "Handeling toepassen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Robert Haenggi"
 | 
						||
msgstr "Robert Haenggi"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Remove Vocals"
 | 
						||
msgstr "Stem verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Isolate Vocals"
 | 
						||
msgstr "Stem isoleren"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Isolate Vocals and Invert"
 | 
						||
msgstr "Stem isoleren en inverteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Remove Center"
 | 
						||
msgstr "Centrum verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Isolate Center"
 | 
						||
msgstr "Centrum isoleren"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Isolate Center and Invert"
 | 
						||
msgstr "Centrum isoleren en inverteren"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Remove Center Classic: Mono"
 | 
						||
msgstr "Centrum klassiek verwijderen: mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Analyze"
 | 
						||
msgstr "Analyseren"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Strength"
 | 
						||
msgstr "Sterkte"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Low cut voor stemmen (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
 | 
						||
msgstr "High cut voor stemmen (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Average x: ~a, y: ~a\n"
 | 
						||
"Covariance x y: ~a\n"
 | 
						||
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
 | 
						||
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
 | 
						||
"Coefficient of correlation: ~a\n"
 | 
						||
"Coefficient of determination: ~a \n"
 | 
						||
"Variation of residuals: ~a\n"
 | 
						||
"y equals ~a plus ~a times x~%"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Gemiddelde x: ~a, y: ~a\n"
 | 
						||
"Covariantie x y: ~a\n"
 | 
						||
"Gemiddelde variantie x: ~a, y: ~a\n"
 | 
						||
"Standaarddeviatie x: ~a, y: ~a\n"
 | 
						||
"Correlatiecoëfficiënt: ~a\n"
 | 
						||
"Determinatiecoëfficiënt: ~a \n"
 | 
						||
"Variatie van residuelen: ~a\n"
 | 
						||
"y is gelijk aan ~a plus ~a maal x~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
 | 
						||
"This means:~%~a~%"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Pan-positie: ~a~%Het linker en rechter kanaal zijn met ongeveer ~a % "
 | 
						||
"gecorreleerd. Dit betekent:~%~a~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
 | 
						||
"   The center can't be removed.\n"
 | 
						||
"      Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" - De twee kanalen zijn identiek, dit is dubbel mono.\n"
 | 
						||
"Het centrum kan niet verwijderd worden.\n"
 | 
						||
"Enige resterende verschillen kunnen veroorzaakt worden door lossy coderen."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
 | 
						||
"panned.\n"
 | 
						||
"   Most likely, the center extraction will be poor."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" - De twee kanalen zijn sterk gerelateerd, dit is bijna mono of extreem "
 | 
						||
"gepand.\n"
 | 
						||
"   De centrumextractie zal hoogstwaarschijnlijk van lage kwaliteit zijn."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" - Een tamelijk goeie waarde, ten minste stereo in gemiddeld en niet te wijd "
 | 
						||
"gespreid."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" - An ideal value for Stereo.\n"
 | 
						||
"  However, the center extraction depends also on the used reverb."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" - Een ideale waarde voor stereo.\n"
 | 
						||
"  De centrum-extractie hangt echter ook af van de gebruikte galm."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" - The two channels are almost not related.\n"
 | 
						||
"   Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
 | 
						||
"manner.\n"
 | 
						||
"   The center extraction can still be good though."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" - De twee kanalen zijn bijna niet gerelateerd.\n"
 | 
						||
"   Ofwel heeft u alleen ruis of het stuk is gemasterd op een niet-"
 | 
						||
"gebalanceerde manier.\n"
 | 
						||
"   De centrum-extractie kan echter nog steeds goed zijn."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
 | 
						||
"   This can cause strange effects.\n"
 | 
						||
"   Especially when played by only one speaker."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" - Hoewel de track stereo is, is het veld duidelijk extra wijd.\n"
 | 
						||
"   Dit kan rare effecten tot gevolg hebben.\n"
 | 
						||
"   Vooral wanneer via slechts een speaker afgespeeld wordt."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" - The two channels are nearly identical.\n"
 | 
						||
"   Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
 | 
						||
"   to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
 | 
						||
" Don't expect good results from a center removal."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" - De twee kanalen zijn bijna identiek.\n"
 | 
						||
"   Er is duidelijk een pseudo-stereo-effect gebruikt\n"
 | 
						||
"   om het signaal te spreiden over de fysieke afstand tussen de speakers.\n"
 | 
						||
" Verwacht geen goeie resultaten van een centrumverwijdering."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
 | 
						||
msgstr "Deze plug-in werkt alleen met stereo-tracks."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Vocal Remover"
 | 
						||
msgstr "Stemverwijderaar"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Removing center-panned audio..."
 | 
						||
msgstr "Centrum-gepande audio verwijderen..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Remove vocals or view Help"
 | 
						||
msgstr "Stem verwijderen of help weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "View Help"
 | 
						||
msgstr "Help weergeven"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Removal choice"
 | 
						||
msgstr "Verwijderingskeuze"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Simple (Entire Spectrum)"
 | 
						||
msgstr "Simpel (volledig spectrum)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Remove Frequency Band"
 | 
						||
msgstr "Frequentieband verwijderen"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Retain Frequency Band"
 | 
						||
msgstr "Frequentieband behouden"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Frequency band from (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Frequentieband van (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Frequency band to (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Frequentieband tot (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
 | 
						||
"lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
 | 
						||
"other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
 | 
						||
"audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
 | 
						||
"and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
 | 
						||
"channel then panning both to center cancels out any audio\n"
 | 
						||
"which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
 | 
						||
"This can remove some parts of the audio you may want to\n"
 | 
						||
"keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
 | 
						||
"If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
 | 
						||
"this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
 | 
						||
"Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
 | 
						||
"'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
 | 
						||
"channel. This may remove too much music if other parts of\n"
 | 
						||
"the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
 | 
						||
"try the other choices. If the vocals are at a different\n"
 | 
						||
"pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
 | 
						||
"try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
 | 
						||
"between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
 | 
						||
"'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
 | 
						||
"sounds like the most significant frequency range of the\n"
 | 
						||
"original vocals. If the other choices remove too much\n"
 | 
						||
"audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
 | 
						||
"or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
 | 
						||
"frequencies outside the limits, retaining the others."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Stemverwijderaar heeft een stereo-track nodig. Het werkt best met lossless "
 | 
						||
"bestanden zoals WAV of AIFF, in plaats van MP3 of andere gecomprimeerde "
 | 
						||
"formaten. Het verwijdert alleen stemmen of andere audio die in het centrum "
 | 
						||
"gepand is (links en rechts even luid klinkt. Stemmen kunnen op die manier "
 | 
						||
"gemixt zijn. Een kanaal inverteren en dan beide naar het centrum pannen "
 | 
						||
"annuleert alle audio die origineel centrum-gepand was, waardoor het "
 | 
						||
"onhoorbaar wordt.\n"
 | 
						||
"Dit kan een aantal delen van de audio verwijderen die u liever wilt "
 | 
						||
"behouden, zoals drums, die dikwijls ook naar het centrum gemixt worden.\n"
 | 
						||
"Als de stem en andere gecenterde delen in toonhoogte verschillen, kan dit "
 | 
						||
"opgelost worden door alleen geselecteerde frequenties te verwijderen.~%\n"
 | 
						||
"Stemverwijderaar heeft drie keuzes van verwijderingsmethode.\n"
 | 
						||
"'Simpel' inverteert het volledige frequentiespectrum van een kanaal. Dit kan "
 | 
						||
"te veel muziek verwijderen als andere delen van de audio en ook de stem "
 | 
						||
"gecenterd zijn. Probeer in dat geval de andere keuzes. Als de stem op een "
 | 
						||
"andere toonhoogte is dan de andere audio (zoals een hoge vrouwenstem), "
 | 
						||
"probeer 'frequentieband verwijderen'. Dit verwijdert alleen frequenties "
 | 
						||
"tussen een lage en hoge limiet die u kunt opgeven in de \"frequentieband..."
 | 
						||
"\"-vakjes. Experimenteer door op te geven wat klinkt als het meest "
 | 
						||
"betekenisvolle frequentiebereik  van de originele stem. Als de andere keuzes "
 | 
						||
"te veel audio verwijderen in een bepaald frequentiebereik (zoals lage drums "
 | 
						||
"of bas), probeer 'frequentieband behouden'. Dit verwijdert alleen "
 | 
						||
"frequenties buiten de grenzen, terwijl de andere behouden worden."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
 | 
						||
"If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
 | 
						||
"channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
 | 
						||
"Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"~%Stemverwijderaar vereist een niet-gesplitste stereo-track.~%~\n"
 | 
						||
"Als u een stereo-track in links en rechts gesplitst heeft~%~\n"
 | 
						||
"gebruikt u 'stereo-track maken' in het track-dropdownmenu,~%~\n"
 | 
						||
" start daarna stemverwijderaar opnieuw.~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Warning:~%~\n"
 | 
						||
"              Selected band-stop filter is~%~\n"
 | 
						||
"              ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
 | 
						||
"              A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
 | 
						||
"              unexpected results.~%~%"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Waarschuwing:~%~\n"
 | 
						||
"              Geselecteerde band-stop filter is~%~\n"
 | 
						||
"              ~a Hz tot ~a Hz.~%~\n"
 | 
						||
"              Een zeer smalle stop-band filter kan~%~\n"
 | 
						||
"              onverwachte resultaten hebben.~%~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Current settings returned the original audio."
 | 
						||
msgstr "Huidige instellingen gaven de originele audio terug."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Vocoder"
 | 
						||
msgstr "Vocoder"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Processing Vocoder..."
 | 
						||
msgstr "Vocoder verwerken..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Edgar-RFT"
 | 
						||
msgstr "Edgar-RFT"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
 | 
						||
msgstr "Afstand: (1 tot 120, standaard = 20)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Output choice"
 | 
						||
msgstr "Uitvoerkeuze"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Both Channels"
 | 
						||
msgstr "Beide kanalen"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Right Only"
 | 
						||
msgstr "Alleen rechts"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Number of vocoder bands"
 | 
						||
msgstr "Aantal vocoder-banden"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
 | 
						||
msgstr "Amplitude van originele audio (procent)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
 | 
						||
msgstr "Amplitude van witte ruis (procent)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
 | 
						||
msgstr "Amplitude van radar-needles (procent)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Frequentie van radar-needles (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%Stereo track required."
 | 
						||
msgstr "Fout.~%Stereotrack vereist."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "cleaned"
 | 
						||
#~ msgstr "opgeruimd"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "false"
 | 
						||
#~ msgstr "false"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AudioUnit"
 | 
						||
#~ msgstr "AudioUnit"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
 | 
						||
#~ msgstr "Nyquist-effecten dialoogvenster"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save Device Info"
 | 
						||
#~ msgstr "Apparaat-info opslaan"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unable to save device info"
 | 
						||
#~ msgstr "Apparaat-info kon niet opgeslagen worden"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
 | 
						||
#~ msgstr "MIDI-apparaatinfo opslaan"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
 | 
						||
#~ msgstr "MIDI-apparaatinfo kon niet opgeslagen worden"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "MP3 Library:"
 | 
						||
#~ msgstr "MP3-bibliotheek:"
 |